×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, The Snow-queen (2)

The Snow-queen (2)

It was late in the evening when he came back.

'Caw, caw!' he said, 'I am to give you her love, and here is a little roll for you. She took it out of the kitchen; there's plenty there, and you must be hungry. You cannot come into the palace. The guards in silver and the footmen in gold would not allow it. But don't cry! You shall get in all right. My sweetheart knows a little back-stairs which leads to the sleeping-room, and she knows where to find the key.' They went into the garden, and when the lights in the palace were put out one after the other, the crow led Gerda to a back-door.

Oh, how Gerda's heart beat with anxiety and longing! It seemed as if she were going to do something wrong, but she only wanted to know if it were little Kay. Yes, it must be he! She remembered so well his clever eyes, his curly hair. She could see him smiling as he did when they were at home under the rose trees! He would be so pleased to see her, and to hear how they all were at home.

Now they were on the stairs; a little lamp was burning, and on the landing stood the tame crow. She put her head on one side and looked at Gerda, who bowed as her grandmother had taught her.

'My betrothed has told me many nice things about you, my dear young lady,' she said. 'Will you take the lamp while I go in front? We go this way so as to meet no one.' Through beautiful rooms they came to the sleeping-room. In the middle of it, hung on a thick rod of gold, were two beds, shaped like lilies, one all white, in which lay the princess, and the other red, in which Gerda hoped to find Kay. She pushed aside the curtain, and saw a brown neck. Oh, it was Kay! She called his name out loud, holding the lamp towards him.

He woke up, turned his head and—it was not Kay!

It was only his neck that was like Kay's, but he was young and handsome. The princess sat up in her lily-bed and asked who was there.

Then Gerda cried, and told her story and all that the crows had done.

'You poor child!' said the prince and princess, and they praised the crows, and said that they were not angry with them, but that they must not do it again. Now they should have a reward.

'Would you like to fly away free?' said the princess, 'or will you have a permanent place as court crows with what you can get in the kitchen?' And both crows bowed and asked for a permanent appointment, for they thought of their old age.

And they put Gerda to bed, and she folded her hands, thinking, as she fell asleep, 'How good people and animals are to me!' The next day she was dressed from head to foot in silk and satin. They wanted her to stay on in the palace, but she begged for a little carriage and a horse, and a pair of shoes so that she might go out again into the world to look for Kay.

They gave her a muff as well as some shoes; she was warmly dressed, and when she was ready, there in front of the door stood a coach of pure gold, with a coachman, footmen and postilions with gold crowns on.

The prince and princess helped her into the carriage and wished her good luck.

The wild crow who was now married drove with her for the first three miles; the other crow could not come because she had a bad headache.

'Good-bye, good-bye!' called the prince and princess; and little Gerda cried, and the crow cried.

When he said good-bye, he flew on to a tree and waved with his black wings as long as the carriage, which shone like the sun, was in sight.

They came at last to a dark wood, but the coach lit it up like a torch. When the robbers saw it, they rushed out, exclaiming, 'Gold! gold!' They seized the horses, killed the coachman, footmen and postilions, and dragged Gerda out of the carriage.

'She is plump and tender! I will eat her!' said the old robber-queen, and she drew her long knife, which glittered horribly.

'You shall not kill her!' cried her little daughter. 'She shall play with me. She shall give me her muff and her beautiful dress, and she shall sleep in my bed.' The little robber-girl was as big as Gerda, but was stronger, broader, with dark hair and black eyes. She threw her arms round Gerda and said, 'They shall not kill you, so long as you are not naughty. Aren't you a princess?' 'No,' said Gerda, and she told all that had happened to her, and how dearly she loved little Kay. The robber-girl looked at her very seriously, and nodded her head, saying, 'They shall not kill you, even if you are naughty, for then I will kill you myself!' And she dried Gerda's eyes, and stuck both her hands in the beautiful warm muff. The little robber-girl took Gerda to a corner of the robbers' camp where she slept. All round were more than a hundred wood-pigeons which seemed to be asleep, but they moved a little when the two girls came up.

There was also, near by, a reindeer which the robber-girl teased by tickling it with her long sharp knife.

Gerda lay awake for some time.

'Coo, coo!' said the wood-pigeons. 'We have seen little Kay. A white bird carried his sledge; he was sitting in the Snow-queen's carriage which drove over the forest when our little ones were in the nest. She breathed on them, and all except we two died. Coo, coo!' 'What are you saying over there?' cried Gerda. 'Where was the Snow-queen going to? Do you know at all?' 'She was probably travelling to Lapland, where there is always ice and snow. Ask the reindeer.' 'There is capital ice and snow there!' said the reindeer. 'One can jump about there in the great sparkling valleys. There the Snow-queen has her summer palace, but her best palace is up by the North Pole, on the island called Spitzbergen.' 'O Kay, my little Kay!' sobbed Gerda.

'You must lie still,' said the little robber-girl, 'or else I shall stick my knife into you!' In the morning Gerda told her all that the wood-pigeons had said. She nodded. 'Do you know where Lapland is?' she asked the reindeer.

'Who should know better than I?' said the beast, and his eyes sparkled. 'I was born and bred there on the snow-fields.' 'Listen!' said the robber-girl to Gerda; 'you see that all the robbers have gone; only my mother is left, and she will fall asleep in the afternoon—then I will do something for you!' When her mother had fallen asleep, the robber-girl went up to the reindeer and said, 'I am going to set you free so that you can run to Lapland. But you must go quickly and carry this little girl to the Snow-queen's palace, where her playfellow is. You must have heard all that she told about it, for she spoke loud enough!' The reindeer sprang high for joy. The robber-girl lifted little Gerda up, and had the foresight to tie her on firmly, and even gave her a little pillow for a saddle. 'You must have your fur boots,' she said, 'for it will be cold; but I shall keep your muff, for it is so cosy! But, so that you may not freeze, here are my mother's great fur gloves; they will come up to your elbows. Creep into them!' And Gerda cried for joy.

'Don't make such faces!' said the little robber-girl. 'You must look very happy. And here are two loaves and a sausage; now you won't be hungry!' They were tied to the reindeer, the little robber-girl opened the door, made all the big dogs come away, cut through the halter with her sharp knife, and said to the reindeer, 'Run now! But take great care of the little girl.' And Gerda stretched out her hands with the large fur gloves towards the little robber-girl and said, 'Good-bye!' Then the reindeer flew over the ground, through the great forest, as fast as he could.

The wolves howled, the ravens screamed, the sky seemed on fire.

'Those are my dear old northern lights,' said the reindeer; 'see how they shine!' And then he ran faster still, day and night.

The loaves were eaten, and the sausage also, and then they came to Lapland.

They stopped by a wretched little house; the roof almost touched the ground, and the door was so low that you had to creep in and out.

There was no one in the house except an old Lapland woman who was cooking fish over an oil-lamp. The reindeer told Gerda's whole history, but first he told his own, for that seemed to him much more important, and Gerda was so cold that she could not speak. 'Ah, you poor creatures!' said the Lapland woman; 'you have still further to go! You must go over a hundred miles into Finland, for there the Snow-queen lives, and every night she burns Bengal lights. I will write some words on a dried stock-fish, for I have no paper, and you must give it to the Finland woman, for she can give you better advice than I can.' And when Gerda was warmed and had had something to eat and drink, the Lapland woman wrote on a dried stock-fish, and begged Gerda to take care of it, tied Gerda securely on the reindeer's back, and away they went again. The whole night was ablaze with northern lights, and then they came to Finland and knocked at the Finland woman's chimney, for door she had none. Inside it was so hot that the Finland woman wore very few clothes; she loosened Gerda's clothes and drew off her fur gloves and boots. She laid a piece of ice on the reindeer's head, and then read what was written on the stock-fish. She read it over three times till she knew it by heart, and then put the fish in the saucepan, for she never wasted anything.

Then the reindeer told his story, and afterwards little Gerda's and the Finland woman blinked her eyes but said nothing. 'You are very clever,' said the reindeer. 'I know. Cannot you give the little girl a drink so that she may have the strength of twelve men and overcome the Snow-queen?' 'The strength of twelve men!' said the Finland woman; 'that would not help much. Little Kay is with the Snow-queen and he likes everything there very much and thinks it the best place in the world. But that is because he has a splinter of glass in his heart and a bit in his eye. If these do not come out, he will never be free, and the Snow-queen will keep her power over him.' 'But cannot you give little Gerda something so that she can have power over her?' 'I can give her no greater power than she has already; don't you see how great it is? Don't you see how men and beasts must help her when she wanders into the wide world with her bare feet? She is powerful already, because she is a dear little innocent child. If she cannot by herself conquer the Snow-queen and take away the glass splinters from little Kay, we cannot help her! The Snow-queen's garden begins two miles from here. You can carry the little maiden so far; put her down by the large bush with red berries growing in the snow. Then you must come back here as fast as you can.' Then the Finland woman lifted little Gerda on the reindeer and away he sped.

'Oh, I have left my gloves and boots behind!' cried Gerda. She missed them in the piercing cold, but the reindeer did not dare to stop. On he ran till he came to the bush with red berries. Then he set Gerda down and kissed her mouth, and great big tears ran down his cheeks, and then he ran back. There stood poor Gerda, without shoes or gloves in the middle of the bitter cold of Finland.

She ran on as fast as she could. A regiment of gigantic snowflakes came against her, but they melted when they touched her, and she went on with fresh courage.

And now we must see what Kay was doing. He was not thinking of Gerda, and never dreamt that she was standing outside the palace.

The walls of the palace were built of driven snow, and the doors and windows of piercing winds. There were more than a hundred halls in it all of frozen snow. The largest was several miles long; the bright Northern lights lit them up, and very large and empty and cold and glittering they were! In the middle of the great hall was a frozen lake which had cracked in a thousand pieces; each piece was exactly like the other. Here the Snow-queen used to sit when she was at home.

Little Kay was almost blue and black with cold, but he did not feel it, for she had kissed away his feelings and his heart was a lump of ice.

He was pulling about some sharp, flat pieces of ice, and trying to fit one into the other. He thought each was most beautiful, but that was because of the splinter of glass in his eye. He fitted them into a great many shapes, but he wanted to make them spell the word 'Love.' The Snow-queen had said, 'If you can spell out that word you shalt be your own master. I will give you the whole world and a new pair of skates.' But he could not do it.

'Now I must fly to warmer countries,' said the Snow-queen. 'I must go and powder my black kettles!' (This was what she called Mount Etna and Mount Vesuvius.) 'It does the lemons and grapes good.' And off she flew, and Kay sat alone in the great hall trying to do his puzzle.

He sat so still that you would have thought he was frozen.

Then it happened that little Gerda stepped into the hall. The biting cold winds became quiet as if they had fallen asleep when she appeared in the great, empty, freezing hall.

She caught sight of Kay; she recognised him, and ran and put her arms round his neck, crying, 'Kay! dear little Kay! I have found you at last!' But he sat quite still and cold. Then Gerda wept hot tears which fell on his neck and thawed his heart and swept away the bit of the looking-glass. He looked at her and then he burst into tears. He cried so much that the glass splinter swam out of his eye; then he knew her, and cried out, 'Gerda! dear little Gerda! Where have you been so long? and where have I been?' And he looked round him.

'How cold it is here! How wide and empty!' and he threw himself on Gerda, and she laughed and wept for joy. It was such a happy time that the pieces of ice even danced round them for joy, and when they were tired and lay down again they formed themselves into the letters that the Snow-queen had said he must spell in order to become his own master and have the whole world and a new pair of skates.

And Gerda kissed his cheeks and they grew rosy; she kissed his eyes and they sparkled like hers; she kissed his hands and feet and he became warm and glowing. The Snow-queen might come home now; his release—the word 'Love'—stood written in sparkling ice. They took each other's hands and wandered out of the great palace; they talked about the grandmother and the roses on the leads, wherever they came the winds hushed and the sun came out. When they reached the bush with red berries there stood the reindeer waiting for them.

He carried Kay and Gerda first to the Finland woman, who warmed them in her hot room and gave them advice for their journey home.

Then they went to the Lapland woman, who gave them new clothes and mended their sleigh. The reindeer ran with them until they came to the green fields fresh with the spring green. Here he said good-bye.

They came to the forest, which was bursting into bud, and out of it came a splendid horse which Gerda knew; it was the one which had drawn the gold coach ridden by a young girl with a red cap on and pistols in her belt. It was the little robber girl who was tired of being at home and wanted to go out into the world. She and Gerda knew each other at once.

'You are a nice fellow!' she said to Kay. 'I should like to know if you deserve to be run all over the world!' But Gerda patted her cheeks and asked after the prince and princess.

'They are travelling about,' said the robber girl. 'And the crow?' asked Gerda.

'Oh, the crow is dead!' answered the robber-girl. 'His tame sweetheart is a widow and hops about with a bit of black crape round her leg. She makes a great fuss, but that's all nonsense. But tell me what happened to you, and how you caught him.' And Kay and Gerda told her all.

'Dear, dear!' said the robber-girl, shook both their hands, and promised that if she came to their town she would come and see them. Then she rode on.

But Gerda and Kay went home hand in hand. There they found the grandmother and everything just as it had been, but when they went through the doorway they found they were grown-up.

There were the roses on the leads; it was summer, warm, glorious summer.


The Snow-queen (2) La reina de las nieves (2) 白雪公主 (2)

It was late in the evening when he came back. Bylo už pozdě večer, když se vrátil.

'Caw, caw!' he said, 'I am to give you her love, and here is a little roll for you. řekl: "Mám ti dát její lásku a tady je pro tebe malý rohlík. She took it out of the kitchen; there's plenty there, and you must be hungry. Vzala si ho z kuchyně; je ho tam dost a ty musíš mít hlad. You cannot come into the palace. Do paláce nemůžete vstoupit. The guards in silver and the footmen in gold would not allow it. Strážní ve stříbře a lokajové ve zlatě to nedovolili. But don't cry! Ale neplačte! You shall get in all right. Dostanete se dovnitř v pořádku. My sweetheart knows a little back-stairs which leads to the sleeping-room, and she knows where to find the key.' Moje milá zná malé zadní schodiště, které vede do ložnice, a ví, kde najde klíč. They went into the garden, and when the lights in the palace were put out one after the other, the crow led Gerda to a back-door. Vydali se do zahrady, a když v paláci jedno po druhém zhasla světla, vedla vrána Gerdu k zadním dveřím.

Oh, how Gerda's heart beat with anxiety and longing! Ach, jak Gerdě tlouklo srdce úzkostí a touhou! It seemed as if she were going to do something wrong, but she only wanted to know if it were little Kay. Zdálo se, že se chystá udělat něco špatného, ale ona chtěla jen vědět, jestli je to malá Kay. Yes, it must be he! Ano, to musí být on! She remembered so well his clever eyes, his curly hair. Dobře si pamatovala jeho chytré oči a kudrnaté vlasy. She could see him smiling as he did when they were at home under the rose trees! Viděla ho, jak se usmívá, jako když byli doma pod růžemi! He would be so pleased to see her, and to hear how they all were at home. Byl by tak rád, kdyby ji viděl a slyšel, jak se jim doma daří.

Now they were on the stairs; a little lamp was burning, and on the landing stood the tame crow. She put her head on one side and looked at Gerda, who bowed as her grandmother had taught her. Sklonila hlavu na stranu a podívala se na Gerdu, která se uklonila, jak ji to naučila babička.

'My betrothed has told me many nice things about you, my dear young lady,' she said. "Můj snoubenec mi o vás vyprávěl mnoho pěkných věcí, má drahá mladá dámo," řekla. 'Will you take the lamp while I go in front? "Vezmeš si lampu a já půjdu dopředu? We go this way so as to meet no one.' Jdeme tudy, abychom nikoho nepotkali. Through beautiful rooms they came to the sleeping-room. Přes krásné pokoje se dostali do ložnice. In the middle of it, hung on a thick rod of gold, were two beds, shaped like lilies, one all white, in which lay the princess, and the other red, in which Gerda hoped to find Kay. Uprostřed byly na tlusté zlaté tyči zavěšeny dvě postele ve tvaru lilií, jedna celá bílá, v níž ležela princezna, a druhá červená, v níž Gerda doufala, že najde Kaye. She pushed aside the curtain, and saw a brown neck. Odhrnula závěs a uviděla hnědý krk. Oh, it was Kay! Ach, to byla Kay! She called his name out loud, holding the lamp towards him. Hlasitě zavolala jeho jméno a podržela lampu směrem k němu.

He woke up, turned his head and—it was not Kay! Probudil se, otočil hlavu a - nebyl to Kay!

It was only his neck that was like Kay's, but he was young and handsome. Jen jeho krk byl podobný Kayovu, ale byl mladý a pohledný. The princess sat up in her lily-bed and asked who was there. Princezna se posadila na svém liliovém lůžku a zeptala se, kdo je tam.

Then Gerda cried, and told her story and all that the crows had done. Pak se Gerda rozplakala a vyprávěla svůj příběh a všechno, co vrány provedly.

'You poor child!' "Chudáčku! said the prince and princess, and they praised the crows, and said that they were not angry with them, but that they must not do it again. řekli princ s princeznou, pochválili vrány a řekli, že se na ně nezlobí, ale že už to nesmí udělat. Now they should have a reward. Nyní by měli dostat odměnu.

'Would you like to fly away free?' "Chtěl bys odletět volný? said the princess, 'or will you have a permanent place as court crows with what you can get in the kitchen?' řekla princezna, "nebo budete mít stálé místo jako dvorní vrány s tím, co seženete v kuchyni? And both crows bowed and asked for a permanent appointment, for they thought of their old age. Obě vrány se uklonily a požádaly o stálé jmenování, protože myslely na své stáří.

And they put Gerda to bed, and she folded her hands, thinking, as she fell asleep, 'How good people and animals are to me!' Uložili Gerdu do postele a ona si založila ruce a při usínání si říkala: "Jak jsou na mě lidé a zvířata hodní! The next day she was dressed from head to foot in silk and satin. Druhý den byla od hlavy až k patě oblečená do hedvábí a saténu. They wanted her to stay on in the palace, but she begged for a little carriage and a horse, and a pair of shoes so that she might go out again into the world to look for Kay. Chtěli, aby zůstala v paláci, ale ona prosila o malý kočár, koně a pár bot, aby mohla znovu vyrazit do světa a hledat Kaye.

They gave her a muff as well as some shoes; she was warmly dressed, and when she was ready, there in front of the door stood a coach of pure gold, with a coachman, footmen and postilions with gold crowns on. Dali jí šátek i boty, teple ji oblékli, a když byla připravena, stál přede dveřmi kočár z ryzího zlata s kočím, lokaji a postiliony se zlatými korunami.

The prince and princess helped her into the carriage and wished her good luck. Princ a princezna jí pomohli nastoupit do kočáru a popřáli jí hodně štěstí.

The wild crow who was now married drove with her for the first three miles; the other crow could not come because she had a bad headache. Divoká vrána, která se nyní vdala, s ní jela první tři míle; druhá vrána nemohla jet, protože ji bolela hlava.

'Good-bye, good-bye!' called the prince and princess; and little Gerda cried, and the crow cried. zavolal prince a princeznu a malá Gerda se rozplakala a vrána se rozplakala.

When he said good-bye, he flew on to a tree and waved with his black wings as long as the carriage, which shone like the sun, was in sight. Když se rozloučil, vyletěl na strom a mával černými křídly, dokud byl kočár, který zářil jako slunce, na dohled.

They came at last to a dark wood, but the coach lit it up like a torch. Nakonec dojeli do temného lesa, ale kočár ho osvětloval jako pochodeň. When the robbers saw it, they rushed out, exclaiming, 'Gold! Když to lupiči uviděli, vyběhli ven a křičeli: "Zlato! gold!' They seized the horses, killed the coachman, footmen and postilions, and dragged Gerda out of the carriage. Popadli koně, zabili kočího, lokaje a postiliony a vytáhli Gerdu z kočáru.

'She is plump and tender! "Je baculatá a něžná! I will eat her!' Sním ji! said the old robber-queen, and she drew her long knife, which glittered horribly. řekla stará loupežnická královna a vytáhla svůj dlouhý nůž, který se strašlivě leskl.

'You shall not kill her!' "Nezabiješ ji! cried her little daughter. zvolala její malá dcerka. 'She shall play with me. "Bude si se mnou hrát. She shall give me her muff and her beautiful dress, and she shall sleep in my bed.' Dá mi svůj šátek a své krásné šaty a bude spát v mé posteli. The little robber-girl was as big as Gerda, but was stronger, broader, with dark hair and black eyes. Malá loupežnice byla stejně velká jako Gerda, ale byla silnější, širší, měla tmavé vlasy a černé oči. She threw her arms round Gerda and said, 'They shall not kill you, so long as you are not naughty. Objala Gerdu kolem ramen a řekla: "Nezabijí tě, dokud nebudeš zlobit. Aren't you a princess?' Nejsi snad princezna? 'No,' said Gerda, and she told all that had happened to her, and how dearly she loved little Kay. "Ne," řekla Gerda a vyprávěla, co všechno se jí přihodilo a jak moc malého Kaye milovala. The robber-girl looked at her very seriously, and nodded her head, saying, 'They shall not kill you, even if you are naughty, for then I will kill you myself!' Loupežnice se na ni velmi vážně podívala, pokývala hlavou a řekla: "Nezabijí tě, ani kdybys zlobila, protože pak tě zabiju sama! And she dried Gerda's eyes, and stuck both her hands in the beautiful warm muff. Osušila Gerdě oči a obě ruce jí strčila do krásného teplého muffinu. The little robber-girl took Gerda to a corner of the robbers' camp where she slept. Děvčátko loupežnice odvedlo Gerdu do kouta loupežnického tábora, kde spala. All round were more than a hundred wood-pigeons which seemed to be asleep, but they moved a little when the two girls came up. Všude kolem bylo více než sto holubů, kteří vypadali, že spí, ale když se obě dívky přiblížily, trochu se pohnuli.

There was also, near by, a reindeer which the robber-girl teased by tickling it with her long sharp knife. Poblíž byl také sob, kterého loupežnice dráždila lechtáním dlouhým ostrým nožem.

Gerda lay awake for some time. Gerda nějakou dobu ležela vzhůru.

'Coo, coo!' said the wood-pigeons. řekli holubi. 'We have seen little Kay. "Viděli jsme malého Kaye. A white bird carried his sledge; he was sitting in the Snow-queen's carriage which drove over the forest when our little ones were in the nest. Bílý pták vezl sáňky; seděl ve voze Sněhové královny, který projížděl lesem, když byli naši malí v hnízdě. She breathed on them, and all except we two died. Dýchla na ně a všichni kromě nás dvou zemřeli. Coo, coo!' 'What are you saying over there?' "Co to tam říkáte? cried Gerda. 'Where was the Snow-queen going to? "Kam šla Sněhová královna? Do you know at all?' Víte to vůbec? 'She was probably travelling to Lapland, where there is always ice and snow. "Pravděpodobně cestovala do Laponska, kde je stále led a sníh. Ask the reindeer.' Zeptejte se sobů. 'There is capital ice and snow there!' "Je tam hlavní led a sníh! said the reindeer. řekl sob. 'One can jump about there in the great sparkling valleys. "Člověk tam může skákat po velkých jiskřivých údolích. There the Snow-queen has her summer palace, but her best palace is up by the North Pole, on the island called Spitzbergen.' Tam má Sněhová královna svůj letní palác, ale její nejlepší palác je na severním pólu, na ostrově zvaném Špicberky. 'O Kay, my little Kay!' sobbed Gerda. vzlykla Gerda.

'You must lie still,' said the little robber-girl, 'or else I shall stick my knife into you!' "Musíš zůstat ležet," řekla malá loupežnice, "jinak do tebe zabodnu nůž! In the morning Gerda told her all that the wood-pigeons had said. Ráno jí Gerda řekla všechno, co jí holubi řekli. She nodded. Přikývla. 'Do you know where Lapland is?' "Víte, kde je Laponsko? she asked the reindeer. zeptala se sobů.

'Who should know better than I?' "Kdo by to měl vědět lépe než já? said the beast, and his eyes sparkled. řeklo zvíře a oči mu zajiskřily. 'I was born and bred there on the snow-fields.' "Narodil jsem se a vyrostl tam na sněhových polích. 'Listen!' said the robber-girl to Gerda; 'you see that all the robbers have gone; only my mother is left, and she will fall asleep in the afternoon—then I will do something for you!' řekla loupežnice Gerdě, "vidíš, že všichni loupežníci odešli, zůstala jen moje matka, která odpoledne usne, a pak pro tebe něco udělám! When her mother had fallen asleep, the robber-girl went up to the reindeer and said, 'I am going to set you free so that you can run to Lapland. Když matka usnula, přistoupila loupežnice k sobovi a řekla: "Osvobodím tě, abys mohl utéct do Laponska. But you must go quickly and carry this little girl to the Snow-queen's palace, where her playfellow is. Musíš ale rychle jít a odnést tuhle holčičku do paláce Sněhové královny, kde je její kamarádka na hraní. You must have heard all that she told about it, for she spoke loud enough!' Musel jsi slyšet všechno, co o tom vyprávěla, protože mluvila dost nahlas! The reindeer sprang high for joy. Sobi vyskočili radostí do výšky. The robber-girl lifted little Gerda up, and had the foresight to tie her on firmly, and even gave her a little pillow for a saddle. Loupežnice malou Gerdu zvedla, prozíravě ji pevně přivázala a dokonce jí dala malý polštářek místo sedla. 'You must have your fur boots,' she said, 'for it will be cold; but I shall keep your muff, for it is so cosy! "Musíš si vzít kožešinové boty," řekla, "protože bude zima, ale já si nechám tvou šálu, je tak útulná! But, so that you may not freeze, here are my mother's great fur gloves; they will come up to your elbows. Ale abyste nezmrzli, tady jsou velké kožešinové rukavice mé matky; sahají vám až k loktům. Creep into them!' Vplížit se do nich! And Gerda cried for joy. A Gerda se radostí rozplakala.

'Don't make such faces!' "Netvař se tak! said the little robber-girl. řekla malá loupežnice. 'You must look very happy. "Musíte vypadat velmi šťastně. And here are two loaves and a sausage; now you won't be hungry!' A tady máš dva chleby a párek, teď už nebudeš mít hlad! They were tied to the reindeer, the little robber-girl opened the door, made all the big dogs come away, cut through the halter with her sharp knife, and said to the reindeer, 'Run now! Byli přivázáni k sobům, malá loupežnice otevřela dveře, donutila všechny velké psy, ostrým nožem přeřízla ohlávku a řekla sobům: "Utíkejte! But take great care of the little girl.' Ale dávejte na tu holčičku velký pozor. And Gerda stretched out her hands with the large fur gloves towards the little robber-girl and said, 'Good-bye!' Gerda natáhla ruce s velkými kožešinovými rukavicemi k malé loupežnici a řekla: "Sbohem! Then the reindeer flew over the ground, through the great forest, as fast as he could. Pak sob letěl nad zemí, velkým lesem, jak nejrychleji mohl.

The wolves howled, the ravens screamed, the sky seemed on fire. Vlci vyli, havrani křičeli, nebe jako by hořelo.

'Those are my dear old northern lights,' said the reindeer; 'see how they shine!' "To je moje milá polární záře," řekl sob, "podívej, jak září! And then he ran faster still, day and night. A pak běžel ještě rychleji, ve dne v noci.

The loaves were eaten, and the sausage also, and then they came to Lapland. Chleby snědli, klobásu také, a pak přišli do Laponska.

They stopped by a wretched little house; the roof almost touched the ground, and the door was so low that you had to creep in and out. Zastavili se u ubohého domku, jehož střecha se téměř dotýkala země a dveře byly tak nízké, že se člověk musel plížit dovnitř i ven.

There was no one in the house except an old Lapland woman who was cooking fish over an oil-lamp. V domě nebyl nikdo kromě staré laponské ženy, která vařila ryby nad olejovou lampou. The reindeer told Gerda's whole history, but first he told his own, for that seemed to him much more important, and Gerda was so cold that she could not speak. Sob vyprávěl celou Gerdinu historii, ale nejdřív vyprávěl tu svou, protože mu připadala mnohem důležitější, a Gerda byla tak chladná, že nemohla mluvit. 'Ah, you poor creatures!' "Ach, vy ubohá stvoření! said the Lapland woman; 'you have still further to go! řekla Laponka, "máš před sebou ještě další cestu! You must go over a hundred miles into Finland, for there the Snow-queen lives, and every night she burns Bengal lights. Musíte jet přes sto mil do Finska, protože tam žije Sněhová královna a každou noc zapaluje bengálská světla. I will write some words on a dried stock-fish, for I have no paper, and you must give it to the Finland woman, for she can give you better advice than I can.' Napíšu vám pár slov na sušené ryby, protože nemám papír, a vy to musíte dát finské ženě, protože ta vám poradí lépe než já. And when Gerda was warmed and had had something to eat and drink, the Lapland woman wrote on a dried stock-fish, and begged Gerda to take care of it, tied Gerda securely on the reindeer's back, and away they went again. Když se Gerda zahřála a něco snědla a vypila, napsala Laponka na sušenou rybu, poprosila Gerdu, aby se o ni postarala, pevně ji přivázala na sobí hřbet a zase odjely. The whole night was ablaze with northern lights, and then they came to Finland and knocked at the Finland woman's chimney, for door she had none. Celou noc zářila polární záře, a pak přišli do Finska a zaklepali na komín Finky, která žádné dveře neměla. Inside it was so hot that the Finland woman wore very few clothes; she loosened Gerda's clothes and drew off her fur gloves and boots. Uvnitř bylo takové horko, že na sobě Finka měla jen málo oblečení; rozvázala Gerdě šaty a sundala jí kožešinové rukavice a boty. She laid a piece of ice on the reindeer's head, and then read what was written on the stock-fish. Položila sobovi na hlavu kus ledu a pak si přečetla, co bylo napsáno na zásobách ryb. She read it over three times till she knew it by heart, and then put the fish in the saucepan, for she never wasted anything. Přečetla si ho třikrát, dokud ho neznala nazpaměť, a pak dala rybu do hrnce, protože nikdy ničím neplýtvala.

Then the reindeer told his story, and afterwards little Gerda's and the Finland woman blinked her eyes but said nothing. Pak sob vyprávěl svůj příběh a po něm i příběh malé Gerdy a Finka mrkala očima, ale nic neříkala. 'You are very clever,' said the reindeer. "Jsi velmi chytrý," řekl sob. 'I know. "Já vím. Cannot you give the little girl a drink so that she may have the strength of twelve men and overcome the Snow-queen?' Nemůžeš dát té holčičce napít, aby měla sílu dvanácti mužů a přemohla Sněhovou královnu? 'The strength of twelve men!' "Síla dvanácti mužů! said the Finland woman; 'that would not help much. řekla Finka, "to by moc nepomohlo. Little Kay is with the Snow-queen and he likes everything there very much and thinks it the best place in the world. Malý Kay je u Sněhové královny a všechno se mu tam moc líbí a považuje to za nejlepší místo na světě. But that is because he has a splinter of glass in his heart and a bit in his eye. Ale to proto, že má v srdci skleněnou střepinu a kousek v oku. If these do not come out, he will never be free, and the Snow-queen will keep her power over him.' Pokud se z nich nedostane, nikdy nebude volný a Sněhová královna si nad ním udrží svou moc. 'But cannot you give little Gerda something so that she can have power over her?' "Ale nemůžeš dát malé Gerdě něco, aby nad ní měla moc? 'I can give her no greater power than she has already; don't you see how great it is? "Nemohu jí dát větší moc, než jakou už má; copak nechápeš, jak je velká? Don't you see how men and beasts must help her when she wanders into the wide world with her bare feet? Copak nechápeš, jak jí lidé a zvířata musí pomáhat, když se bosá vydává do širého světa? She is powerful already, because she is a dear little innocent child. Už teď je mocná, protože je to milé malé nevinné dítě. If she cannot by herself conquer the Snow-queen and take away the glass splinters from little Kay, we cannot help her! Pokud nedokáže sama přemoci Sněhovou královnu a odnést malé Kay skleněné střepy, nemůžeme jí pomoci! The Snow-queen's garden begins two miles from here. Dvě míle odtud začíná zahrada Sněhové královny. You can carry the little maiden so far; put her down by the large bush with red berries growing in the snow. Dívku můžeš odnést tak daleko, že ji položíš k velkému keři s červenými bobulemi rostoucími ve sněhu. Then you must come back here as fast as you can.' Pak se sem musíš vrátit co nejrychleji. Then the Finland woman lifted little Gerda on the reindeer and away he sped. Pak Finka zvedla malou Gerdu na soba a ten se rozjel.

'Oh, I have left my gloves and boots behind!' "Ach, nechal jsem si tam rukavice a boty! cried Gerda. She missed them in the piercing cold, but the reindeer did not dare to stop. V pronikavém mrazu je minula, ale sob se neodvážil zastavit. On he ran till he came to the bush with red berries. Běžel dál, dokud nedoběhl ke keři s červenými bobulemi. Then he set Gerda down and kissed her mouth, and great big tears ran down his cheeks, and then he ran back. Pak Gerdu položil na zem a políbil ji na ústa, po tvářích mu stékaly velké slzy a pak se rozběhl zpátky. There stood poor Gerda, without shoes or gloves in the middle of the bitter cold of Finland. Ubohá Gerda stála bez bot a rukavic uprostřed krutého finského mrazu.

She ran on as fast as she could. Běžela dál, jak nejrychleji mohla. A regiment of gigantic snowflakes came against her, but they melted when they touched her, and she went on with fresh courage. Proti ní se snesl pluk obrovských sněhových vloček, ale když se jí dotkly, roztály a ona s novou odvahou pokračovala dál.

And now we must see what Kay was doing. A teď se musíme podívat, co dělal Kay. He was not thinking of Gerda, and never dreamt that she was standing outside the palace. Na Gerdu nemyslel a ani ve snu ho nenapadlo, že stojí před palácem.

The walls of the palace were built of driven snow, and the doors and windows of piercing winds. Stěny paláce byly postaveny z uježděného sněhu a dveře a okna z pronikavého větru. There were more than a hundred halls in it all of frozen snow. Bylo v něm více než sto sálů plných zmrzlého sněhu. The largest was several miles long; the bright Northern lights lit them up, and very large and empty and cold and glittering they were! Největší z nich byl dlouhý několik mil; osvětlovala je jasná polární záře a byly velmi velké, prázdné, studené a třpytivé! In the middle of the great hall was a frozen lake which had cracked in a thousand pieces; each piece was exactly like the other. Uprostřed velkého sálu bylo zamrzlé jezero, které se rozpadlo na tisíc kousků; každý kousek byl úplně stejný jako ten druhý. Here the Snow-queen used to sit when she was at home. Tady sedávala Sněhová královna, když byla doma.

Little Kay was almost blue and black with cold, but he did not feel it, for she had kissed away his feelings and his heart was a lump of ice. Malý Kay byl skoro modrý a černý zimou, ale necítil to, protože mu políbila city a jeho srdce bylo jako kus ledu.

He was pulling about some sharp, flat pieces of ice, and trying to fit one into the other. Tahal za nějaké ostré, ploché kusy ledu a snažil se jeden do druhého napasovat. He thought each was most beautiful, but that was because of the splinter of glass in his eye. Každý z nich mu připadal nejkrásnější, ale to jen kvůli střepu v jeho oku. He fitted them into a great many shapes, but he wanted to make them spell the word 'Love.' Skládal je do mnoha tvarů, ale chtěl, aby z nich bylo napsáno slovo "láska". The Snow-queen had said, 'If you can spell out that word you shalt be your own master. Sněhová královna řekla: "Pokud umíš hláskovat toto slovo, budeš svým vlastním pánem. I will give you the whole world and a new pair of skates.' Dám ti celý svět a nové brusle. But he could not do it. Ale nedokázal to.

'Now I must fly to warmer countries,' said the Snow-queen. "Teď musím odletět do teplých krajin," řekla Sněhová královna. 'I must go and powder my black kettles!' "Musím jít a napudrovat své černé konvice! (This was what she called Mount Etna and Mount Vesuvius.) (Tak nazývala Etnu a Vesuv.) 'It does the lemons and grapes good.' "Citronům a hroznům to dělá dobře. And off she flew, and Kay sat alone in the great hall trying to do his puzzle. Odletěla a Kay seděl sám ve velkém sále a snažil se složit puzzle.

He sat so still that you would have thought he was frozen. Seděl tak klidně, že byste si mysleli, že je zmrzlý.

Then it happened that little Gerda stepped into the hall. Pak se stalo, že do haly vstoupila malá Gerda. The biting cold winds became quiet as if they had fallen asleep when she appeared in the great, empty, freezing hall. Kousavý studený vítr utichl, jako by usnul, když se objevila ve velké, prázdné, mrazivé hale.

She caught sight of Kay; she recognised him, and ran and put her arms round his neck, crying, 'Kay! Zahlédla Kaye, poznala ho, rozběhla se, objala ho kolem krku a zvolala: "Kayi! dear little Kay! drahá malá Kay! I have found you at last!' Konečně jsem tě našel! But he sat quite still and cold. Seděl však zcela klidně a chladně. Then Gerda wept hot tears which fell on his neck and thawed his heart and swept away the bit of the looking-glass. Pak Gerda zaplakala horkými slzami, které mu dopadly na krk, rozmrazily mu srdce a smetly kousek zrcadla. He looked at her and then he burst into tears. Podíval se na ni a pak se rozplakal. He cried so much that the glass splinter swam out of his eye; then he knew her, and cried out, 'Gerda! Rozplakal se tak, že mu z oka vyplaval skleněný střep; pak ji poznal a vykřikl: "Gerdo! dear little Gerda! Where have you been so long? Kde jsi byl tak dlouho? and where have I been?' a kde jsem byl? And he looked round him. Rozhlédl se kolem sebe.

'How cold it is here! "Jaká je tu zima! How wide and empty!' Jak široké a prázdné! and he threw himself on Gerda, and she laughed and wept for joy. vrhl se na Gerdu a ta se smála a plakala radostí. It was such a happy time that the pieces of ice even danced round them for joy, and when they were tired and lay down again they formed themselves into the letters that the Snow-queen had said he must spell in order to become his own master and have the whole world and a new pair of skates. Bylo to tak veselé, že kolem nich kousky ledu dokonce tančily radostí, a když se unavily a znovu ulehly, vytvořily ze sebe písmena, která podle Sněhové královny musí hláskovat, aby se stal svým pánem a získal celý svět a nové brusle.

And Gerda kissed his cheeks and they grew rosy; she kissed his eyes and they sparkled like hers; she kissed his hands and feet and he became warm and glowing. Gerda ho políbila na tváře a ty zrůžověly, políbila ho na oči a ty se rozzářily jako její, políbila ho na ruce a nohy a on zteplal a rozzářil se. The Snow-queen might come home now; his release—the word 'Love'—stood written in sparkling ice. Sněhová královna by se teď mohla vrátit domů; jeho propuštění - slovo "láska" - bylo napsáno v jiskřivém ledu. They took each other's hands and wandered out of the great palace; they talked about the grandmother and the roses on the leads, wherever they came the winds hushed and the sun came out. Vzali se za ruce a putovali ven z velkého paláce; mluvili o babičce a růžích na vodítku, kamkoli přišli, vítr utichl a vyšlo slunce. When they reached the bush with red berries there stood the reindeer waiting for them. Když došli ke keři s červenými bobulemi, čekal tam na ně sob.

He carried Kay and Gerda first to the Finland woman, who warmed them in her hot room and gave them advice for their journey home. Nejdříve odnesl Kaye a Gerdu k Fince, která je zahřála ve svém vyhřátém pokoji a poradila jim, jak se mají vrátit domů.

Then they went to the Lapland woman, who gave them new clothes and mended their sleigh. Pak se vydali k laponské ženě, která jim dala nové šaty a opravila jim sáně. The reindeer ran with them until they came to the green fields fresh with the spring green. Sobi s nimi běželi, dokud nedošli na zelená pole, která se čerstvě zelenala na jaře. Here he said good-bye. Zde se rozloučil.

They came to the forest, which was bursting into bud, and out of it came a splendid horse which Gerda knew; it was the one which had drawn the gold coach ridden by a young girl with a red cap on and pistols in her belt. Přijeli k lesu, který právě pučel, a z něj vyjel nádherný kůň, kterého Gerda znala; byl to ten, který táhl zlatý kočár, na němž jela mladá dívka s červenou čepicí a pistolemi za pasem. It was the little robber girl who was tired of being at home and wanted to go out into the world. Byla to malá loupežnice, kterou už nebavilo být doma a chtěla se vydat do světa. She and Gerda knew each other at once. S Gerdou se okamžitě poznaly.

'You are a nice fellow!' "Jste milý člověk! she said to Kay. 'I should like to know if you deserve to be run all over the world!' "Rád bych věděl, jestli si zasloužíš, aby tě proháněli po celém světě! But Gerda patted her cheeks and asked after the prince and princess. Gerda ji však poplácala po tvářích a zeptala se po princi a princezně.

'They are travelling about,' said the robber girl. "Jsou na cestách," řekla loupežnice. 'And the crow?' "A vrána? asked Gerda.

'Oh, the crow is dead!' "Vrána je mrtvá! answered the robber-girl. odpověděla dívka-loupežnice. 'His tame sweetheart is a widow and hops about with a bit of black crape round her leg. "Jeho ochočená milá je vdova a poskakuje s kouskem černé krakatice kolem nohy. She makes a great fuss, but that's all nonsense. Dělá velký povyk, ale je to nesmysl. But tell me what happened to you, and how you caught him.' Ale řekni mi, co se ti stalo a jak jsi ho chytil. And Kay and Gerda told her all. A Kay a Gerda jí všechno řekly.

'Dear, dear!' said the robber-girl, shook both their hands, and promised that if she came to their town she would come and see them. řekla loupežnice, podala oběma ruku a slíbila, že až přijede do jejich města, přijde se na ně podívat. Then she rode on. Pak se vydala na cestu.

But Gerda and Kay went home hand in hand. Ale Gerda a Kay šly domů ruku v ruce. There they found the grandmother and everything just as it had been, but when they went through the doorway they found they were grown-up. Tam našli babičku a všechno jako dřív, ale když prošli dveřmi, zjistili, že jsou dospělí.

There were the roses on the leads; it was summer, warm, glorious summer. Na vodítku byly růže, bylo léto, teplé, nádherné léto.