×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Avonlea by Lucy Maud Montgomery, XXIV A Prophet in His Own Country

XXIV A Prophet in His Own Country

One May day Avonlea folks were mildly excited over some "Avonlea Notes," signed "Observer," which appeared in the Charlottetown 'Daily Enterprise.' Gossip ascribed the authorship thereof to Charlie Sloane, partly because the said Charlie had indulged in similar literary flights in times past, and partly because one of the notes seemed to embody a sneer at Gilbert Blythe. Avonlea juvenile society persisted in regarding Gilbert Blythe and Charlie Sloane as rivals in the good graces of a certain damsel with gray eyes and an imagination.

Gossip, as usual, was wrong. Gilbert Blythe, aided and abetted by Anne, had written the notes, putting in the one about himself as a blind. Only two of the notes have any bearing on this history:

"Rumor has it that there will be a wedding in our village ere the daisies are in bloom. A new and highly respected citizen will lead to the hymeneal altar one of our most popular ladies.

"Uncle Abe, our well-known weather prophet, predicts a violent storm of thunder and lightning for the evening of the twenty-third of May, beginning at seven o'clock sharp. The area of the storm will extend over the greater part of the Province. People traveling that evening will do well to take umbrellas and mackintoshes with them." "Uncle Abe really has predicted a storm for sometime this spring," said Gilbert, "but do you suppose Mr. Harrison really does go to see Isabella Andrews?" "No," said Anne, laughing, "I'm sure he only goes to play checkers with Mr. Harrison Andrews, but Mrs. Lynde says she knows Isabella Andrews must be going to get married, she's in such good spirits this spring." Poor old Uncle Abe felt rather indignant over the notes. He suspected that "Observer" was making fun of him. He angrily denied having assigned any particular date for his storm but nobody believed him.

Life in Avonlea continued on the smooth and even tenor of its way. The "planting" was put in; the Improvers celebrated an Arbor Day. Each Improver set out, or caused to be set out, five ornamental trees. As the society now numbered forty members, this meant a total of two hundred young trees. Early oats greened over the red fields; apple orchards flung great blossoming arms about the farmhouses and the Snow Queen adorned itself as a bride for her husband. Anne liked to sleep with her window open and let the cherry fragrance blow over her face all night. She thought it very poetical. Marilla thought she was risking her life.

"Thanksgiving should be celebrated in the spring," said Anne one evening to Marilla, as they sat on the front door steps and listened to the silver-sweet chorus of the frogs. "I think it would be ever so much better than having it in November when everything is dead or asleep. Then you have to remember to be thankful; but in May one simply can't help being thankful . that they are alive, if for nothing else. I feel exactly as Eve must have felt in the garden of Eden before the trouble began. IS that grass in the hollow green or golden? It seems to me, Marilla, that a pearl of a day like this, when the blossoms are out and the winds don't know where to blow from next for sheer crazy delight must be pretty near as good as heaven." Marilla looked scandalized and glanced apprehensively around to make sure the twins were not within earshot. They came around the corner of the house just then.

"Ain't it an awful nice-smelling evening?" asked Davy, sniffing delightedly as he swung a hoe in his grimy hands. He had been working in his garden. That spring Marilla, by way of turning Davy's passion for reveling in mud and clay into useful channels, had given him and Dora a small plot of ground for a garden. Both had eagerly gone to work in a characteristic fashion. Dora planted, weeded, and watered carefully, systematically, and dispassionately. As a result, her plot was already green with prim, orderly little rows of vegetables and annuals. Davy, however, worked with more zeal than discretion; he dug and hoed and raked and watered and transplanted so energetically that his seeds had no chance for their lives.

"How is your garden coming on, Davy-boy?" asked Anne.

"Kind of slow," said Davy with a sigh. "I don't know why the things don't grow better. Milty Boulter says I must have planted them in the dark of the moon and that's the whole trouble. He says you must never sow seeds or kill pork or cut your hair or do any 'portant thing in the wrong time of the moon. Is that true, Anne? I want to know." "Maybe if you didn't pull your plants up by the roots every other day to see how they're getting on 'at the other end,' they'd do better," said Marilla sarcastically. "I only pulled six of them up," protested Davy. "I wanted to see if there was grubs at the roots. Milty Boulter said if it wasn't the moon's fault it must be grubs. But I only found one grub. He was a great big juicy curly grub. I put him on a stone and got another stone and smashed him flat. He made a jolly SQUISH I tell you. I was sorry there wasn't more of them. Dora's garden was planted same time's mine and her things are growing all right. It CAN'T be the moon," Davy concluded in a reflective tone. "Marilla, look at that apple tree," said Anne. "Why, the thing is human. It is reaching out long arms to pick its own pink skirts daintily up and provoke us to admiration." "Those Yellow Duchess trees always bear well," said Marilla complacently. "That tree'll be loaded this year. I'm real glad. they're great for pies." But neither Marilla nor Anne nor anybody else was fated to make pies out of Yellow Duchess apples that year.

The twenty-third of May came . an unseasonably warm day, as none realized more keenly than Anne and her little beehive of pupils, sweltering over fractions and syntax in the Avonlea schoolroom. A hot breeze blew all the forenoon; but after noon hour it died away into a heavy stillness. At half past three Anne heard a low rumble of thunder. She promptly dismissed school at once, so that the children might get home before the storm came.

As they went out to the playground Anne perceived a certain shadow and gloom over the world in spite of the fact that the sun was still shining brightly. Annetta Bell caught her hand nervously.

"Oh, teacher, look at that awful cloud!" Anne looked and gave an exclamation of dismay. In the northwest a mass of cloud, such as she had never in all her life beheld before, was rapidly rolling up. It was dead black, save where its curled and fringed edges showed a ghastly, livid white. There was something about it indescribably menacing as it gloomed up in the clear blue sky; now and again a bolt of lightning shot across it, followed by a savage growl. It hung so low that it almost seemed to be touching the tops of the wooded hills.

Mr. Harmon Andrews came clattering up the hill in his truck wagon, urging his team of grays to their utmost speed. He pulled them to a halt opposite the school.

"Guess Uncle Abe's hit it for once in his life, Anne," he shouted. "His storm's coming a leetle ahead of time. Did ye ever see the like of that cloud? Here, all you young ones, that are going my way, pile in, and those that ain't scoot for the post office if ye've more'n a quarter of a mile to go, and stay there till the shower's over." Anne caught Davy and Dora by the hands and flew down the hill, along the Birch Path, and past Violet Vale and Willowmere, as fast as the twins' fat legs could go. They reached Green Gables not a moment too soon and were joined at the door by Marilla, who had been hustling her ducks and chickens under shelter. As they dashed into the kitchen the light seemed to vanish, as if blown out by some mighty breath; the awful cloud rolled over the sun and a darkness as of late twilight fell across the world. At the same moment, with a crash of thunder and a blinding glare of lightning, the hail swooped down and blotted the landscape out in one white fury.

Through all the clamor of the storm came the thud of torn branches striking the house and the sharp crack of breaking glass. In three minutes every pane in the west and north windows was broken and the hail poured in through the apertures covering the floor with stones, the smallest of which was as big as a hen's egg. For three quarters of an hour the storm raged unabated and no one who underwent it ever forgot it. Marilla, for once in her life shaken out of her composure by sheer terror, knelt by her rocking chair in a corner of the kitchen, gasping and sobbing between the deafening thunder peals. Anne, white as paper, had dragged the sofa away from the window and sat on it with a twin on either side. Davy at the first crash had howled, "Anne, Anne, is it the Judgment Day? Anne, Anne, I never meant to be naughty," and then had buried his face in Anne's lap and kept it there, his little body quivering. Dora, somewhat pale but quite composed, sat with her hand clasped in Anne's, quiet and motionless. It is doubtful if an earthquake would have disturbed Dora.

Then, almost as suddenly as it began, the storm ceased. The hail stopped, the thunder rolled and muttered away to the eastward, and the sun burst out merry and radiant over a world so changed that it seemed an absurd thing to think that a scant three quarters of an hour could have effected such a transformation.

Marilla rose from her knees, weak and trembling, and dropped on her rocker. Her face was haggard and she looked ten years older.

"Have we all come out of that alive?" she asked solemnly.

"You bet we have," piped Davy cheerfully, quite his own man again. "I wasn't a bit scared either . only just at the first. It come on a fellow so sudden. I made up my mind quick as a wink that I wouldn't fight Teddy Sloane Monday as I'd promised; but now maybe I will. Say, Dora, was you scared?" "Yes, I was a little scared," said Dora primly, "but I held tight to Anne's hand and said my prayers over and over again." "Well, I'd have said my prayers too if I'd have thought of it," said Davy; "but," he added triumphantly, "you see I came through just as safe as you for all I didn't say them." Anne got Marilla a glassful of her potent currant wine . HOW potent it was Anne, in her earlier days, had had all too good reason to know . and then they went to the door to look out on the strange scene.

Far and wide was a white carpet, knee deep, of hailstones; drifts of them were heaped up under the eaves and on the steps. When, three or four days later, those hailstones melted, the havoc they had wrought was plainly seen, for every green growing thing in the field or garden was cut off. Not only was every blossom stripped from the apple trees but great boughs and branches were wrenched away. And out of the two hundred trees set out by the Improvers by far the greater number were snapped off or torn to shreds.

"Can it possibly be the same world it was an hour ago?" asked Anne, dazedly. "It MUST have taken longer than that to play such havoc." "The like of this has never been known in Prince Edward Island," said Marilla, "never. I remember when I was a girl there was a bad storm, but it was nothing to this. We'll hear of terrible destruction, you may be sure." "I do hope none of the children were caught out in it," murmured Anne anxiously. As it was discovered later, none of the children had been, since all those who had any distance to go had taken Mr. Andrews' excellent advice and sought refuge at the post office. "There comes John Henry Carter," said Marilla. John Henry came wading through the hailstones with a rather scared grin.

"Oh, ain't this awful, Miss Cuthbert? Mr. Harrison sent me over to see if yous had come out all right." "We're none of us killed," said Marilla grimly, "and none of the buildings was struck. I hope you got off equally well." "Yas'm. Not quite so well, ma'am. We was struck. The lightning knocked over the kitchen chimbly and come down the flue and knocked over Ginger's cage and tore a hole in the floor and went into the sullar. Yas'm." "Was Ginger hurt?" queried Anne.

"Yas'm. He was hurt pretty bad. He was killed." Later on Anne went over to comfort Mr. Harrison. She found him sitting by the table, stroking Ginger's gay dead body with a trembling hand. "Poor Ginger won't call you any more names, Anne," he said mournfully. Anne could never have imagined herself crying on Ginger's account, but the tears came into her eyes. "He was all the company I had, Anne . and now he's dead. Well, well, I'm an old fool to care so much. I'll let on I don't care. I know you're going to say something sympathetic as soon as I stop talking . but don't. If you did I'd cry like a baby. Hasn't this been a terrible storm? I guess folks won't laugh at Uncle Abe's predictions again. Seems as if all the storms that he's been prophesying all his life that never happened came all at once. Beats all how he struck the very day though, don't it? Look at the mess we have here. I must hustle round and get some boards to patch up that hole in the floor." Avonlea folks did nothing the next day but visit each other and compare damages. The roads were impassable for wheels by reason of the hailstones, so they walked or rode on horseback. The mail came late with ill tidings from all over the province. Houses had been struck, people killed and injured; the whole telephone and telegraph system had been disorganized, and any number of young stock exposed in the fields had perished.

Uncle Abe waded out to the blacksmith's forge early in the morning and spent the whole day there. It was Uncle Abe's hour of triumph and he enjoyed it to the full. It would be doing Uncle Abe an injustice to say that he was glad the storm had happened; but since it had to be he was very glad he had predicted it . to the very day, too. Uncle Abe forgot that he had ever denied setting the day. As for the trifling discrepancy in the hour, that was nothing.

Gilbert arrived at Green Gables in the evening and found Marilla and Anne busily engaged in nailing strips of oilcloth over the broken windows.

"Goodness only knows when we'll get glass for them," said Marilla. "Mr. Barry went over to Carmody this afternoon but not a pane could he get for love or money. Lawson and Blair were cleaned out by the Carmody people by ten o'clock. Was the storm bad at White Sands, Gilbert?" "I should say so. I was caught in the school with all the children and I thought some of them would go mad with fright. Three of them fainted, and two girls took hysterics, and Tommy Blewett did nothing but shriek at the top of his voice the whole time." "I only squealed once," said Davy proudly. "My garden was all smashed flat," he continued mournfully, "but so was Dora's," he added in a tone which indicated that there was yet balm in Gilead. Anne came running down from the west gable.

"Oh, Gilbert, have you heard the news? Mr. Levi Boulter's old house was struck and burned to the ground. It seems to me that I'm dreadfully wicked to feel glad over THAT, when so much damage has been done. Mr. Boulter says he believes the A.V.I.S. magicked up that storm on purpose." "Well, one thing is certain," said Gilbert, laughing, "'Observer' has made Uncle Abe's reputation as a weather prophet. 'Uncle Abe's storm' will go down in local history. It is a most extraordinary coincidence that it should have come on the very day we selected. I actually have a half guilty feeling, as if I really had 'magicked' it up. We may as well rejoice over the old house being removed, for there's not much to rejoice over where our young trees are concerned. Not ten of them have escaped." "Ah, well, we'll just have to plant them over again next spring," said Anne philosophically. "That is one good thing about this world . there are always sure to be more springs."

XXIV A Prophet in His Own Country XXIV Um profeta no seu próprio país XXIV Пророк у власній країні 第二十四章 自己国家的先知

One May day Avonlea folks were mildly excited over some "Avonlea Notes," signed "Observer," which appeared in the Charlottetown 'Daily Enterprise.' Un jour de mai, les gens d'Avonlea étaient légèrement enthousiasmés par des «notes d'Avonlea», signées «Observer», parues dans le «Daily Enterprise» de Charlottetown. Gossip ascribed the authorship thereof to Charlie Sloane, partly because the said Charlie had indulged in similar literary flights in times past, and partly because one of the notes seemed to embody a sneer at Gilbert Blythe. Gossip en attribuait la paternité à Charlie Sloane, en partie parce que ledit Charlie s'était livré à des vols littéraires similaires dans le passé, et en partie parce que l'une des notes semblait incarner un ricanement envers Gilbert Blythe. ゴシップはその著作権をチャーリー・スローンに帰したが、これはチャーリーが過去に同様の文学的なフライトに夢中になっていたことと、そのメモの1つがギルバート・ブライスの卑劣な表現を具現化したようだ。 Avonlea juvenile society persisted in regarding Gilbert Blythe and Charlie Sloane as rivals in the good graces of a certain damsel with gray eyes and an imagination. アヴォンリー少年会は、Gilbert BlytheとCharlie Sloaneを、灰色の目と想像力を持ったある乙女の良い恵みの中のライバルと見なし続けた。

Gossip, as usual, was wrong. Gilbert Blythe, aided and abetted by Anne, had written the notes, putting in the one about himself as a blind. Gilbert Blythe, aidé et encouragé par Anne, avait écrit les notes, mettant celle sur lui-même en tant qu'aveugle. アンに援助されて侮辱されたギルバート・ブライスはメモを書いていて、自分自身についてのものを盲人として入れていました。 Only two of the notes have any bearing on this history:

"Rumor has it that there will be a wedding in our village ere the daisies are in bloom. "La rumeur dit qu'il y aura un mariage dans notre village avant la floraison des marguerites. 「ヒナギクが咲いている間に、私たちの村で結婚式が行われるという噂がある A new and highly respected citizen will lead to the hymeneal altar one of our most popular ladies.

"Uncle Abe, our well-known weather prophet, predicts a violent storm of thunder and lightning for the evening of the twenty-third of May, beginning at seven o'clock sharp. "Oncle Abe, notre prophète météorologique bien connu, prédit une violente tempête de tonnerre et d'éclairs pour la soirée du vingt-trois mai, à partir de sept heures précises. The area of the storm will extend over the greater part of the Province. People traveling that evening will do well to take umbrellas and mackintoshes with them." その日の旅行者は傘やマッキントッシュを一緒に持っていくとうまくいくでしょう」 "Uncle Abe really has predicted a storm for sometime this spring," said Gilbert, "but do you suppose Mr. Harrison really does go to see Isabella Andrews?" "Oncle Abe a vraiment prédit une tempête pour ce printemps," dit Gilbert, "mais pensez-vous que M. Harrison va vraiment voir Isabella Andrews ?" "No," said Anne, laughing, "I'm sure he only goes to play checkers with Mr. Harrison Andrews, but Mrs. Lynde says she knows Isabella Andrews must be going to get married, she's in such good spirits this spring." "Non, dit Anne en riant, je suis sûre qu'il va seulement jouer aux dames avec M. Harrison Andrews, mais Mme Lynde dit qu'elle sait qu'Isabella Andrews doit se marier, car elle est de si bonne humeur ce printemps. Poor old Uncle Abe felt rather indignant over the notes. Le pauvre vieil oncle Abe s'est senti plutôt indigné par ces notes. He suspected that "Observer" was making fun of him. Il soupçonne "l'Observateur" de se moquer de lui. He angrily denied having assigned any particular date for his storm but nobody believed him. Il a nié avec colère avoir fixé une date particulière pour sa tempête, mais personne ne l'a cru.

Life in Avonlea continued on the smooth and even tenor of its way. アヴォンリーでの生活は、その道のスムーズさとテナーさえ続けられました。 The "planting" was put in; the Improvers celebrated an Arbor Day. "植栽"が入れられた。改良者たちはアーバーデーを祝いました。 Each Improver set out, or caused to be set out, five ornamental trees. Chaque améliorateur a planté ou fait planté cinq arbres d'ornement. 各改良者は、5つの観賞用木を立てる、または立てさせた。 As the society now numbered forty members, this meant a total of two hundred young trees. Comme la société comptait alors quarante membres, cela représentait un total de deux cents jeunes arbres. 社会は現在40のメンバーを数えているので、これは合計200本の若い木を意味した。 Early oats greened over the red fields; apple orchards flung great blossoming arms about the farmhouses and the Snow Queen adorned itself as a bride for her husband. L'avoine précoce verdit sur les champs rouges, les vergers de pommiers déploient leurs grands bras fleuris autour des fermes et la Reine des neiges se pare d'une robe de mariée pour son époux. 初期のエンバクは赤い畑の上で緑になりました。りんご園は農家について大きな開花腕を投げつけました、そして、雪の女王は彼女の夫のための花嫁としてそれ自身を飾りました。 Anne liked to sleep with her window open and let the cherry fragrance blow over her face all night. She thought it very poetical. Marilla thought she was risking her life. マリラは自分の命を危険にさらしていると思った。

"Thanksgiving should be celebrated in the spring," said Anne one evening to Marilla, as they sat on the front door steps and listened to the silver-sweet chorus of the frogs. 「感謝祭は春に祝うべきだ」とアンナはある夜、正面玄関の階段に座り、銀色の甘いカエルのコーラスを聞きながら、マリラに向かった。 "I think it would be ever so much better than having it in November when everything is dead or asleep. "Je pense que ce serait bien mieux que de l'organiser en novembre, quand tout est mort ou endormi. 「すべてが死んでいるか眠っている11月にそれを持っているよりずっとずっと良いだろうと私は思う。 Then you have to remember to be thankful; but in May one simply can't help being thankful . Il faut alors se souvenir d'être reconnaissant, mais en mai, on ne peut s'empêcher d'être reconnaissant. それからあなたは感謝することを忘れないでください。しかし、5月には、感謝するのを助けることはできません。 that they are alive, if for nothing else. qu'ils sont en vie, ne serait-ce que pour cela. 他に何もしなければ、彼らは生きているのです。 I feel exactly as Eve must have felt in the garden of Eden before the trouble began. 私は、トラブルが始まる前に、イブがエデンの園で感じたに違いないと思います。 IS that grass in the hollow green or golden? 中空の緑の草や黄金の草? It seems to me, Marilla, that a pearl of a day like this, when the blossoms are out and the winds don't know where to blow from next for sheer crazy delight must be pretty near as good as heaven." Il me semble, Marilla, qu'une journée comme celle-ci, quand les fleurs sont sorties et que les vents ne savent pas d'où souffler ensuite, pour un pur plaisir fou, doit être presque aussi bonne que le paradis." 私にとって、Marillaは、このような一日の真珠は、花が咲き、風が狂った喜びのために次からどこへ吹くべきかわからないときに、天国と同じくらいよくなければならない」 Marilla looked scandalized and glanced apprehensively around to make sure the twins were not within earshot. 双子が耳の中に入っていないことを確かめるために、Marillaはスキャンダルを起こし、周りをちらっと見ていました。 They came around the corner of the house just then. そのとき彼らは家の角を曲がった。

"Ain't it an awful nice-smelling evening?" 「それはひどいいい匂いの夜ではないか? asked Davy, sniffing delightedly as he swung a hoe in his grimy hands. demanda Davy, reniflant avec plaisir tout en balançant une houe dans ses mains crasseuses. 彼は汚れた手で鍬を振ったので喜んでスニッフィング、デイビーに尋ねた。 He had been working in his garden. 彼は庭で働いていました。 That spring Marilla, by way of turning Davy's passion for reveling in mud and clay into useful channels, had given him and Dora a small plot of ground for a garden. Ce printemps-là, Marilla, pour transformer la passion de Davy pour la boue et l'argile en canaux utiles, lui avait donné, ainsi qu'à Dora, un petit terrain pour y faire un jardin. その春のMarillaは、泥や粘土に浸ることへのDavyの情熱を役に立つ経路に変えたことで、彼とDoraに庭のための小さな敷地を与えた。 Both had eagerly gone to work in a characteristic fashion. どちらも独特のやり方で働くことに熱心に行きました。 Dora planted, weeded, and watered carefully, systematically, and dispassionately. As a result, her plot was already green with prim, orderly little rows of vegetables and annuals. Davy, however, worked with more zeal than discretion; he dug and hoed and raked and watered and transplanted so energetically that his seeds had no chance for their lives. Davy, cependant, travaillait avec plus de zèle que de discrétion ; il creusait, binait, ratissait, arrosait et repiquait si énergiquement que ses semences n'avaient aucune chance de survivre.

"How is your garden coming on, Davy-boy?" asked Anne.

"Kind of slow," said Davy with a sigh. "Un peu lent", dit Davy avec un soupir. "I don't know why the things don't grow better. Milty Boulter says I must have planted them in the dark of the moon and that's the whole trouble. Milty Boulter dit que j'ai dû les planter dans l'obscurité de la lune et que c'est là tout le problème. He says you must never sow seeds or kill pork or cut your hair or do any 'portant thing in the wrong time of the moon. 彼は、あなたが種子を播種したり、豚肉を殺したり、髪を切ったり、重要なことを月の間違った時期に行ってはいけないと言っています。 Is that true, Anne? I want to know." "Maybe if you didn't pull your plants up by the roots every other day to see how they're getting on 'at the other end,' they'd do better," said Marilla sarcastically. "Peut-être que si vous n'arrachiez pas vos plantes par les racines tous les deux jours pour voir comment elles se portent à l'autre bout, elles se porteraient mieux", a déclaré Marilla d'un ton sarcastique. 「もう一方の端で植物がどのようにして成長しているのかを確認するために、一日おきに植物を根から引き上げないのであれば、うまくいきます」とMarillaは皮肉に語った。 "I only pulled six of them up," protested Davy. 「私はそれらのうち6つだけを引き上げました」とデイビーは抗議しました。 "I wanted to see if there was grubs at the roots. 「根っこにグラブがあるかどうか確かめたかった。 Milty Boulter said if it wasn't the moon's fault it must be grubs. Milty Boulter a déclaré que si ce n'était pas la faute de la lune, ce devait être celle des larves. But I only found one grub. しかし、私はただ一人のgrubを見つけました。 He was a great big juicy curly grub. I put him on a stone and got another stone and smashed him flat. He made a jolly SQUISH I tell you. I was sorry there wasn't more of them. Je regrettais qu'il n'y en ait pas plus. Dora's garden was planted same time's mine and her things are growing all right. It CAN'T be the moon," Davy concluded in a reflective tone. "Marilla, look at that apple tree," said Anne. "Why, the thing is human. It is reaching out long arms to pick its own pink skirts daintily up and provoke us to admiration." Elle tend de longs bras pour relever délicatement ses propres jupes roses et nous pousser à l'admiration". "Those Yellow Duchess trees always bear well," said Marilla complacently. "Ces arbres de la Duchesse Jaune portent toujours bien", dit Marilla avec complaisance. "That tree'll be loaded this year. "Cet arbre sera chargé cette année. I'm real glad. they're great for pies." But neither Marilla nor Anne nor anybody else was fated to make pies out of Yellow Duchess apples that year. Mais ni Marilla, ni Anne, ni personne d'autre n'était destiné à faire des tartes avec les pommes Yellow Duchess cette année-là. しかし、その年、MarillaもAnneも、他の誰もが黄色い公爵夫人のリンゴからパイを作るために運命づけられていませんでした。

The twenty-third of May came . 5月23日が来ました。 an unseasonably warm day, as none realized more keenly than Anne and her little beehive of pupils, sweltering over fractions and syntax in the Avonlea schoolroom. Une journée anormalement chaude, comme personne ne l'a réalisé plus vivement qu'Anne et sa petite ruche d'élèves, qui s'échinaient sur les fractions et la syntaxe dans la salle de classe d'Avonlea. A hot breeze blew all the forenoon; but after noon hour it died away into a heavy stillness. 猛吹雪がずっと夜中に吹いた。しかし、昼の時間の後にそれは重い静けさに死んだ。 At half past three Anne heard a low rumble of thunder. À trois heures et demie, Anne entendit un faible grondement de tonnerre. She promptly dismissed school at once, so that the children might get home before the storm came.

As they went out to the playground Anne perceived a certain shadow and gloom over the world in spite of the fact that the sun was still shining brightly. En se rendant dans la cour de récréation, Anne perçoit une certaine ombre et une certaine morosité sur le monde, malgré le fait que le soleil brille encore. Annetta Bell caught her hand nervously.

"Oh, teacher, look at that awful cloud!" Anne looked and gave an exclamation of dismay. In the northwest a mass of cloud, such as she had never in all her life beheld before, was rapidly rolling up. It was dead black, save where its curled and fringed edges showed a ghastly, livid white. それは真っ黒で死んでいた、その丸まった縁の縁がひどく生き生きした白を示していた場所を保存 There was something about it indescribably menacing as it gloomed up in the clear blue sky; now and again a bolt of lightning shot across it, followed by a savage growl. It hung so low that it almost seemed to be touching the tops of the wooded hills.

Mr. Harmon Andrews came clattering up the hill in his truck wagon, urging his team of grays to their utmost speed. M. Harmon Andrews arriva en trombe sur la colline dans son camion, poussant son attelage de chevaux gris à toute vitesse. He pulled them to a halt opposite the school.

"Guess Uncle Abe's hit it for once in his life, Anne," he shouted. "Je suppose que l'oncle Abe a réussi pour une fois dans sa vie, Anne", s'est-il écrié. 「安倍叔父が彼の人生の中で一度だけそれを打ったと思うアン、」彼は叫んだ。 "His storm's coming a leetle ahead of time. 「彼の嵐は前もって猛威を振るっている。 Did ye ever see the like of that cloud? その雲のようなものを見たことがありますか。 Here, all you young ones, that are going my way, pile in, and those that ain't scoot for the post office if ye've more'n a quarter of a mile to go, and stay there till the shower's over." Ici, tous les jeunes qui vont dans mon sens, montez, et ceux qui ne le sont pas, filez à la poste si vous avez plus d'un quart de mile à faire, et restez-y jusqu'à ce que l'averse soit terminée." ここには、私の道を行き来しているあなた、そして積んでいる子供たち、そしてあなたが行ったことが4分の1マイル以上あるなら郵便局を捜し求めていない人たち、そしてシャワーが終わるまでそこにとどまっている人々。 「 Anne caught Davy and Dora by the hands and flew down the hill, along the Birch Path, and past Violet Vale and Willowmere, as fast as the twins' fat legs could go. AnneはDavyとDoraを両手でつかみ、Birch Pathに沿って丘を下って飛び、双子の太った足が動くのと同じくらい早くViolet ValeとWillowmereを通り過ぎた。 They reached Green Gables not a moment too soon and were joined at the door by Marilla, who had been hustling her ducks and chickens under shelter. Ils atteignirent Green Gables sans tarder et furent rejoints à la porte par Marilla, qui s'était empressée de mettre ses canards et ses poulets à l'abri. 彼らは一瞬もしないでグリーンゲイブルズに到着し、避難所の下で彼女のアヒルと鶏をハッスルしていたマリラによってドアに加わりました。 As they dashed into the kitchen the light seemed to vanish, as if blown out by some mighty breath; the awful cloud rolled over the sun and a darkness as of late twilight fell across the world. At the same moment, with a crash of thunder and a blinding glare of lightning, the hail swooped down and blotted the landscape out in one white fury. Au même moment, dans un fracas de tonnerre et d'éclairs aveuglants, la grêle s'abattit et effaça le paysage d'un seul coup. それと同時に、雷の衝突と雷のまぶしい眩しさで、ひょうが急降下して、風景を白い猛烈な荒れ模様で一掃しました。

Through all the clamor of the storm came the thud of torn branches striking the house and the sharp crack of breaking glass. 暴風雨の激しい騒ぎの中、破れた枝が家にぶつかり、ガラスが割れるような鋭いひびが入りました。 In three minutes every pane in the west and north windows was broken and the hail poured in through the apertures covering the floor with stones, the smallest of which was as big as a hen's egg. En trois minutes, toutes les vitres des fenêtres ouest et nord ont été brisées et la grêle s'est déversée par les ouvertures recouvrant le sol de pierres, dont la plus petite était grosse comme un œuf de poule. 3分で西と北の窓のすべての窓ガラスが壊れて、ひょうが石で床を覆っている穴を通して注ぎました。 For three quarters of an hour the storm raged unabated and no one who underwent it ever forgot it. 1時間の4分の3の間、嵐は衰えずに激怒し、それを経験した者は誰もそれを忘れませんでした。 Marilla, for once in her life shaken out of her composure by sheer terror, knelt by her rocking chair in a corner of the kitchen, gasping and sobbing between the deafening thunder peals. Marilla, pour une fois dans sa vie ébranlée par la terreur, s'agenouilla près de sa chaise à bascule dans un coin de la cuisine, haletant et sanglotant entre les coups de tonnerre assourdissants. Marillaは、彼女の人生の中で、恐ろしい恐怖によって彼女の落ち着いた態度から揺さぶられ、キッチンの隅にある彼女のロッキングチェアにひざまずいて、耳を傾け、耳が聞こえない雷鳴の間にすすりました。 Anne, white as paper, had dragged the sofa away from the window and sat on it with a twin on either side. Anne, blanche comme du papier, avait traîné le canapé loin de la fenêtre et s'y était assise avec un jumeau de chaque côté. 紙のように白いアンは窓からソファを引き離し、両側にツインを置いて座った。 Davy at the first crash had howled, "Anne, Anne, is it the Judgment Day? 最初の墜落事故でデイビーは吠えました、 "アン、アン、それは審判の日ですか? Anne, Anne, I never meant to be naughty," and then had buried his face in Anne's lap and kept it there, his little body quivering. Anne, Anne, je n'ai jamais voulu être méchant", puis il a enfoui son visage dans les genoux d'Anne et l'y a gardé, son petit corps frémissant. アン、アン、私は決していたずらをするつもりはなかった」そしてそれからアンの膝の中に彼の顔を埋めてそこに置いていた、彼の小さな体は震えた。 Dora, somewhat pale but quite composed, sat with her hand clasped in Anne's, quiet and motionless. Dora, un peu pâle mais tout à fait calme, était assise, la main serrée dans celle d'Anne, silencieuse et immobile. It is doubtful if an earthquake would have disturbed Dora. Il est douteux qu'un tremblement de terre ait pu perturber Dora. 地震がドラを邪魔していただろうかどうかは疑わしいです。

Then, almost as suddenly as it began, the storm ceased. それから、それが始まったのとほぼ同じくらい突然、嵐はやめました。 The hail stopped, the thunder rolled and muttered away to the eastward, and the sun burst out merry and radiant over a world so changed that it seemed an absurd thing to think that a scant three quarters of an hour could have effected such a transformation. La grêle s'est arrêtée, le tonnerre a roulé et marmonné vers l'est, et le soleil a éclaté joyeux et radieux sur un monde si changé qu'il semblait absurde de penser qu'à peine trois quarts d'heure avaient pu effectuer une telle transformation. ひょうが止まり、雷が転がり東に向かってつぶやいた。そして太陽は世界中に陽気で輝いた。

Marilla rose from her knees, weak and trembling, and dropped on her rocker. マリラは膝から上がって、弱くて震えて、そして彼女のロッカーの上に落ちました。 Her face was haggard and she looked ten years older. 彼女の顔はぎくしゃくしていて、彼女は10歳以上に見えた。

"Have we all come out of that alive?" « En sommes-nous tous sortis vivants ? 「私たち全員が生きているから出てきたのですか?」 she asked solemnly. 彼女は厳粛に尋ねた。

"You bet we have," piped Davy cheerfully, quite his own man again. "Bien sûr que oui", répond Davy avec humeur, redevenu un homme à part entière. 「きっと我々は持っているだろう」とデイヴィーは元気よく、彼自身のもう一人の男にパイプで送った。 "I wasn't a bit scared either . 「私も少し怖くなかった。 only just at the first. 最初だけに。 It come on a fellow so sudden. C'est arrivé à un homme si soudainement. 急に仲間にやってくる。 I made up my mind quick as a wink that I wouldn't fight Teddy Sloane Monday as I'd promised; but now maybe I will. J'ai décidé en un clin d'œil que je ne combattrais pas Teddy Sloane lundi, comme je l'avais promis ; mais maintenant, je le ferai peut-être. 約束したとおり、月曜日にテディスローンと戦うことはしないとの決心をした。しかし今、私はそうするでしょう。 Say, Dora, was you scared?" ドラさん、おびえていましたか。」 "Yes, I was a little scared," said Dora primly, "but I held tight to Anne's hand and said my prayers over and over again." 「はい、私は少し怖かったです、と私はアンの手にしっかりと握り、私の祈りを何度も何度も言った」とドラは素直に言った。 "Well, I'd have said my prayers too if I'd have thought of it," said Davy; "but," he added triumphantly, "you see I came through just as safe as you for all I didn't say them." "Eh bien, j'aurais dit mes prières aussi si j'y avais pensé", dit Davy ; "mais, ajouta-t-il triomphalement, vous voyez que je m'en suis sorti aussi bien que vous, bien que je ne les aie pas dites". 「それを考えたなら、私も私の祈りを言ったでしょう」とデイビーは言いました。 「しかし、」彼は意気揚々と付け加えました。 Anne got Marilla a glassful of her potent currant wine . Anne offre à Marilla un verre de son puissant vin de groseille. HOW potent it was Anne, in her earlier days, had had all too good reason to know . Anne, dans ses premiers jours, n'avait eu que trop de raisons de le savoir. それが彼女の初期の頃には、アンであったことをどのくらい強力に知ることができたにせよ、すべての正当な理由がありました。 and then they went to the door to look out on the strange scene. それから彼らはドアに行き、奇妙な光景を眺めました。

Far and wide was a white carpet, knee deep, of hailstones; drifts of them were heaped up under the eaves and on the steps. De loin en loin, un tapis blanc de grêlons s'étendait jusqu'aux genoux ; des amas de grêlons s'amoncelaient sous les avant-toits et sur les marches. When, three or four days later, those hailstones melted, the havoc they had wrought was plainly seen, for every green growing thing in the field or garden was cut off. Lorsque, trois ou quatre jours plus tard, ces grêlons ont fondu, on a pu constater les dégâts qu'ils avaient causés, car tout ce qui poussait en vert dans les champs ou les jardins avait été coupé. Not only was every blossom stripped from the apple trees but great boughs and branches were wrenched away. Non seulement toutes les fleurs ont été arrachées des pommiers, mais de grandes branches ont été arrachées. And out of the two hundred trees set out by the Improvers by far the greater number were snapped off or torn to shreds. Et sur les deux cents arbres plantés par les Improvers, la plupart ont été arrachés ou déchiquetés. そして、改良者たちによって立てられた200本の木のうち、はるかに多い数のものが切り落とされたり、細かく裂かれたりしました。

"Can it possibly be the same world it was an hour ago?" asked Anne, dazedly. アン氏は念入りに尋ねた。 "It MUST have taken longer than that to play such havoc." "Cela a dû prendre plus de temps que cela pour faire de tels dégâts." 「そのような大混乱を起こすには、それよりも時間がかかりました。」 "Должно было пройти больше времени, чтобы устроить такой хаос". "The like of this has never been known in Prince Edward Island," said Marilla, "never. On n'a jamais vu cela dans l'Île-du-Prince-Édouard", dit Marilla, "jamais". 「このようなことはプリンスエドワード島では知られたことがない」とマリラは言った。 I remember when I was a girl there was a bad storm, but it was nothing to this. We'll hear of terrible destruction, you may be sure." 私達はひどい破壊の話を聞きます、あなたは確信するでしょう。 "I do hope none of the children were caught out in it," murmured Anne anxiously. 「子供たちの誰もそれに巻き込まれなかったことを願っています」と心配してアンをつぶやいた。 As it was discovered later, none of the children had been, since all those who had any distance to go had taken Mr. Andrews' excellent advice and sought refuge at the post office. Comme on l'a découvert plus tard, aucun des enfants ne l'avait été, car tous ceux qui avaient une certaine distance à parcourir avaient suivi l'excellent conseil de M. Andrews et s'étaient réfugiés au bureau de poste. それが後で発見されたので、遠くにいる距離を持っていたすべての人々がAndrews氏の素晴らしいアドバイスを受けて、郵便局で避難を求めたので、子供たちのどれもそうではありませんでした。 "There comes John Henry Carter," said Marilla. 「ジョン・ヘンリー・カーターが来ます」とマリラは言った。 John Henry came wading through the hailstones with a rather scared grin. ジョン・ヘンリーはやや怖い笑い声でひょうを一周しました。

"Oh, ain't this awful, Miss Cuthbert? 「ああ、これはひどいじゃない、ミス・カスバート? Mr. Harrison sent me over to see if yous had come out all right." ハリソン氏は私にあなたを大丈夫にしたかどうかを確認するために送ってくれた。」 "We're none of us killed," said Marilla grimly, "and none of the buildings was struck. 「私たちは誰も殺害したのではない」とMarillaは厳しく言った。 I hope you got off equally well." あなたが平等に降りられることを願っています。」 "Yas'm. 「そうだ。 Not quite so well, ma'am. それほどよくない、奥さん。 We was struck. 私たちは打たれました。 The lightning knocked over the kitchen chimbly and come down the flue and knocked over Ginger's cage and tore a hole in the floor and went into the sullar. La foudre a renversé la cheminée de la cuisine, est descendue par le conduit de fumée, a renversé la cage de Ginger, a fait un trou dans le sol et s'est infiltrée dans le solarium. 落雷は台所をくすぐり、煙道を下ってきて、ジンジャーのケージをたたいて床の穴を引き裂き、地下室に入った。 Yas'm." "Was Ginger hurt?" 「ジンジャーは怪我をしましたか?」 queried Anne. アンに問い合わせた。

"Yas'm. 「そうだ。 He was hurt pretty bad. 彼はかなりひどいけがをした。 He was killed." 彼は殺された。" Later on Anne went over to comfort Mr. Harrison. 後でアンはハリソン氏を慰めに行きました。 She found him sitting by the table, stroking Ginger's gay dead body with a trembling hand. 彼女は彼がテーブルのそばに座っていて、Gingerの同性愛者の死体を震える手でなでているのを見つけました。 "Poor Ginger won't call you any more names, Anne," he said mournfully. "La pauvre Ginger ne te traitera plus de tous les noms, Anne", dit-il avec tristesse. 「貧しいジンジャーはあなたにこれ以上の名前を呼ぶことはないでしょう、アン」と彼は悲惨に言った。 Anne could never have imagined herself crying on Ginger's account, but the tears came into her eyes. アンは自分自身がジンジャーの説明で泣くのを想像することはできなかったが、涙が彼女の目に入った。 "He was all the company I had, Anne . 「彼は私が持っていた会社すべてでした、アン。 and now he's dead. そして今、彼は死んでいます。 Well, well, I'm an old fool to care so much. まあ、まあ、私はそんなに気にするのは愚か者です。 I'll let on I don't care. Je laisserai entendre que je m'en fiche. 私は気にしないで手放すよ。 I know you're going to say something sympathetic as soon as I stop talking . Je sais que vous allez dire quelque chose de sympathique dès que j'arrêterai de parler. 私が話すのをやめるとすぐに、あなたは同情的な何かを言うつもりです。 but don't. しかししないでください。 If you did I'd cry like a baby. あなたがそうしたなら、私は赤ちゃんのように泣きたいです。 Hasn't this been a terrible storm? これはひどい嵐ではありませんか? I guess folks won't laugh at Uncle Abe's predictions again. 安倍叔父の予想をまた笑うことはないだろう。 Seems as if all the storms that he's been prophesying all his life that never happened came all at once. 彼が今までに起こらなかった彼の人生のすべてを予言していたというすべての嵐が一度にすべて来たように思えます。 Beats all how he struck the very day though, don't it? C'est tout de même étonnant qu'il ait frappé le jour même, n'est-ce pas ? 彼がまさにその日を打ったすべての方法を打ち負かします、ね? Look at the mess we have here. Regardez le gâchis que nous avons ici. 私たちがここに持っている混乱を見てください。 I must hustle round and get some boards to patch up that hole in the floor." Je dois me dépêcher d'aller chercher des planches pour réparer ce trou dans le plancher." 丸まってボードを床にあけてください。」 Avonlea folks did nothing the next day but visit each other and compare damages. アヴォンリーの人々は翌日何もしませんでしたが、お互いを訪問して損害を比較します。 The roads were impassable for wheels by reason of the hailstones, so they walked or rode on horseback. Les routes étant impraticables pour les roues à cause des grêlons, ils marchaient ou montaient à cheval. ひょうのせいで道路は車輪が通れないので、歩いたり馬に乗ったりしました。 The mail came late with ill tidings from all over the province. その郵便は州中からの悪い知らせと共に遅れて来た。 Houses had been struck, people killed and injured; the whole telephone and telegraph system had been disorganized, and any number of young stock exposed in the fields had perished. 家が打たれ、人々が殺され、負傷した。電話と電信システム全体が解体され、現場で露出していた若い株がいくつも消滅した。

Uncle Abe waded out to the blacksmith's forge early in the morning and spent the whole day there. 阿部叔父は早朝に鍛冶屋の偽造品に手を伸ばし、そこで一日を過ごした。 It was Uncle Abe's hour of triumph and he enjoyed it to the full. それは叔父叔父の勝利の時間であり、彼はそれを完全に楽しんだ。 It would be doing Uncle Abe an injustice to say that he was glad the storm had happened; but since it had to be he was very glad he had predicted it . 安倍叔父が嵐が起こったことを喜んでいたと言うのは不当なことになるだろう。しかし、それは彼が非常に喜んでいなければならなかったので彼はそれを予測した。 to the very day, too. まさにその日に。 Uncle Abe forgot that he had ever denied setting the day. 安倍叔父は彼が今までにその日の設定を否定したことを忘れていた。 As for the trifling discrepancy in the hour, that was nothing. 時間内の些細な矛盾に関しては、それは何もありませんでした。

Gilbert arrived at Green Gables in the evening and found Marilla and Anne busily engaged in nailing strips of oilcloth over the broken windows. ギルバートは夕方にグリーンゲイブルズに到着し、MarillaとAnneが壊れた窓越しに油布の釘打ちに忙しく携わっていたのを発見した。

"Goodness only knows when we'll get glass for them," said Marilla. "Dieu seul sait quand nous aurons du verre pour eux", dit Marilla. 「私達がいつ彼らのためにグラスを手に入れるかを知っているのは善だけだ」とMarillaは言った。 "Mr. Barry went over to Carmody this afternoon but not a pane could he get for love or money. 「バリー氏は今日の午後、カーモディに渡りましたが、彼は恋愛やお金を手に入れられませんでした。 Lawson and Blair were cleaned out by the Carmody people by ten o'clock. Lawson et Blair ont été nettoyés par les Carmody avant dix heures. ローソンとブレアは10時までにカーモディの人々によって片付けられました。 Was the storm bad at White Sands, Gilbert?" ギルバートのホワイトサンズで嵐は悪かったのですか?」 "I should say so. "C'est ce que je pense. 「そう言うべきだ。 I was caught in the school with all the children and I thought some of them would go mad with fright. 私はすべての子供たちと一緒にその学校に引っかかったし、そのうちの何人かは恐怖で怒るだろうと思った。 Three of them fainted, and two girls took hysterics, and Tommy Blewett did nothing but shriek at the top of his voice the whole time." Trois d'entre elles se sont évanouies, deux filles sont devenues hystériques et Tommy Blewett n'a fait que hurler à tue-tête pendant tout ce temps". そのうち3人が気を失い、2人の女の子がヒステリックを受け、Tommy Blewettがずっと彼の声の上で悲鳴を上げただけでした。」 "I only squealed once," said Davy proudly. 「私は一度だけ鳴らした」とDavyは誇らしげに言った。 "My garden was all smashed flat," he continued mournfully, "but so was Dora's," he added in a tone which indicated that there was yet balm in Gilead. "Mon jardin a été complètement détruit", poursuit-il avec tristesse, "mais celui de Dora aussi", ajoute-t-il d'un ton qui indique qu'il y a encore du baume à Gilead. 「私の庭はすべて平らに壊れていた」と彼は悲しんで続けた。 Anne came running down from the west gable. アンは西切妻から走ってきた。

"Oh, Gilbert, have you heard the news? Mr. Levi Boulter's old house was struck and burned to the ground. La vieille maison de M. Levi Boulter a été touchée et réduite en cendres. Levi Boulter氏の古い家は打たれて地面に焼かれた。 It seems to me that I'm dreadfully wicked to feel glad over THAT, when so much damage has been done. それほど多くの損害が与えられたとき、私はそれについて喜んで感じるために恐ろしく邪悪なようです。 Mr. Boulter says he believes the A.V.I.S. Boulter氏は、AVISを信じると述べています magicked up that storm on purpose." わざとその嵐を襲った」 "Well, one thing is certain," said Gilbert, laughing, "'Observer' has made Uncle Abe's reputation as a weather prophet. 「確かに1つ確かなことだ」とギルバート氏は言った。 'Uncle Abe's storm' will go down in local history. 「叔父叔父の嵐」は地元の歴史の中で下がるでしょう。 It is a most extraordinary coincidence that it should have come on the very day we selected. それは我々が選択したまさにその日に来たはずだったことが最も特別な偶然です。 I actually have a half guilty feeling, as if I really had 'magicked' it up. En fait, je me sens à moitié coupable, comme si je l'avais vraiment "magané". 私は実際にそれを「マジック」しているかのように、私は実際には半分罪悪感を抱いています。 We may as well rejoice over the old house being removed, for there's not much to rejoice over where our young trees are concerned. Autant se réjouir de la disparition de la vieille maison, car il n'y a pas grand-chose à se mettre sous la dent en ce qui concerne nos jeunes arbres. 私たちは、伐採されている古い家を喜ぶかもしれません。私たちの若い木が関係している場所を喜ぶことはあまりないからです。 Not ten of them have escaped." そのうちの10人が逃げたことはありません。」 "Ah, well, we'll just have to plant them over again next spring," said Anne philosophically. 「ええと、来年の春にまた植えなければならないでしょう」とアン哲学的に述べた。 "That is one good thing about this world . 「それはこの世界の良いところです。 there are always sure to be more springs."