×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Double Barreled Detective Story by Mark Twain, PART II. CHAPTER IV.

PART II. CHAPTER IV.

From a letter to Mrs. Stillman, dated merely "Tuesday." Fetlock Jones was put under lock and key in an unoccupied log cabin, and left there to await his trial. Constable Harris provided him with a couple of days' rations, instructed him to keep a good guard over himself, and promised to look in on him as soon as further supplies should be due. Next morning a score of us went with Hillyer, out of friendship, and helped him bury his late relative, the unlamented Buckner, and I acted as first assistant pall-bearer, Hillyer acting as chief. Just as we had finished our labors a ragged and melancholy stranger, carrying an old hand-bag, limped by with his head down, and I caught the scent I had chased around the globe! It was the odor of Paradise to my perishing hope!

In a moment I was at his side and had laid a gentle hand upon his shoulder. He slumped to the ground as if a stroke of lightning had withered him in his tracks; and as the boys came running he struggled to his knees and put up his pleading hands to me, and out of his chattering jaws he begged me to persecute him no more, and said,

"You have hunted me around the world, Sherlock Holmes, yet God is my witness I have never done any man harm!" A glance at his wild eyes showed us that he was insane. That was my work, mother! The tidings of your death can some day repeat the misery I felt in that moment, but nothing else can ever do it. The boys lifted him up, and gathered about him, and were full of pity of him, and said the gentlest and touchingest things to him, and said cheer up and don't be troubled, he was among friends now, and they would take care of him, and protect him, and hang any man that laid a hand on him. They are just like so many mothers, the rough mining-camp boys are, when you wake up the south side of their hearts; yes, and just like so many reckless and unreasoning children when you wake up the opposite of that muscle. They did everything they could think of to comfort him, but nothing succeeded until Wells-Fargo Ferguson, who is a clever strategist, said,

"If it's only Sherlock Holmes that's troubling you, you needn't worry any more." "Why?" asked the forlorn lunatic, eagerly.

"Because he's dead again." "Dead! Dead! Oh, don't trifle with a poor wreck like me. Is he dead? On honor, now—is he telling me true, boys?" "True as you're standing there!" said Ham Sandwich, and they all backed up the statement in a body.

"They hung him in San Bernardino last week," added Ferguson, clinching the matter, "whilst he was searching around after you. Mistook him for another man. They're sorry, but they can't help it now." "They're a-building him a monument," said Ham Sandwich, with the air of a person who had contributed to it, and knew. "James Walker" drew a deep sigh—evidently a sigh of relief—and said nothing; but his eyes lost something of their wildness, his countenance cleared visibly, and its drawn look relaxed a little. We all went to our cabin, and the boys cooked him the best dinner the camp could furnish the materials for, and while they were about it Hillyer and I outfitted him from hat to shoe-leather with new clothes of ours, and made a comely and presentable old gentleman of him. "Old" is the right word, and a pity, too; old by the droop of him, and the frost upon his hair, and the marks which sorrow and distress have left upon his face; though he is only in his prime in the matter of years. While he ate, we smoked and chatted; and when he was finishing he found his voice at last, and of his own accord broke out with his personal history. I cannot furnish his exact words, but I will come as near it as I can.

THE "WRONG MAN'S" STORY It happened like this: I was in Denver. I had been there many years; sometimes I remember how many, sometimes I don't—but it isn't any matter. All of a sudden I got a notice to leave, or I would be exposed for a horrible crime committed long before—years and years before—in the East.

I knew about that crime, but I was not the criminal; it was a cousin of mine of the same name. What should I better do? My head was all disordered by fear, and I didn't know. I was allowed very little time—only one day, I think it was. I would be ruined if I was published, and the people would lynch me, and not believe what I said. It is always the way with lynchings: when they find out it is a mistake they are sorry, but it is too late—the same as it was with Mr. Holmes, you see. So I said I would sell out and get money to live on, and run away until it blew over and I could come back with my proofs. Then I escaped in the night and went a long way off in the mountains somewhere, and lived disguised and had a false name.

I got more and more troubled and worried, and my troubles made me see spirits and hear voices, and I could not think straight and clear on any subject, but got confused and involved and had to give it up, because my head hurt so. It got to be worse and worse; more spirits and more voices. They were about me all the time; at first only in the night, then in the day too. They were always whispering around my bed and plotting against me, and it broke my sleep and kept me fagged out, because I got no good rest.

And then came the worst. One night the whispers said, "We'll never manage, because we can't see him, and so can't point him out to the people." They sighed; then one said: "We must bring Sherlock Holmes. He can be here in twelve days." They all agreed, and whispered and jibbered with joy. But my heart broke; for I had read about that man, and knew what it would be to have him upon my track, with his superhuman penetration and tireless energies.

The spirits went away to fetch him, and I got up at once in the middle of the night and fled away, carrying nothing but the hand-bag that had my money in it—thirty thousand dollars; two-thirds of it are in the bag there yet. It was forty days before that man caught up on my track. I just escaped. From habit he had written his real name on a tavern register, but had scratched it out and written "Dagget Barclay" in the place of it. But fear gives you a watchful eye and keen, and I read the true name through the scratches, and fled like a deer.

He has hunted me all over this world for three years and a half—the Pacific states, Australasia, India—everywhere you can think of; then back to Mexico and up to California again, giving me hardly any rest; but that name on the registers always saved me, and what is left of me is alive yet. And I am so tired! A cruel time he has given me, yet I give you my honor I have never harmed him nor any man.

That was the end of the story, and it stirred those boys to blood-heat, be sure of it. As for me—each word burnt a hole in me where it struck.

We voted that the old man should bunk with us, and be my guest and Hillyer's. I shall keep my own counsel, naturally; but as soon as he is well rested and nourished, I shall take him to Denver and rehabilitate his fortunes.

The boys gave the old fellow the bone-mashing good-fellowship handshake of the mines, and then scattered away to spread the news.

At dawn next morning Wells-Fargo Ferguson and Ham Sandwich called us softly out, and said, privately,

"That news about the way that old stranger has been treated has spread all around, and the camps are up. They are piling in from everywhere, and are going to lynch the P'fessor. Constable Harris is in a dead funk, and has telephoned the sheriff. Come along!" We started on a run. The others were privileged to feel as they chose, but in my heart's privacy I hoped the sheriff would arrive in time; for I had small desire that Sherlock Holmes should hang for my deeds, as you can easily believe. I had heard a good deal about the sheriff, but for reassurance's sake I asked, "Can he stop a mob?" "Can he stop a mob! Can Jack Fairfax stop a mob! Well, I should smile! Ex-desperado—nineteen scalps on his string. Can he! Oh, I say!" As we tore up the gulch, distant cries and shouts and yells rose faintly on the still air, and grew steadily in strength as we raced along. Roar after roar burst out, stronger and stronger, nearer and nearer; and at last, when we closed up upon the multitude massed in the open area in front of the tavern, the crash of sound was deafening. Some brutal roughs from Daly's gorge had Holmes in their grip, and he was the calmest man there; a contemptuous smile played about his lips, and if any fear of death was in his British heart, his iron personality was master of it and no sign of it was allowed to appear. "Come to a vote, men!" This from one of the Daly gang, Shadbelly Higgins. "Quick! is it hang, or shoot?" "Neither!" shouted one of his comrades. "He'll be alive again in a week; burning's the only permanency for him." The gangs from all the outlying camps burst out in a thunder-crash of approval, and went struggling and surging toward the prisoner, and closed around him, shouting, "Fire! fire's the ticket!" They dragged him to the horse-post, backed him against it, chained him to it, and piled wood and pine cones around him waist-deep. Still the strong face did not blench, and still the scornful smile played about the thin lips.

"A match! fetch a match!" Shadbelly struck it, shaded it with his hand, stooped, and held it under a pine cone. A deep silence fell upon the mob. The cone caught, a tiny flame flickered about it a moment or two. I seemed to catch the sound of distant hoofs—it grew more distinct—still more and more distinct, more and more definite, but the absorbed crowd did not appear to notice it. The match went out. The man struck another, stooped, and again the flame rose; this time it took hold and began to spread—here and there men turned away their faces. The executioner stood with the charred match in his fingers, watching his work. The hoof-beats turned a projecting crag, and now they came thundering down upon us. Almost the next moment there was a shout—

"The sheriff!" And straightway he came tearing into the midst, stood his horse almost on his hind feet, and said,

"Fall back, you gutter-snipes!" He was obeyed. By all but their leader. He stood his ground, and his hand went to his revolver. The sheriff covered him promptly, and said,

"Drop your hand, you parlor-desperado. Kick the fire away. Now unchain the stranger." The parlor-desperado obeyed. Then the sheriff made a speech; sitting his horse at martial ease, and not warming his words with any touch of fire, but delivering them in a measured and deliberate way, and in a tone which harmonized with their character and made them impressively disrespectful.

"You're a nice lot—now ain't you? Just about eligible to travel with this bilk here—Shadbelly Higgins—this loud-mouthed sneak that shoots people in the back and calls himself a desperado. If there's anything I do particularly despise, it's a lynching mob; I've never seen one that had a man in it. It has to tally up a hundred against one before it can pump up pluck enough to tackle a sick tailor. It's made up of cowards, and so is the community that breeds it; and ninety-nine times out of a hundred the sheriff's another one." He paused—apparently to turn that last idea over in his mind and taste the juice of it—then he went on: "The sheriff that lets a mob take a prisoner away from him is the lowest-down coward there is. By the statistics there was a hundred and eighty-two of them drawing sneak pay in America last year. By the way it's going, pretty soon there 'll be a new disease in the doctor-books—sheriff complaint." That idea pleased him—any one could see it. "People will say, 'Sheriff sick again?' 'Yes; got the same old thing.' And next there 'll be a new title. People won't say, 'He's running for sheriff of Rapaho County,' for instance; they'll say, 'He's running for Coward of Rapaho.' Lord, the idea of a grown-up person being afraid of a lynch mob!" He turned an eye on the captive, and said, "Stranger, who are you, and what have you been doing?" "My name is Sherlock Holmes, and I have not been doing anything." It was wonderful, the impression which the sound of that name made on the sheriff, notwithstanding he must have come posted. He spoke up with feeling, and said it was a blot on the country that a man whose marvelous exploits had filled the world with their fame and their ingenuity, and whose histories of them had won every reader's heart by the brilliancy and charm of their literary setting, should be visited under the Stars and Stripes by an outrage like this. He apologized in the name of the whole nation, and made Holmes a most handsome bow, and told Constable Harris to see him to his quarters, and hold himself personally responsible if he was molested again. Then he turned to the mob and said,

"Hunt your holes, you scum!" which they did; then he said: "Follow me, Shadbelly; I'll take care of your case myself. No—keep your pop-gun; whenever I see the day that I'll be afraid to have you behind me with that thing, it 'll be time for me to join last year's hundred and eighty-two"; and he rode off in a walk, Shadbelly following. When we were on our way back to our cabin, toward breakfast-time, we ran upon the news that Fetlock Jones had escaped from his lock-up in the night and is gone! Nobody is sorry. Let his uncle track him out if he likes; it is in his line; the camp is not interested.


PART II. CHAPTER IV. ЧАСТЬ II. ГЛАВА IV.

From a letter to Mrs. Stillman, dated merely "Tuesday." З листа до пані Стілман, датованого просто "вівторок". Fetlock Jones was put under lock and key in an unoccupied log cabin, and left there to await his trial. Фетлока Джонса посадили під замок у порожній зруб і залишили там чекати на суд. Constable Harris provided him with a couple of days' rations, instructed him to keep a good guard over himself, and promised to look in on him as soon as further supplies should be due. Constable Harris versorgte ihn mit Rationen für ein paar Tage, wies ihn an, gut auf sich aufzupassen, und versprach, bei ihm vorbeizuschauen, sobald weitere Vorräte fällig seien. Констебль Харріс забезпечив його пайком на кілька днів, наказав пильнувати себе і пообіцяв завітати до нього, як тільки надійде наступна партія харчів. Next morning a score of us went with Hillyer, out of friendship, and helped him bury his late relative, the unlamented Buckner, and I acted as first assistant pall-bearer, Hillyer acting as chief. Наступного ранку кілька з нас пішли з Хіллером, з дружби, щоб допомогти йому поховати його покійного родича, небіжчика Бакнера, і я був першим помічником гробаря, а Хіллер - головним. Just as we had finished our labors a ragged and melancholy stranger, carrying an old hand-bag, limped by with his head down, and I caught the scent I had chased around the globe! Gerade als wir unsere Arbeit beendet hatten, humpelte ein zerlumpter und melancholischer Fremder mit einer alten Handtasche mit gesenktem Kopf vorbei, und ich nahm den Geruch wahr, den ich um den Globus gejagt hatte! Щойно ми закінчили свою роботу, обірваний і сумний незнайомець зі старою сумкою пройшов повз нас, опустивши голову, і я вловив той самий запах, який переслідував мене по всьому світу! It was the odor of Paradise to my perishing hope! Es war der Geruch des Paradieses für meine vergängliche Hoffnung! Це був запах раю для моєї вмираючої надії!

In a moment I was at his side and had laid a gentle hand upon his shoulder. За мить я вже був поруч з ним і поклав ніжну руку на його плече. He slumped to the ground as if a stroke of lightning had withered him in his tracks; and as the boys came running he struggled to his knees and put up his pleading hands to me, and out of his chattering jaws he begged me to persecute him no more, and said, Er sackte zu Boden, als hätte ihn ein Blitzschlag vernichtet; und als die Jungen angerannt kamen, kämpfte er sich auf die Knie und hob flehentlich die Hände zu mir, und aus seinen klappernden Kiefern heraus bat er mich, ihn nicht weiter zu verfolgen, und sagte: Він упав на землю, наче блискавка звалила його з ніг, а коли підбігли хлопці, він упав навколішки і простягнув до мене благальні руки, і, стукаючи щелепами, благав, щоб я більше не переслідував його, і промовив

"You have hunted me around the world, Sherlock Holmes, yet God is my witness I have never done any man harm!" „Du hast mich auf der ganzen Welt gejagt, Sherlock Holmes, aber Gott ist mein Zeuge, dass ich nie jemandem Schaden zugefügt habe!“ "Ти полював на мене по всьому світу, Шерлоку Холмсе, але Бог свідок, що я ніколи не робив нікому зла!" A glance at his wild eyes showed us that he was insane. Ein Blick in seine wilden Augen zeigte uns, dass er verrückt war. Погляд на його дикі очі показав нам, що він був божевільним. That was my work, mother! The tidings of your death can some day repeat the misery I felt in that moment, but nothing else can ever do it. Die Nachricht von deinem Tod kann eines Tages das Elend wiederholen, das ich in diesem Moment empfand, aber nichts anderes kann es jemals tun. Звістка про твою смерть може колись повторити те страждання, яке я відчув у ту мить, але ніщо інше ніколи не зможе цього зробити. The boys lifted him up, and gathered about him, and were full of pity of him, and said the gentlest and touchingest things to him, and said cheer up and don't be troubled, he was among friends now, and they would take care of him, and protect him, and hang any man that laid a hand on him. Die Knaben hoben ihn hoch und versammelten sich um ihn und hatten Mitleid mit ihm und sagten die sanftesten und rührendsten Dinge zu ihm und sagten Kopf hoch und ärgere dich nicht, er sei jetzt unter Freunden, und sie würden nehmen Kümmere dich um ihn und beschütze ihn und hänge jeden auf, der Hand an ihn gelegt hat. Хлопці підняли його, і зібралися навколо нього, і були сповнені жалю до нього, і говорили йому найніжніші та найзворушливіші речі, і казали, що він тепер серед друзів, і вони подбають про нього, і захистять його, і повісять будь-кого, хто підніме на нього руку. They are just like so many mothers, the rough mining-camp boys are, when you wake up the south side of their hearts; yes, and just like so many reckless and unreasoning children when you wake up the opposite of that muscle. Вони такі ж, як і багато матерів, грубі хлопці з шахтарських таборів, коли ви розбудите південну сторону їхніх сердець; так, і такі ж, як і багато нерозважливих і нерозумних дітей, коли ви розбудите протилежну сторону їхніх м'язів. They did everything they could think of to comfort him, but nothing succeeded until Wells-Fargo Ferguson, who is a clever strategist, said, Вони робили все, що могли придумати, щоб заспокоїти його, але нічого не виходило, поки не сказав Веллс-Фарго Фергюсон, який є розумним стратегом,

"If it's only Sherlock Holmes that's troubling you, you needn't worry any more." „Wenn dich nur Sherlock Holmes beunruhigt, brauchst du dir keine Sorgen mehr zu machen.“ "Якщо вас турбує лише Шерлок Холмс, вам не варто більше хвилюватися". "Why?" asked the forlorn lunatic, eagerly. fragte der verlorene Wahnsinnige eifrig. нетерпляче запитав нещасний божевільний.

"Because he's dead again." "Тому що він знову мертвий". "Dead! Dead! Oh, don't trifle with a poor wreck like me. Ach, spielen Sie nicht mit einem armen Wrack wie mir. О, не жартуй з таким бідолахою, як я. Is he dead? On honor, now—is he telling me true, boys?" Auf die Ehre, jetzt – sagt er mir die Wahrheit, Jungs?“ Клянуся честю, він каже мені правду, хлопці?" "True as you're standing there!" "Істинно так, як ти стоїш тут!" said Ham Sandwich, and they all backed up the statement in a body. sagte Ham Sandwich, und sie alle unterstützten die Aussage in einem Körper. сказав Сендвіч з шинкою, і всі вони підкріпили цю заяву тілом.

"They hung him in San Bernardino last week," added Ferguson, clinching the matter, "whilst he was searching around after you. »Sie haben ihn letzte Woche in San Bernardino aufgehängt«, fügte Ferguson hinzu und schloss die Sache ab, »während er nach Ihnen gesucht hat. "Минулого тижня його повісили в Сан-Бернардіно, - додав Фергюсон, ставлячи крапку в цьому питанні, - поки він розшукував вас. Mistook him for another man. Verwechselte ihn mit einem anderen Mann. Переплутав його з іншою людиною. They're sorry, but they can't help it now." Es tut ihnen leid, aber sie können jetzt nicht anders." Їм шкода, але зараз вони нічого не можуть вдіяти". "They're a-building him a monument," said Ham Sandwich, with the air of a person who had contributed to it, and knew. "Sie bauen ihm ein Denkmal", sagte Ham Sandwich mit der Miene einer Person, die dazu beigetragen hatte und Bescheid wusste. "Йому ставлять пам'ятник", - сказав Сендвіч з шинкою з виглядом людини, яка зробила свій внесок у цю справу і знала про неї. "James Walker" drew a deep sigh—evidently a sigh of relief—and said nothing; but his eyes lost something of their wildness, his countenance cleared visibly, and its drawn look relaxed a little. „James Walker“ stieß einen tiefen Seufzer aus – offensichtlich einen Seufzer der Erleichterung – und sagte nichts; aber seine Augen verloren etwas von ihrer Wildheit, sein Antlitz hellte sich sichtlich auf, und sein abgespannter Blick entspannte sich ein wenig. "Джеймс Вокер глибоко зітхнув - очевидно, з полегшенням - і нічого не сказав; але його очі втратили частину своєї дикості, обличчя помітно прояснилося, а намальований погляд трохи розслабився. We all went to our cabin, and the boys cooked him the best dinner the camp could furnish the materials for, and while they were about it Hillyer and I outfitted him from hat to shoe-leather with new clothes of ours, and made a comely and presentable old gentleman of him. Ми всі пішли до нашої хатини, хлопці приготували йому найкращу вечерю, на яку табір зміг знайти матеріали, а поки вони готували, ми з Гіллером одягнули його від капелюха до черевиків у наш новий одяг і зробили з нього симпатичного і презентабельного старого джентльмена. "Old" is the right word, and a pity, too; old by the droop of him, and the frost upon his hair, and the marks which sorrow and distress have left upon his face; though he is only in his prime in the matter of years. "Alt" ist das richtige Wort, und schade auch; alt durch seinen Schlaffsack und den Reif auf seinem Haar und die Spuren, die Kummer und Not auf seinem Gesicht hinterlassen haben; obwohl er nur wenige Jahre alt ist. "Старий" - це правильне слово, і шкода, що він старий; старий з огляду на його сутулість, іній на волоссі, і сліди, які горе і страждання залишили на його обличчі, хоча йому лишилося всього кілька років до розквіту сил. While he ate, we smoked and chatted; and when he was finishing he found his voice at last, and of his own accord broke out with his personal history. Während er aß, rauchten wir und plauderten; und als er fertig war, fand er endlich seine Stimme und brach aus eigenem Antrieb mit seiner persönlichen Geschichte aus. Поки він їв, ми курили і розмовляли, а коли він закінчив, то нарешті знайшов свій голос і за власним бажанням почав розповідати свою особисту історію. I cannot furnish his exact words, but I will come as near it as I can. Ich kann seine genauen Worte nicht liefern, aber ich werde ihm so nahe kommen, wie ich kann. Я не можу передати його точні слова, але спробую наблизитися до них настільки, наскільки зможу.

THE "WRONG MAN'S" STORY It happened like this: I was in Denver. I had been there many years; sometimes I remember how many, sometimes I don't—but it isn't any matter. All of a sudden I got a notice to leave, or I would be exposed for a horrible crime committed long before—years and years before—in the East. Plötzlich bekam ich eine Kündigung, sonst würde ich eines schrecklichen Verbrechens entlarvt werden, das vor langer Zeit – vor vielen Jahren – im Osten begangen wurde. Раптом я отримав повідомлення про те, що маю виїхати, інакше мене викриють у жахливому злочині, скоєному задовго до цього - багато років тому - на Сході.

I knew about that crime, but I was not the criminal; it was a cousin of mine of the same name. Я знав про цей злочин, але злочинцем був не я, а мій двоюрідний брат з таким же ім'ям. What should I better do? My head was all disordered by fear, and I didn't know. У мене в голові був повний безлад від страху, і я не знала, що робити. I was allowed very little time—only one day, I think it was. I would be ruined if I was published, and the people would lynch me, and not believe what I said. Я був би знищений, якби мене опублікували, і люди лінчували б мене, не вірячи в те, що я сказав. It is always the way with lynchings: when they find out it is a mistake they are sorry, but it is too late—the same as it was with Mr. Holmes, you see. Так завжди буває з самосудами: коли вони дізнаються, що це була помилка, їм шкода, але вже занадто пізно - так само, як це було з містером Холмсом, розумієте. So I said I would sell out and get money to live on, and run away until it blew over and I could come back with my proofs. Тож я сказав, що продамся, отримаю гроші на життя і втечу, поки все не закінчиться і я зможу повернутися з доказами. Then I escaped in the night and went a long way off in the mountains somewhere, and lived disguised and had a false name.

I got more and more troubled and worried, and my troubles made me see spirits and hear voices, and I could not think straight and clear on any subject, but got confused and involved and had to give it up, because my head hurt so. Я ставав дедалі більше стурбованим і занепокоєним, і мої тривоги змушували мене бачити духів і чути голоси, і я не міг думати ясно і чітко ні про що, але заплутувався і захоплювався, і мені довелося кинути цю справу, тому що дуже боліла голова. It got to be worse and worse; more spirits and more voices. They were about me all the time; at first only in the night, then in the day too. They were always whispering around my bed and plotting against me, and it broke my sleep and kept me fagged out, because I got no good rest. Вони постійно перешіптувалися біля мого ліжка і будували змови проти мене, і це порушувало мій сон і не давало мені відпочити, тому що я не міг нормально відпочити.

And then came the worst. One night the whispers said, "We'll never manage, because we can't see him, and so can't point him out to the people." Однієї ночі шепіт сказав: "Ми ніколи не впораємося, бо ми не бачимо його, і тому не можемо вказати на нього людям". They sighed; then one said: "We must bring Sherlock Holmes. Вони зітхнули, а потім один з них сказав: "Ми повинні привести Шерлока Холмса. He can be here in twelve days." Він може бути тут через дванадцять днів". They all agreed, and whispered and jibbered with joy. Alle stimmten zu und flüsterten und quasselten vor Freude. Вони всі погодилися, перешіптувалися і перемовлялися від радості. But my heart broke; for I had read about that man, and knew what it would be to have him upon my track, with his superhuman penetration and tireless energies. Aber mein Herz brach; denn ich hatte über diesen Mann gelesen und wusste, was es bedeuten würde, ihn mit seiner übermenschlichen Durchdringung und unermüdlichen Energie auf meiner Spur zu haben. Але моє серце розбилося, бо я читав про цього чоловіка і знав, що це буде, коли він стане на моєму шляху, з його надлюдською проникливістю і невтомною енергією.

The spirits went away to fetch him, and I got up at once in the middle of the night and fled away, carrying nothing but the hand-bag that had my money in it—thirty thousand dollars; two-thirds of it are in the bag there yet. Die Geister gingen weg, um ihn zu holen, und ich stand sofort mitten in der Nacht auf und floh davon, mit nichts als der Handtasche, in der mein Geld war – dreißigtausend Dollar; zwei Drittel davon sind dort noch in der Tasche. Духи пішли за ним, а я одразу ж встав серед ночі і втік, не маючи при собі нічого, окрім сумочки, в якій були мої гроші - тридцять тисяч доларів; дві третини з них і досі там, у сумці. It was forty days before that man caught up on my track. Es dauerte vierzig Tage, bis dieser Mann meine Spur einholte. Минуло сорок днів, перш ніж той чоловік наздогнав мене. I just escaped. Ich bin gerade entkommen. Я просто втік. From habit he had written his real name on a tavern register, but had scratched it out and written "Dagget Barclay" in the place of it. Aus Gewohnheit hatte er seinen richtigen Namen auf ein Wirtshausregister geschrieben, ihn aber durchgestrichen und stattdessen „Dagget Barclay“ geschrieben. За звичкою він записав своє справжнє ім'я в реєстрі таверни, але потім вишкрябав його і написав замість нього "Даггет Барклай". But fear gives you a watchful eye and keen, and I read the true name through the scratches, and fled like a deer. Aber Angst gibt dir ein wachsames und scharfes Auge, und ich las den wahren Namen durch die Kratzer und floh wie ein Reh. Але страх робить тебе пильним і гострим, і я прочитав істинне ім'я крізь подряпини, і втік, як олень.

He has hunted me all over this world for three years and a half—the Pacific states, Australasia, India—everywhere you can think of; then back to Mexico and up to California again, giving me hardly any rest; but that name on the registers always saved me, and what is left of me is alive yet. Три з половиною роки він полював за мною по всьому світу: Тихоокеанські штати, Австралазія, Індія - скрізь, де тільки можна; потім повернувся до Мексики і знову до Каліфорнії, майже не даючи мені спокою; але це ім'я в реєстрах завжди рятувало мене, і те, що від мене залишилося, досі живе. And I am so tired! A cruel time he has given me, yet I give you my honor I have never harmed him nor any man. Eine grausame Zeit hat er mir beschert, doch ich gebe dir meine Ehre, ich habe weder ihm noch einem anderen Menschen etwas zuleide getan. Жорстокий час він мені подарував, але даю вам слово, що я ніколи не заподіяв шкоди ні йому, ні комусь іншому.

That was the end of the story, and it stirred those boys to blood-heat, be sure of it. Das war das Ende der Geschichte, und es brachte diese Jungen zur Blutglut, seien Sie sich dessen sicher. На цьому історія закінчилася, і вона розбурхала хлопців до глибини душі, будьте певні. As for me—each word burnt a hole in me where it struck. Was mich betrifft – jedes Wort brannte ein Loch in mich, wo es traf. Щодо мене, то кожне слово випалювало в мені дірку там, куди воно потрапляло.

We voted that the old man should bunk with us, and be my guest and Hillyer's. Wir stimmten dafür, dass der alte Mann bei uns übernachten und mein und Hillyers Gast sein sollte. Ми проголосували за те, щоб старий жив з нами, був моїм гостем і гостем Гіллера. I shall keep my own counsel, naturally; but as soon as he is well rested and nourished, I shall take him to Denver and rehabilitate his fortunes. Ich werde natürlich meinen eigenen Ratschlag behalten; aber sobald er gut ausgeruht und genährt ist, werde ich ihn nach Denver bringen und sein Vermögen wieder herstellen. Звісно, я дотримуватимусь власної думки, але як тільки він добре відпочине і підкріпиться, я відвезу його до Денвера, щоб відновити його статки.

The boys gave the old fellow the bone-mashing good-fellowship handshake of the mines, and then scattered away to spread the news. Die Jungen gaben dem alten Burschen den knochenbrechenden Handschlag der guten Kameradschaft der Minen und zerstreuten sich dann, um die Neuigkeit zu verbreiten. Хлопці потиснули старому кістляве рукостискання шахтарської дружби, а потім розбіглися, щоб розповісти новину.

At dawn next morning Wells-Fargo Ferguson and Ham Sandwich called us softly out, and said, privately, На світанку наступного ранку Веллс-Фарго Фергюсон і "Сендвіч з шинкою" тихо покликали нас і сказали, що це приватна розмова,

"That news about the way that old stranger has been treated has spread all around, and the camps are up. „Die Nachricht über die Art und Weise, wie dieser alte Fremde behandelt wurde, hat sich überall herumgesprochen, und die Lager sind geschlossen. "Звістка про те, як поводилися з цим старим незнайомцем, облетіла всю округу, і табори піднялися. They are piling in from everywhere, and are going to lynch the P'fessor. Sie strömen von überall her und wollen den P'fessor lynchen. Вони з'їжджаються звідусіль і збираються лінчувати професора. Constable Harris is in a dead funk, and has telephoned the sheriff. Constable Harris ist völlig durchgedreht und hat den Sheriff angerufen. Констебль Гарріс у глибокій депресії і телефонує шерифу. Come along!" Mitkommen!" Ходімо!" We started on a run. Ми почали бігти. The others were privileged to feel as they chose, but in my heart's privacy I hoped the sheriff would arrive in time; for I had small desire that Sherlock Holmes should hang for my deeds, as you can easily believe. Die anderen hatten das Privileg zu fühlen, was sie wollten, aber in der Privatsphäre meines Herzens hoffte ich, dass der Sheriff rechtzeitig eintreffen würde; denn ich hatte wenig Lust, dass Sherlock Holmes für meine Taten gehängt werden sollte, wie Sie leicht glauben können. Інші мали право відчувати себе так, як їм заманеться, але в глибині душі я сподівався, що шериф приїде вчасно, бо я не мав великого бажання, щоб Шерлока Холмса повісили за мої вчинки, як ви можете собі уявити. I had heard a good deal about the sheriff, but for reassurance's sake I asked, Ich hatte viel über den Sheriff gehört, aber zur Beruhigung fragte ich: Я багато чула про шерифа, але для більшої впевненості запитала, "Can he stop a mob?" "Чи зможе він зупинити натовп?" "Can he stop a mob! Can Jack Fairfax stop a mob! Well, I should smile! Ну, я повинен посміхатися! Ex-desperado—nineteen scalps on his string. Ex-Desperado – neunzehn Skalps an seiner Schnur. Колишній відчайдух - дев'ятнадцять скальпів на його мотузці. Can he! Oh, I say!" As we tore up the gulch, distant cries and shouts and yells rose faintly on the still air, and grew steadily in strength as we raced along. Als wir die Schlucht aufrissen, stiegen entfernte Schreie und Rufe und Schreie schwach in der stillen Luft auf und nahmen stetig an Stärke zu, während wir weiterrasten. Коли ми вирвалися з ущелини, далекі крики, вигуки і вигуки ледь чутно здіймалися в тихому повітрі і постійно наростали в міру того, як ми мчали вперед. Roar after roar burst out, stronger and stronger, nearer and nearer; and at last, when we closed up upon the multitude massed in the open area in front of the tavern, the crash of sound was deafening. Brüllen um Brüllen brach aus, stärker und stärker, näher und näher; und schließlich, als wir uns der Menge näherten, die sich auf dem offenen Gelände vor der Taverne versammelt hatte, war der Lärm ohrenbetäubend. Рев за ревом виривався назовні, все сильніший і сильніший, все ближчий і ближчий; і нарешті, коли ми наблизилися до натовпу, що скупчився на відкритому майданчику перед таверною, гуркіт звуку був оглушливим. Some brutal roughs from Daly's gorge had Holmes in their grip, and he was the calmest man there; a contemptuous smile played about his lips, and if any fear of death was in his British heart, his iron personality was master of it and no sign of it was allowed to appear. Einige brutale Roughs aus Dalys Schlucht hatten Holmes im Griff, und er war dort der ruhigste Mann; ein verächtliches Lächeln spielte um seine Lippen, und wenn Todesangst in seinem britischen Herzen war, so beherrschte ihn seine eiserne Persönlichkeit, und es durfte kein Zeichen davon auftauchen. Кілька брутальних грубіянів з ущелини Дейлі тримали Холмса в своїх руках, і він був найспокійнішою людиною серед них; на його губах грала презирлива посмішка, і якщо в його британському серці і був якийсь страх смерті, то його залізна особистість володіла ним і не дозволяла з'явитися жодним ознакам цього страху. "Come to a vote, men!" "Kommt zur Abstimmung, Männer!" "Давайте проголосуємо, чоловіки!" This from one of the Daly gang, Shadbelly Higgins. Це від одного з банди Дейлі, Шедбеллі Хіггінса. "Quick! is it hang, or shoot?" ist es hängen oder schießen?" повісити чи розстріляти?" "Neither!" "Ні!" shouted one of his comrades. rief einer seiner Kameraden. "He'll be alive again in a week; burning's the only permanency for him." "Er wird in einer Woche wieder am Leben sein; das Verbrennen ist die einzige Beständigkeit für ihn." "За тиждень він знову буде живий, єдине, що для нього є постійним, - це горіння". The gangs from all the outlying camps burst out in a thunder-crash of approval, and went struggling and surging toward the prisoner, and closed around him, shouting, "Fire! Die Banden aus allen abgelegenen Lagern brachen in einem Donnerschlag der Zustimmung aus und drängten und drängten auf den Gefangenen zu, schlossen sich um ihn und riefen: „Feuer! Банди з усіх навколишніх таборів вибухнули громом схвалення і, борючись, кинулися до в'язня, зімкнулися навколо нього, вигукуючи: "Вогонь!". fire's the ticket!" вогонь - це вихід!" They dragged him to the horse-post, backed him against it, chained him to it, and piled wood and pine cones around him waist-deep. Sie zerrten ihn zum Pferdepfosten, drückten ihn dagegen, ketteten ihn daran und stapelten ihn hüfthoch mit Holz und Tannenzapfen. Вони підтягли його до стовпа, поставили спиною до нього, прикували ланцюгами і накидали дров і соснових шишок навколо нього по пояс. Still the strong face did not blench, and still the scornful smile played about the thin lips. Проте сильне обличчя не зблідло, а на тонких губах грала презирлива посмішка.

"A match! "Сірник! fetch a match!" Hol ein Streichholz!" Принеси сірника!" Shadbelly struck it, shaded it with his hand, stooped, and held it under a pine cone. Шейдбеллі вдарив його, затулив рукою, нахилився і потримав під сосновою шишкою. A deep silence fell upon the mob. Eine tiefe Stille legte sich über den Pöbel. У натовпі запанувала глибока тиша. The cone caught, a tiny flame flickered about it a moment or two. Конус затріщав, на мить-другу навколо нього замерехтіло крихітне полум'я. I seemed to catch the sound of distant hoofs—it grew more distinct—still more and more distinct, more and more definite, but the absorbed crowd did not appear to notice it. Ich schien das Geräusch entfernter Hufe zu hören – es wurde deutlicher – immer deutlicher, immer deutlicher, aber die versunkene Menge schien es nicht zu bemerken. Здавалося, я вловила звук далеких копит - він ставав все виразнішим, все виразнішим і виразнішим, але поглинений натовп, здавалося, не помічав його. The match went out. Матч закінчився. The man struck another, stooped, and again the flame rose; this time it took hold and began to spread—here and there men turned away their faces. Der Mann schlug einen anderen, bückte sich, und wieder stieg die Flamme auf; diesmal griff er ein und breitete sich aus – hier und da wandten Männer ihr Gesicht ab. Чоловік вдарив іншого, нахилився, і знову спалахнуло полум'я. Цього разу воно вхопилося і почало поширюватися - то тут, то там люди відвертали обличчя. The executioner stood with the charred match in his fingers, watching his work. Кат стояв з обвугленим сірником у пальцях, спостерігаючи за своєю роботою. The hoof-beats turned a projecting crag, and now they came thundering down upon us. Die Hufschläge verwandelten einen vorspringenden Felsen, und jetzt donnerten sie auf uns herab. Стукіт копит розвернув виступаючу скелю, і тепер вони з громом обрушилися на нас. Almost the next moment there was a shout— Майже наступної миті пролунав крик -

"The sheriff!" And straightway he came tearing into the midst, stood his horse almost on his hind feet, and said, І зараз же прибіг він на середину, став коня свого майже на задні ноги та й промовив,

"Fall back, you gutter-snipes!" „Zurück, ihr Gossenschnepfen!“ "Відступайте, бекаси!" He was obeyed. Ihm wurde gehorcht. By all but their leader. Von allen außer ihrem Anführer. Всі, крім їхнього лідера. He stood his ground, and his hand went to his revolver. Er blieb standhaft, und seine Hand griff nach seinem Revolver. Він стояв на своєму, і його рука потягнулася до револьвера. The sheriff covered him promptly, and said, Der Sheriff deckte ihn sofort zu und sagte: Шериф швидко накрив його і сказав,

"Drop your hand, you parlor-desperado. „Lass deine Hand los, du Salon-Desperado. "Опусти руку, відчайдух. Kick the fire away. Відкиньте вогонь. Now unchain the stranger." The parlor-desperado obeyed. Then the sheriff made a speech; sitting his horse at martial ease, and not warming his words with any touch of fire, but delivering them in a measured and deliberate way, and in a tone which harmonized with their character and made them impressively disrespectful. Dann hielt der Sheriff eine Rede; er saß mit martialischer Leichtigkeit auf seinem Pferd und wärmte seine Worte nicht mit einem Hauch von Feuer, sondern brachte sie gemessen und bedächtig und in einem Ton vor, der mit ihrem Charakter harmonierte und sie beeindruckend respektlos machte. Потім шериф виголосив промову; сидячи на коні з бойовою виправкою, він не підігрівав свої слова жодним дотиком вогню, але виголошував їх розмірено і обдумано, тоном, який гармоніював з їхнім характером і робив їх вражаюче неповажними.

"You're a nice lot—now ain't you? "Ви гарні хлопці, чи не так? Just about eligible to travel with this bilk here—Shadbelly Higgins—this loud-mouthed sneak that shoots people in the back and calls himself a desperado. Nahezu geeignet, mit diesem Mistkerl hier zu reisen – Shadbelly Higgins – dieser großmäulige Schleicher, der Leuten in den Rücken schießt und sich selbst einen Desperado nennt. Майже має право подорожувати з цим баригою - Шедбеллі Хіггінсом, цим крикливим пройдисвітом, який стріляє людям у спину і називає себе відчайдухом. If there's anything I do particularly despise, it's a lynching mob; I've never seen one that had a man in it. Wenn ich etwas besonders verabscheue, dann ist es ein lynchender Mob; Ich habe noch nie einen gesehen, in dem ein Mann drin war. It has to tally up a hundred against one before it can pump up pluck enough to tackle a sick tailor. Es muss hundert gegen eins stehen, bevor es Mut genug aufbringen kann, um einen kranken Schneider anzugreifen. Йому доводиться рахувати сотню проти одного, перш ніж він зможе набрати достатню кількість щипців, щоб впоратися з хворим кравцем. It's made up of cowards, and so is the community that breeds it; and ninety-nine times out of a hundred the sheriff's another one." Es besteht aus Feiglingen, ebenso wie die Gemeinschaft, die es züchtet; und neunundneunzig Mal von hundert ist der Sheriff ein anderer." Вона складається з боягузів, як і суспільство, яке її породжує; і в дев'яносто дев'яти випадках зі ста шериф - боягуз". He paused—apparently to turn that last idea over in his mind and taste the juice of it—then he went on: "The sheriff that lets a mob take a prisoner away from him is the lowest-down coward there is. Er hielt inne – anscheinend um diese letzte Idee in seinem Kopf zu überdenken und den Saft davon zu kosten – dann fuhr er fort: „Der Sheriff, der sich von einem Mob einen Gefangenen wegnehmen lässt, ist der tiefste Feigling, den es gibt. Він зробив паузу - мабуть, щоб перевернути цю останню ідею в голові і відчути її смак, - а потім продовжив: "Шериф, який дозволяє натовпу забрати у нього в'язня, є найнижчим боягузом, який тільки може бути. By the statistics there was a hundred and eighty-two of them drawing sneak pay in America last year. Laut Statistik bezogen letztes Jahr in Amerika 182 von ihnen Schmiergeld. За статистикою, минулого року в Америці було сто вісімдесят два з них, які отримували таємну зарплату. By the way it's going, pretty soon there 'll be a new disease in the doctor-books—sheriff complaint." Übrigens wird es ziemlich bald eine neue Krankheit in den Ärztebüchern geben – Sheriff-Beschwerde. До речі, дуже скоро з'явиться нова хвороба у скарзі "лікар-бухгалтерія-шериф"". That idea pleased him—any one could see it. Diese Idee gefiel ihm – jeder konnte es sehen. Ця ідея йому сподобалася - її міг побачити будь-хто. "People will say, 'Sheriff sick again?' 'Yes; got the same old thing.' "Так, все те ж саме". And next there 'll be a new title. А далі буде нова назва. People won't say, 'He's running for sheriff of Rapaho County,' for instance; they'll say, 'He's running for Coward of Rapaho.' Люди не скажуть: "Він балотується на посаду шерифа округу Рапахо", наприклад; вони скажуть: "Він балотується на посаду Боягуза з Рапахо". Lord, the idea of a grown-up person being afraid of a lynch mob!" Господи, думка про те, що доросла людина боїться натовпу лінчувальників!" He turned an eye on the captive, and said, "Stranger, who are you, and what have you been doing?" Він подивився на полоненого і запитав: "Чужинцю, хто ти і що ти робиш?". "My name is Sherlock Holmes, and I have not been doing anything." "Мене звуть Шерлок Холмс, і я нічого не робив". It was wonderful, the impression which the sound of that name made on the sheriff, notwithstanding he must have come posted. Es war wundervoll, welchen Eindruck der Klang dieses Namens auf den Sheriff machte, obgleich er wohl auf Posten gekommen war. Враження, яке справило на шерифа звучання цього імені, незважаючи на те, що він, напевно, був на службі, було дивовижним. He spoke up with feeling, and said it was a blot on the country that a man whose marvelous exploits had filled the world with their fame and their ingenuity, and whose histories of them had won every reader's heart by the brilliancy and charm of their literary setting, should be visited under the Stars and Stripes by an outrage like this. Він говорив з почуттям і сказав, що це пляма на країні, що людина, чиї дивовижні подвиги наповнили світ своєю славою і своєю винахідливістю, і чиї історії про них завоювали серце кожного читача блиском і чарівністю свого літературного оточення, може бути відвідана під зоряно-смугастим прапором з подібним неподобством. He apologized in the name of the whole nation, and made Holmes a most handsome bow, and told Constable Harris to see him to his quarters, and hold himself personally responsible if he was molested again. Він вибачився від імені всієї нації, вклонився Холмсу якнайкраще і сказав констеблю Гаррісу, щоб той провів його до його каюти і взяв на себе особисту відповідальність, якщо до нього знову будуть домагатися. Then he turned to the mob and said,

"Hunt your holes, you scum!" "Jag deine Löcher, du Abschaum!" "Полюйте у своїх норах, покидьки!" which they did; then he said: "Follow me, Shadbelly; I'll take care of your case myself. Вони так і зробили, а він сказав: "Іди за мною, Шадбеллі, я сам подбаю про твою справу. No—keep your pop-gun; whenever I see the day that I'll be afraid to have you behind me with that thing, it 'll be time for me to join last year's hundred and eighty-two"; and he rode off in a walk, Shadbelly following. Nein – behalte deine Pop-Gun; Wann immer ich den Tag sehe, an dem ich Angst haben werde, dich mit diesem Ding hinter mir zu haben, wird es Zeit für mich, mich den 122 vom letzten Jahr anzuschließen“; und er ritt im Schritt davon, Schattenbauch hinterher. Ні, залиш собі свою рушницю; коли я побачу той день, коли мені буде страшно бачити тебе з цією штукою позаду себе, я приєднаюся до торішніх ста вісімдесяти двох", - і він поїхав геть, а Шадбеллі пішов слідом за ним. When we were on our way back to our cabin, toward breakfast-time, we ran upon the news that Fetlock Jones had escaped from his lock-up in the night and is gone! Als wir gegen Frühstückszeit auf dem Weg zurück zu unserer Kabine waren, stießen wir auf die Nachricht, dass Fetlock Jones in der Nacht aus seinem Gefängnis entkommen war und fort ist! Коли ми поверталися до своєї хатини до сніданку, ми натрапили на новину, що Фетлок Джонс вночі втік зі свого ув'язнення і зник! Nobody is sorry. Niemand tut mir leid. Ніхто не шкодує. Let his uncle track him out if he likes; it is in his line; the camp is not interested. Lass seinen Onkel ihn aufspüren, wenn er will; es ist in seiner Linie; das Lager ist nicht interessiert. Нехай дядько розшукує його, якщо хоче; це по його лінії, табір не цікавить.