×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XXVI

CHAPTER XXVI

Their belief in the Magic was an abiding thing. After the morning's incantations Colin sometimes gave them Magic lectures.

"I like to do it," he explained, "because when I grow up and make great scientific discoveries I shall be obliged to lecture about them and so this is practise. I can only give short lectures now because I am very young, and besides Ben Weatherstaff would feel as if he were in church and he would go to sleep." "Th' best thing about lecturin'," said Ben, "is that a chap can get up an' say aught he pleases an' no other chap can answer him back. I wouldn't be agen' lecturin' a bit mysel' sometimes." But when Colin held forth under his tree old Ben fixed devouring eyes on him and kept them there. He looked him over with critical affection. It was not so much the lecture which interested him as the legs which looked straighter and stronger each day, the boyish head which held itself up so well, the once sharp chin and hollow cheeks which had filled and rounded out and the eyes which had begun to hold the light he remembered in another pair. Sometimes when Colin felt Ben's earnest gaze meant that he was much impressed he wondered what he was reflecting on and once when he had seemed quite entranced he questioned him.

"What are you thinking about, Ben Weatherstaff?" he asked.

"I was thinkin'" answered Ben, "as I'd warrant tha's, gone up three or four pound this week. I was lookin' at tha' calves an' tha' shoulders. I'd like to get thee on a pair o' scales." "It's the Magic and—and Mrs. Sowerby's buns and milk and things," said Colin. "You see the scientific experiment has succeeded." That morning Dickon was too late to hear the lecture. When he came he was ruddy with running and his funny face looked more twinkling than usual. As they had a good deal of weeding to do after the rains they fell to work. They always had plenty to do after a warm deep sinking rain. The moisture which was good for the flowers was also good for the weeds which thrust up tiny blades of grass and points of leaves which must be pulled up before their roots took too firm hold. Colin was as good at weeding as any one in these days and he could lecture while he was doing it. "The Magic works best when you work, yourself," he said this morning. "You can feel it in your bones and muscles. I am going to read books about bones and muscles, but I am going to write a book about Magic. I am making it up now. I keep finding out things." It was not very long after he had said this that he laid down his trowel and stood up on his feet. He had been silent for several minutes and they had seen that he was thinking out lectures, as he often did. When he dropped his trowel and stood upright it seemed to Mary and Dickon as if a sudden strong thought had made him do it. He stretched himself out to his tallest height and he threw out his arms exultantly. Color glowed in his face and his strange eyes widened with joyfulness. All at once he had realized something to the full.

"Mary! Dickon!" he cried. "Just look at me!" They stopped their weeding and looked at him.

"Do you remember that first morning you brought me in here?" he demanded.

Dickon was looking at him very hard. Being an animal charmer he could see more things than most people could and many of them were things he never talked about. He saw some of them now in this boy. "Aye, that we do," he answered. Mary looked hard too, but she said nothing.

"Just this minute," said Colin, "all at once I remembered it myself—when I looked at my hand digging with the trowel—and I had to stand up on my feet to see if it was real. And it is real! I'm well—I'm well!" "Aye, that th' art!" said Dickon.

"I'm well! I'm well!" said Colin again, and his face went quite red all over.

He had known it before in a way, he had hoped it and felt it and thought about it, but just at that minute something had rushed all through him—a sort of rapturous belief and realization and it had been so strong that he could not help calling out.

"I shall live forever and ever and ever!" he cried grandly. "I shall find out thousands and thousands of things. I shall find out about people and creatures and everything that grows—like Dickon—and I shall never stop making Magic. I'm well! I'm well! I feel—I feel as if I want to shout out something—something thankful, joyful!" Ben Weatherstaff, who had been working near a rose-bush, glanced round at him.

"Tha' might sing th' Doxology," he suggested in his dryest grunt. He had no opinion of the Doxology and he did not make the suggestion with any particular reverence.

But Colin was of an exploring mind and he knew nothing about the Doxology.

"What is that?" he inquired.

"Dickon can sing it for thee, I'll warrant," replied Ben Weatherstaff. Dickon answered with his all-perceiving animal charmer's smile.

"They sing it i' church," he said. "Mother says she believes th' skylarks sings it when they gets up i' th' mornin'." "If she says that, it must be a nice song," Colin answered. "I've never been in a church myself. I was always too ill. Sing it, Dickon. I want to hear it." Dickon was quite simple and unaffected about it. He understood what Colin felt better than Colin did himself. He understood by a sort of instinct so natural that he did not know it was understanding. He pulled off his cap and looked round still smiling.

"Tha' must take off tha' cap," he said to Colin, "an' so mun tha', Ben—an' tha' mun stand up, tha' knows." Colin took off his cap and the sun shone on and warmed his thick hair as he watched Dickon intently. Ben Weatherstaff scrambled up from his knees and bared his head too with a sort of puzzled half-resentful look on his old face as if he didn't know exactly why he was doing this remarkable thing.

Dickon stood out among the trees and rose-bushes and began to sing in quite a simple matter-of-fact way and in a nice strong boy voice:

"Praise God from whom all blessings flow, Praise Him all creatures here below, Praise Him above ye Heavenly Host, Praise Father, Son, and Holy Ghost. Amen." When he had finished, Ben Weatherstaff was standing quite still with his jaws set obstinately but with a disturbed look in his eyes fixed on Colin. Colin's face was thoughtful and appreciative.

"It is a very nice song," he said. "I like it. Perhaps it means just what I mean when I want to shout out that I am thankful to the Magic." He stopped and thought in a puzzled way. "Perhaps they are both the same thing. How can we know the exact names of everything? Sing it again, Dickon. Let us try, Mary. I want to sing it, too. It's my song. How does it begin? 'Praise God from whom all blessings flow'?" And they sang it again, and Mary and Colin lifted their voices as musically as they could and Dickon's swelled quite loud and beautiful—and at the second line Ben Weatherstaff raspingly cleared his throat and at the third line he joined in with such vigor that it seemed almost savage and when the "Amen" came to an end Mary observed that the very same thing had happened to him which had happened when he found out that Colin was not a cripple—his chin was twitching and he was staring and winking and his leathery old cheeks were wet. "I never seed no sense in th' Doxology afore," he said hoarsely, "but I may change my mind i' time. I should say tha'd gone up five pound this week Mester Colin—five on 'em!" Colin was looking across the garden at something attracting his attention and his expression had become a startled one.

"Who is coming in here?" he said quickly. "Who is it?" The door in the ivied wall had been pushed gently open and a woman had entered. She had come in with the last line of their song and she had stood still listening and looking at them. With the ivy behind her, the sunlight drifting through the trees and dappling her long blue cloak, and her nice fresh face smiling across the greenery she was rather like a softly colored illustration in one of Colin's books. She had wonderful affectionate eyes which seemed to take everything in—all of them, even Ben Weatherstaff and the "creatures" and every flower that was in bloom. Unexpectedly as she had appeared, not one of them felt that she was an intruder at all. Dickon's eyes lighted like lamps.

"It's mother—that's who it is!" he cried and went across the grass at a run.

Colin began to move toward her, too, and Mary went with him. They both felt their pulses beat faster.

"It's mother!" Dickon said again when they met halfway. "I knowed tha' wanted to see her an' I told her where th' door was hid." Colin held out his hand with a sort of flushed royal shyness but his eyes quite devoured her face.

"Even when I was ill I wanted to see you," he said, "you and Dickon and the secret garden. I'd never wanted to see any one or anything before." The sight of his uplifted face brought about a sudden change in her own. She flushed and the corners of her mouth shook and a mist seemed to sweep over her eyes.

"Eh! dear lad!" she broke out tremulously. "Eh! dear lad!" as if she had not known she were going to say it. She did not say, "Mester Colin," but just "dear lad" quite suddenly. She might have said it to Dickon in the same way if she had seen something in his face which touched her. Colin liked it.

"Are you surprised because I am so well?" he asked.

She put her hand on his shoulder and smiled the mist out of her eyes. "Aye, that I am!" she said; "but tha'rt so like thy mother tha' made my heart jump." "Do you think," said Colin a little awkwardly, "that will make my father like me?" "Aye, for sure, dear lad," she answered and she gave his shoulder a soft quick pat. "He mun come home—he mun come home." "Susan Sowerby," said Ben Weatherstaff, getting close to her. "Look at th' lad's legs, wilt tha'? They was like drumsticks i' stockin' two month' ago—an' I heard folk tell as they was bandy an' knock-kneed both at th' same time. Look at 'em now!" Susan Sowerby laughed a comfortable laugh.

"They're goin' to be fine strong lad's legs in a bit," she said. "Let him go on playin' an' workin' in the garden an' eatin' hearty an' drinkin' plenty o' good sweet milk an' there'll not be a finer pair i' Yorkshire, thank God for it." She put both hands on Mistress Mary's shoulders and looked her little face over in a motherly fashion.

"An' thee, too!" she said.

"Tha'rt grown near as hearty as our 'Lisabeth Ellen. I'll warrant tha'rt like thy mother too. Our Martha told me as Mrs. Medlock heard she was a pretty woman. Tha'lt be like a blush rose when tha' grows up, my little lass, bless thee." She did not mention that when Martha came home on her "day out" and described the plain sallow child she had said that she had no confidence whatever in what Mrs. Medlock had heard. "It doesn't stand to reason that a pretty woman could be th' mother o' such a fou' little lass," she had added obstinately. Mary had not had time to pay much attention to her changing face. She had only known that she looked "different" and seemed to have a great deal more hair and that it was growing very fast. But remembering her pleasure in looking at the Mem Sahib in the past she was glad to hear that she might some day look like her.

Susan Sowerby went round their garden with them and was told the whole story of it and shown every bush and tree which had come alive. Colin walked on one side of her and Mary on the other. Each of them kept looking up at her comfortable rosy face, secretly curious about the delightful feeling she gave them—a sort of warm, supported feeling. It seemed as if she understood them as Dickon understood his "creatures." She stooped over the flowers and talked about them as if they were children. Soot followed her and once or twice cawed at her and flew upon her shoulder as if it were Dickon's. When they told her about the robin and the first flight of the young ones she laughed a motherly little mellow laugh in her throat.

"I suppose learnin' 'em to fly is like learnin' children to walk, but I'm feared I should be all in a worrit if mine had wings instead o' legs," she said. It was because she seemed such a wonderful woman in her nice moorland cottage way that at last she was told about the Magic.

"Do you believe in Magic?" asked Colin after he had explained about Indian fakirs. "I do hope you do." "That I do, lad," she answered. "I never knowed it by that name but what does th' name matter? I warrant they call it a different name i' France an' a different one i' Germany. Th' same thing as set th' seeds swellin' an' th' sun shinin' made thee a well lad an' it's th' Good Thing. It isn't like us poor fools as think it matters if us is called out of our names. Th' Big Good Thing doesn't stop to worrit, bless thee. It goes on makin' worlds by th' million—worlds like us. Never thee stop believin' in th' Big Good Thing an' knowin' th' world's full of it—an' call it what tha' likes. Tha' wert singin' to it when I come into th' garden." "I felt so joyful," said Colin, opening his beautiful strange eyes at her. "Suddenly I felt how different I was—how strong my arms and legs were, you know—and how I could dig and stand—and I jumped up and wanted to shout out something to anything that would listen." "Th' Magic listened when tha' sung th' Doxology. It would ha' listened to anything tha'd sung. It was th' joy that mattered. Eh! lad, lad—what's names to th' Joy Maker," and she gave his shoulders a quick soft pat again. She had packed a basket which held a regular feast this morning, and when the hungry hour came and Dickon brought it out from its hiding place, she sat down with them under their tree and watched them devour their food, laughing and quite gloating over their appetites. She was full of fun and made them laugh at all sorts of odd things. She told them stories in broad Yorkshire and taught them new words. She laughed as if she could not help it when they told her of the increasing difficulty there was in pretending that Colin was still a fretful invalid.

"You see we can't help laughing nearly all the time when we are together," explained Colin. "And it doesn't sound ill at all. We try to choke it back but it will burst out and that sounds worse than ever." "There's one thing that comes into my mind so often," said Mary, "and I can scarcely ever hold in when I think of it suddenly. I keep thinking suppose Colin's face should get to look like a full moon. It isn't like one yet but he gets a tiny bit fatter every day—and suppose some morning it should look like one—what should we do!" "Bless us all, I can see tha' has a good bit o' play actin' to do," said Susan Sowerby. "But tha' won't have to keep it up much longer. Mester Craven'll come home." "Do you think he will?" asked Colin. "Why?" Susan Sowerby chuckled softly.

"I suppose it 'ud nigh break thy heart if he found out before tha' told him in tha' own way," she said. "Tha's laid awake nights plannin' it." "I couldn't bear any one else to tell him," said Colin. "I think about different ways every day, I think now I just want to run into his room." "That'd be a fine start for him," said Susan Sowerby. "I'd like to see his face, lad. I would that! He mun come back—that he mun." One of the things they talked of was the visit they were to make to her cottage. They planned it all. They were to drive over the moor and lunch out of doors among the heather. They would see all the twelve children and Dickon's garden and would not come back until they were tired.

Susan Sowerby got up at last to return to the house and Mrs. Medlock. It was time for Colin to be wheeled back also. But before he got into his chair he stood quite close to Susan and fixed his eyes on her with a kind of bewildered adoration and he suddenly caught hold of the fold of her blue cloak and held it fast.

"You are just what I—what I wanted," he said. "I wish you were my mother—as well as Dickon's!" All at once Susan Sowerby bent down and drew him with her warm arms close against the bosom under the blue cloak—as if he had been Dickon's brother. The quick mist swept over her eyes.

"Eh! dear lad!" she said.

"Thy own mother's in this 'ere very garden, I do believe. She couldna' keep out of it. Thy father mun come back to thee—he mun!"

CHAPTER XXVI KAPITEL XXVI CAPÍTULO XXVI CAPITOLO XXVI 第二十六章 제26장 CAPÍTULO XXVI ГЛАВА XXVI BÖLÜM XXVI РОЗДІЛ XXVI 第二十六章

Their belief in the Magic was an abiding thing. Ihr Glaube an die Magie war eine bleibende Sache. Leur croyance en la magie était une chose constante. 他们对魔术的信仰是永恒的。 After the morning’s incantations Colin sometimes gave them Magic lectures. Nach den Beschwörungsformeln des Morgens hielt Colin ihnen manchmal magische Vorträge. Después de los encantamientos de la mañana, Colin les daba a veces conferencias de magia.

"I like to do it," he explained, "because when I grow up and make great scientific discoveries I shall be obliged to lecture about them and so this is practise. "Ich mache es gerne", erklärte er, "denn wenn ich groß bin und große wissenschaftliche Entdeckungen mache, werde ich gezwungen sein, darüber zu sprechen, und das ist Praxis." I can only give short lectures now because I am very young, and besides Ben Weatherstaff would feel as if he were in church and he would go to sleep." Ich kann jetzt nur kurze Vorträge halten, weil ich sehr jung bin, und außerdem würde Ben Weatherstaff das Gefühl haben, in der Kirche zu sein und schlafen zu gehen. " "Th' best thing about lecturin'," said Ben, "is that a chap can get up an' say aught he pleases an' no other chap can answer him back. "Das Beste am Vortrag", sagte Ben, "ist, dass ein Kerl aufstehen und sagen kann, was ihm gefällt, und kein anderer Kerl kann ihm antworten." "Lo mejor de sermonear", dijo Ben, "es que un tipo puede levantarse y decir lo que quiera y ningún otro tipo puede responderle. I wouldn’t be agen' lecturin' a bit mysel' sometimes." Ich würde manchmal nicht ein bisschen Mysur sein. " A veces no sería un programa de conferencias ". But when Colin held forth under his tree old Ben fixed devouring eyes on him and kept them there. Aber als Colin unter seinem Baum stand, richtete der alte Ben verschlingende Augen auf ihn und hielt sie dort. Pero cuando Colin se extendió bajo su árbol, el viejo Ben lo miró con ojos devoradores y los mantuvo allí. He looked him over with critical affection. Er sah ihn mit kritischer Zuneigung an. Lo miró con afecto crítico. It was not so much the lecture which interested him as the legs which looked straighter and stronger each day, the boyish head which held itself up so well, the once sharp chin and hollow cheeks which had filled and rounded out and the eyes which had begun to hold the light he remembered in another pair. Es war nicht so sehr der Vortrag, der ihn interessierte, als die Beine, die jeden Tag gerader und stärker aussahen, der junge Kopf, der sich so gut hielt, das einst scharfe Kinn und die hohlen Wangen, die sich gefüllt und abgerundet hatten, und die Augen, die begonnen hatten um das Licht zu halten, an das er sich in einem anderen Paar erinnerte. No era tanto la conferencia lo que le interesaba como las piernas que parecían más rectas y fuertes cada día, la cabeza juvenil que se mantenía tan bien erguida, la barbilla una vez afilada y las mejillas hundidas que se habían llenado y redondeado y los ojos que habían comenzado. para sostener la luz que recordaba en otro par. Sometimes when Colin felt Ben’s earnest gaze meant that he was much impressed he wondered what he was reflecting on and once when he had seemed quite entranced he questioned him. Manchmal, wenn Colin spürte, dass Bens ernsthafter Blick bedeutete, dass er sehr beeindruckt war, fragte er sich, worüber er nachdachte, und als er einmal ziemlich fasziniert schien, befragte er ihn. A veces, cuando Colin sentía que la mirada seria de Ben significaba que estaba muy impresionado, se preguntaba en qué estaba reflexionando y una vez, cuando parecía bastante fascinado, lo interrogaba.

"What are you thinking about, Ben Weatherstaff?" "Woran denkst du, Ben Weatherstaff?" he asked.

"I was thinkin'" answered Ben, "as I’d warrant tha’s, gone up three or four pound this week. "Ich habe nachgedacht", antwortete Ben, "wie ich es rechtfertigen würde, ist diese Woche um drei oder vier Pfund gestiegen. I was lookin' at tha' calves an' tha' shoulders. Ich schaute auf die Waden und die Schultern. I’d like to get thee on a pair o' scales." Me gustaría ponerte en un par de escalas ". "It’s the Magic and—and Mrs. Sowerby’s buns and milk and things," said Colin. "Es ist die Magie und - und Mrs. Sowerbys Brötchen und Milch und Sachen", sagte Colin. "You see the scientific experiment has succeeded." "Sie sehen, das wissenschaftliche Experiment war erfolgreich." That morning Dickon was too late to hear the lecture. An diesem Morgen war Dickon zu spät, um den Vortrag zu hören. When he came he was ruddy with running and his funny face looked more twinkling than usual. Als er kam, war er rot vor Laufen und sein lustiges Gesicht sah funkelnder aus als gewöhnlich. As they had a good deal of weeding to do after the rains they fell to work. Da sie nach dem Regen viel Unkraut jäten mussten, fielen sie zur Arbeit. They always had plenty to do after a warm deep sinking rain. Siempre tenían mucho que hacer después de una lluvia cálida y profunda. The moisture which was good for the flowers was also good for the weeds which thrust up tiny blades of grass and points of leaves which must be pulled up before their roots took too firm hold. Die Feuchtigkeit, die gut für die Blumen war, war auch gut für das Unkraut, das winzige Grashalme und Blätter hervorschob, die hochgezogen werden müssen, bevor ihre Wurzeln zu fest greifen. La humedad, que era buena para las flores, también era buena para las malas hierbas que levantan diminutas briznas de hierba y puntas de hojas que deben arrancarse antes de que sus raíces se arraiguen demasiado firmemente. Colin was as good at weeding as any one in these days and he could lecture while he was doing it. Colin war heutzutage so gut im Jäten wie jeder andere und er konnte Vorträge halten, während er es tat. "The Magic works best when you work, yourself," he said this morning. "Die Magie funktioniert am besten, wenn Sie selbst arbeiten", sagte er heute Morgen. "El Magic funciona mejor cuando trabajas tú mismo", dijo esta mañana. "You can feel it in your bones and muscles. "Sie können es in Ihren Knochen und Muskeln fühlen. I am going to read books about bones and muscles, but I am going to write a book about Magic. Ich werde Bücher über Knochen und Muskeln lesen, aber ich werde ein Buch über Magie schreiben. I am making it up now. أنا صنعه الآن. Ich mache es jetzt nach. Lo estoy inventando ahora. I keep finding out things." Ich finde immer wieder Dinge heraus. " Sigo averiguando cosas ". It was not very long after he had said this that he laid down his trowel and stood up on his feet. Es dauerte nicht lange, bis er dies gesagt hatte, und er legte seine Kelle hin und stand auf. No pasó mucho tiempo después de haber dicho esto que dejó la paleta y se puso de pie. He had been silent for several minutes and they had seen that he was thinking out lectures, as he often did. Er hatte einige Minuten geschwiegen und sie hatten gesehen, dass er wie oft Vorträge ausdachte. When he dropped his trowel and stood upright it seemed to Mary and Dickon as if a sudden strong thought had made him do it. Als er seine Kelle fallen ließ und aufrecht stand, kam es Mary und Dickon vor, als hätte ihn ein plötzlicher starker Gedanke dazu gebracht, es zu tun. Cuando dejó caer la paleta y se puso de pie, a Mary y Dickon les pareció que un pensamiento fuerte y repentino lo había obligado a hacerlo. He stretched himself out to his tallest height and he threw out his arms exultantly. Er streckte sich bis zu seiner höchsten Größe aus und warf jubelnd die Arme aus. Color glowed in his face and his strange eyes widened with joyfulness. Farbe leuchtete in seinem Gesicht und seine seltsamen Augen weiteten sich vor Freude. All at once he had realized something to the full. Auf einmal hatte er etwas in vollem Umfang erkannt. De repente se había dado cuenta de algo completamente.

"Mary! Dickon!" he cried. "Just look at me!" "Schau mich einfach an!" They stopped their weeding and looked at him. Sie hörten auf zu jäten und sahen ihn an.

"Do you remember that first morning you brought me in here?" "Erinnerst du dich an den ersten Morgen, als du mich hierher gebracht hast?" he demanded. er forderte an.

Dickon was looking at him very hard. Dickon sah ihn sehr genau an. Being an animal charmer he could see more things than most people could and many of them were things he never talked about. Als Tierbeschwörer konnte er mehr Dinge sehen als die meisten Menschen, und viele davon waren Dinge, über die er nie gesprochen hatte. He saw some of them now in this boy. Er sah einige von ihnen jetzt in diesem Jungen. "Aye, that we do," he answered. "Ja, das tun wir", antwortete er. Mary looked hard too, but she said nothing. Mary sah auch hart aus, sagte aber nichts.

"Just this minute," said Colin, "all at once I remembered it myself—when I looked at my hand digging with the trowel—and I had to stand up on my feet to see if it was real. "Gerade in dieser Minute", sagte Colin, "erinnerte ich mich auf einmal selbst daran - als ich meine Hand sah, die mit der Kelle grub - und ich musste auf meinen Füßen aufstehen, um zu sehen, ob es echt war. And it is real! Und es ist echt! I’m well—I’m well!" Mir geht es gut - mir geht es gut! " "Aye, that th' art!" "¡Sí, ese es el arte!" said Dickon.

"I’m well! "Mir geht es gut! I’m well!" said Colin again, and his face went quite red all over. sagte Colin noch einmal und sein Gesicht wurde ganz rot.

He had known it before in a way, he had hoped it and felt it and thought about it, but just at that minute something had rushed all through him—a sort of rapturous belief and realization and it had been so strong that he could not help calling out. Er hatte es schon einmal gewusst, er hatte es gehofft und gefühlt und darüber nachgedacht, aber in diesem Moment war etwas durch ihn hindurchgegangen - eine Art entzückender Glaube und Erkenntnis, und es war so stark gewesen, dass er es nicht konnte Hilfe beim Ausrufen. Lo había sabido antes de alguna manera, lo había esperado, lo había sentido y pensado, pero justo en ese momento algo se apresuró a atravesarlo, una especie de creencia y realización entusiasta y había sido tan fuerte que no pudo ayuda llamando. 彼は以前にそれをある意味で知っていて、それを望み、感じ、そして考えていましたが、その瞬間、何かが彼のいたるところに押し寄せました。声をかけるのを手伝ってください。

"I shall live forever and ever and ever!" "Ich werde für immer und ewig und ewig leben!" he cried grandly. er weinte großartig. "I shall find out thousands and thousands of things. "Ich werde Tausende und Abertausende von Dingen herausfinden. I shall find out about people and creatures and everything that grows—like Dickon—and I shall never stop making Magic. Ich werde etwas über Menschen und Kreaturen und alles, was wächst - wie Dickon - herausfinden und niemals aufhören, Magie zu machen. Descubriré personas y criaturas y todo lo que crece, como Dickon, y nunca dejaré de hacer magia. I’m well! Mir geht es gut! I’m well! I feel—I feel as if I want to shout out something—something thankful, joyful!" أشعر - أشعر كما لو أنني أريد أن أصرخ بشيء - شيء ممتن وسعيد! " Ich fühle - ich fühle mich, als ob ich etwas rufen möchte - etwas Dankbares, Freudiges! " Ben Weatherstaff, who had been working near a rose-bush, glanced round at him. Ben Weatherstaff, der in der Nähe eines Rosenstrauchs gearbeitet hatte, sah sich zu ihm um.

"Tha' might sing th' Doxology," he suggested in his dryest grunt. "Das könnte die Doxologie singen", schlug er in seinem trockensten Grunzen vor. "Eso podría cantar la Doxología", sugirió con su gruñido más seco. 'Dat zou de doxologie kunnen zingen,' stelde hij op zijn droogste grunt voor. He had no opinion of the Doxology and he did not make the suggestion with any particular reverence. Er hatte keine Meinung zur Doxologie und machte den Vorschlag nicht mit besonderer Ehrfurcht.

But Colin was of an exploring mind and he knew nothing about the Doxology. Aber Colin war ein forschender Geist und wusste nichts über die Doxologie.

"What is that?" he inquired. er erkundigte sich.

"Dickon can sing it for thee, I’ll warrant," replied Ben Weatherstaff. "Dickon kann es für dich singen, ich werde es rechtfertigen", antwortete Ben Weatherstaff. Dickon answered with his all-perceiving animal charmer’s smile.

"They sing it i' church," he said. "Sie singen es in der Kirche", sagte er. "Mother says she believes th' skylarks sings it when they gets up i' th' mornin'." "Madre dice que cree que las alondras lo cantan cuando se levantan por la mañana". "If she says that, it must be a nice song," Colin answered. "Wenn sie das sagt, muss es ein schönes Lied sein", antwortete Colin. "I’ve never been in a church myself. "Ich war selbst noch nie in einer Kirche. I was always too ill. Ich war immer zu krank Sing it, Dickon. I want to hear it." Ich möchte es hören." Dickon was quite simple and unaffected about it. Dickon war recht einfach und davon nicht betroffen. He understood what Colin felt better than Colin did himself. Er verstand, was Colin besser fühlte als Colin selbst. He understood by a sort of instinct so natural that he did not know it was understanding. Er verstand durch eine Art Instinkt, der so natürlich war, dass er nicht wusste, dass es Verständnis war. Comprendió por una especie de instinto tan natural que no sabía que era comprensión. He pulled off his cap and looked round still smiling. Er zog seine Mütze ab und sah sich immer noch lächelnd um.

"Tha' must take off tha' cap," he said to Colin, "an' so mun tha', Ben—an' tha' mun stand up, tha' knows." "Das muss die Mütze abnehmen", sagte er zu Colin, "ein 'so mun tha', Ben - ein 'tha' mun aufstehen, das 'weiß." "Debe quitarse la gorra", le dijo a Colin, "y así es, Ben, y debe ponerse de pie, lo sabe". Colin took off his cap and the sun shone on and warmed his thick hair as he watched Dickon intently. Colin nahm seine Mütze ab und die Sonne schien und erwärmte sein dichtes Haar, als er Dickon aufmerksam beobachtete. Ben Weatherstaff scrambled up from his knees and bared his head too with a sort of puzzled half-resentful look on his old face as if he didn’t know exactly why he was doing this remarkable thing. Ben Weatherstaff se puso de rodillas y también descubrió la cabeza con una especie de expresión de desconcierto medio resentido en su viejo rostro, como si no supiera exactamente por qué estaba haciendo esta cosa tan notable.

Dickon stood out among the trees and rose-bushes and began to sing in quite a simple matter-of-fact way and in a nice strong boy voice: Dickon stach zwischen den Bäumen und Rosenbüschen hervor und begann auf ganz einfache, sachliche Weise und mit einer schönen, starken Jungenstimme zu singen: Dickon se destacó entre los árboles y los rosales y comenzó a cantar de una manera bastante simple y práctica y con una voz de niño fuerte y agradable:

"Praise God from whom all blessings flow, Praise Him all creatures here below, Praise Him above ye Heavenly Host, Praise Father, Son, and Holy Ghost. Amen." When he had finished, Ben Weatherstaff was standing quite still with his jaws set obstinately but with a disturbed look in his eyes fixed on Colin. Als er fertig war, stand Ben Weatherstaff mit hartnäckigen Kiefern ganz still, aber mit einem verstörten Blick in den Augen, der auf Colin gerichtet war. Colin’s face was thoughtful and appreciative. Colins Gesicht war nachdenklich und dankbar. El rostro de Colin estaba pensativo y agradecido.

"It is a very nice song," he said. "I like it. "Ich mag das. Perhaps it means just what I mean when I want to shout out that I am thankful to the Magic." Vielleicht bedeutet es genau das, was ich meine, wenn ich schreien möchte, dass ich der Magie dankbar bin. " He stopped and thought in a puzzled way. Er blieb stehen und dachte verwirrt nach. "Perhaps they are both the same thing. "Vielleicht sind sie beide dasselbe. How can we know the exact names of everything? Wie können wir die genauen Namen von allem kennen? Sing it again, Dickon. Sing es noch einmal, Dickon. Let us try, Mary. Lass es uns versuchen, Mary. Intentémoslo, María. I want to sing it, too. Ich möchte es auch singen. It’s my song. Es ist mein Lied. How does it begin? Wie fängt es an? Como empieza 'Praise God from whom all blessings flow'?" "الحمد لله الذي تتدفق منه جميع النعم" 'Lobe Gott, von dem alle Segnungen ausgehen'? " And they sang it again, and Mary and Colin lifted their voices as musically as they could and Dickon’s swelled quite loud and beautiful—and at the second line Ben Weatherstaff raspingly cleared his throat and at the third line he joined in with such vigor that it seemed almost savage and when the "Amen" came to an end Mary observed that the very same thing had happened to him which had happened when he found out that Colin was not a cripple—his chin was twitching and he was staring and winking and his leathery old cheeks were wet. Und sie sangen es wieder, und Mary und Colin hoben ihre Stimmen so musikalisch wie möglich und Dickons schwoll ziemlich laut und schön an - und in der zweiten Zeile räusperte sich Ben Weatherstaff kratzend und in der dritten Zeile schloss er sich mit solcher Kraft an, dass es schien fast wild zu sein und als das "Amen" zu Ende ging, bemerkte Mary, dass ihm genau dasselbe passiert war, als er herausfand, dass Colin kein Krüppel war - sein Kinn zuckte und er starrte und zwinkerte und seins ledrige alte Wangen waren nass. Y la cantaron de nuevo, y Mary y Colin levantaron la voz tan musicalmente como pudieron y Dickon se hinchó bastante fuerte y hermoso, y en la segunda línea Ben Weatherstaff se aclaró la garganta ásperamente y en la tercera línea se unió con tal vigor que Parecía casi salvaje y cuando el "Amén" llegó a su fin, Mary observó que le había sucedido exactamente lo mismo que le había sucedido cuando descubrió que Colin no era un lisiado: su barbilla temblaba y miraba fijamente y guiñaba un ojo. las mejillas curtidas y viejas estaban mojadas. Et ils l'ont chanté à nouveau, et Mary et Colin ont élevé la voix aussi musicalement qu'ils le pouvaient et celle de Dickon s'est enflée assez fort et belle - et à la deuxième ligne, Ben Weatherstaff s'est raclé la gorge et à la troisième, il s'est joint avec une telle vigueur qu'il semblait presque sauvage et lorsque l '«Amen» prit fin, Mary remarqua que la même chose lui était arrivée, ce qui lui était arrivé quand il avait découvert que Colin n'était pas un infirme - son menton se contractait et il regardait et clignait des yeux et son les vieilles joues coriaces étaient humides. "I never seed no sense in th' Doxology afore," he said hoarsely, "but I may change my mind i' time. قال بفظاظة "لم أزرع أي معنى في كتاب" Doxology "السابق ، لكنني قد أغير رأيي. "Ich habe vorher nie einen Sinn in der Doxologie gefunden", sagte er heiser, "aber ich kann meine Meinung zu gegebener Zeit ändern." "Nunca sembré ningún sentido en la Doxología antes", dijo con voz ronca, "pero puedo cambiar de opinión con el tiempo. I should say tha’d gone up five pound this week Mester Colin—five on 'em!" Ich sollte sagen, dass Mester Colin diese Woche um fünf Pfund gestiegen ist - fünf auf sie! " Debo decir que esta semana ha subido cinco libras, Mester Colin, ¡cinco en ellas! Colin was looking across the garden at something attracting his attention and his expression had become a startled one. Colin schaute durch den Garten auf etwas, das seine Aufmerksamkeit auf sich zog, und sein Gesichtsausdruck war erschrocken. Colin estaba mirando al otro lado del jardín, algo que atraía su atención y su expresión se había vuelto de sorpresa.

"Who is coming in here?" "Wer kommt hier rein?" he said quickly. sagte er schnell. "Who is it?" "Wer ist es?" The door in the ivied wall had been pushed gently open and a woman had entered. Die Tür in der Efeuwand war sanft aufgestoßen worden und eine Frau war eingetreten. She had come in with the last line of their song and she had stood still listening and looking at them. Sie war mit der letzten Zeile ihres Liedes hereingekommen und hatte stehen geblieben, um ihnen zuzuhören und sie anzusehen. With the ivy behind her, the sunlight drifting through the trees and dappling her long blue cloak, and her nice fresh face smiling across the greenery she was rather like a softly colored illustration in one of Colin’s books. Mit dem Efeu hinter sich, dem Sonnenlicht, das durch die Bäume trieb und ihren langen blauen Umhang bedeckte, und ihrem schönen frischen Gesicht, das über das Grün lächelte, war sie eher wie eine sanft gefärbte Illustration in einem von Colins Büchern. Con la hiedra detrás de ella, la luz del sol a la deriva a través de los árboles y moteando su larga capa azul, y su rostro agradable y fresco sonriendo a través de la vegetación, parecía una ilustración de colores suaves en uno de los libros de Colin. She had wonderful affectionate eyes which seemed to take everything in—all of them, even Ben Weatherstaff and the "creatures" and every flower that was in bloom. Sie hatte wundervolle liebevolle Augen, die alles aufzunehmen schienen - alle, sogar Ben Weatherstaff und die "Kreaturen" und jede Blume, die blühte. Unexpectedly as she had appeared, not one of them felt that she was an intruder at all. Unerwartet, wie sie erschienen war, fühlte sich keiner von ihnen als Eindringling. Dickon’s eyes lighted like lamps. Dickons Augen leuchteten wie Lampen.

"It’s mother—that’s who it is!" "Es ist Mutter - das ist, wer es ist!" "Es madre, ¡eso es lo que es!" he cried and went across the grass at a run. weinte er und ging rennend über das Gras.

Colin began to move toward her, too, and Mary went with him. Colin bewegte sich ebenfalls auf sie zu und Mary ging mit ihm. They both felt their pulses beat faster. Sie fühlten beide, wie ihre Impulse schneller schlugen.

"It’s mother!" Dickon said again when they met halfway. Sagte Dickon noch einmal, als sie sich auf halbem Weg trafen. Dickon dijo de nuevo cuando se encontraron a mitad de camino. "I knowed tha' wanted to see her an' I told her where th' door was hid." "Ich wusste, dass ich sie sehen wollte und ich sagte ihr, wo die Tür versteckt war." "Sabía que quería verla y le dije dónde estaba escondida la puerta". Colin held out his hand with a sort of flushed royal shyness but his eyes quite devoured her face. Colin streckte seine Hand mit einer Art roter königlicher Schüchternheit aus, aber seine Augen verschlang ihr Gesicht.

"Even when I was ill I wanted to see you," he said, "you and Dickon and the secret garden. "Selbst als ich krank war, wollte ich dich sehen", sagte er, "du und Dickon und den geheimen Garten. I’d never wanted to see any one or anything before." Ich wollte noch nie jemanden oder etwas sehen. " The sight of his uplifted face brought about a sudden change in her own. أحدث مشهد وجهه المرتفع تغييرًا مفاجئًا في وجهها. Der Anblick seines erhobenen Gesichts führte zu einer plötzlichen Veränderung ihres eigenen. La visión de su rostro levantado provocó un cambio repentino en el de ella. She flushed and the corners of her mouth shook and a mist seemed to sweep over her eyes. كانت تتدفق وتهتز زوايا فمه ويبدو أن الضباب يكتسح عينيها. Sie errötete und die Mundwinkel zitterten und ein Nebel schien über ihre Augen zu fegen. Ella se sonrojó, las comisuras de su boca temblaron y una niebla pareció cubrir sus ojos.

"Eh! dear lad!" lieber Junge! " she broke out tremulously. انها اندلعت بشكل كبير. sie brach zitternd aus. "Eh! dear lad!" as if she had not known she were going to say it. als hätte sie nicht gewusst, dass sie es sagen würde. She did not say, "Mester Colin," but just "dear lad" quite suddenly. Sie sagte nicht plötzlich "Mester Colin", sondern nur "lieber Junge". She might have said it to Dickon in the same way if she had seen something in his face which touched her. Sie hätte es Dickon vielleicht genauso sagen können, wenn sie etwas in seinem Gesicht gesehen hätte, das sie berührte. Podría habérselo dicho a Dickon de la misma manera si hubiera visto algo en su rostro que la conmovió. Colin liked it. Colin gefiel es. A Colin le gustó.

"Are you surprised because I am so well?" "Bist du überrascht, weil es mir so gut geht?" "¿Te sorprende porque estoy tan bien?" he asked.

She put her hand on his shoulder and smiled the mist out of her eyes. Sie legte ihre Hand auf seine Schulter und lächelte den Nebel aus ihren Augen. "Aye, that I am!" "Ja, das bin ich!" "¡Sí, lo soy!" she said; "but tha’rt so like thy mother tha' made my heart jump." Sie sagte; "Aber du bist so wie deine Mutter, dass mein Herz höher schlagen ließ." ella dijo; "pero se parece tanto a tu madre que me dio un vuelco el corazón". "Do you think," said Colin a little awkwardly, "that will make my father like me?" "Glaubst du", sagte Colin etwas ungeschickt, "das wird meinen Vater dazu bringen, mich zu mögen?" "¿Crees", dijo Colin un poco incómodo, "que le agradaré a mi padre?" "Aye, for sure, dear lad," she answered and she gave his shoulder a soft quick pat. "Ja, sicher, lieber Junge", antwortete sie und tätschelte seine Schulter sanft und schnell. "He mun come home—he mun come home." "لقد عاد إلى المنزل - عاد إلى المنزل". "Er kann nach Hause kommen - er kann nach Hause kommen." "Él puede volver a casa, él puede volver a casa". "Susan Sowerby," said Ben Weatherstaff, getting close to her. "Susan Sowerby", sagte Ben Weatherstaff und näherte sich ihr. "Look at th' lad’s legs, wilt tha'? "Schau dir die Beine des Jungen an, willst du das? "Mira las piernas del muchacho, ¿quieres? «Regarde les jambes de ce garçon, est-ce que tu veux? They was like drumsticks i' stockin' two month' ago—an' I heard folk tell as they was bandy an' knock-kneed both at th' same time. Sie waren wie Drumsticks, die ich vor zwei Monaten auf Lager hatte - und ich hörte Leute erzählen, als sie bandy waren und beide gleichzeitig auf die Knie gingen. Eran como baquetas que había almacenado hace dos meses, y escuché a la gente decir mientras estaban bandy y golpeando las rodillas al mismo tiempo. Ils étaient comme des baguettes que je «stockais» il y a deux mois - et j'entendis les gens raconter alors qu'ils étaient bandés tous les deux en même temps. Они были как барабанные палочки, которые я носил два месяца назад, и я слышал, как люди рассказывали, что они одновременно и кривились, и колени стучали. Look at 'em now!" Schau sie dir jetzt an! " Susan Sowerby laughed a comfortable laugh. Susan Sowerby lachte ein angenehmes Lachen.

"They’re goin' to be fine strong lad’s legs in a bit," she said. "Sie werden in Kürze gute Beine eines starken Jungen sein", sagte sie. "Van a estar bien piernas de chico fuerte en un momento", dijo. "Let him go on playin' an' workin' in the garden an' eatin' hearty an' drinkin' plenty o' good sweet milk an' there’ll not be a finer pair i' Yorkshire, thank God for it." "Lassen Sie ihn weiter spielen und im Garten arbeiten und herzhaft essen und viel gute süße Milch trinken, und es wird kein feineres Paar in Yorkshire geben, Gott sei Dank." She put both hands on Mistress Mary’s shoulders and looked her little face over in a motherly fashion. Sie legte beide Hände auf die Schultern von Herrin Mary und sah ihr kleines Gesicht mütterlich an.

"An' thee, too!" "Und du auch!" she said.

"Tha’rt grown near as hearty as our 'Lisabeth Ellen. "Eso se ha vuelto tan cordial como nuestra 'Lisabeth Ellen. 「私たちのリザベス・エレンと同じくらい心のこもった成長を遂げました。 I’ll warrant tha’rt like thy mother too. Ich werde garantieren, dass du auch nicht wie deine Mutter bist. Te garantizo que también es como tu madre. Our Martha told me as Mrs. Medlock heard she was a pretty woman. Unsere Martha erzählte mir, als Mrs. Medlock hörte, dass sie eine hübsche Frau war. Tha’lt be like a blush rose when tha' grows up, my little lass, bless thee." Das wird wie eine errötende Rose sein, wenn du erwachsen wirst, mein kleines Mädchen, segne dich. " Será como una rosa ruborizada cuando crezca, mi pequeña muchacha, te bendiga ". She did not mention that when Martha came home on her "day out" and described the plain sallow child she had said that she had no confidence whatever in what Mrs. Medlock had heard. لم تذكر أنه عندما عادت مارثا إلى المنزل في "يومها خارجاً" ووصفت الطفلة البذيئة التي كانت قد قالت إنها لا تثق بها فيما سمعته السيدة ميدلوك. Sie erwähnte nicht, dass Martha, als sie an ihrem "Tag" nach Hause kam und das schlichte, fahle Kind beschrieb, gesagt hatte, sie habe überhaupt kein Vertrauen in das, was Mrs. Medlock gehört hatte. No mencionó que cuando Martha llegó a casa en su "día libre" y describió al niño pálido y sencillo, ella había dicho que no tenía ninguna confianza en lo que la Sra. Medlock había escuchado. 彼女は、マーサが彼女の「休日」に家に帰って、メドロック夫人が聞いたことに何も自信がないと言った平凡なヤナギの子供について説明したとき、言及しませんでした。 "It doesn’t stand to reason that a pretty woman could be th' mother o' such a fou' little lass," she had added obstinately. أضافت بعناد: "ليس من المنطقي أن تكون المرأة الجميلة هي الأم". "Es liegt nicht nahe, dass eine hübsche Frau die Mutter eines so kleinen Mädchens sein könnte", hatte sie hartnäckig hinzugefügt. "No es lógico que una mujer bonita pueda ser la madre de una niña tan pequeña", había añadido obstinadamente. 「きれいな女性が、こんなに小さなお母さんになるのは当然だ」と彼女は執拗に付け加えた。 'Het is niet logisch dat een knappe vrouw de' moeder 'van zo'n klein meisje zou kunnen zijn,' had ze koppig toegevoegd. Mary had not had time to pay much attention to her changing face. Mary hatte keine Zeit gehabt, ihrem wechselnden Gesicht viel Aufmerksamkeit zu schenken. Mary no había tenido tiempo de prestar mucha atención a su rostro cambiante. She had only known that she looked "different" and seemed to have a great deal more hair and that it was growing very fast. Sie hatte nur gewusst, dass sie "anders" aussah und viel mehr Haare zu haben schien und dass es sehr schnell wuchs. But remembering her pleasure in looking at the Mem Sahib in the past she was glad to hear that she might some day look like her. Aber als sie sich an ihre Freude erinnerte, die Mem Sahib in der Vergangenheit angeschaut zu haben, war sie froh zu hören, dass sie eines Tages so aussehen könnte wie sie.

Susan Sowerby went round their garden with them and was told the whole story of it and shown every bush and tree which had come alive. Susan Sowerby ging mit ihnen durch ihren Garten und erfuhr die ganze Geschichte und zeigte jeden Busch und Baum, der lebendig geworden war. Colin walked on one side of her and Mary on the other. Colin ging auf der einen Seite von ihr und Mary auf der anderen. Each of them kept looking up at her comfortable rosy face, secretly curious about the delightful feeling she gave them—a sort of warm, supported feeling. Jeder von ihnen blickte immer wieder zu ihrem bequemen rosigen Gesicht auf und war insgeheim neugierig auf das entzückende Gefühl, das sie ihnen gab - eine Art warmes, unterstütztes Gefühl. It seemed as if she understood them as Dickon understood his "creatures." Es schien, als ob sie sie verstand, wie Dickon seine "Kreaturen" verstand. She stooped over the flowers and talked about them as if they were children. Soot followed her and once or twice cawed at her and flew upon her shoulder as if it were Dickon’s. Ruß folgte ihr und krächzte sie ein oder zwei Mal an und flog auf ihre Schulter, als wäre es Dickons. When they told her about the robin and the first flight of the young ones she laughed a motherly little mellow laugh in her throat. Als sie ihr von dem Rotkehlchen und dem ersten Flug der Jungen erzählten, lachte sie ein mütterliches kleines, sanftes Lachen in ihrem Hals.

"I suppose learnin' 'em to fly is like learnin' children to walk, but I’m feared I should be all in a worrit if mine had wings instead o' legs," she said. "Ich nehme an, sie fliegen zu lernen ist wie Kinder laufen zu lernen, aber ich befürchte, ich sollte mir Sorgen machen, wenn meine Flügel statt Beine hätten", sagte sie. «Je suppose qu'apprendre à voler, c'est comme apprendre aux enfants à marcher, mais j'ai peur que je sois tout inquiet si les miennes avaient des ailes au lieu de jambes», dit-elle. It was because she seemed such a wonderful woman in her nice moorland cottage way that at last she was told about the Magic. Es war, weil sie in ihrer schönen Moorlandschaft so eine wundervolle Frau wirkte, dass ihr endlich von der Magie erzählt wurde.

"Do you believe in Magic?" "Glaubst du an Magie?" asked Colin after he had explained about Indian fakirs. fragte Colin, nachdem er über indische Fakire erklärt hatte. "I do hope you do." "Ich hoffe du tust es." "Espero que lo haga." "That I do, lad," she answered. "Das tue ich, Junge", antwortete sie. "Eso sí, muchacho", respondió ella. "I never knowed it by that name but what does th' name matter? "Ich habe es nie unter diesem Namen gewusst, aber was macht der Name aus? "Nunca lo conocí por ese nombre, pero ¿qué importa el nombre? 「私はその名前でそれを知りませんでしたが、その名前は何を意味しますか? I warrant they call it a different name i' France an' a different one i' Germany. Ich garantiere, sie nennen es einen anderen Namen in Frankreich und einen anderen in Deutschland. Th' same thing as set th' seeds swellin' an' th' sun shinin' made thee a well lad an' it’s th' Good Thing. Das Gleiche, wie wenn die Samen anschwellen und die Sonne scheint, machte dich zu einem guten Jungen und es ist das Gute. It isn’t like us poor fools as think it matters if us is called out of our names. Es ist nicht so, dass wir armen Dummköpfe denken, dass es wichtig ist, wenn wir aus unseren Namen gerufen werden. Th' Big Good Thing doesn’t stop to worrit, bless thee. Das große Gute hört nicht auf, sich Sorgen zu machen, segne dich. It goes on makin' worlds by th' million—worlds like us. Es geht weiter, Millionen von Welten zu erschaffen - Welten wie wir. Continúa haciendo millones de mundos, mundos como nosotros. Never thee stop believin' in th' Big Good Thing an' knowin' th' world’s full of it—an' call it what tha' likes. Nie hör auf, an das große Gute zu glauben und die Welt zu kennen - nenne es so, wie es dir gefällt. Nunca dejes de creer en la gran cosa buena y de saber que el mundo está lleno de eso, y llámalo como quiera. Tha' wert singin' to it when I come into th' garden." Estaban cantando cuando entré en el jardín ". "I felt so joyful," said Colin, opening his beautiful strange eyes at her. "Ich fühlte mich so fröhlich", sagte Colin und öffnete seine schönen seltsamen Augen. "Suddenly I felt how different I was—how strong my arms and legs were, you know—and how I could dig and stand—and I jumped up and wanted to shout out something to anything that would listen." "Plötzlich fühlte ich, wie anders ich war - wie stark meine Arme und Beine waren, wissen Sie - und wie ich graben und stehen konnte - und ich sprang auf und wollte etwas zu allem rufen, was zuhören würde." "De repente sentí lo diferente que era, lo fuertes que eran mis brazos y piernas, ya sabes, y cómo podía cavar y estar de pie, y salté y quise gritar algo a cualquier persona que escuchara". "Th' Magic listened when tha' sung th' Doxology. "Die Magie hörte zu, als sie die Doxologie sang. "La Magia escuchó cuando cantó la Doxología. It would ha' listened to anything tha’d sung. Es hätte alles gehört, was gesungen hatte. It was th' joy that mattered. Es war die Freude, die zählte. Era la alegría lo que importaba. Eh! lad, lad—what’s names to th' Joy Maker," and she gave his shoulders a quick soft pat again. Junge, Junge - wie heißt der Joy Maker? "Und sie tätschelte seinen Schultern wieder schnell und leise. She had packed a basket which held a regular feast this morning, and when the hungry hour came and Dickon brought it out from its hiding place, she sat down with them under their tree and watched them devour their food, laughing and quite gloating over their appetites. Sie hatte einen Korb gepackt, der heute Morgen ein normales Festmahl veranstaltete, und als die hungrige Stunde kam und Dickon ihn aus seinem Versteck holte, setzte sie sich mit ihnen unter ihren Baum und sah zu, wie sie ihr Essen verschlang, lachte und sich über sie freute Appetit. She was full of fun and made them laugh at all sorts of odd things. Sie war voller Spaß und brachte sie zum Lachen über alle möglichen seltsamen Dinge. She told them stories in broad Yorkshire and taught them new words. Sie erzählte ihnen Geschichten in ganz Yorkshire und brachte ihnen neue Wörter bei. She laughed as if she could not help it when they told her of the increasing difficulty there was in pretending that Colin was still a fretful invalid. Sie lachte, als könnte sie nichts dagegen tun, als sie ihr von der zunehmenden Schwierigkeit erzählten, so zu tun, als sei Colin immer noch ein ärgerlicher Invalide.

"You see we can’t help laughing nearly all the time when we are together," explained Colin. "Sie sehen, wir können fast die ganze Zeit lachen, wenn wir zusammen sind", erklärte Colin. "And it doesn’t sound ill at all. "Und es klingt überhaupt nicht krank. We try to choke it back but it will burst out and that sounds worse than ever." Wir versuchen es zu ersticken, aber es wird platzen und das klingt schlimmer als je zuvor. " "There’s one thing that comes into my mind so often," said Mary, "and I can scarcely ever hold in when I think of it suddenly. "Es gibt eine Sache, die mir so oft in den Sinn kommt", sagte Mary, "und ich kann mich kaum jemals festhalten, wenn ich plötzlich daran denke. I keep thinking suppose Colin’s face should get to look like a full moon. Ich denke immer wieder, dass Colins Gesicht wie ein Vollmond aussehen sollte. It isn’t like one yet but he gets a tiny bit fatter every day—and suppose some morning it should look like one—what should we do!" Es ist noch nicht so, aber er wird jeden Tag ein bisschen dicker - und nehme an, eines Morgens sollte es so aussehen - was sollen wir tun? " "Bless us all, I can see tha' has a good bit o' play actin' to do," said Susan Sowerby. "Segne uns alle, ich kann sehen, dass es ein gutes Stück zu spielen gibt", sagte Susan Sowerby. "But tha' won’t have to keep it up much longer. "لكن لن يكون عليه أن يبقيه أطول. "Aber das wird nicht mehr lange so bleiben müssen. Mester Craven’ll come home." Mester Craven wird nach Hause kommen. " "Do you think he will?" "Glaubst du, er wird?" asked Colin. "Why?" Susan Sowerby chuckled softly. Susan Sowerby gluckste leise.

"I suppose it 'ud nigh break thy heart if he found out before tha' told him in tha' own way," she said. "Ich nehme an, es würde dir fast das Herz brechen, wenn er es herausfindet, bevor er es ihm auf seine eigene Weise gesagt hat", sagte sie. -- Я полагаю, у тебя чуть не разорвется сердце, если он узнает раньше, чем ты расскажешь ему по-своему, -- сказала она. "Tha’s laid awake nights plannin' it." "Das liegt wach und plant es." «Ты не спал по ночам, планируя это». "I couldn’t bear any one else to tell him," said Colin. "Ich konnte es nicht ertragen, dass jemand anderes es ihm sagte", sagte Colin. "I think about different ways every day, I think now I just want to run into his room." "Ich denke jeden Tag über verschiedene Wege nach, ich denke jetzt möchte ich nur noch in sein Zimmer rennen." "That’d be a fine start for him," said Susan Sowerby. "Das wäre ein guter Anfang für ihn", sagte Susan Sowerby. "I’d like to see his face, lad. "Ich würde gerne sein Gesicht sehen, Junge. I would that! Ich würde das! He mun come back—that he mun." لقد عاد - إنه رجل ". Er kann zurückkommen - dass er Mun. " Il est revenu, qu'il a muni. " Он должен вернуться — что он должен». One of the things they talked of was the visit they were to make to her cottage. Eines der Dinge, über die sie sprachen, war der Besuch, den sie in ihrer Hütte machen sollten. They planned it all. Sie haben alles geplant. They were to drive over the moor and lunch out of doors among the heather. Sie sollten über das Moor fahren und im Freien zwischen den Heiden zu Mittag essen. They would see all the twelve children and Dickon’s garden and would not come back until they were tired. Sie würden alle zwölf Kinder und Dickons Garten sehen und nicht zurückkommen, bis sie müde waren.

Susan Sowerby got up at last to return to the house and Mrs. Medlock. Susan Sowerby stand endlich auf, um zum Haus und zu Mrs. Medlock zurückzukehren. It was time for Colin to be wheeled back also. Es war Zeit für Colin, ebenfalls zurückgerollt zu werden. But before he got into his chair he stood quite close to Susan and fixed his eyes on her with a kind of bewildered adoration and he suddenly caught hold of the fold of her blue cloak and held it fast. ولكن قبل أن يصل إلى مقعده ، كان واقفًا بالقرب من سوزان وثبّت عينيه عليها بنوع من العشق المحير ، وفجأة أمسك بطبعة عباءة زرقاء وأمسك بها سريعًا. Aber bevor er sich auf seinen Stuhl setzte, stand er Susan ziemlich nahe und fixierte sie mit einer Art verwirrter Anbetung. Plötzlich ergriff er die Falte ihres blauen Umhangs und hielt sie fest.

"You are just what I—what I wanted," he said. "Sie sind genau das, was ich - was ich wollte", sagte er. "I wish you were my mother—as well as Dickon’s!" "Ich wünschte du wärst meine Mutter - genauso wie Dickons!" All at once Susan Sowerby bent down and drew him with her warm arms close against the bosom under the blue cloak—as if he had been Dickon’s brother. Auf einmal bückte sich Susan Sowerby und zog ihn mit ihren warmen Armen dicht an den Busen unter dem blauen Umhang - als wäre er Dickons Bruder gewesen. The quick mist swept over her eyes. اجتاح الضباب السريع عينيها. Der schnelle Nebel fegte über ihre Augen. 速い霧が彼女の目を覆った。

"Eh! dear lad!" lieber Junge! " she said.

"Thy own mother’s in this 'ere very garden, I do believe. "Deine eigene Mutter ist in diesem Garten, glaube ich. She couldna' keep out of it. Sie konnte sich nicht raushalten. 彼女はそれを避けられた。 Thy father mun come back to thee—he mun!" あなたの父ムンがあなたに戻ってきます—彼はムンです!」