×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Night Horseman by Max Brand, CHAPTER I . THE SCHOLAR

CHAPTER I . THE SCHOLAR

At the age of six Randall Byrne could name and bound every state in the Union and give the date of its admission; at nine he was conversant with Homeric Greek and Caesar; at twelve he read Aristophanes with perfect understanding of the allusions of the day and divided his leisure between Ovid and Horace; at fifteen, wearied by the simplicity of Old English and Thirteenth Century Italian, he dipped into the history of Philosophy and passed from that, naturally, into calculus and the higher mathematics; at eighteen he took an A.B. from Harvard and while idling away a pleasant summer with Hebrew and Sanscrit he delved lightly into biology and its kindred sciences, having reached the conclusion that Truth is greater than Goodness or Beauty, because it comprises both, and the whole is greater than any of its parts; at twenty-one he pocketed his Ph.D. and was touched with the fever of his first practical enthusiasm—surgery. At twenty-four he was an M.D. and a distinguished diagnostician, though he preferred work in his laboratory in his endeavor to resolve the elements into simpler forms; also he published at this time a work on anthropology whose circulation was limited to two hundred copies, and he received in return two hundred letters of congratulation from great men who had tried to read his book; at twenty-seven he collapsed one fine spring day on the floor of his laboratory. That afternoon he was carried into the presence of a great physician who was also a very vulgar man. The great physician felt his pulse and looked into his dim eyes.

"You have a hundred and twenty horsepower brain and a runabout body," said the great physician. "I have come," answered Randall Byrne faintly, "for the solution of a problem, not for the statement thereof." "I'm not through," said the great physician. "Among other things you are a damned fool." Randall Byrne here rubbed his eyes.

"What steps do you suggest that I consider?" he queried.

The great physician spat noisily.

"Marry a farmer's daughter," he said brutally. "But," said Randall Byrne vaguely. "I am a busy man and you've wasted ten minutes of my time," said the great physician, turning back to his plate glass window. "My secretary will send you a bill for one thousand dollars. Good-day." And therefore, ten days later, Randall Byrne sat in his room in the hotel at Elkhead.

He had just written (to his friend Swinnerton Loughburne, M.A., Ph.D., L.L.D. ): "Incontrovertibly the introduction of the personal equation leads to lamentable inversions, and the perceptive faculties when contemplating phenomena through the lens of ego too often conceive an accidental connotation or manifest distortion to be actuality, for the physical (or personal) too often beclouds that power of inner vision which so unerringly penetrates to the inherent truths of incorporeity and the extramundane. Yet this problem, to your eyes, I fear, not essentially novel or peculiarly involute, holds for my contemplative faculties an extraordinary fascination, to wit: wherein does the mind, in itself a muscle, escape from the laws of the physical, and wherein and wherefore do the laws of the physical exercise so inexorable a jurisdiction over the processes of the mind, so that a disorder of the visual nerve actually distorts the asomatous and veils the pneumatoscopic?

"Your pardon, dear Loughburne, for these lapses from the general to the particular, but in a lighter moment of idleness, I pray you give some careless thought to a problem now painfully my own, though rooted inevitably so deeply in the dirt of the commonplace. "But you have asked me in letter of recent date for the particular physical aspects of my present environment, and though (as you so well know) it is my conviction that the physical fact is not and only the immaterial is, yet I shall gladly look about me—a thing I have not yet seen occasion to do—and describe to you the details of my present condition." Accordingly, at this point Randall Byrne removed from his nose his thick glasses and holding them poised he stared through the window at the view without. He had quite changed his appearance by removing the spectacles, for the owlish touch was gone and he seemed at a stroke ten years younger. It was such a face as one is glad to examine in detail, lean, pale, the transparent skin stretched tightly over cheekbones, nose, and chin. That chin was built on good fighting lines, though somewhat over-delicate in substance and the mouth quite colourless, but oddly enough the upper lip had that habitual appearance of stiff compression which is characteristic of highly strung temperaments; it is a noticeable feature of nearly every great actor, for instance. The nose was straight and very thin and in a strong sidelight a tracery of the red blood showed through at the nostrils. The eyes were deeply buried and the lower lids bruised with purple—weak eyes that blinked at a change of light or a sudden thought—distant eyes which missed the design of wall paper and saw the trees growing on the mountains. The forehead was Byrne's most noticeable feature, pyramidal, swelling largely towards the top and divided in the centre into two distinct lobes by a single marked furrow which gave his expression a hint of the wistful. Looking at that forehead one was strangely conscious of the brain beneath. There seemed no bony structure; the mind, undefended, was growing and pushing the confining walls further out.

And the fragility which the head suggested the body confirmed, for he was not framed to labor. The burden of the noble head had bowed the slender throat and crooked the shoulders, and when he moved his arm it seemed the arm of a skeleton too loosely clad. There was a differing connotation in the hands, to be sure. They were thin—bones and sinews chiefly, with the violet of the veins showing along the backs; but they were active hands without tremor—hands ideal for the accurate scalpel, where a fractional error means death to the helpless.

After a moment of staring through the window the scholar wrote again: "The major portion of Elkhead lies within plain sight of my window. I see a general merchandise store, twenty-seven buildings of a comparatively major and eleven of a minor significance, and five saloons. The streets—" The streets, however, were not described at that sitting, for at this juncture a heavy hand knocked and the door of Randall Byrne's room was flung open by Hank Dwight, proprietor of Elkhead's saloon—a versatile man, expert behind the bar or in a blacksmith shop. "Doc," said Hank Dwight, "you're wanted." Randall Byrne placed his spectacles more firmly on his nose to consider his host.

"What—" he began, but Hank Dwight had already turned on his heel. "Her name is Kate Cumberland. A little speed, doc. She's in a hurry." "If no other physician is available," protested Byrne, following slowly down the stairs, "I suppose I must see her." "If they was another within ten miles, d'you s'pose I'd call on you?" asked Hank Dwight.

So saying, he led the way out onto the veranda, where the doctor was aware of a girl in a short riding skirt who stood with one gloved hand on her hip while the other slapped a quirt idly against her riding boots.


CHAPTER I . THE SCHOLAR KAPITEL I . DER SCHÜLER CHAPTER I . THE SCHOLAR CAPITOLO I . LO STUDIOSO ROZDZIAŁ I . NAUCZYCIEL CAPÍTULO I . O Estudioso 第一章。学者

At the age of six Randall Byrne could name and bound every state in the Union and give the date of its admission; at nine he was conversant with Homeric Greek and Caesar; at twelve he read Aristophanes with perfect understanding of the allusions of the day and divided his leisure between Ovid and Horace; at fifteen, wearied by the simplicity of Old English and Thirteenth Century Italian, he dipped into the history of Philosophy and passed from that, naturally, into calculus and the higher mathematics; at eighteen he took an A.B. Ve věku šesti let mohl Randall Byrne jmenovat a svázat každý stát v Unii a uvést datum jeho přijetí; v devíti byl obeznámen s homérským Řekem a Caesarem; ve dvanácti četl Aristofana s dokonalým pochopením tehdejších narážek a svůj volný čas rozdělil mezi Ovidia a Horatia; v patnácti, unavený jednoduchostí staré angličtiny a italštiny 13. století, se ponořil do dějin filozofie a přirozeně z nich přešel k kalkulu a vyšší matematice; v osmnácti si vzal AB Im Alter von sechs Jahren konnte Randall Byrne jeden Staat in der Union benennen und binden und das Datum seiner Aufnahme angeben; mit neun war er vertraut mit homerischem Griechisch und Cäsar; mit zwölf las er Aristophanes mit vollkommenem Verständnis der Anspielungen des Tages und teilte seine Freizeit zwischen Ovid und Horaz; mit fünfzehn, ermüdet von der Einfachheit des Altenglischen und des Italienischen des dreizehnten Jahrhunderts, tauchte er in die Geschichte der Philosophie ein und wechselte von dort natürlich in die Analysis und die höhere Mathematik; mit achtzehn machte er einen AB W wieku sześciu lat Randall Byrne potrafił nazwać i powiązać każdy stan w Unii oraz podać datę jego przyjęcia; w wieku dziewięciu lat znał grekę homerycką i Cezara; w wieku dwunastu lat czytał Arystofanesa z doskonałym zrozumieniem aluzji tamtych czasów i dzielił swój czas wolny między Owidiusza i Horacego; w wieku piętnastu lat, znużony prostotą staroangielskiego i trzynastowiecznego włoskiego, zanurzył się w historii filozofii i naturalnie przeszedł od niej do rachunku i wyższej matematyki; w wieku osiemnastu lat uzyskał tytuł licencjata. Aos seis anos, Randall Byrne podia nomear e vincular todos os estados da União e dar a data de sua admissão; aos nove ele estava familiarizado com o grego homérico e César; aos doze lia Aristófanes com perfeita compreensão das alusões do dia e dividia seu lazer entre Ovídio e Horácio; aos quinze anos, cansado da simplicidade do inglês antigo e do italiano do século XIII, mergulhou na história da filosofia e dela passou, naturalmente, ao cálculo e à matemática superior; aos dezoito anos ele tirou um AB В возрасте шести лет Рэндалл Бирн мог назвать и связать каждый штат в Союзе и указать дату его принятия; в девять он был знаком с гомеровским греческим языком и Цезарем; в двенадцать он читал Аристофана с прекрасным пониманием намеков того времени и делил свой досуг между Овидием и Горацием; в пятнадцать лет, утомленный простотой древнеанглийского и итальянского тринадцатого века, он углубился в историю философии и, естественно, перешел от нее к исчислению и высшей математике; в восемнадцать он получил AB 兰德尔·伯恩 (Randall Byrne) 六岁时就能够命名和约束联邦中的每个州,并给出其加入日期;九岁时,他就精通荷马希腊语和凯撒大帝。十二岁时,他完全理解了当时的典故,阅读了阿里斯托芬的著作,并将闲暇时间分配给奥维德和贺拉斯。十五岁时,他厌倦了古英语和十三世纪意大利语的简单性,于是开始研究哲学史,并自然地从哲学史转向微积分和高等数学。十八岁时他取得了AB from Harvard and while idling away a pleasant summer with Hebrew and Sanscrit he delved lightly into biology and its kindred sciences, having reached the conclusion that Truth is greater than Goodness or Beauty, because it comprises both, and the whole is greater than any of its parts; at twenty-one he pocketed his Ph.D. von Harvard und während er einen angenehmen Sommer mit Hebräisch und Sanskrit verbrachte, tauchte er leichtfertig in die Biologie und ihre verwandten Wissenschaften ein, nachdem er zu dem Schluss gekommen war, dass Wahrheit größer ist als Güte oder Schönheit, weil sie beides umfasst und das Ganze größer ist als alles andere Teile; mit einundzwanzig steckte er seinen Ph.D. Po ukończeniu studiów na Harvardzie, spędzając przyjemne lato z hebrajskim i sanskrytem, zagłębił się w biologię i nauki pokrewne, dochodząc do wniosku, że Prawda jest większa niż Dobro czy Piękno, ponieważ obejmuje oba, a całość jest większa niż jakakolwiek z jej części; w wieku dwudziestu jeden lat otrzymał doktorat. de Harvard e enquanto passava um verão agradável com hebraico e sânscrito, mergulhou levemente na biologia e suas ciências afins, tendo chegado à conclusão de que a Verdade é maior do que a Bondade ou a Beleza, porque compreende ambos, e o todo é maior do que qualquer um de seus peças; aos vinte e um, embolsou seu Ph.D. Он закончил Гарвард и, проводя приятное лето за ивритом и санскритом, слегка углубился в биологию и родственные ей науки, придя к заключению, что Истина больше, чем Добро или Красота, потому что она включает в себя и то, и другое, а целое больше, чем любая из его составляющих. части; в двадцать один он прикарманил докторскую степень. 从哈佛毕业后,在用希伯来语和梵文度过了一个愉快的夏天的同时,他对生物学及其相关科学进行了一些研究,得出了这样的结论:真理比善或美更伟大,因为它包含了两者,而整体比它的任何一个都伟大。部分;二十一岁时,他获得了博士学位。 and was touched with the fever of his first practical enthusiasm—surgery. e foi tocado pela febre de seu primeiro entusiasmo prático — a cirurgia. и был тронут лихорадкой своего первого практического энтузиазма — хирургии. At twenty-four he was an M.D. Aos vinte e quatro ele era um MD В двадцать четыре года он был доктором медицины and a distinguished diagnostician, though he preferred work in his laboratory in his endeavor to resolve the elements into simpler forms; also he published at this time a work on anthropology whose circulation was limited to two hundred copies, and he received in return two hundred letters of congratulation from great men who had tried to read his book; at twenty-seven he collapsed one fine spring day on the floor of his laboratory. i wybitnym diagnostą, choć wolał pracować w swoim laboratorium, starając się rozłożyć pierwiastki na prostsze formy; opublikował również w tym czasie pracę z zakresu antropologii, której nakład był ograniczony do dwustu egzemplarzy, a w zamian otrzymał dwieście listów gratulacyjnych od wielkich ludzi, którzy próbowali przeczytać jego książkę; w wieku dwudziestu siedmiu lat upadł pewnego pięknego wiosennego dnia na podłogę swojego laboratorium. e um diagnosticador distinto, embora preferisse trabalhar em seu laboratório em seu esforço para resolver os elementos em formas mais simples; também publicou nessa época um trabalho sobre antropologia cuja tiragem era limitada a duzentos exemplares, e recebeu em troca duzentas cartas de congratulações de grandes homens que tentaram ler seu livro; aos 27 anos, num belo dia de primavera, caiu no chão de seu laboratório. 他还是一位杰出的诊断学家,尽管他更喜欢在实验室工作,努力将元素分解成更简单的形式;他当时还出版了一部人类学著作,其发行量仅限于两百册,作为回报,他收到了试图阅读他的书的伟人的两百封贺信。二十七岁那年,一个晴朗的春日,他倒在实验室的地板上。 That afternoon he was carried into the presence of a great physician who was also a very vulgar man. Naquela tarde ele foi levado à presença de um grande médico que também era um homem muito vulgar. В тот же день его привели к известному врачу, который был также очень вульгарным человеком. The great physician felt his pulse and looked into his dim eyes. O grande médico sentiu seu pulso e olhou em seus olhos turvos.

"You have a hundred and twenty horsepower brain and a runabout body," said the great physician. "Masz mózg o mocy stu dwudziestu koni mechanicznych i ciało wozu" - powiedział wielki lekarz. "Você tem um cérebro de cento e vinte cavalos de potência e um corpo vagabundo", disse o grande médico. "I have come," answered Randall Byrne faintly, "for the solution of a problem, not for the statement thereof." "Eu vim", respondeu Randall Byrne fracamente, "para a solução de um problema, não para enunciá-lo." «Я пришел, — еле слышно ответил Рэндалл Бирн, — для решения проблемы, а не для ее постановки». “我来了,”兰德尔·伯恩微弱地回答,“是为了解决问题,而不是为了陈述问题。” "I'm not through," said the great physician. "Ainda não terminei", disse o grande médico. “我还没有结束,”伟大的医生说。 "Among other things you are a damned fool." "Entre outras coisas, você é um maldito tolo." Randall Byrne here rubbed his eyes. Randall Byrne aqui esfregou os olhos.

"What steps do you suggest that I consider?" "Que passos você sugere que eu considere?" «Какие шаги вы предлагаете мне рассмотреть?» “你建议我考虑采取哪些步骤?” he queried. ele perguntou. 他问道。

The great physician spat noisily. O grande médico cuspiu ruidosamente. Великий врач шумно сплюнул.

"Marry a farmer's daughter," he said brutally. "Case com a filha de um fazendeiro", disse ele brutalmente. — Женись на дочери фермера, — грубо сказал он. "But," said Randall Byrne vaguely. "I am a busy man and you've wasted ten minutes of my time," said the great physician, turning back to his plate glass window. "Sou um homem ocupado e você desperdiçou dez minutos do meu tempo", disse o grande médico, voltando-se para sua janela de vidro laminado. «Я занятой человек, а вы потратили впустую десять минут моего времени», — сказал великий врач, снова поворачиваясь к своему зеркальному окну. "My secretary will send you a bill for one thousand dollars. Good-day." And therefore, ten days later, Randall Byrne sat in his room in the hotel at Elkhead. Dlatego dziesięć dni później Randall Byrne siedział w swoim pokoju w hotelu w Elkhead. E, portanto, dez dias depois, Randall Byrne estava sentado em seu quarto no hotel em Elkhead.

He had just written (to his friend Swinnerton Loughburne, M.A., Ph.D., L.L.D. Ele tinha acabado de escrever (para seu amigo Swinnerton Loughburne, MA, Ph.D., LLD ): "Incontrovertibly the introduction of the personal equation leads to lamentable inversions, and the perceptive faculties when contemplating phenomena through the lens of ego too often conceive an accidental connotation or manifest distortion to be actuality, for the physical (or personal) too often beclouds that power of inner vision which so unerringly penetrates to the inherent truths of incorporeity and the extramundane. ): "Incontestavelmente, a introdução da equação pessoal leva a inversões lamentáveis, e as faculdades perceptivas ao contemplar os fenômenos através das lentes do ego muitas vezes concebem uma conotação acidental ou uma distorção manifesta como sendo a realidade, pois o físico (ou pessoal) muitas vezes obscurece aquele poder de visão interior que tão infalivelmente penetra nas verdades inerentes da incorporeidade e do extramundano. ): «Несомненно, введение личного уравнения приводит к прискорбным инверсиям, и способности восприятия при созерцании явлений через призму эго слишком часто воспринимают случайную коннотацию или явное искажение как действительность, ибо физическое (или личное) слишком часто затуманивается. та сила внутреннего видения, которая так безошибочно проникает в неотъемлемые истины бестелесного и потустороннего. ):“毫无疑问,个人方程的引入会导致可悲的倒置,并且当通过自我的镜头思考现象时,感知能力常常将偶然的内涵或明显的扭曲视为现实,因为物理(或个人)经常被蒙蔽。那种内在视觉的力量,能够准确无误地洞察无形体和超凡脱俗的内在真理。 Yet this problem, to your eyes, I fear, not essentially novel or peculiarly involute, holds for my contemplative faculties an extraordinary fascination, to wit: wherein does the mind, in itself a muscle, escape from the laws of the physical, and wherein and wherefore do the laws of the physical exercise so inexorable a jurisdiction over the processes of the mind, so that a disorder of the visual nerve actually distorts the asomatous and veils the pneumatoscopic? No entanto, este problema, a seus olhos, temo, não essencialmente novo ou peculiarmente involuído, detém para minhas faculdades contemplativas um fascínio extraordinário, a saber: em que a mente, em si um músculo, escapa das leis do físico, e em que e por que as leis do exercício físico exercem uma jurisdição tão inexorável sobre os processos da mente, de modo que uma desordem do nervo visual realmente distorce o asomatoso e vela o pneumatoscópico? Тем не менее, боюсь, в ваших глазах эта проблема, не являющаяся принципиально новой или особенно запутанной, представляет для моих созерцательных способностей необычайное очарование, а именно: в чем ум, сам по себе являющийся мышцей, ускользает от законов физического и в чем и почему законы физических упражнений так безжалостно контролируют процессы ума, что расстройство зрительного нерва действительно искажает бессознательное и скрывает пневматоскопическое?

"Your pardon, dear Loughburne, for these lapses from the general to the particular, but in a lighter moment of idleness, I pray you give some careless thought to a problem now painfully my own, though rooted inevitably so deeply in the dirt of the commonplace. “Perdoe-me, caro Loughburne, por esses lapsos do geral para o particular, mas em um momento mais leve de ociosidade, rezo para que você pense descuidadamente em um problema agora dolorosamente meu, embora inevitavelmente enraizado tão profundamente na sujeira do comum. «Прошу прощения, дорогой Лофберн, за эти уклонения от общего к частному, но в более легкий момент безделья я прошу вас небрежно подумать о проблеме, которая теперь болезненно принадлежит мне, хотя неизбежно так глубоко уходит корнями в грязь обыденность. "But you have asked me in letter of recent date for the particular physical aspects of my present environment, and though (as you so well know) it is my conviction that the physical fact is not and only the immaterial is, yet I shall gladly look about me—a thing I have not yet seen occasion to do—and describe to you the details of my present condition." "Mas você me perguntou em carta de data recente sobre os aspectos físicos particulares do meu ambiente atual, e embora (como você sabe tão bem) seja minha convicção de que o fato físico não é e apenas o imaterial é, ainda assim, terei prazer em olhe ao meu redor - uma coisa que ainda não vi ocasião para fazer - e descreva para você os detalhes da minha condição atual ". «Но в недавнем письме вы спрашивали меня о конкретных физических аспектах моего настоящего окружения, и хотя (как вы хорошо знаете) я убежден, что физический факт не существует, а существует только нематериальное, тем не менее я с радостью отвечу осмотритесь вокруг меня — вещь, которую я еще не видел случая сделать, — и подробно опишите вам мое нынешнее состояние». Accordingly, at this point Randall Byrne removed from his nose his thick glasses and holding them poised he stared through the window at the view without. Assim, neste momento, Randall Byrne tirou do nariz os óculos grossos e, segurando-os na posição, olhou pela janela para a vista de fora. Соответственно, в этот момент Рэндалл Бирн снял с носа свои толстые очки и, держа их наготове, уставился в окно на вид снаружи. He had quite changed his appearance by removing the spectacles, for the owlish touch was gone and he seemed at a stroke ten years younger. Ele havia mudado bastante sua aparência ao tirar os óculos, pois o toque de coruja havia sumido e ele parecia em um golpe dez anos mais jovem. It was such a face as one is glad to examine in detail, lean, pale, the transparent skin stretched tightly over cheekbones, nose, and chin. Byl to obličej, který si člověk rád prohlédne do detailu, štíhlý, bledý, průhledná kůže napjatá na lícních kostech, nose a bradě. Era um rosto que se gosta de examinar em detalhes, magro, pálido, a pele transparente esticada sobre as maçãs do rosto, nariz e queixo. Это было такое лицо, какое приятно рассмотреть в деталях, худое, бледное, с прозрачной кожей, туго натянутой на скулы, нос и подбородок. That chin was built on good fighting lines, though somewhat over-delicate in substance and the mouth quite colourless, but oddly enough the upper lip had that habitual appearance of stiff compression which is characteristic of highly strung temperaments; it is a noticeable feature of nearly every great actor, for instance. Aquele queixo era construído em boas linhas de luta, embora um tanto superdelicado em substância e a boca bastante incolor, mas curiosamente o lábio superior tinha aquela aparência habitual de compressão rígida que é característica de temperamentos altamente tensos; é uma característica notável de quase todo grande ator, por exemplo. Этот подбородок имел хорошие боевые черты, хотя и был несколько чересчур деликатным по своей сути, а рот был совершенно бесцветным, но, как ни странно, верхняя губа имела тот привычный вид туго сжатой груди, которая характерна для очень нервных темпераментов; например, это заметная черта почти каждого великого актера. The nose was straight and very thin and in a strong sidelight a tracery of the red blood showed through at the nostrils. O nariz era reto e muito fino e, sob uma forte luz lateral, um rendilhado do sangue vermelho aparecia nas narinas. Нос был прямой и очень тонкий, а в сильном боковом свете у ноздрей проступала полоска красной крови. The eyes were deeply buried and the lower lids bruised with purple—weak eyes that blinked at a change of light or a sudden thought—distant eyes which missed the design of wall paper and saw the trees growing on the mountains. Os olhos estavam profundamente enterrados e as pálpebras inferiores manchadas de roxo — olhos fracos que piscavam com uma mudança de luz ou um pensamento repentino — olhos distantes que não viam o desenho do papel de parede e viam as árvores crescendo nas montanhas. The forehead was Byrne's most noticeable feature, pyramidal, swelling largely towards the top and divided in the centre into two distinct lobes by a single marked furrow which gave his expression a hint of the wistful. A testa era a característica mais notável de Byrne, piramidal, inchando em grande parte em direção ao topo e dividida no centro em dois lóbulos distintos por um único sulco marcado que dava à sua expressão uma pitada de melancolia. Наиболее заметной чертой Бирна был лоб, пирамидальный, сильно вздувшийся к макушке и разделенный в центре на две отчетливые доли единственной заметной бороздой, придававшей его лицу оттенок задумчивости. Looking at that forehead one was strangely conscious of the brain beneath. Olhando para aquela testa, era estranhamente consciente do cérebro abaixo. Глядя на этот лоб, странно осознавал, что под ним находится мозг. There seemed no bony structure; the mind, undefended, was growing and pushing the confining walls further out. Parecia não haver estrutura óssea; a mente, indefesa, crescia e empurrava ainda mais as paredes confinantes.

And the fragility which the head suggested the body confirmed, for he was not framed to labor. E a fragilidade que a cabeça sugeria ao corpo confirmava, pois ele não foi enquadrado para o trabalho de parto. И хрупкость, которую голова наводила на мысль о теле, подтверждалась, ибо он не был создан для труда. The burden of the noble head had bowed the slender throat and crooked the shoulders, and when he moved his arm it seemed the arm of a skeleton too loosely clad. O fardo da cabeça nobre tinha curvado o pescoço esguio e os ombros tortos, e quando ele moveu o braço parecia o braço de um esqueleto vestido muito folgadamente. There was a differing connotation in the hands, to be sure. Havia uma conotação diferente nas mãos, com certeza. They were thin—bones and sinews chiefly, with the violet of the veins showing along the backs; but they were active hands without tremor—hands ideal for the accurate scalpel, where a fractional error means death to the helpless. Eram finos — principalmente ossos e tendões, com o violáceo das veias aparecendo nas costas; mas eram mãos ativas sem tremores — mãos ideais para o bisturi preciso, onde um erro fracionário significa a morte dos indefesos.

After a moment of staring through the window the scholar wrote again: "The major portion of Elkhead lies within plain sight of my window. Depois de um momento olhando pela janela, o estudioso escreveu novamente: "A maior parte de Elkhead fica bem à vista da minha janela. Через мгновение, глядя в окно, ученый снова написал: «Большая часть Элкхеда находится в пределах прямой видимости из моего окна. I see a general merchandise store, twenty-seven buildings of a comparatively major and eleven of a minor significance, and five saloons. Vejo uma loja de mercadorias em geral, vinte e sete prédios comparativamente maiores e onze de menor importância, e cinco salões. The streets—" The streets, however, were not described at that sitting, for at this juncture a heavy hand knocked and the door of Randall Byrne's room was flung open by Hank Dwight, proprietor of Elkhead's saloon—a versatile man, expert behind the bar or in a blacksmith shop. As ruas, no entanto, não foram descritas naquela sessão, pois nesse momento uma mão pesada bateu e a porta do quarto de Randall Byrne foi escancarada por Hank Dwight, proprietário do salão de Elkhead – um homem versátil, especialista atrás do bar ou em uma loja de ferreiro. Улицы, однако, не были описаны на этом заседании, потому что в этот момент постучала тяжелая рука, и дверь комнаты Рэндалла Бирна распахнула Хэнк Дуайт, владелец салуна Элкхеда, человек разносторонний, опытный за барной стойкой или в баре. кузнечная мастерская. "Doc," said Hank Dwight, "you're wanted." "Doc", disse Hank Dwight, "você é procurado." Randall Byrne placed his spectacles more firmly on his nose to consider his host. Randall Byrne colocou os óculos com mais firmeza no nariz para considerar seu anfitrião.

"What—" he began, but Hank Dwight had already turned on his heel. "O que-" ele começou, mas Hank Dwight já havia se virado. "Her name is Kate Cumberland. A little speed, doc. Um pouco de velocidade, doutor. She's in a hurry." Ela está com pressa." "If no other physician is available," protested Byrne, following slowly down the stairs, "I suppose I must see her." "Se nenhum outro médico estiver disponível", protestou Byrne, descendo lentamente as escadas, "acho que devo vê-la." «Если другого врача нет, — запротестовал Бирн, медленно спускаясь по лестнице, — то я должен ее увидеть». "If they was another within ten miles, d'you s'pose I'd call on you?" "Se eles fossem outros dentro de dez milhas, você acha que eu ligaria para você?" — Если бы в радиусе десяти миль был другой, как думаешь, я бы тебя навестил? asked Hank Dwight.

So saying, he led the way out onto the veranda, where the doctor was aware of a girl in a short riding skirt who stood with one gloved hand on her hip while the other slapped a quirt idly against her riding boots. Assim dizendo, ele foi na frente para a varanda, onde o médico percebeu uma garota de saia curta de montaria que estava com uma das mãos enluvadas no quadril enquanto a outra batia um esguicho preguiçosamente nas botas de montaria. Сказав это, он вышел на веранду, где доктор заметил девушку в короткой юбке для верховой езды, которая стояла, положив одну руку в перчатке на бедро, а другой лениво шлепая киртой по ботинкам для верховой езды.