×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Phantastes by George MacDonald, CHAPTER I

CHAPTER I

"A spirit . The undulating and silent well, And rippling rivulet, and evening gloom, Now deepening the dark shades, for speech assuming, Held commune with him; as if he and it Were all that was." SHELLEY'S Alastor. I awoke one morning with the usual perplexity of mind which accompanies the return of consciousness. As I lay and looked through the eastern window of my room, a faint streak of peach-colour, dividing a cloud that just rose above the low swell of the horizon, announced the approach of the sun. As my thoughts, which a deep and apparently dreamless sleep had dissolved, began again to assume crystalline forms, the strange events of the foregoing night presented themselves anew to my wondering consciousness. The day before had been my one-and-twentieth birthday. Among other ceremonies investing me with my legal rights, the keys of an old secretary, in which my father had kept his private papers, had been delivered up to me. As soon as I was left alone, I ordered lights in the chamber where the secretary stood, the first lights that had been there for many a year; for, since my father's death, the room had been left undisturbed. But, as if the darkness had been too long an inmate to be easily expelled, and had dyed with blackness the walls to which, bat-like, it had clung, these tapers served but ill to light up the gloomy hangings, and seemed to throw yet darker shadows into the hollows of the deep-wrought cornice. All the further portions of the room lay shrouded in a mystery whose deepest folds were gathered around the dark oak cabinet which I now approached with a strange mingling of reverence and curiosity. Perhaps, like a geologist, I was about to turn up to the light some of the buried strata of the human world, with its fossil remains charred by passion and petrified by tears. Perhaps I was to learn how my father, whose personal history was unknown to me, had woven his web of story; how he had found the world, and how the world had left him. Perhaps I was to find only the records of lands and moneys, how gotten and how secured; coming down from strange men, and through troublous times, to me, who knew little or nothing of them all. To solve my speculations, and to dispel the awe which was fast gathering around me as if the dead were drawing near, I approached the secretary; and having found the key that fitted the upper portion, I opened it with some difficulty, drew near it a heavy high-backed chair, and sat down before a multitude of little drawers and slides and pigeon-holes. But the door of a little cupboard in the centre especially attracted my interest, as if there lay the secret of this long-hidden world. Its key I found.

One of the rusty hinges cracked and broke as I opened the door: it revealed a number of small pigeon-holes. These, however, being but shallow compared with the depth of those around the little cupboard, the outer ones reaching to the back of the desk, I concluded that there must be some accessible space behind; and found, indeed, that they were formed in a separate framework, which admitted of the whole being pulled out in one piece. Behind, I found a sort of flexible portcullis of small bars of wood laid close together horizontally. After long search, and trying many ways to move it, I discovered at last a scarcely projecting point of steel on one side. I pressed this repeatedly and hard with the point of an old tool that was lying near, till at length it yielded inwards; and the little slide, flying up suddenly, disclosed a chamber—empty, except that in one corner lay a little heap of withered rose-leaves, whose long-lived scent had long since departed; and, in another, a small packet of papers, tied with a bit of ribbon, whose colour had gone with the rose-scent. Almost fearing to touch them, they witnessed so mutely to the law of oblivion, I leaned back in my chair, and regarded them for a moment; when suddenly there stood on the threshold of the little chamber, as though she had just emerged from its depth, a tiny woman-form, as perfect in shape as if she had been a small Greek statuette roused to life and motion. Her dress was of a kind that could never grow old-fashioned, because it was simply natural: a robe plaited in a band around the neck, and confined by a belt about the waist, descended to her feet. It was only afterwards, however, that I took notice of her dress, although my surprise was by no means of so overpowering a degree as such an apparition might naturally be expected to excite. Seeing, however, as I suppose, some astonishment in my countenance, she came forward within a yard of me, and said, in a voice that strangely recalled a sensation of twilight, and reedy river banks, and a low wind, even in this deathly room:—

"Anodos, you never saw such a little creature before, did you?" "No," said I; "and indeed I hardly believe I do now." "Ah! that is always the way with you men; you believe nothing the first time; and it is foolish enough to let mere repetition convince you of what you consider in itself unbelievable. I am not going to argue with you, however, but to grant you a wish." Here I could not help interrupting her with the foolish speech, of which, however, I had no cause to repent—

"How can such a very little creature as you grant or refuse anything?" "Is that all the philosophy you have gained in one-and-twenty years?" said she. "Form is much, but size is nothing. It is a mere matter of relation. I suppose your six-foot lordship does not feel altogether insignificant, though to others you do look small beside your old Uncle Ralph, who rises above you a great half-foot at least. But size is of so little consequence with old me, that I may as well accommodate myself to your foolish prejudices." So saying, she leapt from the desk upon the floor, where she stood a tall, gracious lady, with pale face and large blue eyes. Her dark hair flowed behind, wavy but uncurled, down to her waist, and against it her form stood clear in its robe of white.

"Now," said she, "you will believe me." Overcome with the presence of a beauty which I could now perceive, and drawn towards her by an attraction irresistible as incomprehensible, I suppose I stretched out my arms towards her, for she drew back a step or two, and said—

"Foolish boy, if you could touch me, I should hurt you. Besides, I was two hundred and thirty-seven years old, last Midsummer eve; and a man must not fall in love with his grandmother, you know." "But you are not my grandmother," said I. "How do you know that?" she retorted. "I dare say you know something of your great-grandfathers a good deal further back than that; but you know very little about your great-grandmothers on either side. Now, to the point. Your little sister was reading a fairy-tale to you last night." "She was." "When she had finished, she said, as she closed the book, 'Is there a fairy-country, brother?' You replied with a sigh, 'I suppose there is, if one could find the way into it.'" "I did; but I meant something quite different from what you seem to think." "Never mind what I seem to think. You shall find the way into Fairy Land to-morrow. Now look in my eyes." Eagerly I did so. They filled me with an unknown longing. I remembered somehow that my mother died when I was a baby. I looked deeper and deeper, till they spread around me like seas, and I sank in their waters. I forgot all the rest, till I found myself at the window, whose gloomy curtains were withdrawn, and where I stood gazing on a whole heaven of stars, small and sparkling in the moonlight. Below lay a sea, still as death and hoary in the moon, sweeping into bays and around capes and islands, away, away, I knew not whither. Alas! it was no sea, but a low bog burnished by the moon. "Surely there is such a sea somewhere!" said I to myself. A low sweet voice beside me replied—

"In Fairy Land, Anodos." I turned, but saw no one. I closed the secretary, and went to my own room, and to bed.

All this I recalled as I lay with half-closed eyes. I was soon to find the truth of the lady's promise, that this day I should discover the road into Fairy Land.


CHAPTER I KAPITEL I I SKYRIUS CAPÍTULO I BÖLÜM I 第一章

"A spirit . "Ein Geist . 「精霊。 The undulating and silent well, And rippling rivulet, and evening gloom, Now deepening the dark shades, for speech assuming, Held commune with him; as if he and it Were all that was." The undulating and silent well, And rippling rivulet, and evening gloom, Now deepening the dark shades, for speech assuming, Held commune with him; as if he and it Were all that was." 起伏のある静かな井戸、波打つ小川、そして夕方の暗闇、今、暗い色合いを深め、スピーチを想定して、彼とコミュニケートしました。まるで彼とそれがすべてだったかのように。」 물결치는 고요한 우물, 물결치는 강물, 저녁 어둠, 이제 어두운 그늘이 깊어지고, 말을 가정하고, 그와 교감을 나누고, 마치 그와 그것이 전부인 것처럼." Dalgalı ve sessiz kuyu, Ve dalgalanan dere, ve akşam kasveti, Şimdi koyu gölgeleri derinleştiriyor, konuşmayı varsaymak için, Onunla iletişim kurdu; Sanki o ve o her şeydi." SHELLEY'S Alastor. SHELLEYS Alastor. シェリーズアラスター。 I awoke one morning with the usual perplexity of mind which accompanies the return of consciousness. Eines Morgens erwachte ich mit der üblichen Verwirrung des Geistes, die mit der Rückkehr des Bewusstseins einhergeht. ある朝、意識の回復に伴う通常の混乱で目が覚めました。 Obudziłem się pewnego ranka ze zwykłym zakłopotaniem umysłu, które towarzyszy powrotowi świadomości. As I lay and looked through the eastern window of my room, a faint streak of peach-colour, dividing a cloud that just rose above the low swell of the horizon, announced the approach of the sun. Als ich dalag und durch das Ostfenster meines Zimmers schaute, kündigte ein schwacher pfirsichfarbener Streifen, der eine Wolke teilte, die sich gerade über der niedrigen Schwelle des Horizonts erhob, die Annäherung der Sonne an. 私が横になり、部屋の東側の窓から見ていると、地平線の低いうねりの上に昇ったばかりの雲を分割する桃色のかすかな筋が、太陽の接近を知らせていました. As my thoughts, which a deep and apparently dreamless sleep had dissolved, began again to assume crystalline forms, the strange events of the foregoing night presented themselves anew to my wondering consciousness. Als meine Gedanken, die ein tiefer und scheinbar traumloser Schlaf aufgelöst hatte, wieder kristalline Formen anzunehmen begannen, stellten sich die seltsamen Ereignisse der vorangegangenen Nacht erneut meinem staunenden Bewußtsein. 深く、明らかに夢のない眠りが溶けた私の思考が、再び結晶の形を取り始めたとき、前夜の奇妙な出来事が私の不思議な意識に新たに現れました. The day before had been my one-and-twentieth birthday. Am Tag zuvor war mein einundzwanzigster Geburtstag gewesen. 前日は私の二十歳の誕生日でした。 Among other ceremonies investing me with my legal rights, the keys of an old secretary, in which my father had kept his private papers, had been delivered up to me. Neben anderen Zeremonien, die mich mit meinen gesetzlichen Rechten ausstatteten, waren mir die Schlüssel eines alten Sekretärs übergeben worden, in dem mein Vater seine privaten Papiere aufbewahrt hatte. 私に法的権利を与える他の儀式の中で、父が私的な書類を保管していた古い秘書の鍵が私に届けられました。 As soon as I was left alone, I ordered lights in the chamber where the secretary stood, the first lights that had been there for many a year; for, since my father's death, the room had been left undisturbed. Sobald ich allein war, bestellte ich Lichter in dem Zimmer, wo der Sekretär stand, die ersten Lichter, die seit vielen Jahren dort waren; denn seit meines Vaters Tod war das Zimmer ungestört gelassen worden. 私が一人になるとすぐに、秘書が立っていた部屋にライトを注文しました。最初のライトは、何年もそこにありました。というのも、父が亡くなってから、部屋は手付かずのままだったからです。 But, as if the darkness had been too long an inmate to be easily expelled, and had dyed with blackness the walls to which, bat-like, it had clung, these tapers served but ill to light up the gloomy hangings, and seemed to throw yet darker shadows into the hollows of the deep-wrought cornice. Aber als ob die Dunkelheit zu lange ein Insasse gewesen wäre, um leicht vertrieben zu werden, und die Wände schwarz gefärbt hätte, an denen sie sich fledermausartig festgeklammert hatte, dienten diese Kerzen nur schlecht dazu, die düsteren Vorhänge zu erhellen, und schienen es zu tun werfen noch dunklere Schatten in die Vertiefungen des tief gearbeiteten Gesimses. しかし、あたかも暗闇が長すぎて囚人を簡単に追い出すことができず、コウモリのようにくっついた壁を黒く染めたかのように、これらのテーパーは薄暗い吊り下げを照らすのには役立たなかったが、深く細工されたコーニスのくぼみに、さらに暗い影を投げます。 All the further portions of the room lay shrouded in a mystery whose deepest folds were gathered around the dark oak cabinet which I now approached with a strange mingling of reverence and curiosity. Alle weiteren Teile des Zimmers lagen in einem Geheimnis gehüllt, dessen tiefste Falten sich um den dunklen Eichenschrank zogen, dem ich mich jetzt mit einer seltsamen Mischung aus Ehrfurcht und Neugier näherte. 部屋のそれ以外の部分はすべて謎に包まれており、その最も深い襞がダークオークのキャビネットの周りに集まっていました。 Perhaps, like a geologist, I was about to turn up to the light some of the buried strata of the human world, with its fossil remains charred by passion and petrified by tears. Vielleicht war ich wie ein Geologe im Begriff, einige der verschütteten Schichten der menschlichen Welt mit ihren von Leidenschaft verkohlten und von Tränen versteinerten fossilen Überresten ans Licht zu bringen. おそらく、私は地質学者のように、化石が情熱によって焦げ付き、涙によって石化した状態で、人間界の埋もれた地層の一部に光を当てようとしていた. Perhaps I was to learn how my father, whose personal history was unknown to me, had woven his web of story; how he had found the world, and how the world had left him. Vielleicht sollte ich erfahren, wie mein Vater, dessen persönliche Geschichte mir unbekannt war, sein Geschichtennetz gewebt hatte; wie er die Welt gefunden und wie die Welt ihn verlassen hatte. おそらく私は、生い立ちを知らなかった私の父がどのようにして彼の物語の網を編んだかを知ることになったのでしょう。彼がどのように世界を見つけ、どのように世界が彼を去ったのか。 Perhaps I was to find only the records of lands and moneys, how gotten and how secured; coming down from strange men, and through troublous times, to me, who knew little or nothing of them all. Vielleicht sollte ich nur die Aufzeichnungen über Ländereien und Gelder finden, wie erworben und wie gesichert; von fremden Männern und durch unruhige Zeiten zu mir herabgekommen, der wenig oder gar nichts von ihnen allen wusste. おそらく私は、土地とお金、どのように取得し、どのように確保したかの記録だけを見つけることになっていました。見知らぬ男たちから、そして厄介な時代を経て、彼らのことをほとんど、またはまったく知らなかった私に降りてきました。 To solve my speculations, and to dispel the awe which was fast gathering around me as if the dead were drawing near, I approached the secretary; and having found the key that fitted the upper portion, I opened it with some difficulty, drew near it a heavy high-backed chair, and sat down before a multitude of little drawers and slides and pigeon-holes. Um meine Spekulationen zu lösen und die Ehrfurcht zu zerstreuen, die sich schnell um mich sammelte, als ob die Toten näher kämen, näherte ich mich dem Sekretär; und nachdem ich den Schlüssel gefunden hatte, der zum oberen Teil paßte, öffnete ich es mit einiger Mühe, zog einen schweren Stuhl mit hoher Rückenlehne heran und setzte mich vor eine Vielzahl kleiner Schubladen und Schieber und Schubladen. 私の推測を解決し、まるで死者が近づいているかのように私の周りに急速に集まっていた畏怖を払拭するために、私は秘書に近づきました。上の部分に合う鍵を見つけたので、私は少し苦労してそれを開け、重い背もたれの高い椅子を近くに引き寄せ、たくさんの小さな引き出しと滑り台と鳩穴の前に腰を下ろしました。 But the door of a little cupboard in the centre especially attracted my interest, as if there lay the secret of this long-hidden world. Aber die Tür eines kleinen Schranks in der Mitte zog mein Interesse besonders auf sich, als läge das Geheimnis dieser lange verborgenen Welt. しかし、中央にある小さな戸棚の扉は、まるでこの長い間隠されていた世界の秘密がそこにあるかのように、特に私の興味を引きました。 Its key I found. Seinen Schlüssel habe ich gefunden.

One of the rusty hinges cracked and broke as I opened the door: it revealed a number of small pigeon-holes. Eines der rostigen Scharniere knackte und brach, als ich die Tür öffnete: es enthüllte eine Anzahl kleiner Schubladen. ドアを開けると、さびた蝶番の 1 つがひび割れて壊れました。そこには小さな穴がたくさんありました。 These, however, being but shallow compared with the depth of those around the little cupboard, the outer ones reaching to the back of the desk, I concluded that there must be some accessible space behind; and found, indeed, that they were formed in a separate framework, which admitted of the whole being pulled out in one piece. Da diese jedoch im Vergleich zu denen um den kleinen Schrank herum nur flach waren und die äußeren bis zur Rückseite des Schreibtischs reichten, schloss ich, dass dahinter etwas zugänglicher Raum sein musste; und fand tatsächlich, dass sie in einem getrennten Rahmen gebildet wurden, der zuließ, dass das Ganze in einem Stück herausgezogen wurde. しかし、これらは、小さな食器棚の周りにある深さ、机の後ろに届く外側のものに比べて浅いので、後ろにアクセス可能なスペースがあるに違いないと結論付けました。そして実際、それらは別の枠組みの中で形成され、全体が一体に引き出されたことを認めていることがわかりました。 Behind, I found a sort of flexible portcullis of small bars of wood laid close together horizontally. Dahinter fand ich eine Art flexibles Fallgatter aus kleinen Holzstäben, die horizontal eng aneinandergelegt waren. 後ろに、小さな木の棒を水平に並べた柔軟な落とし格子のようなものを見つけました。 After long search, and trying many ways to move it, I discovered at last a scarcely projecting point of steel on one side. Nach langem Suchen und vielen Versuchen, es zu bewegen, entdeckte ich schließlich eine kaum vorstehende Stahlspitze auf einer Seite. 長い間捜索し、それを動かす方法をいろいろ試した結果、片側にほとんど突き出ていない鋼鉄の点をついに発見しました。 I pressed this repeatedly and hard with the point of an old tool that was lying near, till at length it yielded inwards; and the little slide, flying up suddenly, disclosed a chamber—empty, except that in one corner lay a little heap of withered rose-leaves, whose long-lived scent had long since departed; and, in another, a small packet of papers, tied with a bit of ribbon, whose colour had gone with the rose-scent. Diese drückte ich wiederholt und fest mit der Spitze eines nahegelegenen alten Werkzeuges, bis sie endlich nach innen nachgab; und die kleine Rutsche, die plötzlich aufflog, offenbarte eine Kammer – leer, nur dass in einer Ecke ein Häufchen verwelkter Rosenblätter lag, deren langlebiger Duft längst vergangen war; und in einem anderen ein kleines Päckchen Papiere, zusammengebunden mit einem Stück Schleife, dessen Farbe sich mit dem Rosenduft verfärbt hatte. 私はこれを、近くにあった古い道具の先で何度も強く押しました。小さなすべり台が突然飛び上がり、部屋が開いていましたが、空っぽでしたが、片隅に枯れたバラの葉の小さな山がありました。そして、別の紙の小包には、バラの香りと一緒に色が消えてしまった小さなリボンが結ばれていました。 Almost fearing to touch them, they witnessed so mutely to the law of oblivion, I leaned back in my chair, and regarded them for a moment; when suddenly there stood on the threshold of the little chamber, as though she had just emerged from its depth, a tiny woman-form, as perfect in shape as if she had been a small Greek statuette roused to life and motion. Fast fürchtend, sie zu berühren, bezeugten sie so stumm das Gesetz des Vergessens, dass ich mich in meinem Stuhl zurücklehnte und sie einen Moment betrachtete; als plötzlich auf der Schwelle der kleinen Kammer stand, als wäre sie gerade aus ihrer Tiefe aufgetaucht, eine winzige weibliche Gestalt, so perfekt in der Form, als wäre sie eine kleine griechische Statuette, die zum Leben und zur Bewegung erweckt worden wäre. 彼らに触れるのをほとんど恐れていたので、彼らは忘却の法則をとても無言で目撃していたので、私は椅子にもたれかかり、しばらく彼らを見ました。突然、小さな部屋の入り口に立ったとき、まるで彼女がその奥から現れたばかりであるかのように、小さな女性の形があり、まるで彼女が生命と動きに目覚めた小さなギリシャの小像であるかのように完璧な形をしていました。 Her dress was of a kind that could never grow old-fashioned, because it was simply natural: a robe plaited in a band around the neck, and confined by a belt about the waist, descended to her feet. Ihr Kleid war von einer Art, die niemals altmodisch werden konnte, weil es einfach natürlich war: ein Gewand, das in einem Band um den Hals geflochten und von einem Gürtel um die Taille begrenzt wurde, fiel ihr bis zu den Füßen. 彼女のドレスは決して時代遅れになることのない種類のものでした。なぜならそれは単純に自然なことだったからです。ローブは首の周りのバンドで編まれ、腰の周りのベルトで拘束され、彼女の足元まで下がっていました。 It was only afterwards, however, that I took notice of her dress, although my surprise was by no means of so overpowering a degree as such an apparition might naturally be expected to excite. Erst später bemerkte ich jedoch ihr Kleid, obwohl meine Überraschung keineswegs so überwältigend war, wie eine solche Erscheinung natürlich erregen sollte. しかし、私が彼女のドレスに注目したのはその後になってからでしたが、私の驚きは、そのような幻影が自然に興奮すると予想される程度に圧倒されるほどではありませんでした. Seeing, however, as I suppose, some astonishment in my countenance, she came forward within a yard of me, and said, in a voice that strangely recalled a sensation of twilight, and reedy river banks, and a low wind, even in this deathly room:— Als sie jedoch, wie ich vermute, ein gewisses Erstaunen in meinem Gesichtsausdruck sah, trat sie bis auf einen Meter an mich heran und sagte mit einer Stimme, die seltsamerweise an ein Gefühl von Dämmerung und schilfbewachsenen Flussufern und einem schwachen Wind erinnerte, selbst hier Todeszimmer:— しかし、私が思うに、私の顔にいくらか驚いているのを見て、彼女は私の1ヤード以内で前に出て、奇妙にたそがれの感覚、葦の川岸、そして弱風を思い起こさせるような声で言った。死の部屋:—

"Anodos, you never saw such a little creature before, did you?" "Anodos, du hast noch nie so ein kleines Wesen gesehen, oder?" 「アノドス、こんな小さい生き物見たことないよね?」 "No," said I; "and indeed I hardly believe I do now." "Nein," sagte ich; "und tatsächlich glaube ich kaum, dass ich es jetzt tue." 「いいえ」と私は言いました。 「そして実際、今は信じられないほどです。」 "Ah! "Ah! that is always the way with you men; you believe nothing the first time; and it is foolish enough to let mere repetition convince you of what you consider in itself unbelievable. so ist es bei euch Männern immer; du glaubst beim ersten Mal nichts; und es ist dumm genug, sich durch bloße Wiederholung davon überzeugen zu lassen, was Sie an sich für unglaublich halten. それはいつもあなた方のやり方です。あなたは最初は何も信じません。そして、それ自体が信じられないと考えていることを、単なる繰り返しで納得させるのは愚かなことです。 I am not going to argue with you, however, but to grant you a wish." Ich werde jedoch nicht mit Ihnen streiten, sondern Ihnen einen Wunsch erfüllen." ただし、私はあなたと議論するつもりはありませんが、あなたの願いを叶えます。」 Here I could not help interrupting her with the foolish speech, of which, however, I had no cause to repent— Hier konnte ich nicht umhin, sie mit der törichten Rede zu unterbrechen, die ich aber nicht zu bereuen hatte – ここで私は彼女の愚かな発言を邪魔せずにはいられなかったが、それを悔い改める理由はなかった-

"How can such a very little creature as you grant or refuse anything?" „Wie kann ein so kleines Geschöpf wie du irgendetwas gewähren oder ablehnen?“ 「あなたのようなとても小さな生き物が、どうして何かを許可したり拒否したりできるのですか?」 "Is that all the philosophy you have gained in one-and-twenty years?" „Ist das die gesamte Philosophie, die Sie in einundzwanzig Jahren erworben haben?“ 「二十年で得た哲学はそれだけですか?」 said she. sagte sie. "Form is much, but size is nothing. „Form ist viel, aber Größe ist nichts. 「形は多いが、大きさは何でもない。 It is a mere matter of relation. Es ist eine reine Beziehungssache. それは単なる関係の問題です。 I suppose your six-foot lordship does not feel altogether insignificant, though to others you do look small beside your old Uncle Ralph, who rises above you a great half-foot at least. Ich vermute, Ihre 1,80 Meter große Lordschaft fühlt sich nicht ganz unbedeutend an, obwohl Sie für andere neben Ihrem alten Onkel Ralph, der sich mindestens einen halben Fuß über Ihnen erhebt, klein erscheinen. あなたの 6 フィートの領主はまったく取るに足らないものではないと思いますが、少なくとも 0.5 フィート高くそびえ立つ年老いたラルフおじさんのそばで、他の人から見ればあなたは小さく見えます。 But size is of so little consequence with old me, that I may as well accommodate myself to your foolish prejudices." Aber Größe ist für mein altes Ich von so geringer Bedeutung, dass ich mich genauso gut Ihren törichten Vorurteilen anpassen kann. でも年老いた私には体の大きさなんてほとんど関係ないから、あなたのばかげた偏見を受け入れた方がいいわ」 So saying, she leapt from the desk upon the floor, where she stood a tall, gracious lady, with pale face and large blue eyes. Mit diesen Worten sprang sie vom Schreibtisch auf den Boden, wo sie eine große, anmutige Dame mit blassem Gesicht und großen blauen Augen stand. そう言って、彼女は机から床に飛び降りた。そこには、青白い顔と大きな青い目をした背の高い優雅な女性が立っていた。 Her dark hair flowed behind, wavy but uncurled, down to her waist, and against it her form stood clear in its robe of white. Ihr dunkles Haar floss zurück, wellig, aber ungelockt, bis zu ihrer Taille, und dagegen stand ihre Gestalt in ihrer weißen Robe deutlich. 彼女の黒い髪は後ろに流れ、波打っているがカールしていない.

"Now," said she, "you will believe me." "Jetzt", sagte sie, "werden Sie mir glauben." Overcome with the presence of a beauty which I could now perceive, and drawn towards her by an attraction irresistible as incomprehensible, I suppose I stretched out my arms towards her, for she drew back a step or two, and said— Überwältigt von der Gegenwart einer Schönheit, die ich jetzt wahrnehmen konnte, und angezogen von einer unwiderstehlichen wie unbegreiflichen Anziehungskraft streckte ich wohl meine Arme nach ihr aus, denn sie wich ein oder zwei Schritte zurück und sagte: 今では私が知覚できる美しさの存在に打ち勝ち、理解できないほど抗しがたい魅力によって彼女に引き寄せられたので、私は彼女に向かって腕を伸ばしたと思います。

"Foolish boy, if you could touch me, I should hurt you. „Du dummer Junge, wenn du mich anfassen könntest, würde ich dir wehtun. 「愚かな少年よ、私に触れることができるなら、私はあなたを傷つけるべきだ. Besides, I was two hundred and thirty-seven years old, last Midsummer eve; and a man must not fall in love with his grandmother, you know." Außerdem war ich am letzten Mittsommerabend zweihundertsiebenunddreißig Jahre alt; und ein Mann darf sich nicht in seine Großmutter verlieben, weißt du." それに、去年の真夏の前夜、私は二百三十七歳でした。男はおばあさんに恋をしてはいけませんよ」 "But you are not my grandmother," said I. „Aber du bist nicht meine Großmutter“, sagte ich. "How do you know that?" "Wie kannst du das Wissen?" "どうしてわかるの?" she retorted. erwiderte sie. "I dare say you know something of your great-grandfathers a good deal further back than that; but you know very little about your great-grandmothers on either side. „Ich wage zu behaupten, dass Sie einiges über Ihre Urgroßväter viel weiter zurück wissen, aber Sie wissen sehr wenig über Ihre Urgroßmütter auf beiden Seiten. 「ひいひいおじいさんについては、それよりもずっと前のことを知っていると思いますが、どちらのひいおばあさんについてもほとんど知りません。 Now, to the point. Nun zur Sache. Your little sister was reading a fairy-tale to you last night." Deine kleine Schwester hat dir letzte Nacht ein Märchen vorgelesen." 昨夜、あなたの妹がおとぎ話を読んでいました。」 "She was." "Sie war." "When she had finished, she said, as she closed the book, 'Is there a fairy-country, brother?' „Als sie fertig war, sagte sie, während sie das Buch zuklappte, ‚Gibt es ein Feenland, Bruder?' 「読み終えると、彼女は本を閉じながら言いました。『おとぎの国はありますか、お兄さん?』 You replied with a sigh, 'I suppose there is, if one could find the way into it.'" Du antwortetest mit einem Seufzen: ‚Ich nehme an, wenn man den Weg hinein finden könnte.‘“ あなたはため息をつきながら答えました。 "I did; but I meant something quite different from what you seem to think." "Das habe ich; aber ich meinte etwas ganz anderes, als Sie zu denken scheinen." 「そうでしたが、あなたが考えていることとはかなり違うことを意味していました。」 "Never mind what I seem to think. „Egal, was ich zu denken scheine. You shall find the way into Fairy Land to-morrow. Du wirst morgen den Weg ins Feenland finden. 明日、おとぎの国への道を見つけるでしょう。 Now look in my eyes." Jetzt schau mir in die Augen." Eagerly I did so. Eifrig tat ich es. 熱心にそうしました。 They filled me with an unknown longing. Sie erfüllten mich mit einer unbekannten Sehnsucht. 彼らは私を未知の憧れで満たしてくれました。 I remembered somehow that my mother died when I was a baby. Irgendwie erinnerte ich mich daran, dass meine Mutter starb, als ich noch ein Baby war. I looked deeper and deeper, till they spread around me like seas, and I sank in their waters. Ich schaute tiefer und tiefer, bis sie sich wie Meere um mich herum ausbreiteten und ich in ihren Wassern versank. 彼らが海のように私の周りに広がり、私は彼らの水に沈むまで、私はますます深く見ました。 I forgot all the rest, till I found myself at the window, whose gloomy curtains were withdrawn, and where I stood gazing on a whole heaven of stars, small and sparkling in the moonlight. Alles andere vergaß ich, bis ich mich am Fenster wiederfand, dessen düstere Vorhänge zurückgezogen waren und wo ich stand und einen ganzen Sternenhimmel betrachtete, klein und funkelnd im Mondlicht. 暗いカーテンが引き出された窓のそばにいることに気がつくまで、私は他のことをすべて忘れていました。 そこでは、月明かりの中で小さくてきらめく星の天国全体を見つめていました。 Below lay a sea, still as death and hoary in the moon, sweeping into bays and around capes and islands, away, away, I knew not whither. その下には、月の死と白濁のように静かな海が横たわっており、入り江や岬や島々の周りを一掃していました。 Alas! it was no sea, but a low bog burnished by the moon. それは海ではなく、月に磨かれた低い沼地でした。 "Surely there is such a sea somewhere!" 「きっとどこかにこんな海がある!」 said I to myself. A low sweet voice beside me replied—

"In Fairy Land, Anodos." 「おとぎの国のアノドス」 I turned, but saw no one. I closed the secretary, and went to my own room, and to bed. 私は秘書を閉め、自分の部屋に行き、寝ました。

All this I recalled as I lay with half-closed eyes. 半分目を閉じて横になっていると、これらすべてが思い出されました。 I was soon to find the truth of the lady's promise, that this day I should discover the road into Fairy Land. 私はすぐに、おとぎの国への道を今日発見するという女性の約束の真実を見つけることになっていました。