×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, The Cat's Elopement

The Cat's Elopement

[From the Japanische Marchen und Sagen, von David Brauns (Leipzig: Wilhelm Friedrich).]

Once upon a time there lived a cat of marvellous beauty, with a skin as soft and shining as silk, and wise green eyes, that could see even in the dark. His name was Gon, and he belonged to a music teacher, who was so fond and proud of him that he would not have parted with him for anything in the world.

Now not far from the music master's house there dwelt a lady who possessed a most lovely little pussy cat called Koma. She was such a little dear altogether, and blinked her eyes so daintily, and ate her supper so tidily, and when she had finished she licked her pink nose so delicately with her little tongue, that her mistress was never tired of saying, 'Koma, Koma, what should I do without you?' Well, it happened one day that these two, when out for an evening stroll, met under a cherry tree, and in one moment fell madly in love with each other. Gon had long felt that it was time for him to find a wife, for all the ladies in the neighbourhood paid him so much attention that it made him quite shy; but he was not easy to please, and did not care about any of them. Now, before he had time to think, Cupid had entangled him in his net, and he was filled with love towards Koma. She fully returned his passion, but, like a woman, she saw the difficulties in the way, and consulted sadly with Gon as to the means of overcoming them. Gon entreated his master to set matters right by buying Koma, but her mistress would not part from her. Then the music master was asked to sell Gon to the lady, but he declined to listen to any such suggestion, so everything remained as before.

At length the love of the couple grew to such a pitch that they determined to please themselves, and to seek their fortunes together. So one moonlight night they stole away, and ventured out into an unknown world. All day long they marched bravely on through the sunshine, till they had left their homes far behind them, and towards evening they found themselves in a large park. The wanderers by this time were very hot and tired, and the grass looked very soft and inviting, and the trees cast cool deep shadows, when suddenly an ogre appeared in this Paradise, in the shape of a big, big dog! He came springing towards them showing all his teeth, and Koma shrieked, and rushed up a cherry tree. Gon, however, stood his ground boldly, and prepared to give battle, for he felt that Koma's eyes were upon him, and that he must not run away. But, alas! his courage would have availed him nothing had his enemy once touched him, for he was large and powerful, and very fierce. From her perch in the tree Koma saw it all, and screamed with all her might, hoping that some one would hear, and come to help. Luckily a servant of the princess to whom the park belonged was walking by, and he drove off the dog, and picking up the trembling Gon in his arms, carried him to his mistress.

So poor little Koma was left alone, while Gon was borne away full of trouble, not in the least knowing what to do. Even the attention paid him by the princess, who was delighted with his beauty and pretty ways, did not console him, but there was no use in fighting against fate, and he could only wait and see what would turn up.

The princess, Gon's new mistress, was so good and kind that everybody loved her, and she would have led a happy life, had it not been for a serpent who had fallen in love with her, and was constantly annoying her by his presence. Her servants had orders to drive him away as often as he appeared; but as they were careless, and the serpent very sly, it sometimes happened that he was able to slip past them, and to frighten the princess by appearing before her. One day she was seated in her room, playing on her favourite musical instrument, when she felt something gliding up her sash, and saw her enemy making his way to kiss her cheek. She shrieked and threw herself backwards, and Gon, who had been curled up on a stool at her feet, understood her terror, and with one bound seized the snake by his neck. He gave him one bite and one shake, and flung him on the ground, where he lay, never to worry the princess any more. Then she took Gon in her arms, and praised and caressed him, and saw that he had the nicest bits to eat, and the softest mats to lie on; and he would have had nothing in the world to wish for if only he could have seen Koma again.

Time passed on, and one morning Gon lay before the house door, basking in the sun. He looked lazily at the world stretched out before him, and saw in the distance a big ruffian of a cat teasing and ill-treating quite a little one. He jumped up, full of rage, and chased away the big cat, and then he turned to comfort the little one, when his heart nearly burst with joy to find that it was Koma. At first Koma did not know him again, he had grown so large and stately; but when it dawned upon her who it was, her happiness knew no bounds. And they rubbed their heads and their noses again and again, while their purring might have been heard a mile off.

Paw in paw they appeared before the princess, and told her the story of their life and its sorrows. The princess wept for sympathy, and promised that they should never more be parted, but should live with her to the end of their days. By-and-bye the princess herself got married, and brought a prince to dwell in the palace in the park. And she told him all about her two cats, and how brave Gon had been, and how he had delivered her from her enemy the serpent.

And when the prince heard, he swore they should never leave them, but should go with the princess wherever she went. So it all fell out as the princess wished; and Gon and Koma had many children, and so had the princess, and they all played together, and were friends to the end of their lives.


The Cat's Elopement La fuga del gato A fuga do gato Побег кошки Втеча кота 猫的私奔

[From the Japanische Marchen und Sagen, von David Brauns (Leipzig: Wilhelm Friedrich).] [من Japanische Marchen und Sagen، von David Brauns (Leipzig: Wilhelm Friedrich).] [Z knihy Japanische Marchen und Sagen, von David Brauns (Leipzig: Wilhelm Friedrich).] [Japanische Marchen und Sagen、von David Brauns(ライプツィヒ:ヴィルヘルムフリードリヒ)から。] [Из Japanische Marchen und Sagen, фон Давид Браунс (Лейпциг: Вильгельм Фридрих).]

Once upon a time there lived a cat of marvellous beauty, with a skin as soft and shining as silk, and wise green eyes, that could see even in the dark. ذات مرة عاشت هناك قطة رائعة الجمال ، ذات جلد ناعم ولامع مثل الحرير ، وعينان خضراء حكيمة ، يمكن أن ترى حتى في الظلام. Kdysi dávno žila kočka podivuhodné krásy, s kůží hebkou a lesklou jako hedvábí a s moudrýma zelenýma očima, které viděly i ve tmě. むかしむかし、絹のように柔らかく輝いている肌と、暗闇でも見ることができる賢明な緑の目を持つ、素晴らしい美しさの猫が住んでいました。 Жил-был кот дивной красоты, с кожей нежной и блестящей, как шелк, и мудрыми зелеными глазами, которые могли видеть даже в темноте. Одного разу жив собі кіт дивовижної краси, з м'якою і блискучою, як шовк, шкірою і мудрими зеленими очима, які могли бачити навіть у темряві. His name was Gon, and he belonged to a music teacher, who was so fond and proud of him that he would not have parted with him for anything in the world. كان اسمه غون ، وكان ينتمي إلى مدرس موسيقى ، كان مغرمًا به وفخورًا به لدرجة أنه لم يكن لينفصل عنه من أجل أي شيء في العالم. Jmenoval se Gon a patřil učiteli hudby, který ho měl tak rád a byl na něj pyšný, že by se s ním nerozloučil za nic na světě. 彼の名前はゴンであり、彼は音楽教師に属していました。 Его звали Гон, и он принадлежал учителю музыки, который так любил и гордился им, что ни за что на свете не расстался бы с ним. Його звали Гон, і він належав вчителю музики, який так любив його і пишався ним, що не розлучився б з ним ні за що на світі. 他的名字叫小杰,他的老师是一位音乐老师,老师非常喜欢他,为他感到骄傲,无论如何都不会与他分开。

Now not far from the music master's house there dwelt a lady who possessed a most lovely little pussy cat called Koma. Nedaleko domu mistra hudby bydlela paní, která vlastnila roztomilou kočičku jménem Koma. 音楽家の家からそれほど遠くないところに、コマと呼ばれる最も素敵な小さな猫を飼っている女性が住んでいました。 Agora, não muito longe da casa do mestre da música, morava uma senhora que possuía uma gatinha adorável chamada Koma. Недалеко от дома учителя музыки жила дама, у которой была прелестнейшая кошечка по имени Кома. Неподалік від будинку музичного майстра жила пані, у якої був дуже милий маленький котик на ім'я Кома. She was such a little dear altogether, and blinked her eyes so daintily, and ate her supper so tidily, and when she had finished she licked her pink nose so delicately with her little tongue, that her mistress was never tired of saying, 'Koma, Koma, what should I do without you?' Byla to taková malá milá holčička, tak roztomile mrkala očima, tak spořádaně jedla večeři, a když dojedla, tak si jemně olízla růžový nosík svým jazýčkem, že její paní nikdy neomrzelo říkat: "Komo, Komo, co bych si bez tebe počala? 彼女はとても親愛なり、目をまばたきし、夕食をとてもきれいにまばたきました。 、コマ、あなたなしで私は何をすべきか?」 Она вообще была такая миленькая, и так изящно моргала глазками, и так аккуратно ела ужин, а когда кончила, так нежно облизывала свой розовый носик своим язычком, что хозяйка не уставала повторять: «Кома». , Кома, что мне без тебя делать? Вона була такою милою, так мило кліпала оченятами, так акуратно їла вечерю, а коли закінчувала, так ніжно лизала рожевого носика своїм маленьким язичком, що господиня не втомлювалася повторювати: "Комо, Комо, що б я без тебе робила?". Well, it happened one day that these two, when out for an evening stroll, met under a cherry tree, and in one moment fell madly in love with each other. Jednoho dne se stalo, že se ti dva na večerní procházce potkali pod třešní a v jediném okamžiku se do sebe bláznivě zamilovali. ある日、この2人が夜の散歩に出かけたときに、桜の木の下で出会い、一瞬にしてお互いに恋に落ちました。 Bem, aconteceu um dia que esses dois, quando saíram para um passeio noturno, se encontraram sob uma cerejeira e em um momento se apaixonaram perdidamente um pelo outro. Так вот, случилось однажды, что эти двое, выходя на вечернюю прогулку, встретились под вишневым деревом и в одно мгновение безумно полюбили друг друга. Так сталося, що одного разу ці двоє під час вечірньої прогулянки зустрілися під вишневим деревом і в одну мить шалено закохалися одне в одного. 有一天,两人在傍晚散步时在一棵樱花树下相遇,一瞬间就疯狂地爱上了对方。 Gon had long felt that it was time for him to find a wife, for all the ladies in the neighbourhood paid him so much attention that it made him quite shy; but he was not easy to please, and did not care about any of them. Gon už dlouho cítil, že je načase, aby si našel ženu, protože všechny dámy v okolí mu věnovaly tolik pozornosti, že se docela styděl, ale nebylo snadné se mu zalíbit a o žádnou z nich nestál. ゴンは長い間、彼が妻を見つける時だと感じていました。近所のすべての女性が彼に非常に注意を払ったので、彼は非常に恥ずかしがり屋でした。しかし、彼は喜ぶのが簡単ではなく、それらのどれも気にしませんでした。 Гон уже давно чувствовал, что ему пора найти себе жену, ибо все дамы в округе уделяли ему столько внимания, что он совсем стеснялся; но ему было нелегко угодить, и он не заботился ни о ком из них. Ґон давно відчував, що настав час знайти собі дружину, бо всі дівчата в околиці приділяли йому стільки уваги, що він соромився; але йому було нелегко догодити, і жодна з них не була йому до вподоби. Now, before he had time to think, Cupid had entangled him in his net, and he was filled with love towards Koma. Než si to stačil rozmyslet, Amor ho chytil do své sítě a on byl plný lásky ke Komovi. 今、彼が考える時間がある前に、キューピッドは彼のネットに彼を巻き込みました、そして、彼はコマに対する愛で満たされました。 Теперь, прежде чем он успел подумать, Купидон запутал его в своих сетях, и он исполнился любви к Коме. She fully returned his passion, but, like a woman, she saw the difficulties in the way, and consulted sadly with Gon as to the means of overcoming them. Plně mu oplatila jeho vášeň, ale jako správná žena viděla obtíže na cestě a smutně se radila s Gonem, jak je překonat. 彼女は彼の情熱を完全に返しましたが、女性のように、彼女は方法で困難を見て、それらを克服する方法に関してGonと悲しく相談しました。 Ela retribuiu plenamente a paixão dele, mas, como mulher, viu as dificuldades no caminho e consultou com tristeza Gon sobre os meios de superá-las. Вона повністю повернула його пристрасть, але, як жінка, бачила труднощі на цьому шляху і сумно радилася з Гоном, як їх подолати. Gon entreated his master to set matters right by buying Koma, but her mistress would not part from her. Gon prosil svého pána, aby dal věci do pořádku a koupil Komu, ale její paní se s ní nechtěla rozloučit. ゴンはご主人に、コマを買って問題を正すように頼みましたが、彼女の愛人は彼女から離れませんでした。 Gon implorou a seu mestre para consertar as coisas comprando Koma, mas sua amante não se separou dela. Гон благав свого господаря виправити ситуацію, купивши Кому, але її господиня не хотіла розлучатися з нею. Then the music master was asked to sell Gon to the lady, but he declined to listen to any such suggestion, so everything remained as before. Poté byl hudební mistr požádán, aby paní prodal Gona, ale odmítl takový návrh vyslechnout, takže vše zůstalo při starém. その後、音楽マスターはゴンを女性に売るように頼まれましたが、彼はそのような提案を聞くことを拒否したので、すべては以前のままでした。

At length the love of the couple grew to such a pitch that they determined to please themselves, and to seek their fortunes together. Nakonec jejich láska vzrostla natolik, že se rozhodli, že si budou dělat radost a budou hledat štěstí společně. やがて、カップルの愛は、彼らが自分自身を喜ばせ、一緒に自分の運命を追求することを決心するほどのピッチに成長しました。 Зрештою, кохання пари зросло до такої міри, що вони вирішили зробити собі приємність і шукати щастя разом. So one moonlight night they stole away, and ventured out into an unknown world. A tak se jedné měsíční noci ukradli a vydali se do neznámého světa. そのため、ある月明かりの夜に彼らは盗み出して、未知の世界に出かけました。 Тож однієї місячної ночі вони втекли і вирушили у невідомий світ. All day long they marched bravely on through the sunshine, till they had left their homes far behind them, and towards evening they found themselves in a large park. Celý den statečně pochodovali za slunečního svitu, až nechali své domovy daleko za sebou a k večeru se ocitli v rozlehlém parku. 彼らは日中ずっと勇敢に行進し、彼らの家のはるか後ろに家を離れ、夕方になって大きな公園にたどり着きました。 Цілий день вони хоробро йшли під сонячним промінням, поки не залишили свої домівки далеко позаду, а надвечір опинилися у великому парку. The wanderers by this time were very hot and tired, and the grass looked very soft and inviting, and the trees cast cool deep shadows, when suddenly an ogre appeared in this Paradise, in the shape of a big, big dog! Tou dobou už byli poutníci velmi horkí a unavení, tráva vypadala velmi měkce a lákavě a stromy vrhaly chladivé hluboké stíny, když se v tomto ráji náhle objevil zlobr v podobě velkého, velkého psa! この時までの放浪者はとても暑くて疲れていて、草はとても柔らかくて魅力的で、木々は涼しい深い影を投げかけました。 Мандрівники на той час дуже розпеклися і втомилися, трава виглядала дуже м'якою і привабливою, а дерева відкидали прохолодні глибокі тіні, як раптом у цьому раю з'явився людожер у вигляді великого-великого пса! He came springing towards them showing all his teeth, and Koma shrieked, and rushed up a cherry tree. Přiblížil se k nim a ukázal všechny své zuby, Koma vyjekl a vrhl se na třešeň. 彼は彼の歯をすべて見せて彼らに向かって跳ね上がり、コマは叫び、桜の木を急いだ。 Він підскочив до них, вишкіривши всі зуби, а Кома закричав і кинувся на вишню. Gon, however, stood his ground boldly, and prepared to give battle, for he felt that Koma's eyes were upon him, and that he must not run away. Gon se však odvážně postavil a připravil se k boji, protože cítil, že ho Koma sleduje a že nesmí utéct. しかし、ゴンは大胆に彼の地面に立って、戦闘を準備しました。なぜなら、彼はコマの目が彼にあり、逃げてはならないと感じたからです。 Ґон, однак, сміливо стояв на своєму і готувався до бою, бо відчував, що очі Кома дивляться на нього, і що йому не можна тікати. But, alas! Ale bohužel! しかし悲しいかな! his courage would have availed him nothing had his enemy once touched him, for he was large and powerful, and very fierce. jeho odvaha by mu nebyla nic platná, kdyby se ho nepřítel jednou dotkl, protože byl velký, silný a velmi divoký. 彼の勇気は、彼が一度も彼の敵に触れなければ何も役に立たなかったでしょう。 Його хоробрість не принесла б йому ніякої користі, якби ворог одного разу не доторкнувся до нього, бо він був великий і могутній, і дуже лютий. From her perch in the tree Koma saw it all, and screamed with all her might, hoping that some one would hear, and come to help. Koma to všechno viděla ze svého místa na stromě a křičela ze všech sil v naději, že ji někdo uslyší a přijde na pomoc. 木の止まり木から、コマはそれをすべて見、力を尽くして叫び、誰かが聞いて助けてくれることを望んでいた。 Кома бачила все це зі свого гнізда на дереві і кричала щосили, сподіваючись, що хтось почує і прийде на допомогу. Luckily a servant of the princess to whom the park belonged was walking by, and he drove off the dog, and picking up the trembling Gon in his arms, carried him to his mistress. Naštěstí šel kolem sluha kněžny, které park patřil, odehnal psa, vzal třesoucího se Gona do náruče a odnesl ho ke své paní. 幸いなことに、公園が属していた王女の召使が通りかかっていたので、犬を追い払い、震えているゴンを腕に抱えて、愛人に連れて行きました。 На щастя, повз проходив слуга принцеси, якій належав парк, він відігнав собаку і, підхопивши тремтячого Гона на руки, поніс його до своєї господині.

So poor little Koma was left alone, while Gon was borne away full of trouble, not in the least knowing what to do. A tak ubohý malý Koma zůstal sám, zatímco Gon byl unášen plný starostí a vůbec nevěděl, co má dělat. かわいそうな小さなコマは放っておかれたが、ゴンは何をすべきか分からず、トラブルでいっぱいになった。 Even the attention paid him by the princess, who was delighted with his beauty and pretty ways, did not console him, but there was no use in fighting against fate, and he could only wait and see what would turn up. Ani pozornost, kterou mu věnovala princezna, která byla nadšená jeho krásou a hezkými způsoby, ho neutěšila, ale nemělo smysl bojovat s osudem, a tak mu nezbývalo než čekat, co se z toho vyklube. 王女に注意を払っても、彼は美しさと美しい方法に喜んでいたが、彼を慰めなかったが、運命と戦うことに何の役にも立たず、彼は何が起こるかを待つだけだった。 Навіть увага принцеси, яка була в захваті від його краси і гарних манер, не втішала його, але боротися з долею було марно, і йому залишалося тільки чекати і дивитися, що з цього вийде.

The princess, Gon's new mistress, was so good and kind that everybody loved her, and she would have led a happy life, had it not been for a serpent who had fallen in love with her, and was constantly annoying her by his presence. Princezna, Gonova nová paní, byla tak hodná a milá, že ji všichni milovali, a vedla by šťastný život, nebýt hada, který se do ní zamiloval a neustále ji svou přítomností obtěžoval. ゴンの新しい愛人である王女はとても優しくて誰もが彼女を愛していたので、彼女は幸せな生活を送っていたでしょう、彼女に恋をしたヘビのためではなく、彼の存在によって常に彼女を悩ませていました。 Принцеса, нова коханка Гона, була такою гарною і доброю, що її всі любили, і вона жила б щасливим життям, якби не змій, який закохався в неї і постійно дратував її своєю присутністю. Her servants had orders to drive him away as often as he appeared; but as they were careless, and the serpent very sly, it sometimes happened that he was able to slip past them, and to frighten the princess by appearing before her. Její sluhové měli rozkaz zahnat ho, jakmile se objevil, ale protože byli neopatrní a had byl velmi lstivý, občas se stalo, že jim proklouzl a princeznu vyděsil, když se před ní objevil. 彼女の召使は、彼が現れるたびに彼を追い払う命令を出しました。しかし、彼らが不注意であり、蛇が非常に陰険であるため、彼が彼らをすり抜けて、彼女の前に現れることによって王女を怖がらせることが時々起こりました。 Її слугам було наказано проганяти його щоразу, коли він з'являвся; але оскільки вони були недбалі, а змій дуже хитрий, іноді траплялося, що йому вдавалося прослизнути повз них і налякати принцесу, з'явившись перед нею. One day she was seated in her room, playing on her favourite musical instrument, when she felt something gliding up her sash, and saw her enemy making his way to kiss her cheek. Jednoho dne seděla ve svém pokoji a hrála na svůj oblíbený hudební nástroj, když ucítila, jak jí něco klouže po šerpě, a spatřila svého nepřítele, jak ji chce políbit na tvář. ある日、彼女は部屋に座ってお気に入りの楽器を演奏し、サッシを滑らせる何かを感じ、敵が彼女の頬にキスをしているのを見ました。 Одного разу вона сиділа у своїй кімнаті, граючи на улюбленому музичному інструменті, коли відчула, як щось ковзнуло по її поясу, і побачила свого ворога, який намагався поцілувати її в щоку. 有一天,她坐在自己的房间里,弹奏着她最喜欢的乐器,这时她感到有什么东西从她的腰带上滑下来,并看到她的敌人正在亲吻她的脸颊。 She shrieked and threw herself backwards, and Gon, who had been curled up on a stool at her feet, understood her terror, and with one bound seized the snake by his neck. Vykřikla a vrhla se dozadu a Gon, který se jí choulil na stoličce u nohou, pochopil její hrůzu a jedním pohybem popadl hada za krk. 彼女は金切り声を上げて後ろに身を投げた。そして、ゴンは彼女の足元の腰掛けに丸くなっていたが、彼女の恐怖を理解し、彼の首でヘビを捕まえた。 Вона закричала і кинулася назад, а Гон, який згорнувся калачиком на табуреті біля її ніг, зрозумів її жах і одним рухом схопив змію за шию. He gave him one bite and one shake, and flung him on the ground, where he lay, never to worry the princess any more. Jednou ho kousl, jednou s ním zatřásl a hodil ho na zem, kde zůstal ležet, aby už princezně nikdy nedělal starosti. 彼は彼に一口と一振を与え、彼が横たわった地面に彼を投げた。 Він дав йому один раз укусити, один раз потрясти і кинув його на землю, де він і залишився лежати, щоб більше ніколи не турбувати принцесу. Then she took Gon in her arms, and praised and caressed him, and saw that he had the nicest bits to eat, and the softest mats to lie on; and he would have had nothing in the world to wish for if only he could have seen Koma again. Pak vzala Gona do náruče, chválila ho a hladila, starala se, aby měl ty nejlahodnější kousky k jídlu a nejměkčí rohože, na kterých mohl ležet, a on by si na světě nic nepřál, jen kdyby mohl znovu vidět Komu. それから彼女はゴンを腕に抱きしめて彼を称賛し、愛careし、彼が食べるのに最高のビットと、横たわる最も柔らかいマットを持っているのを見ました。そして、もし彼が再びコマを見ることができたなら、彼は世界で何も望んでいなかっただろう。 Тоді вона взяла Ґона на руки, похвалила й приголубила його, і побачила, що в нього є найсмачніші шматочки їжі та найм'якші килимки, на яких він може лежати, і він не мав би нічого в світі, чого б не бажав, якби тільки міг знову побачити Кому.

Time passed on, and one morning Gon lay before the house door, basking in the sun. Čas plynul a jednoho rána Gon ležel před dveřmi domu a vyhříval se na slunci. 時間が経ち、ある朝、ゴンは家のドアの前に横たわり、日光浴をしました。 Час минав, і одного ранку Гон лежав перед дверима будинку, гріючись на сонці. He looked lazily at the world stretched out before him, and saw in the distance a big ruffian of a cat teasing and ill-treating quite a little one. Líně se rozhlédl po světě, který se před ním rozprostíral, a v dálce uviděl velkého kocoura, který škádlil a špatně zacházel s docela malou kočkou. 彼は自分の前に広がる世界をのんびりと見て、遠くに猫のからかいや虐待をしている大きな悪党の姿を見ました。 Він ліниво дивився на світ, що розкинувся перед ним, і бачив вдалині великого розбишакуватого кота, який дражнив і жорстоко поводився з зовсім маленьким. He jumped up, full of rage, and chased away the big cat, and then he turned to comfort the little one, when his heart nearly burst with joy to find that it was Koma. Vyskočil plný vzteku a odehnal velkou kočku, pak se otočil, aby utěšil malého, když mu málem puklo srdce radostí, když zjistil, že je to Koma. 彼は飛び上がり、怒りに満ち、大きな猫を追い払った後、小さな猫を慰めるようになりました。それは彼の心がコマであることに気づき、喜びにあふれました。 Він підскочив, сповнений люті, і прогнав великого кота, а потім повернувся, щоб заспокоїти маленького, коли його серце мало не розірвалося від радості, коли він побачив, що це був Кома. At first Koma did not know him again, he had grown so large and stately; but when it dawned upon her who it was, her happiness knew no bounds. Zpočátku ho Koma opět nepoznala, byl tak velký a statný, ale když jí došlo, kdo to je, její štěstí neznalo mezí. 最初は、コマは二度と彼を知りませんでした。しかし、それが誰であるかを彼女に明かしたとき、彼女の幸福は際限がありませんでした。 Спочатку Кома не впізнала його, настільки він виріс і став величним; але коли до неї дійшло, хто це був, її щастю не було меж. And they rubbed their heads and their noses again and again, while their purring might have been heard a mile off. Znovu a znovu se třeli o hlavy a nosy a jejich mručení bylo slyšet na míle daleko. そして、彼らは頭と鼻を何度も何度もこすりました。 Вони знову і знову терлися головами і носами, а їхнє муркотіння було чутно за милю.

Paw in paw they appeared before the princess, and told her the story of their life and its sorrows. Tlapku v tlapce předstoupili před princeznu a vyprávěli jí příběh svého života a jeho strastí. 彼らは王女の前に現れ、彼らの人生と悲しみの物語を彼女に話しました。 Лапа в лапу вони з'явилися перед принцесою і розповіли їй історію свого життя і своїх прикрощів. The princess wept for sympathy, and promised that they should never more be parted, but should live with her to the end of their days. Princezna se rozplakala ze soucitu a slíbila, že se už nikdy nerozloučí, ale budou s ní žít až do konce svých dnů. 王女は同情のために泣き、二度と別れることはないと約束したが、彼女と一緒に暮らすべきだと約束した。 Принцеса заплакала від співчуття і пообіцяла, що вони більше ніколи не розлучатимуться, а житимуть з нею до кінця своїх днів. 公主哭泣以求同情,并承诺他们永远不会再分开,而是要和她一起生活到最后。 By-and-bye the princess herself got married, and brought a prince to dwell in the palace in the park. Zanedlouho se princezna provdala a přivedla si prince, který bydlel v paláci v parku. 王女自身が結婚し、王子を公園の宮殿に住まわせました。 А згодом принцеса сама вийшла заміж і привела принца, який оселився в палаці в парку. And she told him all about her two cats, and how brave Gon had been, and how he had delivered her from her enemy the serpent. Vyprávěla mu o svých dvou kočkách, o tom, jak byl Gon statečný a jak ji vysvobodil od jejího nepřítele hada. そして彼女は彼に彼女の2匹の猫について、そしてどのように勇敢なゴンがいたか、そして彼が彼女の敵から彼女をどのようにヘビに送ったかについて彼に話しました。

And when the prince heard, he swore they should never leave them, but should go with the princess wherever she went. Když se to princ dozvěděl, přísahal, že je nikdy neopustí, ale půjdou s princeznou, kamkoli půjde. そして王子が聞いたとき、彼らは彼らを決して離れてはならないが、彼女がどこへ行っても王女と一緒に行くべきだと誓った。 Почувши це, князь заприсягся, що вони ніколи не покинуть їх, а підуть з царівною, куди б вона не пішла. So it all fell out as the princess wished; and Gon and Koma had many children, and so had the princess, and they all played together, and were friends to the end of their lives. A tak to dopadlo, jak si princezna přála, a Gon a Koma měli mnoho dětí, princezna také, a všichni si spolu hráli a byli přáteli až do konce života. それで、王女が望んだように、それはすべて落ちました。ゴンとコマにはたくさんの子供がいて、王女もいた。彼らはみんな一緒に遊んで、最後まで友達だった。 І сталося так, як забажала принцеса, і народилося багато дітей у Гона і Кома, і у принцеси теж, і всі вони гралися разом, і дружили до кінця своїх днів.