×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Double Barreled Detective Story by Mark Twain, PART I. CHAPTER II.

PART I. CHAPTER II.

In 1886 a young woman was living in a modest house near a secluded New England village, with no company but a little boy about five years old. She did her own work, she discouraged acquaintanceships, and had none. The butcher, the baker, and the others that served her could tell the villagers nothing about her further than that her name was Stillman, and that she called the child Archy. Whence she came they had not been able to find out, but they said she talked like a Southerner. The child had no playmates and no comrade, and no teacher but the mother. She taught him diligently and intelligently, and was satisfied with the results—even a little proud of them. One day Archy said,

"Mamma, am I different from other children?" "Well, I suppose not. Why?" "There was a child going along out there and asked me if the postman had been by and I said yes, and she said how long since I saw him and I said I hadn't seen him at all, and she said how did I know he'd been by, then, and I said because I smelt his track on the sidewalk, and she said I was a dum fool and made a mouth at me. What did she do that for?" The young woman turned white, and said to herself, "It's a birthmark! The gift of the bloodhound is in him." She snatched the boy to her breast and hugged him passionately, saying, "God has appointed the way!" Her eyes were burning with a fierce light, and her breath came short and quick with excitement. She said to herself: "The puzzle is solved now; many a time it has been a mystery to me, the impossible things the child has done in the dark, but it is all clear to me now." She set him in his small chair, and said,

"Wait a little till I come, dear; then we will talk about the matter." She went up to her room and took from her dressing-table several small articles and put them out of sight: a nail-file on the floor under the bed; a pair of nail-scissors under the bureau; a small ivory paper-knife under the wardrobe. Then she returned, and said,

"There! I have left some things which I ought to have brought down." She named them, and said, "Run up and bring them, dear." The child hurried away on his errand and was soon back again with the things.

"Did you have any difficulty, dear?" "No, mamma; I only went where you went." During his absence she had stepped to the bookcase, taken several books from the bottom shelf, opened each, passed her hand over a page, noting its number in her memory, then restored them to their places. Now she said:

"I have been doing something while you have been gone, Archy. Do you think you can find out what it was?" The boy went to the bookcase and got out the books that had been touched, and opened them at the pages which had been stroked.

The mother took him in her lap, and said,

"I will answer your question now, dear. I have found out that in one way you are quite different from other people. You can see in the dark, you can smell what other people cannot, you have the talents of a bloodhound. They are good and valuable things to have, but you must keep the matter a secret. If people found it out, they would speak of you as an odd child, a strange child, and children would be disagreeable to you, and give you nicknames. In this world one must be like everybody else if he doesn't want to provoke scorn or envy or jealousy. It is a great and fine distinction which has been born to you, and I am glad; but you will keep it a secret, for mamma's sake, won't you?" The child promised, without understanding.

All the rest of the day the mother's brain was busy with excited thinkings; with plans, projects, schemes, each and all of them uncanny, grim, and dark. Yet they lit up her face; lit it with a fell light of their own; lit it with vague fires of hell. She was in a fever of unrest; she could not sit, stand, read, sew; there was no relief for her but in movement. She tested her boy's gift in twenty ways, and kept saying to herself all the time, with her mind in the past: "He broke my father's heart, and night and day all these years I have tried, and all in vain, to think out a way to break his. I have found it now—I have found it now." When night fell, the demon of unrest still possessed her. She went on with her tests; with a candle she traversed the house from garret to cellar, hiding pins, needles, thimbles, spools, under pillows, under carpets, in cracks in the walls, under the coal in the bin; then sent the little fellow in the dark to find them; which he did, and was happy and proud when she praised him and smothered him with caresses.

From this time forward life took on a new complexion for her. She said, "The future is secure—I can wait, and enjoy the waiting." The most of her lost interests revived. She took up music again, and languages, drawing, painting, and the other long-discarded delights of her maidenhood. She was happy once more, and felt again the zest of life. As the years drifted by she watched the development of her boy, and was contented with it. Not altogether, but nearly that. The soft side of his heart was larger than the other side of it. It was his only defect, in her eyes. But she considered that his love for her and worship of her made up for it. He was a good hater—that was well; but it was a question if the materials of his hatreds were of as tough and enduring a quality as those of his friendships—and that was not so well.

The years drifted on. Archy was become a handsome, shapely, athletic youth, courteous, dignified, companionable, pleasant in his ways, and looking perhaps a trifle older than he was, which was sixteen. One evening his mother said she had something of grave importance to say to him, adding that he was old enough to hear it now, and old enough and possessed of character enough and stability enough to carry out a stern plan which she had been for years contriving and maturing. Then she told him her bitter story, in all its naked atrociousness. For a while the boy was paralyzed; then he said,

"I understand. We are Southerners; and by our custom and nature there is but one atonement. I will search him out and kill him." "Kill him? No! Death is release, emancipation; death is a favor. Do I owe him favors? You must not hurt a hair of his head." The boy was lost in thought awhile; then he said,

"You are all the world to me, and your desire is my law and my pleasure. Tell me what to do and I will do it." The mother's eyes beamed with satisfaction, and she said, "You will go and find him. I have known his hiding-place for eleven years; it cost me five years and more of inquiry, and much money, to locate it. He is a quartz-miner in Colorado, and well-to-do. He lives in Denver. His name is Jacob Fuller. There—it is the first time I have spoken it since that unforgettable night. Think! That name could have been yours if I had not saved you that shame and furnished you a cleaner one. You will drive him from that place; you will hunt him down and drive him again; and yet again, and again, and again, persistently, relentlessly, poisoning his life, filling it with mysterious terrors, loading it with weariness and misery, making him wish for death, and that he had a suicide's courage; you will make of him another Wandering Jew; he shall know no rest any more, no peace of mind, no placid sleep; you shall shadow him, cling to him, persecute him, till you break his heart, as he broke my father's and mine." "I will obey, mother." "I believe it, my child. The preparations are all made; everything is ready. Here is a letter of credit; spend freely, there is no lack of money. At times you may need disguises. I have provided them; also some other conveniences." She took from the drawer of the type-writer-table several squares of paper. They all bore these type-written words:

$10,000 REWARD

It is believed that a certain man who is wanted in an Eastern state is sojourning here. In 1880, in the night, he tied his young wife to a tree by the public road, cut her across the face with a cowhide, and made his dogs tear her clothes from her, leaving her naked. He left her there, and fled the country. A blood-relative of hers has searched for him for seventeen years. Address... ......,.........., Post-office. The above reward will be paid in cash to the person who will furnish the seeker, in a personal interview, the criminal's address. "When you have found him and acquainted yourself with his scent, you will go in the night and placard one of these upon the building he occupies, and another one upon the post-office or in some other prominent place. It will be the talk of the region. At first you must give him several days in which to force a sale of his belongings at something approaching their value. We will ruin him by-and-by, but gradually; we must not impoverish him at once, for that could bring him to despair and injure his health, possibly kill him." She took three or four more typewritten forms from the drawer—duplicates—and read one:

..........,.........., 18... To Jacob Fuller:

You have...... days in which to settle your affairs. You will not be disturbed during that limit, which will expire at. ..... M., on the...... of....... You must then MOVE ON. If you are still in the place after the named hour, I will placard you on all the dead walls, detailing your crime once more, and adding the date, also the scene of it, with all names concerned, including your own. Have no fear of bodily injury—it will in no circumstances ever be inflicted upon you. You brought misery upon an old man, and ruined his life and broke his heart. What he suffered, you are to suffer.

"You will add no signature. He must receive this before he learns of the reward-placard—before he rises in the morning—lest he lose his head and fly the place penniless." "I shall not forget." "You will need to use these forms only in the beginning—once may be enough. Afterward, when you are ready for him to vanish out of a place, see that he gets a copy of this form, which merely says,

MOVE ON. You have...... days.

"He will obey. That is sure."

PART I. CHAPTER II. TEIL I. KAPITEL II. PARTE I. CAPÍTULO II. PARTE I. CAPÍTULO II. ЧАСТЬ I. ГЛАВА II. BÖLÜM I. BÖLÜM II. 第一部分第二章

In 1886 a young woman was living in a modest house near a secluded New England village, with no company but a little boy about five years old. У 1886 році молода жінка жила в скромному будинку біля відокремленого села в Новій Англії, не маючи жодної компанії, окрім маленького хлопчика років п'яти. She did her own work, she discouraged acquaintanceships, and had none. She did her own work, she discouraged acquaintanceships, and had none. Вона займалася своєю роботою, не заохочувала знайомств і не мала жодного. The butcher, the baker, and the others that served her could tell the villagers nothing about her further than that her name was Stillman, and that she called the child Archy. М'ясник, пекар та інші слуги не могли розповісти селянам про неї нічого, окрім того, що її звали Стіллман, а дитину вона назвала Арчі. Whence she came they had not been able to find out, but they said she talked like a Southerner. Звідки вона приїхала, вони не змогли з'ясувати, але сказали, що вона розмовляла, як жителька півдня. The child had no playmates and no comrade, and no teacher but the mother. У дитини не було ні друзів, ні товариша, ні вчителя, окрім матері. She taught him diligently and intelligently, and was satisfied with the results—even a little proud of them. Вона вчила його старанно і розумно, і була задоволена результатами - навіть трохи пишалася ними. One day Archy said,

"Mamma, am I different from other children?" "Well, I suppose not. Why?" "There was a child going along out there and asked me if the postman had been by and I said yes, and she said how long since I saw him and I said I hadn't seen him at all, and she said how did I know he'd been by, then, and I said because I smelt his track on the sidewalk, and she said I was a dum fool and made a mouth at me. "Там проходила дитина і запитала мене, чи не проходив тут листоноша, і я сказала, що так, а вона запитала, як давно я його не бачила, а я відповіла, що не бачила його взагалі, а вона запитала, звідки я знаю, що він проходив, а я сказала, що відчула його слід на тротуарі, а вона сказала, що я дурепа, і накричала на мене. What did she do that for?" The young woman turned white, and said to herself, "It's a birthmark! Молода жінка побіліла і сказала собі: "Це родима пляма! The gift of the bloodhound is in him." У ньому є дар гончого пса". She snatched the boy to her breast and hugged him passionately, saying, "God has appointed the way!" Вона пригорнула хлопчика до грудей і палко обійняла його, промовляючи: "Бог призначив шлях!" Her eyes were burning with a fierce light, and her breath came short and quick with excitement. Її очі горіли несамовитим вогнем, а дихання було коротким і прискореним від хвилювання. She said to herself: "The puzzle is solved now; many a time it has been a mystery to me, the impossible things the child has done in the dark, but it is all clear to me now." Вона сказала собі: "Головоломка розгадана; багато разів це було для мене загадкою, неможливі речі, які дитина робила в темряві, але тепер мені все зрозуміло". She set him in his small chair, and said, Вона посадила його на маленький стілець і сказала,

"Wait a little till I come, dear; then we will talk about the matter." "Зачекай трохи, поки я прийду, дорогенька, тоді ми поговоримо про це". She went up to her room and took from her dressing-table several small articles and put them out of sight: a nail-file on the floor under the bed; a pair of nail-scissors under the bureau; a small ivory paper-knife under the wardrobe. Вона піднялася до своєї кімнати, взяла з туалетного столика кілька дрібних предметів і поклала їх подалі від очей: пилочку для нігтів на підлогу під ліжком, манікюрні ножиці під бюро, маленький ножик для паперу зі слонової кістки під шафою. Then she returned, and said,

"There! I have left some things which I ought to have brought down." Я залишив деякі речі, які мав би прибрати". She named them, and said, "Run up and bring them, dear." The child hurried away on his errand and was soon back again with the things. Хлопчик поспішив у справах і незабаром повернувся з речами.

"Did you have any difficulty, dear?" "No, mamma; I only went where you went." During his absence she had stepped to the bookcase, taken several books from the bottom shelf, opened each, passed her hand over a page, noting its number in her memory, then restored them to their places. За час його відсутності вона підійшла до книжкової шафи, взяла з нижньої полиці кілька книг, відкрила кожну, провела рукою по сторінці, занотувавши її номер у пам'яті, а потім повернула їх на місце. Now she said:

"I have been doing something while you have been gone, Archy. Do you think you can find out what it was?" The boy went to the bookcase and got out the books that had been touched, and opened them at the pages which had been stroked. Хлопчик підійшов до книжкової шафи, дістав звідти книги, до яких торкалися, і відкрив їх на сторінках, які гладили.

The mother took him in her lap, and said, Мати взяла його на коліна і сказала,

"I will answer your question now, dear. "Зараз я відповім на твоє запитання, дорогенька. I have found out that in one way you are quite different from other people. Я з'ясував, що в чомусь ви дуже відрізняєтеся від інших людей. You can see in the dark, you can smell what other people cannot, you have the talents of a bloodhound. Ти бачиш у темряві, відчуваєш запахи, які не можуть відчути інші люди, у тебе є талант гончого пса. They are good and valuable things to have, but you must keep the matter a secret. Це хороші і цінні речі, але ви повинні тримати це в таємниці. If people found it out, they would speak of you as an odd child, a strange child, and children would be disagreeable to you, and give you nicknames. Якщо люди дізнаються про це, вони будуть говорити про тебе як про дивну дитину, дивну дитину, і діти будуть неприязно ставитися до тебе і давати тобі прізвиська. In this world one must be like everybody else if he doesn't want to provoke scorn or envy or jealousy. У цьому світі треба бути таким, як усі, якщо не хочеш викликати презирство, заздрість чи ревнощі. It is a great and fine distinction which has been born to you, and I am glad; but you will keep it a secret, for mamma's sake, won't you?" Це велика і прекрасна відмінність, яка народилася у тебе, і я рада; але ти збережеш це в таємниці, заради мами, чи не так?" The child promised, without understanding.

All the rest of the day the mother's brain was busy with excited thinkings; with plans, projects, schemes, each and all of them uncanny, grim, and dark. Решту дня мозок матері був зайнятий збудженими думками, планами, проектами, схемами, кожен з яких був моторошним, похмурим і темним. Yet they lit up her face; lit it with a fell light of their own; lit it with vague fires of hell. Але вони освітлювали її обличчя; освітлювали його власним падаючим світлом; освітлювали його невиразним пекельним вогнем. She was in a fever of unrest; she could not sit, stand, read, sew; there was no relief for her but in movement. Її охопила лихоманка неспокою; вона не могла сидіти, стояти, читати, шити; для неї не було полегшення, окрім руху. She tested her boy's gift in twenty ways, and kept saying to herself all the time, with her mind in the past: "He broke my father's heart, and night and day all these years I have tried, and all in vain, to think out a way to break his. Вона випробовувала дар свого сина двадцятьма способами і весь час повторювала собі, думками перебуваючи в минулому: "Він розбив серце мого батька, і всі ці роки я вдень і вночі намагалася, та все марно, придумати, як розбити його серце. I have found it now—I have found it now." Я знайшов його зараз - я знайшов його зараз". When night fell, the demon of unrest still possessed her. Коли настала ніч, демон неспокою все ще володів нею. She went on with her tests; with a candle she traversed the house from garret to cellar, hiding pins, needles, thimbles, spools, under pillows, under carpets, in cracks in the walls, under the coal in the bin; then sent the little fellow in the dark to find them; which he did, and was happy and proud when she praised him and smothered him with caresses. Вона продовжувала свої випробування; зі свічкою вона обійшла будинок від горища до підвалу, ховаючи шпильки, голки, наперстки, котушки, під подушками, під килимами, в тріщинах у стінах, під вугіллям у смітнику; потім послала маленького хлопчика в темряві знайти їх, що він і зробив, і був щасливий і гордий, коли вона хвалила його і засипала ласкою.

From this time forward life took on a new complexion for her. З цього часу життя набуло для неї нового забарвлення. She said, "The future is secure—I can wait, and enjoy the waiting." Вона сказала: "Майбутнє в безпеці, я можу почекати і насолоджуватися очікуванням". The most of her lost interests revived. Більшість її втрачених інтересів відродилися. She took up music again, and languages, drawing, painting, and the other long-discarded delights of her maidenhood. Вона знову взялася за музику, мови, малювання, живопис та інші давно відкинуті дівочі захоплення. She was happy once more, and felt again the zest of life. Вона знову була щаслива і знову відчула смак життя. As the years drifted by she watched the development of her boy, and was contented with it. Роки йшли, і вона спостерігала за розвитком свого сина, і була задоволена цим. Not altogether, but nearly that. Не зовсім, але майже так. The soft side of his heart was larger than the other side of it. М'яка сторона його серця була більшою, ніж інша. It was his only defect, in her eyes. В її очах це був його єдиний недолік. But she considered that his love for her and worship of her made up for it. Але вона вважала, що його любов до неї і поклоніння їй компенсують це. He was a good hater—that was well; but it was a question if the materials of his hatreds were of as tough and enduring a quality as those of his friendships—and that was not so well. Він був добрим ненависником - це було добре; але питання полягало в тому, чи були матеріали його ненависті такими ж міцними і довговічними, як і його дружні стосунки - і з цим було не все гаразд.

The years drifted on. Роки пливли за течією. Archy was become a handsome, shapely, athletic youth, courteous, dignified, companionable, pleasant in his ways, and looking perhaps a trifle older than he was, which was sixteen. Арчі став гарним, струнким, спортивним юнаком, ввічливим, гідним, товариським, приємним у спілкуванні, і виглядав, можливо, трохи старшим за свої шістнадцять років. One evening his mother said she had something of grave importance to say to him, adding that he was old enough to hear it now, and old enough and possessed of character enough and stability enough to carry out a stern plan which she had been for years contriving and maturing. Одного вечора мати сказала, що має сказати йому щось дуже важливе, додавши, що він уже достатньо дорослий, щоб це почути, а також достатньо дорослий і достатньо сильний характером і стійкий, щоб здійснити суворий план, який вона роками виношувала і визрівав. Then she told him her bitter story, in all its naked atrociousness. Тоді вона розповіла йому свою гірку історію, у всій її неприхованій жорстокості. For a while the boy was paralyzed; then he said, Деякий час хлопчик був паралізований, а потім заговорив,

"I understand. We are Southerners; and by our custom and nature there is but one atonement. Ми - жителі півдня, і за нашим звичаєм і природою існує лише одна спокута. I will search him out and kill him." Я знайду його і вб'ю". "Kill him? No! Death is release, emancipation; death is a favor. Смерть - це звільнення, емансипація; смерть - це послуга. Do I owe him favors? Чи винен я йому послугу? You must not hurt a hair of his head." Ви не повинні зачепити жодної волосинки на його голові". The boy was lost in thought awhile; then he said, Хлопчик на деякий час замислився, а потім сказав,

"You are all the world to me, and your desire is my law and my pleasure. "Ти для мене весь світ, і твоє бажання - мій закон і моє задоволення. Tell me what to do and I will do it." Скажіть мені, що робити, і я зроблю це". The mother's eyes beamed with satisfaction, and she said, Очі матері засяяли від задоволення, і вона сказала, "You will go and find him. "Ти підеш і знайдеш його. I have known his hiding-place for eleven years; it cost me five years and more of inquiry, and much money, to locate it. Я знаю його схованку вже одинадцять років; щоб знайти її, мені знадобилося п'ять з гаком років пошуків і чимало грошей. He is a quartz-miner in Colorado, and well-to-do. Він видобуває кварц у Колорадо і є досить заможним. He lives in Denver. His name is Jacob Fuller. There—it is the first time I have spoken it since that unforgettable night. Ось - це перший раз, коли я вимовив його з тієї незабутньої ночі. Think! That name could have been yours if I had not saved you that shame and furnished you a cleaner one. Це ім'я могло б стати твоїм, якби я не врятував тебе від цієї ганьби і не дав тобі чистішого. You will drive him from that place; you will hunt him down and drive him again; and yet again, and again, and again, persistently, relentlessly, poisoning his life, filling it with mysterious terrors, loading it with weariness and misery, making him wish for death, and that he had a suicide's courage; you will make of him another Wandering Jew; he shall know no rest any more, no peace of mind, no placid sleep; you shall shadow him, cling to him, persecute him, till you break his heart, as he broke my father's and mine." Ви виженете його з цього місця, ви вистежите його і знову виженете, і знову, і знову, і знову, наполегливо, невпинно, отруюючи його життя, наповнюючи його таємничими жахами, навантажуючи його втомою і стражданнями, змушуючи його бажати смерті, і щоб він мав відвагу самогубця; ви зробите з нього ще одного мандрівного єврея; він не знатиме більше ні спокою, ні душевної рівноваги, ні спокійного сну; ви будете переслідувати його, чіплятися до нього, переслідувати його, поки не розірвете його серце, як він розбив серце мого батька і моє"." "I will obey, mother." "Я буду слухатися, мамо". "I believe it, my child. The preparations are all made; everything is ready. Here is a letter of credit; spend freely, there is no lack of money. Ось вам акредитив, витрачайте вільно, грошей не бракує. At times you may need disguises. Іноді вам може знадобитися маскування. I have provided them; also some other conveniences." Я забезпечив їх, а також деякі інші зручності". She took from the drawer of the type-writer-table several squares of paper. Вона дістала з шухляди письмового столу кілька квадратиків паперу. They all bore these type-written words: Вони всі носили ці надруковані слова:

$10,000 REWARD ВИНАГОРОДА $10 000

It is believed that a certain man who is wanted in an Eastern state is sojourning here. Вважається, що тут перебуває людина, яку розшукують в одній зі східних держав. In 1880, in the night, he tied his young wife to a tree by the public road, cut her across the face with a cowhide, and made his dogs tear her clothes from her, leaving her naked. У 1880 році вночі він прив'язав свою молоду дружину до дерева біля дороги, порізав їй обличчя коров'ячою шкурою і змусив своїх собак зірвати з неї одяг, залишивши її голою. He left her there, and fled the country. Він залишив її там і втік з країни. A blood-relative of hers has searched for him for seventeen years. Її кровний родич шукав його сімнадцять років. Address... ......,.........., Post-office. The above reward will be paid in cash to the person who will furnish the seeker, in a personal interview, the criminal's address. Вищевказана винагорода буде виплачена готівкою особі, яка під час особистої співбесіди повідомить адресу злочинця. "When you have found him and acquainted yourself with his scent, you will go in the night and placard one of these upon the building he occupies, and another one upon the post-office or in some other prominent place. "Знайшовши його і пізнавши його запах, ти підеш вночі і почепиш одну з них на будинок, в якому він живе, а іншу - на пошту або на якесь інше видне місце. It will be the talk of the region. Це буде розмова про регіон. At first you must give him several days in which to force a sale of his belongings at something approaching their value. Спочатку ви повинні дати йому кілька днів, щоб змусити його продати свої речі за ціною, що наближається до їхньої вартості. We will ruin him by-and-by, but gradually; we must not impoverish him at once, for that could bring him to despair and injure his health, possibly kill him." Ми будемо руйнувати його потроху, але поступово; ми не повинні збіднювати його відразу, бо це може довести його до відчаю і завдати шкоди його здоров'ю, можливо, вбити його". She took three or four more typewritten forms from the drawer—duplicates—and read one: Вона дістала з шухляди ще три-чотири машинописні форми - дублікати - і прочитала одну:

..........,.........., 18... To Jacob Fuller:

You have...... days in which to settle your affairs. У вас є...... днів, щоб залагодити свої справи. You will not be disturbed during that limit, which will expire at. Вас ніхто не потурбує протягом цього ліміту, який закінчується о. ..... M., on the...... of....... You must then MOVE ON. ..... M., на ...... від....... Потім ви повинні рухатися далі. If you are still in the place after the named hour, I will placard you on all the dead walls, detailing your crime once more, and adding the date, also the scene of it, with all names concerned, including your own. Якщо після зазначеної години ти все ще будеш на цьому місці, я напишу про тебе на всіх мертвих стінах, ще раз детально описавши твій злочин і додавши дату, а також місце його скоєння, з усіма відповідними іменами, включно з твоїм власним. Have no fear of bodily injury—it will in no circumstances ever be inflicted upon you. Не бійтеся тілесних ушкоджень - за жодних обставин вам їх не завдадуть. You brought misery upon an old man, and ruined his life and broke his heart. Ти приніс нещастя старому чоловікові, зруйнував його життя і розбив йому серце. What he suffered, you are to suffer. Те, що пережив він, переживете і ви.

"You will add no signature. "Ви не додасте жодного підпису. He must receive this before he learns of the reward-placard—before he rises in the morning—lest he lose his head and fly the place penniless." Він повинен отримати це до того, як дізнається про винагороду - до того, як встане вранці, - щоб не втратити голову і не полетіти звідти без гроша в кишені". "I shall not forget." "Я не забуду". "You will need to use these forms only in the beginning—once may be enough. "Вам потрібно буде використовувати ці форми лише на початку - одного разу може бути достатньо. Afterward, when you are ready for him to vanish out of a place, see that he gets a copy of this form, which merely says, Потім, коли ви будете готові до того, що він зникне з певного місця, прослідкуйте, щоб він отримав копію цієї форми, в якій просто сказано,

MOVE ON. You have...... days.

"He will obey. That is sure."