×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Night Horseman by Max Brand, CHAPTER XII. FINESSE

CHAPTER XII. FINESSE

"A man talks because he's drunk or lonesome; a girl talks because that's her way of takin' exercise." This was a maxim of Buck Daniels, and Buck Daniels knew a great deal about women, as many a school marm and many a rancher's daughter of the mountain-desert could testify. Also Buck Daniels said of women: "It ain't what you say to 'em so much as the tune you put it to." Now he sat this day in O'Brien's hotel dining-room. It was the lazy and idle hour between three and four in the afternoon, and since the men of the mountain-desert eat promptly at six, twelve, and six, there was not a soul in the room when he entered. Nor was there a hint of eating utensils on the tables. Nevertheless Buck Daniels was not dismayed. He selected a corner-table by instinct and smote upon the surface with the flat of his hand. It made a report like the spat of a forty-five; heavy footsteps approached, a door flung open, and a cross-eyed slattern stood in the opening. At the sight of Buck Daniels sitting with his hands on his hips and his sombrero pushed back to a good-natured distance on his head the lady puffed with rage.

"What in hell d'you think this is?" bellowed this gentle creature, and the tone echoed heavily back from all four walls. "You're three hours late and you get no chuck here. On your way, stranger!" Buck Daniels elevated himself slowly from the chair and stood at his full height. With a motion fully as deliberate he removed his sombrero and bowed to such a depth that the brim of the hat brushed the floor.

"Lady," he said humbly, "I was thinkin' that some gent run this here eatin' place. Which if you'll excuse me half a minute I'll ramble outside and sluice off some of the dust. If I'd known you was here I wouldn't of thought of comin' in here like this." The lady with the defective eyes glared fiercely at him. Her judgment wavered two ways. Her first inclination was to hold that the fellow was jibing at her covertly, and she followed her original impulse far enough to clasp a neighboring sugar-bowl in a large, capable hand. A second and more merciful thought entered her brain and stole slowly through it, like a faint echo in a great cave.

"You don't have to make yourself pretty to talk to me," she said thoughtfully. "But if you're here for chow you're too late." "Ma'am," said Buck Daniels instantly, "when I come in here I was hungry enough to eat nails; but I'll forget about chuck if you'll sit down an' chin with me a while." The large hand of the cross-eyed lady stole out once more and rested upon the sugar-bowl.

"D'you mind sayin' that over agin?" she queried.

"Lonesomeness is worse'n hunger," said Buck Daniels, and he met her gaze steadily with his black eyes. The hand released the sugar-bowl once more; something resembling colour stole into the brown cheeks of the maiden.

She said, relentingly: "Maybe you been off by yourse'f mining, stranger?" Buck Daniels drew a long breath.

"Mines?" he said, and then laughed bitterly. "If that was all I been doin'—" he began darkly—and then stopped. The waitress started.

"Maybe this here is my last chance to get chuck for days an' days. Well, let it go. If I stayed here with you I'd be talkin' too much!" He turned slowly towards the door. His step was very slow indeed.

"Wait a minute," called the maiden. "There ain't any call for that play. If you're in wrong somewhere—well, stranger, just take that chair and I'll have some ham-and in front of you inside of a minute." She had slammed through the door before Buck turned, and he sat down, smiling pleasantly to himself. Half of a mirror decorated the wall beside his table, and into this Buck peered. His black locks were sadly disarrayed, and he combed them into some semblance of order with his fingers. He had hardly finished this task when the door was kicked open with such force that it whacked against the wall, and the waitress appeared with an armful of steaming food. Before Buck's widening eyes she swiftly set forth an array of bread, butter in chunks, crisp French-fried potatoes, a large slab of ham on one plate and several fried eggs on another, and above all there was a mighty pewter cup of coffee blacker than the heart of night. Yearning seized upon Buck Daniels, but policy was stronger than hunger in his subtle mind. He rose again; he drew forth the chair opposite his own.

"Ma'am," said Buck Daniels, "ain't you going to favor me by sittin' down?" The lady blinked her unfocused eyes.

"Ain't I what?" she was finally able to ask.

"I know," said Buck Daniels swiftly, "that you're terrible busy; which you ain't got time to waste on a stranger like me." She turned upon Buck those uncertain and wistful eyes. It was a generous face. Mouth, cheekbones, and jaw were of vast proportions, while the forehead, eyes, and nose were as remarkably diminutive. Her glance lowered to the floor; she shrugged her wide shoulders and began to wipe the vestiges of dishwater from her freckled hands.

"You men are terrible foolish," she said. "There ain't no tellin' what you mean by what you say." And she sank slowly into the chair. It gave voice in sharp protest at her weight. Buck Daniels retreated to the opposite side of the table and took his place.

"Ma'am," he began, "don't I look honest?" So saying, he slid half a dozen eggs and a section of bacon from the platter to his plate.

"I dunno," said the maiden, with one eye upon him and the other plunging into the future. "There ain't no trusting men. Take 'em by the lot and they're awful forgetful." "If you knowed me better," said Buck sadly, disposing of a slab of bread spread thick with the pale butter and following this with a pile of fried potatoes astutely balanced on his knife. "If you knowed me better, ma'am, you wouldn't have no suspicions." "What might it be that you been doin'?" asked the girl.

Buck Daniels paused in his attack on the food and stared at her.

He quoted deftly from a magazine which had once fallen in his way: "Some day maybe I can tell you. There's something about your eyes that tells me you'd understand." At the mention of her eyes the waitress blinked and stiffened in her chair, while a huge, red fist balled itself in readiness for action. But the expression of Buck Daniels was as blandly open as the smile of infancy. The lady relaxed and an unmistakable blush tinged even her nose with colour.

"It ain't after my nature to be askin' questions," she announced. "You don't have to tell me no more'n you want to." "Thanks," said Buck instantly. "I knew you was that kind. It ain't hard," he went on smoothly, "to tell a lady when you see one. I can tell you this much to start with. I'm lookin' for a quiet town where I can settle down permanent. And as far as I can see, Brownsville looks sort of quiet to me." So saying, he disposed of the rest of his food by an act akin to legerdemain, and then fastened a keen eye upon the lady. She was in the midst of a struggle of some sort. But she could not keep the truth from her tongue.

"Take it by and large," she said at length, "Brownsville is as peaceable as most; but just now, stranger, it's all set for a big bust." She turned heavily in her chair and glanced about the room. Then she faced Daniels once more and cupped her hands about her mouth. "Stranger," she said in a stage whisper, "Mac Strann is in town!" The eyes of Buck Daniels wandered.

"Don't you know him?" she asked.

"Nope." "Never heard of him?" "Nope." "Well," sighed the waitress, "you've had some luck in your life. Take a cross between a bulldog and a mustang and a mountain-lion—that's Mac Strann. He's in town, and he's here for killin'." "You don't say, ma'am. And why don't they lock him up?" "Because he ain't done nothin' yet to be locked up about. That's the way with him. And when he does a thing he always makes the man he's after pull his gun first. Smart? I'll say he's just like an Indian, that Mac Strann!" "But who's he after?" "The feller that plugged his brother, Jerry." "Kind of looks like he had reason for a killing, then." "Nope. Jerry had it comin' to him. He was always raising trouble, Jerry was. And this time, he pulled his gun first. Everybody seen him." "He run into a gunman?" "Gunman?" she laughed heartily. "Partner, if it wasn't for something funny about his eyes, I wouldn't be no more afraid of that gunman than I am of a tabby-cat. And me a weak woman. The quietest lookin' sort that ever come to Brownsville. But there's something queer about him. He knows that Mac Strann is here in town. He knows that Mac Strann is waiting for Jerry to die. He knows that when Jerry dies Mac will be out for a killin'. And this here stranger is just sittin' around and waitin' to be killed! Can you beat that?" But Buck Daniels had grown strangely excited.

"What did you say there was about his eyes?" he asked sharply.

She grew suddenly suspicious.

"D' you know him?" "No. But you was talkin' about his eyes?" "I dunno what it is. I ain't the only one that's seen it. There ain't no word you can put to it. It's just there. That's all." The voice of Buck Daniels fell to a whisper.

"It's sort of fire," he suggested. "Ain't it a kind of light behind his eyes?" But the waitress stared at him in amazement.

"Fire?" she gasped. "A light behind his eyes? M'frien', are you tryin' to string me?" "What's his name?" "I dunno." "Ma'am," said Daniels, rising hastily. "Here's a dollar if you'll take me to him." "You don't need no guide," she replied. "Listen to that, will you?" And as he hearkened obediently Buck Daniels heard a strain of whistling, needle-sharp with distance.

"That's him," nodded the woman. "He's always goin' about whistling to himself. Kind of a nut, he is." "It's him!" cried Buck Daniels. "It's him!" And with this ungrammatical burst of joy he bolted from the room.


CHAPTER XII. FINESSE CAPITOLO XII. FINESSE CAPÍTULO XII. FINESE BÖLÜM XII. FINESSE 第十二章。技巧

"A man talks because he's drunk or lonesome; a girl talks because that's her way of takin' exercise." "Um homem fala porque está bêbado ou solitário; uma garota fala porque é o jeito dela de se exercitar." This was a maxim of Buck Daniels, and Buck Daniels knew a great deal about women, as many a school marm and many a rancher's daughter of the mountain-desert could testify. Essa era uma máxima de Buck Daniels, e Buck Daniels sabia muito sobre mulheres, como muitas professoras de escola e muitas filhas de fazendeiros do deserto da montanha poderiam testemunhar. Это была максима Бака Дэниелса, а Бак Дэниелс знал толк в женщинах, о чем могут свидетельствовать многие школьные учительницы и дочери владельцев ранчо в горной пустыне. Also Buck Daniels said of women: "It ain't what you say to 'em so much as the tune you put it to." Também Buck Daniels disse sobre as mulheres: "Não é o que você diz a elas, mas a música que você coloca". Еще Бак Дэниелс сказал о женщинах: "Важно не то, что ты им говоришь, а то, под какую мелодию ты это говоришь". Now he sat this day in O'Brien's hotel dining-room. Agora ele estava sentado naquele dia na sala de jantar do hotel de O'Brien. It was the lazy and idle hour between three and four in the afternoon, and since the men of the mountain-desert eat promptly at six, twelve, and six, there was not a soul in the room when he entered. Era a hora preguiçosa e ociosa entre três e quatro da tarde, e como os homens do deserto da montanha comem pontualmente às seis, doze e seis, não havia uma alma na sala quando ele entrou. Nor was there a hint of eating utensils on the tables. Nem havia um indício de talheres nas mesas. Nevertheless Buck Daniels was not dismayed. No entanto, Buck Daniels não ficou desanimado. He selected a corner-table by instinct and smote upon the surface with the flat of his hand. Ele escolheu uma mesa de canto por instinto e bateu na superfície com a palma da mão. It made a report like the spat of a forty-five; heavy footsteps approached, a door flung open, and a cross-eyed slattern stood in the opening. Fez um relatório como a briga de um quarenta e cinco; passos pesados se aproximaram, uma porta se abriu e um vesgo estrábico parou na abertura. At the sight of Buck Daniels sitting with his hands on his hips and his sombrero pushed back to a good-natured distance on his head the lady puffed with rage. Ao ver Buck Daniels sentado com as mãos nos quadris e o sombrero empurrado para trás a uma distância bem-humorada sobre a cabeça, a senhora bufou de raiva.

"What in hell d'you think this is?" bellowed this gentle creature, and the tone echoed heavily back from all four walls. gritou esta criatura gentil, e o tom ecoou pesadamente de volta de todas as quatro paredes. "You're three hours late and you get no chuck here. "Você está três horas atrasado e você não ganha nada aqui. "Вы опоздали на три часа и не получили ни одного патрона. On your way, stranger!" A caminho, estranho!" В путь, незнакомец!" Buck Daniels elevated himself slowly from the chair and stood at his full height. Buck Daniels levantou-se lentamente da cadeira e ficou em sua altura máxima. With a motion fully as deliberate he removed his sombrero and bowed to such a depth that the brim of the hat brushed the floor. Com um movimento igualmente deliberado, tirou o sombrero e curvou-se a tal profundidade que a aba do chapéu roçou o chão.

"Lady," he said humbly, "I was thinkin' that some gent run this here eatin' place. "Senhora," ele disse humildemente, "eu estava pensando que algum cavalheiro administrava este lugar de comer aqui. "Леди, - скромно сказал он, - я думал, что какой-то джентльмен управляет этой закусочной. Which if you'll excuse me half a minute I'll ramble outside and sluice off some of the dust. E se você me der licença por meio minuto, vou passear lá fora e limpar um pouco da poeira. Если вы позволите, я выйду на улицу и смахну с себя пыль. If I'd known you was here I wouldn't of thought of comin' in here like this." Se eu soubesse que você estava aqui, eu não pensaria em vir aqui assim." The lady with the defective eyes glared fiercely at him. A senhora com os olhos defeituosos olhou ferozmente para ele. Her judgment wavered two ways. Seu julgamento vacilou de duas maneiras. Her first inclination was to hold that the fellow was jibing at her covertly, and she followed her original impulse far enough to clasp a neighboring sugar-bowl in a large, capable hand. Sua primeira inclinação foi acreditar que o sujeito estava zombando dela secretamente, e ela seguiu seu impulso original o suficiente para agarrar um açucareiro vizinho com uma mão grande e capaz. A second and more merciful thought entered her brain and stole slowly through it, like a faint echo in a great cave. Um segundo pensamento mais misericordioso entrou em seu cérebro e o percorreu lentamente, como um eco fraco em uma grande caverna. Вторая, более милосердная мысль проникла в ее мозг и медленно пронеслась по нему, как слабое эхо в огромной пещере.

"You don't have to make yourself pretty to talk to me," she said thoughtfully. "Você não precisa ficar bonita para falar comigo," ela disse pensativa. "Чтобы поговорить со мной, не обязательно наводить красоту", - задумчиво произнесла она. "But if you're here for chow you're too late." "Mas se você está aqui para comer, é tarde demais." "Но если вы пришли за едой, то вы опоздали". "Ma'am," said Buck Daniels instantly, "when I come in here I was hungry enough to eat nails; but I'll forget about chuck if you'll sit down an' chin with me a while." "Senhora", disse Buck Daniels imediatamente, "quando cheguei aqui estava com fome o suficiente para comer pregos; mas vou esquecer o Chuck se você se sentar e bater o queixo comigo um pouco." "Мэм, - мгновенно ответил Бак Дэниелс, - когда я пришел сюда, я был достаточно голоден, чтобы есть гвозди; но я забуду о чаке, если вы немного посидите со мной и поболтаете". The large hand of the cross-eyed lady stole out once more and rested upon the sugar-bowl. A grande mão da senhora vesga saiu mais uma vez e pousou sobre o açucareiro.

"D'you mind sayin' that over agin?" "Você se importa de dizer isso de novo?" she queried.

"Lonesomeness is worse'n hunger," said Buck Daniels, and he met her gaze steadily with his black eyes. "A solidão é pior do que a fome", disse Buck Daniels, e ele encontrou o olhar dela com firmeza com seus olhos negros. The hand released the sugar-bowl once more; something resembling colour stole into the brown cheeks of the maiden. A mão soltou mais uma vez o açucareiro; algo parecido com a cor invadiu as bochechas morenas da donzela.

She said, relentingly: "Maybe you been off by yourse'f mining, stranger?" Ela disse, implacavelmente: "Talvez você tenha saído para minerar, estranho?" Buck Daniels drew a long breath. Buck Daniels respirou fundo.

"Mines?" "Minas?" he said, and then laughed bitterly. ele disse, e então riu amargamente. "If that was all I been doin'—" he began darkly—and then stopped. "Se isso era tudo que eu estava fazendo" ele começou sombriamente e então parou. The waitress started.

"Maybe this here is my last chance to get chuck for days an' days. "Talvez esta seja minha última chance de ser chuck por dias e dias. Well, let it go. Bem, deixe-o ir. If I stayed here with you I'd be talkin' too much!" Se eu ficasse aqui com você, estaria falando demais!" He turned slowly towards the door. His step was very slow indeed. Seu passo era realmente muito lento.

"Wait a minute," called the maiden. "There ain't any call for that play. "Não há nenhuma chamada para essa jogada. If you're in wrong somewhere—well, stranger, just take that chair and I'll have some ham-and in front of you inside of a minute." Se você estiver errado em algum lugar - bem, estranho, apenas pegue essa cadeira e eu vou comer um pouco de presunto - e na sua frente em um minuto." She had slammed through the door before Buck turned, and he sat down, smiling pleasantly to himself. Ela bateu a porta antes que Buck se virasse, e ele se sentou, sorrindo agradavelmente para si mesmo. Half of a mirror decorated the wall beside his table, and into this Buck peered. Metade de um espelho decorava a parede ao lado de sua mesa, e Buck olhou para ela. His black locks were sadly disarrayed, and he combed them into some semblance of order with his fingers. Seus cachos negros estavam tristemente desarrumados, e ele os penteou em alguma aparência de ordem com os dedos. He had hardly finished this task when the door was kicked open with such force that it whacked against the wall, and the waitress appeared with an armful of steaming food. Ele mal havia terminado essa tarefa quando a porta foi aberta com tanta força que bateu contra a parede, e a garçonete apareceu com uma braçada de comida fumegante. Before Buck's widening eyes she swiftly set forth an array of bread, butter in chunks, crisp French-fried potatoes, a large slab of ham on one plate and several fried eggs on another, and above all there was a mighty pewter cup of coffee blacker than the heart of night. Diante dos olhos arregalados de Buck, ela rapidamente mostrou uma variedade de pães, manteiga em pedaços, batatas fritas crocantes, uma grande fatia de presunto em um prato e vários ovos fritos em outro, e acima de tudo havia uma poderosa xícara de café mais preto. do que o coração da noite. Yearning seized upon Buck Daniels, but policy was stronger than hunger in his subtle mind. O anseio tomou conta de Buck Daniels, mas a política era mais forte do que a fome em sua mente sutil. He rose again; he drew forth the chair opposite his own. Ele se levantou novamente; puxou a cadeira oposta à sua.

"Ma'am," said Buck Daniels, "ain't you going to favor me by sittin' down?" "Senhora", disse Buck Daniels, "não vai me favorecer sentando?" The lady blinked her unfocused eyes. A senhora piscou os olhos desfocados.

"Ain't I what?" "Não sou o quê?" she was finally able to ask.

"I know," said Buck Daniels swiftly, "that you're terrible busy; which you ain't got time to waste on a stranger like me." She turned upon Buck those uncertain and wistful eyes. Ela virou para Buck aqueles olhos incertos e melancólicos. It was a generous face. Era um rosto generoso. Mouth, cheekbones, and jaw were of vast proportions, while the forehead, eyes, and nose were as remarkably diminutive. Boca, maçãs do rosto e mandíbula eram de grandes proporções, enquanto a testa, os olhos e o nariz eram notavelmente diminutos. Her glance lowered to the floor; she shrugged her wide shoulders and began to wipe the vestiges of dishwater from her freckled hands. Seu olhar baixou para o chão; ela encolheu os ombros largos e começou a limpar os vestígios de água da louça de suas mãos sardentas.

"You men are terrible foolish," she said. "Vocês homens são terrivelmente tolos", disse ela. "There ain't no tellin' what you mean by what you say." "Não há como dizer o que você quer dizer com o que você diz." And she sank slowly into the chair. E ela afundou lentamente na cadeira. It gave voice in sharp protest at her weight. Deu voz em protesto agudo contra seu peso. Buck Daniels retreated to the opposite side of the table and took his place. Buck Daniels recuou para o lado oposto da mesa e tomou seu lugar.

"Ma'am," he began, "don't I look honest?" "Senhora," ele começou, "não pareço honesto?" So saying, he slid half a dozen eggs and a section of bacon from the platter to his plate. Assim dizendo, ele deslizou meia dúzia de ovos e uma fatia de bacon da travessa para seu prato.

"I dunno," said the maiden, with one eye upon him and the other plunging into the future. "Não sei", disse a donzela, com um olho sobre ele e o outro mergulhando no futuro. "There ain't no trusting men. "Não há homens de confiança. "Доверчивых людей не бывает. Take 'em by the lot and they're awful forgetful." Pegue-os em lote e eles são terrivelmente esquecidos." Возьмите их побольше, и они станут ужасно забывчивыми". "If you knowed me better," said Buck sadly, disposing of a slab of bread spread thick with the pale butter and following this with a pile of fried potatoes astutely balanced on his knife. "Se você me conhecesse melhor", disse Buck tristemente, descartando um pedaço de pão coberto com manteiga clara e seguindo com uma pilha de batatas fritas astutamente equilibradas em sua faca. "If you knowed me better, ma'am, you wouldn't have no suspicions." "What might it be that you been doin'?" "O que pode ser que você está fazendo?" "Чем ты занимался?" asked the girl.

Buck Daniels paused in his attack on the food and stared at her.

He quoted deftly from a magazine which had once fallen in his way: "Some day maybe I can tell you. Ele citou habilmente uma revista que uma vez caiu em seu caminho: "Algum dia talvez eu possa lhe contar. There's something about your eyes that tells me you'd understand." At the mention of her eyes the waitress blinked and stiffened in her chair, while a huge, red fist balled itself in readiness for action. À menção de seus olhos, a garçonete piscou e enrijeceu em sua cadeira, enquanto um enorme punho vermelho se enrolou em prontidão para a ação. But the expression of Buck Daniels was as blandly open as the smile of infancy. Mas a expressão de Buck Daniels era tão brandamente aberta quanto o sorriso da infância. The lady relaxed and an unmistakable blush tinged even her nose with colour. A senhora relaxou e um rubor inconfundível tingiu até o nariz de cor.

"It ain't after my nature to be askin' questions," she announced. "Não é da minha natureza fazer perguntas", ela anunciou. "You don't have to tell me no more'n you want to." "Você não tem que me dizer nada mais do que você quer." "Thanks," said Buck instantly. "I knew you was that kind. "Eu sabia que você era desse tipo. "Я знала, что ты такой добрый. It ain't hard," he went on smoothly, "to tell a lady when you see one. Não é difícil", ele continuou suavemente, "dizer a uma senhora quando você vê uma. I can tell you this much to start with. Eu posso te dizer isso para começar. I'm lookin' for a quiet town where I can settle down permanent. And as far as I can see, Brownsville looks sort of quiet to me." So saying, he disposed of the rest of his food by an act akin to legerdemain, and then fastened a keen eye upon the lady. Assim dizendo, ele dispensou o resto de sua comida por um ato semelhante a prestidigitação, e então fixou um olhar atento sobre a dama. She was in the midst of a struggle of some sort. Ela estava no meio de uma luta de algum tipo. But she could not keep the truth from her tongue.

"Take it by and large," she said at length, "Brownsville is as peaceable as most; but just now, stranger, it's all set for a big bust." "Considere em geral", disse ela finalmente, "Brownsville é tão pacífica quanto a maioria; mas agora, estranho, está tudo pronto para um grande busto." She turned heavily in her chair and glanced about the room. Ela se virou pesadamente em sua cadeira e olhou ao redor da sala. Then she faced Daniels once more and cupped her hands about her mouth. Então ela encarou Daniels mais uma vez e colocou as mãos em concha sobre a boca. "Stranger," she said in a stage whisper, "Mac Strann is in town!" "Estranho", ela disse em um sussurro de palco, "Mac Strann está na cidade!" The eyes of Buck Daniels wandered.

"Don't you know him?" she asked.

"Nope." "Never heard of him?" "Nope." "Well," sighed the waitress, "you've had some luck in your life. Take a cross between a bulldog and a mustang and a mountain-lion—that's Mac Strann. Faça um cruzamento entre um buldogue e um mustang e um leão da montanha – esse é Mac Strann. He's in town, and he's here for killin'." "You don't say, ma'am. "Você não diz, senhora. And why don't they lock him up?" E por que não o prendem?" "Because he ain't done nothin' yet to be locked up about. "Porque ele ainda não fez nada para ser preso. That's the way with him. É assim com ele. And when he does a thing he always makes the man he's after pull his gun first. E quando ele faz alguma coisa, ele sempre faz o homem que procura puxar a arma primeiro. И когда он что-то делает, то всегда заставляет того, за кем охотится, первым выхватить пистолет. Smart? I'll say he's just like an Indian, that Mac Strann!" Eu direi que ele é como um índio, aquele Mac Strann!" "But who's he after?" "The feller that plugged his brother, Jerry." "O cara que bateu em seu irmão, Jerry." "Kind of looks like he had reason for a killing, then." "Nope. Jerry had it comin' to him. Jerry tinha isso vindo para ele. He was always raising trouble, Jerry was. Ele estava sempre criando problemas, Jerry estava. And this time, he pulled his gun first. Everybody seen him." "He run into a gunman?" "Ele se deparou com um atirador?" "Gunman?" she laughed heartily. ela riu com vontade. "Partner, if it wasn't for something funny about his eyes, I wouldn't be no more afraid of that gunman than I am of a tabby-cat. "Parceiro, se não fosse por algo engraçado nos olhos dele, eu não teria mais medo daquele atirador do que tenho de um gato malhado. "Партнер, если бы не что-то забавное в его глазах, я бы боялся этого стрелка не больше, чем кота-табби. And me a weak woman. The quietest lookin' sort that ever come to Brownsville. O tipo mais quieto que já veio a Brownsville. But there's something queer about him. Mas há algo estranho nele. He knows that Mac Strann is here in town. He knows that Mac Strann is waiting for Jerry to die. He knows that when Jerry dies Mac will be out for a killin'. And this here stranger is just sittin' around and waitin' to be killed! Can you beat that?" Você pode vencer isso?" Сможете ли вы это сделать?" But Buck Daniels had grown strangely excited. Mas Buck Daniels tinha ficado estranhamente excitado.

"What did you say there was about his eyes?" he asked sharply.

She grew suddenly suspicious. Ela ficou subitamente desconfiada.

"D' you know him?" "No. But you was talkin' about his eyes?" "I dunno what it is. I ain't the only one that's seen it. Eu não sou o único que viu isso. Я не единственный, кто это видел. There ain't no word you can put to it. It's just there. É só lá. That's all." The voice of Buck Daniels fell to a whisper. A voz de Buck Daniels caiu para um sussurro.

"It's sort of fire," he suggested. "É uma espécie de fogo", ele sugeriu. "Ain't it a kind of light behind his eyes?" But the waitress stared at him in amazement.

"Fire?" she gasped. ela ofegou. "A light behind his eyes? M'frien', are you tryin' to string me?" M'frien', você está tentando me amarrar?" Дружище, ты пытаешься нанизать меня на нитку?" "What's his name?" "I dunno." "Ma'am," said Daniels, rising hastily. "Senhora", disse Daniels, levantando-se apressadamente. "Here's a dollar if you'll take me to him." "You don't need no guide," she replied. "Listen to that, will you?" "Ouça isso, sim?" "Послушайте это, ладно?" And as he hearkened obediently Buck Daniels heard a strain of whistling, needle-sharp with distance. E enquanto ouvia obedientemente, Buck Daniels ouviu um assobio agudo, agudo com a distância. Послушно прислушиваясь, Бак Дэниелс услышал свист, острый от расстояния.

"That's him," nodded the woman. "É ele," assentiu a mulher. "He's always goin' about whistling to himself. "Ele está sempre assobiando para si mesmo. Kind of a nut, he is." Meio maluco, ele é." Он просто псих". "It's him!" cried Buck Daniels. "It's him!" And with this ungrammatical burst of joy he bolted from the room. E com essa explosão de alegria não gramatical ele saiu correndo da sala.