×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XXVII (1)

CHAPTER XXVII (1)

In each century since the beginning of the world wonderful things have been discovered. In the last century more amazing things were found out than in any century before. In this new century hundreds of things still more astounding will be brought to light. At first people refuse to believe that a strange new thing can be done, then they begin to hope it can be done, then they see it can be done—then it is done and all the world wonders why it was not done centuries ago. One of the new things people began to find out in the last century was that thoughts—just mere thoughts—are as powerful as electric batteries—as good for one as sunlight is, or as bad for one as poison. To let a sad thought or a bad one get into your mind is as dangerous as letting a scarlet fever germ get into your body. If you let it stay there after it has got in you may never get over it as long as you live.

So long as Mistress Mary's mind was full of disagreeable thoughts about her dislikes and sour opinions of people and her determination not to be pleased by or interested in anything, she was a yellow-faced, sickly, bored and wretched child. Circumstances, however, were very kind to her, though she was not at all aware of it. They began to push her about for her own good. When her mind gradually filled itself with robins, and moorland cottages crowded with children, with queer crabbed old gardeners and common little Yorkshire housemaids, with springtime and with secret gardens coming alive day by day, and also with a moor boy and his "creatures," there was no room left for the disagreeable thoughts which affected her liver and her digestion and made her yellow and tired. So long as Colin shut himself up in his room and thought only of his fears and weakness and his detestation of people who looked at him and reflected hourly on humps and early death, he was a hysterical half-crazy little hypochondriac who knew nothing of the sunshine and the spring and also did not know that he could get well and could stand upon his feet if he tried to do it. When new beautiful thoughts began to push out the old hideous ones, life began to come back to him, his blood ran healthily through his veins and strength poured into him like a flood. His scientific experiment was quite practical and simple and there was nothing weird about it at all. Much more surprising things can happen to any one who, when a disagreeable or discouraged thought comes into his mind, just has the sense to remember in time and push it out by putting in an agreeable determinedly courageous one. Two things cannot be in one place.

"Where, you tend a rose, my lad, A thistle cannot grow." While the secret garden was coming alive and two children were coming alive with it, there was a man wandering about certain far-away beautiful places in the Norwegian fiords and the valleys and mountains of Switzerland and he was a man who for ten years had kept his mind filled with dark and heart-broken thinking. He had not been courageous; he had never tried to put any other thoughts in the place of the dark ones. He had wandered by blue lakes and thought them; he had lain on mountain-sides with sheets of deep blue gentians blooming all about him and flower breaths filling all the air and he had thought them. A terrible sorrow had fallen upon him when he had been happy and he had let his soul fill itself with blackness and had refused obstinately to allow any rift of light to pierce through. He had forgotten and deserted his home and his duties. When he traveled about, darkness so brooded over him that the sight of him was a wrong done to other people because it was as if he poisoned the air about him with gloom. Most strangers thought he must be either half mad or a man with some hidden crime on his soul. He, was a tall man with a drawn face and crooked shoulders and the name he always entered on hotel registers was, "Archibald Craven, Misselthwaite Manor, Yorkshire, England." He had traveled far and wide since the day he saw Mistress Mary in his study and told her she might have her "bit of earth." He had been in the most beautiful places in Europe, though he had remained nowhere more than a few days. He had chosen the quietest and remotest spots. He had been on the tops of mountains whose heads were in the clouds and had looked down on other mountains when the sun rose and touched them with such light as made it seem as if the world were just being born.

But the light had never seemed to touch himself until one day when he realized that for the first time in ten years a strange thing had happened. He was in a wonderful valley in the Austrian Tyrol and he had been walking alone through such beauty as might have lifted, any man's soul out of shadow. He had walked a long way and it had not lifted his. But at last he had felt tired and had thrown himself down to rest on a carpet of moss by a stream. It was a clear little stream which ran quite merrily along on its narrow way through the luscious damp greenness. Sometimes it made a sound rather like very low laughter as it bubbled over and round stones. He saw birds come and dip their heads to drink in it and then flick their wings and fly away. It seemed like a thing alive and yet its tiny voice made the stillness seem deeper. The valley was very, very still.

As he sat gazing into the clear running of the water, Archibald Craven gradually felt his mind and body both grow quiet, as quiet as the valley itself. He wondered if he were going to sleep, but he was not. He sat and gazed at the sunlit water and his eyes began to see things growing at its edge. There was one lovely mass of blue forget-me-nots growing so close to the stream that its leaves were wet and at these he found himself looking as he remembered he had looked at such things years ago. He was actually thinking tenderly how lovely it was and what wonders of blue its hundreds of little blossoms were. He did not know that just that simple thought was slowly filling his mind—filling and filling it until other things were softly pushed aside. It was as if a sweet clear spring had begun to rise in a stagnant pool and had risen and risen until at last it swept the dark water away. But of course he did not think of this himself. He only knew that the valley seemed to grow quieter and quieter as he sat and stared at the bright delicate blueness. He did not know how long he sat there or what was happening to him, but at last he moved as if he were awakening and he got up slowly and stood on the moss carpet, drawing a long, deep, soft breath and wondering at himself. Something seemed to have been unbound and released in him, very quietly.

"What is it?" he said, almost in a whisper, and he passed his hand over his forehead. "I almost feel as if—I were alive!" I do not know enough about the wonderfulness of undiscovered things to be able to explain how this had happened to him. Neither does any one else yet. He did not understand at all himself—but he remembered this strange hour months afterward when he was at Misselthwaite again and he found out quite by accident that on this very day Colin had cried out as he went into the secret garden:

"I am going to live forever and ever and ever!" The singular calmness remained with him the rest of the evening and he slept a new reposeful sleep; but it was not with him very long. He did not know that it could be kept. By the next night he had opened the doors wide to his dark thoughts and they had come trooping and rushing back. He left the valley and went on his wandering way again. But, strange as it seemed to him, there were minutes—sometimes half-hours—when, without his knowing why, the black burden seemed to lift itself again and he knew he was a living man and not a dead one. Slowly—slowly—for no reason that he knew of—he was "coming alive" with the garden. As the golden summer changed into the deep golden autumn he went to the Lake of Como. There he found the loveliness of a dream. He spent his days upon the crystal blueness of the lake or he walked back into the soft thick verdure of the hills and tramped until he was tired so that he might sleep. But by this time he had begun to sleep better, he knew, and his dreams had ceased to be a terror to him.

"Perhaps," he thought, "my body is growing stronger." It was growing stronger but—because of the rare peaceful hours when his thoughts were changed—his soul was slowly growing stronger, too. He began to think of Misselthwaite and wonder if he should not go home. Now and then he wondered vaguely about his boy and asked himself what he should feel when he went and stood by the carved four-posted bed again and looked down at the sharply chiseled ivory-white face while it slept and, the black lashes rimmed so startlingly the close-shut eyes. He shrank from it.

One marvel of a day he had walked so far that when he returned the moon was high and full and all the world was purple shadow and silver. The stillness of lake and shore and wood was so wonderful that he did not go into the villa he lived in. He walked down to a little bowered terrace at the water's edge and sat upon a seat and breathed in all the heavenly scents of the night. He felt the strange calmness stealing over him and it grew deeper and deeper until he fell asleep.

He did not know when he fell asleep and when he began to dream; his dream was so real that he did not feel as if he were dreaming. He remembered afterward how intensely wide awake and alert he had thought he was. He thought that as he sat and breathed in the scent of the late roses and listened to the lapping of the water at his feet he heard a voice calling. It was sweet and clear and happy and far away. It seemed very far, but he heard it as distinctly as if it had been at his very side.

"Archie! Archie! Archie!" it said, and then again, sweeter and clearer than before, "Archie! Archie!" He thought he sprang to his feet not even startled. It was such a real voice and it seemed so natural that he should hear it.

"Lilias! Lilias!" he answered. "Lilias! where are you?" "In the garden," it came back like a sound from a golden flute. "In the garden!" And then the dream ended. But he did not awaken. He slept soundly and sweetly all through the lovely night. When he did awake at last it was brilliant morning and a servant was standing staring at him. He was an Italian servant and was accustomed, as all the servants of the villa were, to accepting without question any strange thing his foreign master might do. No one ever knew when he would go out or come in or where he would choose to sleep or if he would roam about the garden or lie in the boat on the lake all night. The man held a salver with some letters on it and he waited quietly until Mr. Craven took them. When he had gone away Mr. Craven sat a few moments holding them in his hand and looking at the lake. His strange calm was still upon him and something more—a lightness as if the cruel thing which had been done had not happened as he thought—as if something had changed. He was remembering the dream—the real—real dream.

"In the garden!" he said, wondering at himself. "In the garden! But the door is locked and the key is buried deep." When he glanced at the letters a few minutes later he saw that the one lying at the top of the rest was an English letter and came from Yorkshire. It was directed in a plain woman's hand but it was not a hand he knew. He opened it, scarcely thinking of the writer, but the first words attracted his attention at once.

"Dear Sir: I am Susan Sowerby that made bold to speak to you once on the moor. It was about Miss Mary I spoke. I will make bold to speak again. Please, sir, I would come home if I was you. I think you would be glad to come and—if you will excuse me, sir—I think your lady would ask you to come if she was here.

Your obedient servant, Susan Sowerby." Mr. Craven read the letter twice before he put it back in its envelope. He kept thinking about the dream.

"I will go back to Misselthwaite," he said. "Yes, I'll go at once." And he went through the garden to the villa and ordered Pitcher to prepare for his return to England.

CHAPTER XXVII (1) KAPITEL XXVII (1) CAPÍTULO XXVII (1) CHAPITRE XXVII (1) CAPITOLO XXVII (1) 第二十七章 (1) CAPÍTULO XXVII (1) ГЛАВА XXVII (1) BÖLÜM XXVII (1) 第二十七章 (1)

In each century since the beginning of the world wonderful things have been discovered. V každém století od počátku světa byly objeveny úžasné věci. In jedem Jahrhundert seit Beginn der Welt wurden wunderbare Dinge entdeckt. Dünyanın başlangıcından beri her yüzyılda harika şeyler keşfedildi. In the last century more amazing things were found out than in any century before. V minulém století bylo objeveno více úžasných věcí než v kterémkoli století předtím. In this new century hundreds of things still more astounding will be brought to light. V tomto novém století vyjdou na světlo stovky ještě ohromujících věcí. In diesem neuen Jahrhundert werden Hunderte von noch erstaunlicheren Dingen ans Licht gebracht. En este nuevo siglo saldrán a la luz cientos de cosas aún más asombrosas. At first people refuse to believe that a strange new thing can be done, then they begin to hope it can be done, then they see it can be done—then it is done and all the world wonders why it was not done centuries ago. Lidé nejprve odmítají uvěřit, že je možné udělat něco nového, pak začnou doufat, že se to podaří, pak uvidí, že se to podaří, a pak se to podaří a celý svět se diví, proč se to nepodařilo už před staletími. Zuerst weigern sich die Menschen zu glauben, dass etwas Seltsames getan werden kann, dann beginnen sie zu hoffen, dass es getan werden kann, dann sehen sie, dass es getan werden kann - dann wird es getan und die ganze Welt wundert sich, warum es vor Jahrhunderten nicht getan wurde. Al principio, las personas se niegan a creer que se pueda hacer algo nuevo y extraño, luego comienzan a tener la esperanza de que se pueda hacer, luego ven que se puede hacer; luego se hace y todo el mundo se pregunta por qué no se hizo hace siglos. One of the new things people began to find out in the last century was that thoughts—just mere thoughts—are as powerful as electric batteries—as good for one as sunlight is, or as bad for one as poison. Eines der neuen Dinge, die die Menschen im letzten Jahrhundert herausfanden, war, dass Gedanken - nur bloße Gedanken - so mächtig sind wie elektrische Batterien - so gut für einen wie Sonnenlicht oder so schlecht für einen wie Gift. Una de las cosas nuevas que la gente empezó a descubrir en el último siglo fue que los pensamientos, meros pensamientos, son tan poderosos como las baterías eléctricas, tan buenos para uno como la luz del sol, o tan malos para uno como el veneno. To let a sad thought or a bad one get into your mind is as dangerous as letting a scarlet fever germ get into your body. Einen traurigen oder einen schlechten Gedanken in Ihren Geist kommen zu lassen, ist genauso gefährlich wie einen Scharlach-Keim in Ihren Körper eindringen zu lassen. If you let it stay there after it has got in you may never get over it as long as you live. إذا سمحت لها بالبقاء هناك بعد دخولها ، فلن تتغلب عليها طالما تعيش. Wenn Sie es dort bleiben lassen, nachdem es hereingekommen ist, werden Sie es vielleicht nie überwinden, solange Sie leben. Si deja que permanezca allí después de que haya entrado, es posible que nunca lo supere mientras viva.

So long as Mistress Mary's mind was full of disagreeable thoughts about her dislikes and sour opinions of people and her determination not to be pleased by or interested in anything, she was a yellow-faced, sickly, bored and wretched child. وطالما كانت عقلية السيدة ماري مليئة بالأفكار الكئيبة عن كرهها لآراء الناس الحزينة وتصميمها على عدم رضائها أو رغبتها في أي شيء ، كانت طفلة ذات وجه أصفر ومرضية وملل وبائسة. Dokud byla mysl paní Mary plná nepříjemných myšlenek o jejích neláskách a kyselých názorech na lidi a o jejím odhodlání nenechat se ničím potěšit nebo zaujmout, byla žlutolícím, nemocným, znuděným a ubohým dítětem. Solange Mistress Marys Gedanken voller unangenehmer Gedanken über ihre Abneigungen und sauren Meinungen von Menschen und ihre Entschlossenheit waren, sich über nichts zu freuen oder daran interessiert zu sein, war sie ein gelbgesichtiges, krankes, gelangweiltes und elendes Kind. Circumstances, however, were very kind to her, though she was not at all aware of it. Die Umstände waren jedoch sehr freundlich zu ihr, obwohl sie sich dessen überhaupt nicht bewusst war. Las circunstancias, sin embargo, fueron muy amables con ella, aunque ella no era consciente de ello. They began to push her about for her own good. Sie fingen an, sie zu ihrem eigenen Besten herumzuschubsen. Comenzaron a empujarla por su propio bien. When her mind gradually filled itself with robins, and moorland cottages crowded with children, with queer crabbed old gardeners and common little Yorkshire housemaids, with springtime and with secret gardens coming alive day by day, and also with a moor boy and his "creatures," there was no room left for the disagreeable thoughts which affected her liver and her digestion and made her yellow and tired. Když se její mysl postupně zaplnila robinzonádami a vřesovištními chalupami plnými dětí, podivnými starými zahradníky a obyčejnými malými yorkshirskými služkami, jarem a tajnými zahradami, které ožívají každým dnem, a také vřesovištním chlapcem a jeho "stvořeními", nezbylo už místo na nepříjemné myšlenky, které jí působily na játra a zažívání a způsobovaly, že byla žlutá a unavená. Als sich ihre Gedanken allmählich mit Rotkehlchen und mit Kindern überfüllten Moorhütten füllten, mit seltsamen alten Gärtnern und gewöhnlichen kleinen Hausmädchen aus Yorkshire, mit Frühling und geheimen Gärten, die Tag für Tag lebendig werden, und auch mit einem Moorjungen und seinen "Kreaturen" "Es war kein Platz mehr für die unangenehmen Gedanken, die ihre Leber und ihre Verdauung beeinflussten und sie gelb und müde machten. Cuando su mente se llenó gradualmente de petirrojos y cabañas en los páramos atestadas de niños, de viejos jardineros curiosos y malhumorados y de las pequeñas criadas de Yorkshire, con la primavera y los jardines secretos cobrando vida día a día, y también con un muchacho del páramo y sus criaturas, "No quedaba lugar para los pensamientos desagradables que afectaban su hígado y su digestión y la ponían amarilla y cansada. So long as Colin shut himself up in his room and thought only of his fears and weakness and his detestation of people who looked at him and reflected hourly on humps and early death, he was a hysterical half-crazy little hypochondriac who knew nothing of the sunshine and the spring and also did not know that he could get well and could stand upon his feet if he tried to do it. Dokud se Colin zavíral ve svém pokoji a myslel jen na svůj strach a slabost a na odpor k lidem, kteří se na něj dívali, a každou hodinu přemýšlel o hrbení a brzké smrti, byl to hysterický pološílený hypochondr, který nevěděl nic o slunci a jaru a také nevěděl, že se může uzdravit a postavit na nohy, když se o to pokusí. Solange Colin sich in seinem Zimmer einsperrte und nur an seine Ängste und Schwächen und seine Abneigung gegen Menschen dachte, die ihn ansahen und stündlich über Buckel und frühen Tod nachdachten, war er ein hysterischer, halbverrückter kleiner Hypochonder, der nichts von dem wusste Sonnenschein und der Frühling und wusste auch nicht, dass er gesund werden und auf den Beinen stehen konnte, wenn er es versuchte. When new beautiful thoughts began to push out the old hideous ones, life began to come back to him, his blood ran healthily through his veins and strength poured into him like a flood. Když nové krásné myšlenky začaly vytlačovat ty staré odporné, začal se mu vracet život, krev mu zdravě proudila v žilách a síla se do něj vlévala jako povodeň. Als neue schöne Gedanken die alten abscheulichen verdrängten, kehrte das Leben zu ihm zurück, sein Blut floss gesund durch seine Adern und Kraft floss wie eine Flut in ihn. Cuando nuevos pensamientos hermosos comenzaron a expulsar a los viejos y horribles, la vida comenzó a regresar a él, su sangre corría saludablemente por sus venas y la fuerza lo inundó como un torrente. His scientific experiment was quite practical and simple and there was nothing weird about it at all. Jeho vědecký experiment byl docela praktický a jednoduchý a nebylo na něm vůbec nic divného. Sein wissenschaftliches Experiment war ziemlich praktisch und einfach und es war überhaupt nichts Seltsames daran. Much more surprising things can happen to any one who, when a disagreeable or discouraged thought comes into his mind, just has the sense to remember in time and push it out by putting in an agreeable determinedly courageous one. Mnohem překvapivější věci se mohou přihodit tomu, kdo, když ho napadne nepříjemná nebo skličující myšlenka, má jen tolik rozumu, aby si na ni včas vzpomněl a vytěsnil ji tím, že do ní vloží příjemnou, odhodlaně odvážnou myšlenku. Viel überraschendere Dinge können jedem passieren, der, wenn ihm ein unangenehmer oder entmutigter Gedanke in den Sinn kommt, nur den Sinn hat, sich rechtzeitig zu erinnern und ihn zu verdrängen, indem er einen angenehmen, entschlossen mutigen Gedanken einbringt. Two things cannot be in one place. Dvě věci nemohou být na jednom místě. Zwei Dinge können nicht an einem Ort sein.

"Where, you tend a rose, my lad, A thistle cannot grow." "حيث ، تميل وردة ، يا فتى ، لا يمكن أن تنمو الشوك." "Tam, kde pečuješ o růži, chlapče, nemůže růst bodlák." "Wo, du neigst eine Rose, mein Junge, eine Distel kann nicht wachsen." «Où, tu tends une rose, mon garçon, Un chardon ne peut pas pousser. While the secret garden was coming alive and two children were coming alive with it, there was a man wandering about certain far-away beautiful places in the Norwegian fiords and the valleys and mountains of Switzerland and he was a man who for ten years had kept his mind filled with dark and heart-broken thinking. Zatímco tajná zahrada ožívala a s ní i dvě děti, po jistých vzdálených krásných místech norských fjordů a švýcarských údolí a hor se toulal muž, který po deset let udržoval svou mysl plnou temných a srdcervoucích myšlenek. Während der geheime Garten lebendig wurde und zwei Kinder damit lebendig wurden, wanderte ein Mann durch bestimmte weit entfernte schöne Orte in den norwegischen Fjorden und den Tälern und Bergen der Schweiz und war ein Mann, der zehn Jahre lang gehalten hatte Sein Geist füllte sich mit dunklem und herzzerreißendem Denken. He had not been courageous; he had never tried to put any other thoughts in the place of the dark ones. Nebyl odvážný, nikdy se nepokusil nahradit temné myšlenky jinými. Er war nicht mutig gewesen; Er hatte nie versucht, andere Gedanken an die Stelle der Dunklen zu setzen. He had wandered by blue lakes and thought them; he had lain on mountain-sides with sheets of deep blue gentians blooming all about him and flower breaths filling all the air and he had thought them. Toulal se kolem modrých jezer a myslel na ně; ležel na svazích hor, všude kolem něj kvetly sytě modré hořce a vzduch byl plný květinových dechů, a myslel na ně. Er war an blauen Seen gewandert und hatte sie gedacht; Er hatte auf Berghängen gelegen, mit Blättern von tiefblauen Enzianen, die überall um ihn herum blühten, und Blumenatmen, die die ganze Luft füllten, und er hatte sie gedacht. Había vagado por lagos azules y los había pensado; se había acostado en las laderas de las montañas con sábanas de gencianas de un azul profundo floreciendo a su alrededor y alientos de flores llenando todo el aire y los había pensado. A terrible sorrow had fallen upon him when he had been happy and he had let his soul fill itself with blackness and had refused obstinately to allow any rift of light to pierce through. Když byl šťastný, padl na něj strašlivý smutek a on nechal svou duši, aby se naplnila černotou, a tvrdošíjně odmítal nechat proniknout jakoukoli skulinu světla. Ein schreckliches Leid war auf ihn gefallen, als er glücklich gewesen war und er hatte seine Seele sich mit Schwärze füllen lassen und sich hartnäckig geweigert, einen Lichtriss durchzulassen. He had forgotten and deserted his home and his duties. Zapomněl a opustil svůj domov a své povinnosti. Er hatte sein Zuhause und seine Pflichten vergessen und verlassen. When he traveled about, darkness so brooded over him that the sight of him was a wrong done to other people because it was as if he poisoned the air about him with gloom. عندما سافر حوله ، ظلام دامس عليه لدرجة أن مشهده كان خطأً لأشخاص آخرين لأنه كأنه سمم الهواء عنه بالكآبة. Když cestoval, obestírala ho taková tma, že pohled na něj byl pro ostatní lidi křivdou, protože jako by otrávil vzduch kolem sebe mračnem. Als er herumreiste, brütete die Dunkelheit so über ihm, dass der Anblick von ihm ein falsches Zeichen für andere Menschen war, weil es so war, als hätte er die Luft um ihn herum mit Finsternis vergiftet. Most strangers thought he must be either half mad or a man with some hidden crime on his soul. يعتقد معظم الغرباء أنه يجب أن يكون إما مجنونًا أو رجلًا لديه جريمة خفية على روحه. Die meisten Fremden dachten, er sei entweder halb verrückt oder ein Mann mit einem versteckten Verbrechen an seiner Seele. He, was a tall man with a drawn face and crooked shoulders and the name he always entered on hotel registers was, "Archibald Craven, Misselthwaite Manor, Yorkshire, England." Byl to vysoký muž s nakresleným obličejem a pokřivenými rameny a jeho jméno v hotelových registrech vždy znělo: "Archibald Craven, panství Misselthwaite, Yorkshire, Anglie." Er war ein großer Mann mit einem gezeichneten Gesicht und krummen Schultern, und der Name, den er immer in die Hotelregister eingetragen hatte, war "Archibald Craven, Misselthwaite Manor, Yorkshire, England". He had traveled far and wide since the day he saw Mistress Mary in his study and told her she might have her "bit of earth." Od chvíle, kdy uviděl paní Mary ve své pracovně a řekl jí, že by mohla dostat svůj "kousek země", procestoval kus světa. Er war seit dem Tag, an dem er Herrin Mary in seinem Arbeitszimmer sah, weit gereist und hatte ihr gesagt, sie könnte ihr "Stück Erde" haben. He had been in the most beautiful places in Europe, though he had remained nowhere more than a few days. Byl na nejkrásnějších místech Evropy, i když se nikde nezdržel déle než několik dní. Er war an den schönsten Orten Europas gewesen, obwohl er länger als ein paar Tage nirgendwo geblieben war. He had chosen the quietest and remotest spots. Er hatte die ruhigsten und entferntesten Orte ausgewählt. He had been on the tops of mountains whose heads were in the clouds and had looked down on other mountains when the sun rose and touched them with such light as made it seem as if the world were just being born. Byl na vrcholcích hor, jejichž hlavy byly v mracích, a díval se dolů na jiné hory, když na ně vyšlo slunce a dotklo se jich takovým světlem, že se zdálo, jako by se svět právě rodil. Er war auf Berggipfeln gewesen, deren Köpfe sich in den Wolken befanden, und hatte auf andere Berge herabgesehen, als die Sonne aufging, und sie mit einem solchen Licht berührt, dass es so aussah, als würde die Welt gerade geboren.

But the light had never seemed to touch himself until one day when he realized that for the first time in ten years a strange thing had happened. Aber das Licht schien sich nie zu berühren, bis ihm eines Tages klar wurde, dass zum ersten Mal seit zehn Jahren etwas Seltsames passiert war. しかし、10年ぶりに奇妙なことが起こったことに気づいたある日まで、光は自分自身に触れたようには見えませんでした。 He was in a wonderful valley in the Austrian Tyrol and he had been walking alone through such beauty as might have lifted, any man's soul out of shadow. لقد كان في وادٍ رائع في نهر التيرول النمساوي وكان يمشي بمفرده من خلال الجمال الذي قد يرفع ، أي روح الرجل من الظل. Byl v nádherném údolí v rakouských Tyrolích a procházel se sám takovou krásou, která by každého člověka vyvedla ze stínu. Er befand sich in einem wunderschönen Tal im österreichischen Tirol und war allein durch eine Schönheit gegangen, die die Seele eines jeden Menschen aus dem Schatten gerissen hätte. 彼はオーストリアのチロルの素晴らしい谷にいて、人の魂を影から浮かび上がらせたかもしれないような美しさの中を一人で歩いていました。 He had walked a long way and it had not lifted his. Ušel dlouhou cestu a nezvedlo ho to. Er war einen langen Weg gegangen und es hatte seinen nicht angehoben. But at last he had felt tired and had thrown himself down to rest on a carpet of moss by a stream. Nakonec se však cítil unavený a vrhl se k odpočinku na mechový koberec u potoka. Aber endlich hatte er sich müde gefühlt und sich auf einen Moosteppich an einem Bach geworfen. It was a clear little stream which ran quite merrily along on its narrow way through the luscious damp greenness. Es war ein klarer kleiner Bach, der auf seinem schmalen Weg durch das saftige, feuchte Grün ziemlich fröhlich dahinlief. Sometimes it made a sound rather like very low laughter as it bubbled over and round stones. Někdy vydávala zvuk, který připomínal spíše velmi tichý smích, když bublala přes kameny a kolem nich. He saw birds come and dip their heads to drink in it and then flick their wings and fly away. Viděl ptáky, kteří se do něj přilétali napít a pak mávali křídly a odlétali. It seemed like a thing alive and yet its tiny voice made the stillness seem deeper. Vypadalo to jako živá věc, a přesto jeho drobný hlas prohluboval ticho. Es schien ein lebendiges Ding zu sein und doch ließ seine winzige Stimme die Stille tiefer erscheinen. The valley was very, very still. Das Tal war sehr, sehr still.

As he sat gazing into the clear running of the water, Archibald Craven gradually felt his mind and body both grow quiet, as quiet as the valley itself. Když Archibald Craven seděl a díval se do průzračně tekoucí vody, cítil, jak jeho mysl i tělo postupně utichají, stejně jako údolí samo. Als Archibald Craven saß und in das klare Wasser blickte, spürte er allmählich, wie sein Geist und sein Körper ruhig wurden, so ruhig wie das Tal selbst. He wondered if he were going to sleep, but he was not. Přemýšlel, jestli má usnout, ale neusnul. Er fragte sich, ob er schlafen gehen würde, aber er war es nicht. He sat and gazed at the sunlit water and his eyes began to see things growing at its edge. Seděl a díval se na sluncem ozářenou vodu a jeho oči začaly vidět věci, které rostly na jejím okraji. Er saß und starrte auf das sonnenbeschienene Wasser und seine Augen begannen Dinge an seinem Rand wachsen zu sehen. Il s'assit et regarda l'eau éclairée par le soleil et ses yeux commencèrent à voir des choses grandir à ses bords. There was one lovely mass of blue forget-me-nots growing so close to the stream that its leaves were wet and at these he found himself looking as he remembered he had looked at such things years ago. Jeden krásný trs modrých pomněnek rostl tak blízko potoka, že měl mokré listy, a na ty se díval, jak si pamatoval, že se na takové věci díval před lety. Es gab eine schöne Masse blauer Vergissmeinnichte, die so nahe am Bach wuchsen, dass seine Blätter feucht waren, und bei diesen sah er aus, als er sich daran erinnerte, dass er solche Dinge vor Jahren angeschaut hatte. He was actually thinking tenderly how lovely it was and what wonders of blue its hundreds of little blossoms were. Vlastně si něžně pomyslel, jak je krásná a jak zázračně modré jsou její stovky malých květů. Er dachte tatsächlich zärtlich darüber nach, wie schön es war und welche Wunder des Blaus seine Hunderte kleiner Blüten waren. He did not know that just that simple thought was slowly filling his mind—filling and filling it until other things were softly pushed aside. Nevěděl, že právě tato jednoduchá myšlenka pomalu zaplňuje jeho mysl - zaplňuje ji a zaplňuje, až ostatní věci jemně odsouvá stranou. Er wusste nicht, dass nur dieser einfache Gedanke seinen Geist langsam erfüllte - füllte und füllte ihn, bis andere Dinge sanft beiseite geschoben wurden. It was as if a sweet clear spring had begun to rise in a stagnant pool and had risen and risen until at last it swept the dark water away. Bylo to, jako by ve stojaté tůni začal vyvěrat sladký průzračný pramen a stoupal a stoupal, až nakonec odplaví temnou vodu. Es war, als ob eine süße, klare Quelle in einem stehenden Becken zu steigen begann und gestiegen und gestiegen war, bis sie schließlich das dunkle Wasser wegfegte. But of course he did not think of this himself. Ale na to samozřejmě sám nepřišel. Aber daran hat er natürlich selbst nicht gedacht. He only knew that the valley seemed to grow quieter and quieter as he sat and stared at the bright delicate blueness. Věděl jen, že údolí se zdálo být stále tišší a tišší, když seděl a zíral na zářivě jemnou modř. Er wusste nur, dass das Tal immer leiser zu werden schien, als er saß und auf das helle, zarte Blau starrte. He did not know how long he sat there or what was happening to him, but at last he moved as if he were awakening and he got up slowly and stood on the moss carpet, drawing a long, deep, soft breath and wondering at himself. Nevěděl, jak dlouho tam seděl a co se s ním dělo, ale nakonec se pohnul, jako by se probouzel, pomalu vstal, postavil se na mechový koberec, dlouze, zhluboka a tiše oddechoval a divil se sám sobě. Er wusste nicht, wie lange er dort saß oder was mit ihm geschah, aber schließlich bewegte er sich, als würde er erwachen, stand langsam auf und stellte sich auf den Moosteppich, holte tief Luft und wunderte sich . Something seemed to have been unbound and released in him, very quietly. Etwas schien ungebunden und sehr leise in ihm freigesetzt worden zu sein.

"What is it?" he said, almost in a whisper, and he passed his hand over his forehead. sagte er fast flüsternd und fuhr sich mit der Hand über die Stirn. "I almost feel as if—I were alive!" "Mám skoro pocit, jako bych byl naživu!" "Ich fühle mich fast als ob - ich am Leben war!" I do not know enough about the wonderfulness of undiscovered things to be able to explain how this had happened to him. Nevím toho dost o podivuhodnosti neobjevených věcí, abych dokázal vysvětlit, jak se mu to stalo. Ich weiß nicht genug über die Wunderbarkeit unentdeckter Dinge, um erklären zu können, wie ihm das passiert ist. Neither does any one else yet. Zatím to neví ani nikdo jiný. Noch sonst niemand. He did not understand at all himself—but he remembered this strange hour months afterward when he was at Misselthwaite again and he found out quite by accident that on this very day Colin had cried out as he went into the secret garden: Sám tomu vůbec nerozuměl - ale vzpomněl si na tu podivnou hodinu o několik měsíců později, když byl opět v Misselthwaite a zcela náhodou zjistil, že právě v tento den Colin vykřikl, když šel do tajné zahrady: Er verstand es selbst überhaupt nicht - aber er erinnerte sich an diese seltsame Stunde Monate später, als er wieder in Misselthwaite war, und er fand ganz zufällig heraus, dass Colin an diesem Tag geschrien hatte, als er in den geheimen Garten ging:

"I am going to live forever and ever and ever!" "Budu žít na věky věků!" "Ich werde für immer und ewig leben!" The singular calmness remained with him the rest of the evening and he slept a new reposeful sleep; but it was not with him very long. Tento zvláštní klid mu zůstal po zbytek večera a usnul novým klidným spánkem, ale netrval dlouho. Die einzigartige Ruhe blieb den Rest des Abends bei ihm und er schlief einen neuen ruhigen Schlaf; aber es war nicht sehr lange bei ihm. He did not know that it could be kept. Er wusste nicht, dass es behalten werden konnte. By the next night he had opened the doors wide to his dark thoughts and they had come trooping and rushing back. Následující noci otevřel dveře svým temným myšlenkám dokořán a ony se mu houfně vracely. In der nächsten Nacht hatte er die Türen für seine dunklen Gedanken weit geöffnet und sie waren gekommen und eilten zurück. 次の夜までに、彼は彼の暗い考えへの扉を大きく開き、彼らは軍隊を組んで急いで戻ってきました。 He left the valley and went on his wandering way again. Er verließ das Tal und machte sich wieder auf den Weg. But, strange as it seemed to him, there were minutes—sometimes half-hours—when, without his knowing why, the black burden seemed to lift itself again and he knew he was a living man and not a dead one. Ale ačkoli se mu to zdálo zvláštní, byly minuty - někdy půlhodiny - kdy, aniž by věděl proč, černé břemeno jako by se opět zvedlo a on věděl, že je živý, a ne mrtvý. Aber seltsam, wie es ihm schien, gab es Minuten - manchmal halbe Stunden -, in denen sich die schwarze Last, ohne dass er wusste warum, wieder zu heben schien und er wusste, dass er ein lebender Mann und kein toter war. しかし、奇妙なことに、彼が理由を知らずに、黒い重荷が再び浮き上がったように見え、彼が死んだ人ではなく生きている人であると知ったとき、数分、時には30分がありました。 Slowly—slowly—for no reason that he knew of—he was "coming alive" with the garden. Pomalu - pomalu - bez příčiny, kterou znal, zahrada "ožívala". Langsam - langsam - ohne einen Grund, von dem er wusste - wurde er mit dem Garten "lebendig". As the golden summer changed into the deep golden autumn he went to the Lake of Como. Když se zlaté léto měnilo v hluboký zlatý podzim, vydal se k jezeru Como. Als sich der goldene Sommer in einen tiefgoldenen Herbst verwandelte, ging er zum Comer See. There he found the loveliness of a dream. Tam našel krásu snu. Dort fand er die Schönheit eines Traums. He spent his days upon the crystal blueness of the lake or he walked back into the soft thick verdure of the hills and tramped until he was tired so that he might sleep. Celé dny trávil na křišťálově modrém jezeře nebo se vracel do měkké husté zeleně kopců a šlapal, dokud se neunavil, aby mohl spát. Er verbrachte seine Tage im kristallklaren Blau des Sees oder ging zurück in das weiche, dichte Grün der Hügel und trampelte, bis er müde war, damit er schlafen konnte. But by this time he had begun to sleep better, he knew, and his dreams had ceased to be a terror to him. Věděl však, že v té době už začal spát lépe a sny ho přestaly děsit. Aber zu diesem Zeitpunkt hatte er begonnen, besser zu schlafen, wusste er, und seine Träume waren für ihn kein Schrecken mehr. しかし、この時までに彼はよく眠り始め、彼は知っていました、そして彼の夢は彼にとって恐怖ではなくなっていました。

"Perhaps," he thought, "my body is growing stronger." "Možná," pomyslel si, "moje tělo sílí." "Vielleicht", dachte er, "wird mein Körper stärker." It was growing stronger but—because of the rare peaceful hours when his thoughts were changed—his soul was slowly growing stronger, too. Sílila, ale díky vzácným klidným hodinám, kdy se jeho myšlenky měnily, pomalu sílila i jeho duše. Es wurde stärker, aber - wegen der seltenen friedlichen Stunden, in denen sich seine Gedanken änderten - wurde auch seine Seele langsam stärker. He began to think of Misselthwaite and wonder if he should not go home. Začal myslet na Misselthwaite a přemýšlel, jestli by neměl jít domů. Er begann an Misselthwaite zu denken und fragte sich, ob er nicht nach Hause gehen sollte. Now and then he wondered vaguely about his boy and asked himself what he should feel when he went and stood by the carved four-posted bed again and looked down at the sharply chiseled ivory-white face while it slept and, the black lashes rimmed so startlingly the close-shut eyes. Čas od času se nejasně zamyslel nad svým chlapcem a ptal se sám sebe, co bude cítit, až se znovu postaví k vyřezávané posteli se čtyřmi sloupky a pohlédne na ostře řezanou slonovinově bílou tvář, zatímco spí, a černé řasy tak překvapivě lemují zavřené oči. Ab und zu wunderte er sich vage über seinen Jungen und fragte sich, was er fühlen sollte, wenn er wieder neben dem geschnitzten Vierpfostenbett stand und auf das scharf gemeißelte elfenbeinweiße Gesicht hinabblickte, während es schlief und die schwarzen Wimpern so umrandeten erschreckend die geschlossenen Augen. He shrank from it. Ucukl před ní. Er wich zurück.

One marvel of a day he had walked so far that when he returned the moon was high and full and all the world was purple shadow and silver. Jednoho zázračného dne ušel takovou dálku, že když se vrátil, byl měsíc vysoko a v úplňku a celý svět byl purpurově stínový a stříbrný. Ein Wunder eines Tages, an dem er so weit gegangen war, dass der Mond bei seiner Rückkehr hoch und voll war und die ganze Welt aus lila Schatten und Silber bestand. The stillness of lake and shore and wood was so wonderful that he did not go into the villa he lived in. Ticho jezera, břehu a lesa bylo tak nádherné, že ani nešel do vily, v níž bydlel. Die Stille von See, Ufer und Wald war so wunderbar, dass er nicht in die Villa ging, in der er lebte. He walked down to a little bowered terrace at the water's edge and sat upon a seat and breathed in all the heavenly scents of the night. Sešel dolů na malou terasu s věžičkami na břehu vody, posadil se na sedátko a vdechoval všechny nebeské vůně noci. Er ging zu einer kleinen gebogenen Terrasse am Wasser hinunter, setzte sich auf einen Sitz und atmete alle himmlischen Düfte der Nacht ein. Il se dirigea vers une petite terrasse arborée au bord de l'eau, s'assit sur un siège et respira toutes les odeurs célestes de la nuit. Hij liep naar een klein terras aan de waterkant, ging op een stoel zitten en ademde alle hemelse geuren van de nacht in. He felt the strange calmness stealing over him and it grew deeper and deeper until he fell asleep. Cítil, jak se ho zmocňuje zvláštní klid, který se prohluboval, až usnul. Er spürte, wie die seltsame Ruhe über ihn hereinbrach und sie immer tiefer wurde, bis er einschlief.

He did not know when he fell asleep and when he began to dream; his dream was so real that he did not feel as if he were dreaming. Nevěděl, kdy usnul a kdy začal snít; jeho sen byl tak skutečný, že neměl pocit, že sní. Er wusste nicht, wann er einschlief und wann er zu träumen begann; Sein Traum war so real, dass er nicht das Gefühl hatte, zu träumen. He remembered afterward how intensely wide awake and alert he had thought he was. Vzpomněl si, jak intenzivně se mu zdálo, že je vzhůru a bdělý. Er erinnerte sich später daran, wie intensiv hellwach und wachsam er gedacht hatte, er sei. He thought that as he sat and breathed in the scent of the late roses and listened to the lapping of the water at his feet he heard a voice calling. Zdálo se mu, že když seděl, vdechoval vůni pozdních růží a poslouchal šumění vody u svých nohou, slyšel volání. Er dachte, als er saß und den Duft der späten Rosen einatmete und dem Plätschern des Wassers zu seinen Füßen lauschte, hörte er eine Stimme rufen. It was sweet and clear and happy and far away. Bylo to sladké a jasné a šťastné a vzdálené. Es war süß und klar und glücklich und weit weg. It seemed very far, but he heard it as distinctly as if it had been at his very side. Zdálo se mu to velmi daleko, ale slyšel to tak zřetelně, jako by to bylo přímo u něj. Es schien sehr weit zu sein, aber er hörte es so deutlich, als wäre es an seiner Seite gewesen.

"Archie! "Archie! Archie! Archie!" it said, and then again, sweeter and clearer than before, "Archie! a pak znovu, sladčeji a jasněji než předtím: "Archie! Archie!" He thought he sprang to his feet not even startled. Zdálo se mu, že se ani nelekl a vyskočil na nohy. Er glaubte aufzuspringen, nicht einmal erschrocken. It was such a real voice and it seemed so natural that he should hear it. Byl to tak skutečný hlas a zdálo se mu přirozené, že ho slyší. Es war so eine echte Stimme und es schien so natürlich, dass er es hören sollte. Это был такой настоящий голос, и казалось таким естественным, что он должен его услышать.

"Lilias! "Lilias! Lilias!" he answered. "Lilias! where are you?" wo bist du?" "In the garden," it came back like a sound from a golden flute. "Im Garten", kam es zurück wie ein Geräusch von einer goldenen Flöte. "In the garden!" And then the dream ended. Und dann endete der Traum. But he did not awaken. Aber er erwachte nicht. He slept soundly and sweetly all through the lovely night. Er schlief die ganze schöne Nacht über tief und fest. When he did awake at last it was brilliant morning and a servant was standing staring at him. Als er endlich aufwachte, war es ein strahlender Morgen und ein Diener starrte ihn an. He was an Italian servant and was accustomed, as all the servants of the villa were, to accepting without question any strange thing his foreign master might do. Byl to italský sluha a byl zvyklý, stejně jako ostatní služebnictvo ve vile, přijímat bez otázek všechny podivnosti, které jeho cizí pán udělal. Er war ein italienischer Diener und war es gewohnt, wie alle Diener der Villa, ohne Frage alles zu akzeptieren, was sein ausländischer Meister tun könnte. No one ever knew when he would go out or come in or where he would choose to sleep or if he would roam about the garden or lie in the boat on the lake all night. Nikdo nikdy nevěděl, kdy vyjde nebo přijde, kde bude spát, jestli se bude toulat po zahradě nebo ležet celou noc v loďce na jezeře. Niemand wusste jemals, wann er ausgehen oder hereinkommen würde oder wo er schlafen würde oder ob er die ganze Nacht im Garten herumlaufen oder im Boot auf dem See liegen würde. The man held a salver with some letters on it and he waited quietly until Mr. Craven took them. Muž držel v ruce podnos s několika dopisy a tiše čekal, až si je pan Craven vezme. Der Mann hielt einen Salver mit einigen Briefen in der Hand und wartete leise, bis Mr. Craven sie nahm. When he had gone away Mr. Craven sat a few moments holding them in his hand and looking at the lake. Když odešel, pan Craven chvíli seděl, držel je v ruce a díval se na jezero. Als er weggegangen war, saß Mr. Craven einige Momente da, hielt sie in der Hand und schaute auf den See. His strange calm was still upon him and something more—a lightness as if the cruel thing which had been done had not happened as he thought—as if something had changed. Stále na něj doléhal zvláštní klid a ještě něco navíc - lehkost, jako by se ta krutá věc, která se stala, nestala tak, jak si myslel - jako by se něco změnilo. Seine seltsame Ruhe war immer noch auf ihm und etwas mehr - eine Leichtigkeit, als ob das Grausame, was getan worden war, nicht so geschehen wäre, wie er dachte - als hätte sich etwas geändert. He was remembering the dream—the real—real dream. Vzpomínal na sen - skutečný sen. Er erinnerte sich an den Traum - den wirklichen - wirklichen Traum.

"In the garden!" he said, wondering at himself. řekl a podivil se sám sobě. sagte er und wunderte sich über sich. "In the garden! But the door is locked and the key is buried deep." Aber die Tür ist verschlossen und der Schlüssel ist tief vergraben. " When he glanced at the letters a few minutes later he saw that the one lying at the top of the rest was an English letter and came from Yorkshire. Když se po několika minutách podíval na dopisy, zjistil, že ten, který leží nahoře, je anglický a pochází z Yorkshiru. Als er einige Minuten später einen Blick auf die Briefe warf, sah er, dass derjenige, der oben auf dem Rest lag, ein englischer Brief war und aus Yorkshire stammte. It was directed in a plain woman's hand but it was not a hand he knew. Byla vedena v obyčejné ženské ruce, ale nebyla to ruka, kterou znal. Es war in die Hand einer einfachen Frau gerichtet, aber es war keine Hand, die er kannte. He opened it, scarcely thinking of the writer, but the first words attracted his attention at once. Otevřel ji, sotva si vzpomněl na pisatele, ale hned první slova upoutala jeho pozornost. Er öffnete es und dachte kaum an den Schriftsteller, aber die ersten Worte erregten sofort seine Aufmerksamkeit.

"Dear Sir: I am Susan Sowerby that made bold to speak to you once on the moor. Já jsem Susan Sowerbyová, která se odvážila s vámi jednou na vřesovišti promluvit. Ich bin Susan Sowerby, die es gewagt hat, einmal im Moor mit Ihnen zu sprechen. It was about Miss Mary I spoke. Es ging um Miss Mary, die ich gesprochen habe. I will make bold to speak again. Odvážím se znovu promluvit. Ich werde es wagen, wieder zu sprechen. Please, sir, I would come home if I was you. Prosím, pane, na vašem místě bych se vrátil domů. Bitte, Sir, ich würde nach Hause kommen, wenn ich Sie wäre. I think you would be glad to come and—if you will excuse me, sir—I think your lady would ask you to come if she was here. Myslím, že byste rád přišel a - pokud mě omluvíte, pane - myslím, že by vás vaše paní požádala, abyste přišel, kdyby tu byla. Ich denke, Sie würden gerne kommen und - wenn Sie mich entschuldigen, Sir - ich denke, Ihre Dame würde Sie bitten, zu kommen, wenn sie hier wäre.

Your obedient servant, Susan Sowerby." Vaše poslušná služebnice Susan Sowerbyová." Mr. Craven read the letter twice before he put it back in its envelope. Pan Craven si dopis dvakrát přečetl, než ho vložil zpět do obálky. Mr. Craven las den Brief zweimal, bevor er ihn wieder in den Umschlag steckte. He kept thinking about the dream.

"I will go back to Misselthwaite," he said. "Ich werde nach Misselthwaite zurückkehren", sagte er. "Yes, I'll go at once." "Ja, ich werde sofort gehen." And he went through the garden to the villa and ordered Pitcher to prepare for his return to England. Prošel zahradou do vily a nařídil Pitcherovi, aby se připravil na návrat do Anglie. Und er ging durch den Garten zur Villa und befahl Pitcher, sich auf seine Rückkehr nach England vorzubereiten.