×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XXV

CHAPTER XXV

And the secret garden bloomed and bloomed and every morning revealed new miracles. In the robin's nest there were Eggs and the robin's mate sat upon them keeping them warm with her feathery little breast and careful wings. At first she was very nervous and the robin himself was indignantly watchful. Even Dickon did not go near the close-grown corner in those days, but waited until by the quiet working of some mysterious spell he seemed to have conveyed to the soul of the little pair that in the garden there was nothing which was not quite like themselves—nothing which did not understand the wonderfulness of what was happening to them—the immense, tender, terrible, heart-breaking beauty and solemnity of Eggs. If there had been one person in that garden who had not known through all his or her innermost being that if an Egg were taken away or hurt the whole world would whirl round and crash through space and come to an end—if there had been even one who did not feel it and act accordingly there could have been no happiness even in that golden springtime air. But they all knew it and felt it and the robin and his mate knew they knew it.

At first the robin watched Mary and Colin with sharp anxiety. For some mysterious reason he knew he need not watch Dickon. The first moment he set his dew-bright black eye on Dickon he knew he was not a stranger but a sort of robin without beak or feathers. He could speak robin (which is a quite distinct language not to be mistaken for any other). To speak robin to a robin is like speaking French to a Frenchman. Dickon always spoke it to the robin himself, so the queer gibberish he used when he spoke to humans did not matter in the least. The robin thought he spoke this gibberish to them because they were not intelligent enough to understand feathered speech. His movements also were robin. They never startled one by being sudden enough to seem dangerous or threatening. Any robin could understand Dickon, so his presence was not even disturbing.

But at the outset it seemed necessary to be on guard against the other two. In the first place the boy creature did not come into the garden on his legs. He was pushed in on a thing with wheels and the skins of wild animals were thrown over him. That in itself was doubtful. Then when he began to stand up and move about he did it in a queer unaccustomed way and the others seemed to have to help him. The robin used to secrete himself in a bush and watch this anxiously, his head tilted first on one side and then on the other. He thought that the slow movements might mean that he was preparing to pounce, as cats do. When cats are preparing to pounce they creep over the ground very slowly. The robin talked this over with his mate a great deal for a few days but after that he decided not to speak of the subject because her terror was so great that he was afraid it might be injurious to the Eggs.

When the boy began to walk by himself and even to move more quickly it was an immense relief. But for a long time—or it seemed a long time to the robin—he was a source of some anxiety. He did not act as the other humans did. He seemed very fond of walking but he had a way of sitting or lying down for a while and then getting up in a disconcerting manner to begin again.

One day the robin remembered that when he himself had been made to learn to fly by his parents he had done much the same sort of thing. He had taken short flights of a few yards and then had been obliged to rest. So it occurred to him that this boy was learning to fly—or rather to walk. He mentioned this to his mate and when he told her that the Eggs would probably conduct themselves in the same way after they were fledged she was quite comforted and even became eagerly interested and derived great pleasure from watching the boy over the edge of her nest—though she always thought that the Eggs would be much cleverer and learn more quickly. But then she said indulgently that humans were always more clumsy and slow than Eggs and most of them never seemed really to learn to fly at all. You never met them in the air or on tree-tops.

After a while the boy began to move about as the others did, but all three of the children at times did unusual things. They would stand under the trees and move their arms and legs and heads about in a way which was neither walking nor running nor sitting down. They went through these movements at intervals every day and the robin was never able to explain to his mate what they were doing or tying to do. He could only say that he was sure that the Eggs would never flap about in such a manner; but as the boy who could speak robin so fluently was doing the thing with them, birds could be quite sure that the actions were not of a dangerous nature. Of course neither the robin nor his mate had ever heard of the champion wrestler, Bob Haworth, and his exercises for making the muscles stand out like lumps. Robins are not like human beings; their muscles are always exercised from the first and so they develop themselves in a natural manner. If you have to fly about to find every meal you eat, your muscles do not become atrophied (atrophied means wasted away through want of use).

When the boy was walking and running about and digging and weeding like the others, the nest in the corner was brooded over by a great peace and content. Fears for the Eggs became things of the past. Knowing that your Eggs were as safe as if they were locked in a bank vault and the fact that you could watch so many curious things going on made setting a most entertaining occupation. On wet days the Eggs' mother sometimes felt even a little dull because the children did not come into the garden. But even on wet days it could not be said that Mary and Colin were dull. One morning when the rain streamed down unceasingly and Colin was beginning to feel a little restive, as he was obliged to remain on his sofa because it was not safe to get up and walk about, Mary had an inspiration.

"Now that I am a real boy," Colin had said, "my legs and arms and all my body are so full of Magic that I can't keep them still. They want to be doing things all the time. Do you know that when I waken in the morning, Mary, when it's quite early and the birds are just shouting outside and everything seems just shouting for joy—even the trees and things we can't really hear—I feel as if I must jump out of bed and shout myself. If I did it, just think what would happen!" Mary giggled inordinately.

"The nurse would come running and Mrs. Medlock would come running and they would be sure you had gone crazy and they'd send for the doctor," she said. Colin giggled himself. He could see how they would all look—how horrified by his outbreak and how amazed to see him standing upright.

"I wish my father would come home," he said. "I want to tell him myself. I'm always thinking about it—but we couldn't go on like this much longer. I can't stand lying still and pretending, and besides I look too different. I wish it wasn't raining today." It was then Mistress Mary had her inspiration.

"Colin," she began mysteriously, "do you know how many rooms there are in this house?" "About a thousand, I suppose," he answered. "There's about a hundred no one ever goes into," said Mary. "And one rainy day I went and looked into ever so many of them. No one ever knew, though Mrs. Medlock nearly found me out. I lost my way when I was coming back and I stopped at the end of your corridor. That was the second time I heard you crying." Colin started up on his sofa.

"A hundred rooms no one goes into," he said. "It sounds almost like a secret garden. Suppose we go and look at them. Wheel me in my chair and nobody would know we went." "That's what I was thinking," said Mary. "No one would dare to follow us. There are galleries where you could run. We could do our exercises. There is a little Indian room where there is a cabinet full of ivory elephants. There are all sorts of rooms." "Ring the bell," said Colin. When the nurse came in he gave his orders.

"I want my chair," he said. "Miss Mary and I are going to look at the part of the house which is not used. John can push me as far as the picture-gallery because there are some stairs. Then he must go away and leave us alone until I send for him again." Rainy days lost their terrors that morning. When the footman had wheeled the chair into the picture-gallery and left the two together in obedience to orders, Colin and Mary looked at each other delighted. As soon as Mary had made sure that John was really on his way back to his own quarters below stairs, Colin got out of his chair.

"I am going to run from one end of the gallery to the other," he said, "and then I am going to jump and then we will do Bob Haworth's exercises." And they did all these things and many others. They looked at the portraits and found the plain little girl dressed in green brocade and holding the parrot on her finger.

"All these," said Colin, "must be my relations. They lived a long time ago. That parrot one, I believe, is one of my great, great, great, great aunts. She looks rather like you, Mary—not as you look now but as you looked when you came here. Now you are a great deal fatter and better looking." "So are you," said Mary, and they both laughed. They went to the Indian room and amused themselves with the ivory elephants. They found the rose-colored brocade boudoir and the hole in the cushion the mouse had left, but the mice had grown up and run away and the hole was empty. They saw more rooms and made more discoveries than Mary had made on her first pilgrimage. They found new corridors and corners and flights of steps and new old pictures they liked and weird old things they did not know the use of. It was a curiously entertaining morning and the feeling of wandering about in the same house with other people but at the same time feeling as if one were miles away from them was a fascinating thing.

"I'm glad we came," Colin said. "I never knew I lived in such a big queer old place. I like it. We will ramble about every rainy day. We shall always be finding new queer corners and things." That morning they had found among other things such good appetites that when they returned to Colin's room it was not possible to send the luncheon away untouched. When the nurse carried the tray down-stairs she slapped it down on the kitchen dresser so that Mrs. Loomis, the cook, could see the highly polished dishes and plates.

"Look at that!" she said.

"This is a house of mystery, and those two children are the greatest mysteries in it." "If they keep that up every day," said the strong young footman John, "there'd be small wonder that he weighs twice as much to-day as he did a month ago. I should have to give up my place in time, for fear of doing my muscles an injury." That afternoon Mary noticed that something new had happened in Colin's room. She had noticed it the day before but had said nothing because she thought the change might have been made by chance. She said nothing today but she sat and looked fixedly at the picture over the mantel. She could look at it because the curtain had been drawn aside. That was the change she noticed.

"I know what you want me to tell you," said Colin, after she had stared a few minutes. "I always know when you want me to tell you something. You are wondering why the curtain is drawn back. I am going to keep it like that." "Why?" asked Mary.

"Because it doesn't make me angry any more to see her laughing. I wakened when it was bright moonlight two nights ago and felt as if the Magic was filling the room and making everything so splendid that I couldn't lie still. I got up and looked out of the window. The room was quite light and there was a patch of moonlight on the curtain and somehow that made me go and pull the cord. She looked right down at me as if she were laughing because she was glad I was standing there. It made me like to look at her. I want to see her laughing like that all the time. I think she must have been a sort of Magic person perhaps." "You are so like her now," said Mary, "that sometimes I think perhaps you are her ghost made into a boy." That idea seemed to impress Colin. He thought it over and then answered her slowly.

"If I were her ghost—my father would be fond of me." "Do you want him to be fond of you?" inquired Mary.

"I used to hate it because he was not fond of me. If he grew fond of me I think I should tell him about the Magic. It might make him more cheerful."

CHAPTER XXV KAPITEL XXV CAPÍTULO XXV CAPITOLO XXV 第二十五章 CAPÍTULO XXV ГЛАВА XXV BÖLÜM XXV 第二十五章

And the secret garden bloomed and bloomed and every morning revealed new miracles. Und der geheime Garten blühte und blühte und enthüllte jeden Morgen neue Wunder. In the robin's nest there were Eggs and the robin's mate sat upon them keeping them warm with her feathery little breast and careful wings. Im Rotkehlchen-Nest befanden sich Eier, und die Rotkehlchenkameradin saß darauf und hielt sie mit ihrer gefiederten kleinen Brust und den vorsichtigen Flügeln warm. In het nest van het roodborstje waren eieren en de maat van het roodborstje zat erop en hield ze warm met haar gevederde borstje en voorzichtige vleugels. В гнезде малиновки были яйца, и помощник малиновки сидела на них, согревая их своей пернатой грудкой и заботливыми крыльями. At first she was very nervous and the robin himself was indignantly watchful. Zuerst war sie sehr nervös und das Rotkehlchen selbst war empört wachsam. Even Dickon did not go near the close-grown corner in those days, but waited until by the quiet working of some mysterious spell he seemed to have conveyed to the soul of the little pair that in the garden there was nothing which was not quite like themselves—nothing which did not understand the wonderfulness of what was happening to them—the immense, tender, terrible, heart-breaking beauty and solemnity of Eggs. حتى ديكون لم يقترب من الركن القريب في تلك الأيام ، لكنه انتظر حتى العمل الهادئ لبعض التعويذات الغامضة التي بدا أنها نقلت إلى روح الزوج الصغير أنه في الحديقة لم يكن هناك شيء لم يكن مثله أنفسهم - أي شيء لم يفهم روعة ما كان يحدث لهم - الجمال الهائل ، الرقيق ، الرهيب ، الذي يكسر قلوب البيض. Sogar Dickon ging damals nicht in die Nähe der eng gewachsenen Ecke, sondern wartete, bis er durch die leise Wirkung eines mysteriösen Zaubers der Seele des kleinen Paares vermittelt zu haben schien, dass es im Garten nichts gab, was nicht ganz so war selbst - nichts, was die Wunderbarkeit dessen, was mit ihnen geschah, nicht verstand - die unermessliche, zarte, schreckliche, herzzerreißende Schönheit und Feierlichkeit der Eier. Incluso Dickon no se acercó al rincón más pequeño en aquellos días, sino que esperó hasta que, mediante el silencioso funcionamiento de algún hechizo misterioso, pareció haberle transmitido al alma de la pequeña pareja que en el jardín no había nada que no fuera del todo parecido. ellos mismos — nada que no comprendiera lo maravilloso de lo que les estaba sucediendo — la inmensa, tierna, terrible, desgarradora belleza y solemnidad de Huevos. If there had been one person in that garden who had not known through all his or her innermost being that if an Egg were taken away or hurt the whole world would whirl round and crash through space and come to an end—if there had been even one who did not feel it and act accordingly there could have been no happiness even in that golden springtime air. إذا كان هناك شخص واحد في تلك الحديقة لم يكن يعرف من خلال كل ما هو أعمق هو أنه إذا تم أخذ بيضة أو الأذى ، فإن العالم كله يدور ويتحطم عبر الفضاء وينتهي - إذا كان هناك حتى الشخص الذي لم يشعر به ويتصرف وفقًا لذلك لم يكن هناك سعادة حتى في ذلك الجو الربيعي الذهبي. Wenn es eine Person in diesem Garten gegeben hätte, die nicht durch ihr Innerstes gewusst hätte, dass die ganze Welt herumwirbeln und durch den Weltraum krachen und zu Ende gehen würde, wenn ein Ei weggenommen oder verletzt worden wäre - wenn es überhaupt gewesen wäre Wer es nicht fühlte und dementsprechend handelte, konnte selbst in dieser goldenen Frühlingsluft kein Glück haben. Si hubiera habido una persona en ese jardín que no hubiera sabido en todo su ser más íntimo que si un Huevo fuera quitado o lastimado, el mundo entero giraría y se estrellaría en el espacio y llegaría a su fin, si hubiera habido incluso quien no lo sintiera y actuara en consecuencia, no podría haber habido felicidad ni siquiera en ese aire dorado de primavera. But they all knew it and felt it and the robin and his mate knew they knew it. Aber sie alle wussten es und fühlten es und das Rotkehlchen und sein Kumpel wussten, dass sie es wussten.

At first the robin watched Mary and Colin with sharp anxiety. Zuerst beobachtete das Rotkehlchen Mary und Colin mit scharfer Angst. Сначала малиновка с острой тревогой наблюдала за Мэри и Колином. For some mysterious reason he knew he need not watch Dickon. Aus irgendeinem mysteriösen Grund wusste er, dass er Dickon nicht sehen musste. Por alguna misteriosa razón, sabía que no necesitaba vigilar a Dickon. По какой-то загадочной причине он знал, что ему не нужно следить за Диконом. The first moment he set his dew-bright black eye on Dickon he knew he was not a stranger but a sort of robin without beak or feathers. Im ersten Moment, als er Dickon mit seinem tauhellen blauen Auge ansah, wusste er, dass er kein Fremder war, sondern eine Art Rotkehlchen ohne Schnabel oder Federn. En el primer momento en que posó su ojo negro brillante como el rocío en Dickon, supo que no era un extraño sino una especie de petirrojo sin pico ni plumas. He could speak robin (which is a quite distinct language not to be mistaken for any other). Er konnte Rotkehlchen sprechen (was eine ganz bestimmte Sprache ist, die man nicht mit einer anderen verwechseln sollte). To speak robin to a robin is like speaking French to a Frenchman. Robin mit einem Robin zu sprechen ist wie Französisch mit einem Franzosen zu sprechen. Dickon always spoke it to the robin himself, so the queer gibberish he used when he spoke to humans did not matter in the least. Dickon sprach es immer mit dem Rotkehlchen selbst, so dass der seltsame Kauderwelsch, den er benutzte, wenn er mit Menschen sprach, überhaupt keine Rolle spielte. The robin thought he spoke this gibberish to them because they were not intelligent enough to understand feathered speech. Das Rotkehlchen glaubte, er habe diesen Kauderwelsch mit ihnen gesprochen, weil sie nicht intelligent genug waren, um gefiederte Sprache zu verstehen. His movements also were robin. وكانت تحركاته أيضا روبن. Seine Bewegungen waren auch Rotkehlchen. They never startled one by being sudden enough to seem dangerous or threatening. Sie erschreckten nie einen, indem sie plötzlich genug waren, um gefährlich oder bedrohlich zu wirken. Nunca asombraban a nadie por ser lo suficientemente repentinos como para parecer peligrosos o amenazadores. Any robin could understand Dickon, so his presence was not even disturbing. Jedes Rotkehlchen konnte Dickon verstehen, so dass seine Anwesenheit nicht einmal störend war. Cualquier petirrojo podía entender a Dickon, por lo que su presencia ni siquiera era inquietante. Любая малиновка могла понять Дикона, так что его присутствие даже не беспокоило.

But at the outset it seemed necessary to be on guard against the other two. Aber am Anfang schien es notwendig, auf der Hut vor den beiden anderen zu sein. Pero al principio parecía necesario estar en guardia contra los otros dos. Но с самого начала казалось необходимым остерегаться двух других. In the first place the boy creature did not come into the garden on his legs. Erstens kam die junge Kreatur nicht auf seinen Beinen in den Garten. Во-первых, мальчишка не пришел в сад на ногах. He was pushed in on a thing with wheels and the skins of wild animals were thrown over him. Er wurde auf ein Ding mit Rädern hineingeschoben und die Häute wilder Tiere wurden über ihn geworfen. Его толкнули на колесиках и набросили на него шкуры диких животных. That in itself was doubtful. هذا في حد ذاته كان مشكوك فيه. Das an sich war zweifelhaft. Eso en sí mismo era dudoso. Это само по себе было сомнительно. Then when he began to stand up and move about he did it in a queer unaccustomed way and the others seemed to have to help him. Dann, als er anfing aufzustehen und sich zu bewegen, tat er es auf seltsame, ungewohnte Weise und die anderen schienen ihm helfen zu müssen. Затем, когда он начал вставать и двигаться, он делал это как-то странно, непривычно, и казалось, что другие должны были ему помогать. The robin used to secrete himself in a bush and watch this anxiously, his head tilted first on one side and then on the other. Das Rotkehlchen sezernierte sich in einem Busch und beobachtete dies ängstlich. Sein Kopf war zuerst auf der einen Seite und dann auf der anderen Seite geneigt. El petirrojo solía esconderse en un arbusto y mirar esto con ansiedad, inclinando la cabeza primero hacia un lado y luego hacia el otro. He thought that the slow movements might mean that he was preparing to pounce, as cats do. Er dachte, dass die langsamen Bewegungen bedeuten könnten, dass er sich darauf vorbereitete, sich zu stürzen, wie es Katzen tun. Он подумал, что медленные движения могут означать, что он готовится к прыжку, как это делают кошки. When cats are preparing to pounce they creep over the ground very slowly. Wenn Katzen sich auf einen Sprung vorbereiten, kriechen sie sehr langsam über den Boden. Когда кошки готовятся к прыжку, они очень медленно ползут по земле. The robin talked this over with his mate a great deal for a few days but after that he decided not to speak of the subject because her terror was so great that he was afraid it might be injurious to the Eggs. Das Rotkehlchen sprach einige Tage lang viel mit seinem Kumpel darüber, aber danach beschloss er, nicht über das Thema zu sprechen, weil ihr Schrecken so groß war, dass er befürchtete, es könnte den Eiern schaden. El petirrojo habló mucho de esto con su pareja durante unos días, pero después decidió no hablar del tema porque el terror de ella era tan grande que temía que pudiera dañar a los Huevos. Малиновка много говорила об этом со своей подругой в течение нескольких дней, но после этого решила не говорить на эту тему, потому что ее ужас был так велик, что он боялся, что это может повредить яйцам.

When the boy began to walk by himself and even to move more quickly it was an immense relief. Als der Junge anfing, alleine zu gehen und sich sogar schneller zu bewegen, war das eine immense Erleichterung. Когда мальчик начал ходить сам и даже двигаться быстрее, это было огромным облегчением. But for a long time—or it seemed a long time to the robin—he was a source of some anxiety. Aber für eine lange Zeit - oder es schien dem Rotkehlchen eine lange Zeit - war er eine Quelle einiger Angst. Но долгое время — или малиновке казалось, что долгое время — он был источником некоторого беспокойства. He did not act as the other humans did. Er handelte nicht wie die anderen Menschen. Он действовал не так, как другие люди. He seemed very fond of walking but he had a way of sitting or lying down for a while and then getting up in a disconcerting manner to begin again. Er schien sehr gern zu gehen, aber er hatte die Möglichkeit, eine Weile zu sitzen oder sich hinzulegen und dann auf beunruhigende Weise aufzustehen, um von vorne zu beginnen. Parecía muy aficionado a caminar pero tenía una forma de sentarse o acostarse un rato y luego levantarse de una manera desconcertante para empezar de nuevo.

One day the robin remembered that when he himself had been made to learn to fly by his parents he had done much the same sort of thing. Eines Tages erinnerte sich das Rotkehlchen daran, dass er, als er selbst von seinen Eltern das Fliegen lernen musste, fast das Gleiche getan hatte. Однажды малиновка вспомнила, что, когда родители заставили его самого научиться летать, он делал то же самое. He had taken short flights of a few yards and then had been obliged to rest. Er hatte kurze Flüge von ein paar Metern gemacht und war dann gezwungen gewesen, sich auszuruhen. So it occurred to him that this boy was learning to fly—or rather to walk. So kam ihm der Gedanke, dass dieser Junge fliegen lernte - oder besser gesagt laufen. Так что ему пришло в голову, что этот мальчик учится летать или, вернее, ходить. He mentioned this to his mate and when he told her that the Eggs would probably conduct themselves in the same way after they were fledged she was quite comforted and even became eagerly interested and derived great pleasure from watching the boy over the edge of her nest—though she always thought that the Eggs would be much cleverer and learn more quickly. Er erwähnte dies gegenüber seiner Gefährtin und als er ihr sagte, dass sich die Eier nach ihrer Flucht wahrscheinlich genauso verhalten würden, war sie ziemlich getröstet und wurde sogar eifrig interessiert und hatte große Freude daran, den Jungen über den Rand ihres Nestes zu beobachten - obwohl sie immer dachte, dass die Eier viel schlauer sein und schneller lernen würden. Il en a parlé à son compagnon et quand il lui a dit que les œufs se conduiraient probablement de la même manière après leur envol, elle a été très réconfortée et est même devenue très intéressée et a eu un grand plaisir à regarder le garçon au bord de son nid - bien qu'elle ait toujours pensé que les œufs seraient beaucoup plus intelligents et apprendraient plus rapidement. But then she said indulgently that humans were always more clumsy and slow than Eggs and most of them never seemed really to learn to fly at all. Aber dann sagte sie nachsichtig, dass Menschen immer ungeschickter und langsamer als Eier seien und die meisten von ihnen nie wirklich fliegen zu lernen schienen. Но затем она снисходительно заметила, что люди всегда были более неуклюжими и медлительными, чем Яйца, и большинство из них, похоже, так и не научились летать. You never met them in the air or on tree-tops. Sie haben sie nie in der Luft oder auf Baumwipfeln getroffen.

After a while the boy began to move about as the others did, but all three of the children at times did unusual things. Nach einer Weile bewegte sich der Junge wie die anderen, aber alle drei Kinder taten manchmal ungewöhnliche Dinge. Через некоторое время мальчик начал двигаться, как и другие, но все трое детей иногда делали необычные вещи. They would stand under the trees and move their arms and legs and heads about in a way which was neither walking nor running nor sitting down. Sie standen unter den Bäumen und bewegten ihre Arme, Beine und Köpfe auf eine Weise, die weder ging noch rannte oder sich hinsetzte. Se paraban debajo de los árboles y movían los brazos, las piernas y la cabeza de una manera que no era ni caminar, ni correr, ni sentarse. They went through these movements at intervals every day and the robin was never able to explain to his mate what they were doing or tying to do. Sie gingen diese Bewegungen jeden Tag in Abständen durch und das Rotkehlchen konnte seinem Kumpel nie erklären, was sie taten oder zu tun hatten. Realizaban estos movimientos a intervalos todos los días y el petirrojo nunca pudo explicarle a su pareja lo que estaban haciendo o queriendo hacer. He could only say that he was sure that the Eggs would never flap about in such a manner; but as the boy who could speak robin so fluently was doing the thing with them, birds could be quite sure that the actions were not of a dangerous nature. Er konnte nur sagen, dass er sicher war, dass die Eier niemals so herumflattern würden; Aber da der Junge, der so fließend Rotkehlchen sprechen konnte, die Sache mit ihnen machte, konnten die Vögel ziemlich sicher sein, dass die Handlungen nicht gefährlicher Natur waren. Of course neither the robin nor his mate had ever heard of the champion wrestler, Bob Haworth, and his exercises for making the muscles stand out like lumps. Natürlich hatten weder das Rotkehlchen noch sein Kumpel jemals von dem Champion-Wrestler Bob Haworth und seinen Übungen gehört, um die Muskeln wie Klumpen hervorzuheben. Конечно, ни малиновка, ни его приятель никогда не слышали о чемпионе по рестлингу Бобе Хауорте и его упражнениях для того, чтобы мышцы набухли, как шишки. Robins are not like human beings; their muscles are always exercised from the first and so they develop themselves in a natural manner. Rotkehlchen sind nicht wie Menschen; Ihre Muskeln werden immer von Anfang an trainiert und so entwickeln sie sich auf natürliche Weise. If you have to fly about to find every meal you eat, your muscles do not become atrophied (atrophied means wasted away through want of use). Wenn Sie herumfliegen müssen, um jede Mahlzeit zu finden, die Sie essen, werden Ihre Muskeln nicht verkümmert (verkümmert bedeutet, dass sie durch mangelnde Verwendung verschwendet werden). Si tienes que volar para encontrar cada comida que comes, tus músculos no se atrofian (atrofia significa que se desgastan por falta de uso).

When the boy was walking and running about and digging and weeding like the others, the nest in the corner was brooded over by a great peace and content. Als der Junge herumlief und herumlief und wie die anderen grub und jätete, wurde das Nest in der Ecke von großer Ruhe und Zufriedenheit überschwemmt. Cuando el niño caminaba, corría, cavaba y escardaba como los demás, el nido del rincón estaba lleno de paz y alegría. Когда мальчик ходил и бегал, копал и пропалывал, как и другие, над гнездом в углу царил великий покой и довольство. Fears for the Eggs became things of the past. Ängste um die Eier gehörten der Vergangenheit an. Knowing that your Eggs were as safe as if they were locked in a bank vault and the fact that you could watch so many curious things going on made setting a most entertaining occupation. Zu wissen, dass Ihre Eier so sicher waren, als wären sie in einem Banktresor eingeschlossen, und die Tatsache, dass Sie so viele merkwürdige Dinge beobachten konnten, machte das Einstellen zu einem äußerst unterhaltsamen Beruf. Saber que tus Huevos estaban tan seguros como si estuvieran encerrados en la bóveda de un banco y el hecho de que podías ver tantas cosas curiosas que sucedían hacía que la ambientación fuera una ocupación muy entretenida. On wet days the Eggs' mother sometimes felt even a little dull because the children did not come into the garden. An nassen Tagen fühlte sich die Mutter der Eier manchmal sogar etwas langweilig, weil die Kinder nicht in den Garten kamen. En los días de lluvia, la madre de los Huevos a veces se sentía un poco aburrida porque los niños no entraban al jardín. В дождливые дни мать Яиц иногда чувствовала себя даже немного скучно, потому что дети не выходили в сад. But even on wet days it could not be said that Mary and Colin were dull. Aber selbst an nassen Tagen konnte man nicht sagen, dass Mary und Colin langweilig waren. Pero incluso en los días de lluvia no se podía decir que Mary y Colin fueran aburridos. Но даже в дождливые дни нельзя было сказать, что Мэри и Колин скучны. One morning when the rain streamed down unceasingly and Colin was beginning to feel a little restive, as he was obliged to remain on his sofa because it was not safe to get up and walk about, Mary had an inspiration. Eines Morgens, als der Regen unaufhörlich herabströmte und Colin sich etwas unruhig fühlte, weil er auf seinem Sofa bleiben musste, weil es nicht sicher war, aufzustehen und herumzulaufen, hatte Mary eine Inspiration.

"Now that I am a real boy," Colin had said, "my legs and arms and all my body are so full of Magic that I can't keep them still. "Jetzt, wo ich ein richtiger Junge bin", hatte Colin gesagt, "sind meine Beine und Arme und mein ganzer Körper so voller Magie, dass ich sie nicht ruhig halten kann." They want to be doing things all the time. Sie wollen die ganze Zeit Dinge tun. Do you know that when I waken in the morning, Mary, when it's quite early and the birds are just shouting outside and everything seems just shouting for joy—even the trees and things we can't really hear—I feel as if I must jump out of bed and shout myself. Weißt du, wenn ich morgens aufwache, Mary, wenn es ziemlich früh ist und die Vögel nur draußen schreien und alles nur vor Freude schreit - sogar die Bäume und Dinge, die wir nicht wirklich hören können -, fühle ich mich, als müsste ich springe aus dem Bett und schreie mich. Знаешь ли ты, что, когда я просыпаюсь утром, Мэри, когда еще довольно рано, а снаружи только кричат птицы и кажется, что все кричит от радости — даже деревья и вещи, которых мы на самом деле не слышим, — я чувствую, что должен вскакивать с кровати и кричать сам. If I did it, just think what would happen!" Wenn ich es tun würde, denke nur, was passieren würde! " Mary giggled inordinately. Mary kicherte übermäßig.

"The nurse would come running and Mrs. Medlock would come running and they would be sure you had gone crazy and they'd send for the doctor," she said. "Die Krankenschwester würde rennen kommen und Mrs. Medlock würde rennen kommen und sie würden sicher sein, dass Sie verrückt geworden sind und sie würden nach dem Arzt schicken", sagte sie. Colin giggled himself. He could see how they would all look—how horrified by his outbreak and how amazed to see him standing upright. Er konnte sehen, wie sie alle aussehen würden - wie entsetzt über seinen Ausbruch und wie erstaunt, ihn aufrecht stehen zu sehen. Podía ver cómo se verían todos: lo horrorizados que eran por su brote y lo asombrado de verlo de pie.

"I wish my father would come home," he said. "I want to tell him myself. "Ich möchte es ihm selbst sagen. I'm always thinking about it—but we couldn't go on like this much longer. Ich denke immer darüber nach - aber so konnten wir nicht mehr lange weitermachen. Siempre estoy pensando en eso, pero no podríamos seguir así por mucho más tiempo. I can't stand lying still and pretending, and besides I look too different. Ich kann es nicht ertragen, still zu liegen und so zu tun, und außerdem sehe ich zu anders aus. No puedo quedarme quieta y fingiendo, y además me veo demasiado diferente. I wish it wasn't raining today." Ich wünschte, es würde heute nicht regnen. " It was then Mistress Mary had her inspiration. Es war dann Herrin Mary hatte ihre Inspiration.

"Colin," she began mysteriously, "do you know how many rooms there are in this house?" "Colin", begann sie geheimnisvoll, "wissen Sie, wie viele Zimmer es in diesem Haus gibt?" "About a thousand, I suppose," he answered. "Ungefähr tausend, nehme ich an", antwortete er. "There's about a hundred no one ever goes into," said Mary. "Es gibt ungefähr hundert, in die niemand jemals hineingeht", sagte Mary. "And one rainy day I went and looked into ever so many of them. "وفي يوم ممطر ذهبت ونظرت إلى الكثير منهم. "Und an einem regnerischen Tag habe ich mir so viele von ihnen angesehen. No one ever knew, though Mrs. Medlock nearly found me out. Niemand wusste es jemals, obwohl Mrs. Medlock mich fast herausgefunden hätte. I lost my way when I was coming back and I stopped at the end of your corridor. Ich verirrte mich, als ich zurückkam und blieb am Ende Ihres Korridors stehen. That was the second time I heard you crying." Das war das zweite Mal, dass ich dich weinen hörte. " Colin started up on his sofa. Colin setzte sich auf sein Sofa. Colin se incorporó en su sofá.

"A hundred rooms no one goes into," he said. "Hundert Zimmer, in die niemand geht", sagte er. "It sounds almost like a secret garden. "Es klingt fast wie ein geheimer Garten. Suppose we go and look at them. Angenommen, wir schauen sie uns an. Wheel me in my chair and nobody would know we went." Wirf mich auf meinen Stuhl und niemand würde wissen, dass wir gegangen sind. " "That's what I was thinking," said Mary. "Das habe ich mir gedacht", sagte Mary. "No one would dare to follow us. "Niemand würde es wagen, uns zu folgen. There are galleries where you could run. Es gibt Galerien, in denen man laufen kann. We could do our exercises. Wir könnten unsere Übungen machen. There is a little Indian room where there is a cabinet full of ivory elephants. Es gibt einen kleinen indischen Raum, in dem sich ein Schrank voller elfenbeinfarbener Elefanten befindet. There are all sorts of rooms." Es gibt alle möglichen Räume. " Hay todo tipo de habitaciones ". "Ring the bell," said Colin. "Klingeln", sagte Colin. When the nurse came in he gave his orders. Als die Krankenschwester hereinkam, gab er seine Befehle.

"I want my chair," he said. "Miss Mary and I are going to look at the part of the house which is not used. "Miss Mary und ich werden uns den Teil des Hauses ansehen, der nicht benutzt wird. John can push me as far as the picture-gallery because there are some stairs. John kann mich bis zur Bildergalerie schieben, weil es einige Treppen gibt. Then he must go away and leave us alone until I send for him again." Dann muss er weggehen und uns in Ruhe lassen, bis ich wieder nach ihm schicke. " Rainy days lost their terrors that morning. فقدت الأيام الممطرة رعبهم في ذلك الصباح. Regentage verloren an diesem Morgen ihre Schrecken. When the footman had wheeled the chair into the picture-gallery and left the two together in obedience to orders, Colin and Mary looked at each other delighted. Als der Diener den Stuhl in die Bildergalerie gerollt und die beiden im Gehorsam gegenüber Befehlen zusammen gelassen hatte, sahen sich Colin und Mary entzückt an. Cuando el lacayo llevó la silla a la galería de cuadros y los dejó juntos obedeciendo órdenes, Colin y Mary se miraron encantados. As soon as Mary had made sure that John was really on his way back to his own quarters below stairs, Colin got out of his chair. Sobald Mary sichergestellt hatte, dass John wirklich auf dem Weg zurück zu seinem eigenen Quartier unter der Treppe war, stand Colin von seinem Stuhl auf.

"I am going to run from one end of the gallery to the other," he said, "and then I am going to jump and then we will do Bob Haworth's exercises." "Ich werde von einem Ende der Galerie zum anderen rennen", sagte er, "und dann werde ich springen und dann werden wir Bob Haworths Übungen machen." And they did all these things and many others. Und sie haben all diese und viele andere Dinge getan. They looked at the portraits and found the plain little girl dressed in green brocade and holding the parrot on her finger. Sie sahen sich die Porträts an und fanden das schlichte kleine Mädchen in grünem Brokat, das den Papagei am Finger hielt.

"All these," said Colin, "must be my relations. "All dies", sagte Colin, "müssen meine Verwandten sein. They lived a long time ago. Sie haben vor langer Zeit gelebt. That parrot one, I believe, is one of my great, great, great, great aunts. أعتقد أن هذا الببغاء واحد من عماتي العظماء ، العظمات ، العظمات ، العظماء. Ich glaube, dieser Papagei ist eine meiner großartigen, großartigen, großartigen, großartigen Tanten. Ese loro, creo, es una de mis tías, tías, tías, tías. She looks rather like you, Mary—not as you look now but as you looked when you came here. Sie sieht dir eher ähnlich, Mary - nicht so, wie du jetzt aussiehst, sondern so, wie du ausgesehen hast, als du hierher gekommen bist. Now you are a great deal fatter and better looking." أنت الآن بدانة كبيرة وتبحث بشكل أفضل. " Jetzt bist du viel dicker und siehst besser aus. " "So are you," said Mary, and they both laughed. "Bist du auch", sagte Mary und beide lachten. "Tú también", dijo María, y ambos se rieron. They went to the Indian room and amused themselves with the ivory elephants. Sie gingen in das Indianerzimmer und amüsierten sich mit den Elfenbeinelefanten. They found the rose-colored brocade boudoir and the hole in the cushion the mouse had left, but the mice had grown up and run away and the hole was empty. Sie fanden das rosafarbene Brokatboudoir und das Loch im Kissen, das die Maus hinterlassen hatte, aber die Mäuse waren erwachsen geworden und weggelaufen, und das Loch war leer. They saw more rooms and made more discoveries than Mary had made on her first pilgrimage. Ze zagen meer kamers en deden meer ontdekkingen dan Maria tijdens haar eerste pelgrimstocht had gedaan. They found new corridors and corners and flights of steps and new old pictures they liked and weird old things they did not know the use of. لقد وجدوا ممرات وزوايا جديدة ورحلات جوية من خطوات وصور قديمة جديدة أحبوها وأشياء قديمة غريبة لم يعرفوا استخدامها. Sie fanden neue Korridore und Ecken und Treppen und neue alte Bilder, die sie mochten, und seltsame alte Dinge, deren Verwendung sie nicht kannten. It was a curiously entertaining morning and the feeling of wandering about in the same house with other people but at the same time feeling as if one were miles away from them was a fascinating thing. Es war ein merkwürdig unterhaltsamer Morgen und das Gefühl, mit anderen Menschen im selben Haus herumzuwandern, aber gleichzeitig das Gefühl zu haben, man sei meilenweit von ihnen entfernt, war eine faszinierende Sache.

"I'm glad we came," Colin said. "Ich bin froh, dass wir gekommen sind", sagte Colin. "I never knew I lived in such a big queer old place. "Ich wusste nie, dass ich an einem so großen, seltsamen alten Ort lebte. I like it. We will ramble about every rainy day. Wir werden über jeden regnerischen Tag streifen. We shall always be finding new queer corners and things." Wir werden immer neue seltsame Ecken und Dinge finden. " That morning they had found among other things such good appetites that when they returned to Colin's room it was not possible to send the luncheon away untouched. An diesem Morgen hatten sie unter anderem einen so guten Appetit gefunden, dass es bei ihrer Rückkehr in Colins Zimmer nicht möglich war, das Mittagessen unberührt wegzuschicken. When the nurse carried the tray down-stairs she slapped it down on the kitchen dresser so that Mrs. Loomis, the cook, could see the highly polished dishes and plates. Als die Krankenschwester das Tablett die Treppe hinunter trug, schlug sie es auf die Küchenkommode, damit Frau Loomis, die Köchin, das hochglanzpolierte Geschirr und die Teller sehen konnte.

"Look at that!" "Sieh dir das an!" she said.

"This is a house of mystery, and those two children are the greatest mysteries in it." "Dies ist ein Haus des Geheimnisses, und diese beiden Kinder sind die größten Geheimnisse darin." "If they keep that up every day," said the strong young footman John, "there'd be small wonder that he weighs twice as much to-day as he did a month ago. "Wenn sie das jeden Tag durchhalten", sagte der starke junge Diener John, "wäre es kein Wunder, dass er heute doppelt so viel wiegt wie vor einem Monat." "Si continúan así todos los días", dijo el joven y fuerte lacayo John, "no es de extrañar que pese hoy el doble de lo que pesaba hace un mes. I should have to give up my place in time, for fear of doing my muscles an injury." Ich sollte meinen Platz rechtzeitig aufgeben müssen, aus Angst, meine Muskeln zu verletzen. " 筋肉に怪我をすることを恐れて、時間内に自分の場所をあきらめなければならない」と語った。 That afternoon Mary noticed that something new had happened in Colin's room. An diesem Nachmittag bemerkte Mary, dass in Colins Zimmer etwas Neues passiert war. She had noticed it the day before but had said nothing because she thought the change might have been made by chance. Sie hatte es am Tag zuvor bemerkt, aber nichts gesagt, weil sie dachte, die Änderung könnte zufällig vorgenommen worden sein. She said nothing today but she sat and looked fixedly at the picture over the mantel. Sie sagte heute nichts, aber sie setzte sich und schaute fest auf das Bild über dem Kaminsims. She could look at it because the curtain had been drawn aside. Sie konnte es sich ansehen, weil der Vorhang zur Seite gezogen worden war. That was the change she noticed. Das war die Veränderung, die sie bemerkte.

"I know what you want me to tell you," said Colin, after she had stared a few minutes. "Ich weiß, was ich dir sagen soll", sagte Colin, nachdem sie ein paar Minuten gestarrt hatte. "I always know when you want me to tell you something. "Ich weiß immer, wann ich dir etwas sagen soll. You are wondering why the curtain is drawn back. Sie fragen sich, warum der Vorhang zurückgezogen ist. I am going to keep it like that." Ich werde es so halten. " "Why?" asked Mary.

"Because it doesn't make me angry any more to see her laughing. "Weil es mich nicht mehr wütend macht, sie lachen zu sehen. 「彼女が笑っているのを見て、私はもう腹を立てないからです。 I wakened when it was bright moonlight two nights ago and felt as if the Magic was filling the room and making everything so splendid that I couldn't lie still. Ich erwachte vor zwei Nächten, als es helles Mondlicht war und fühlte mich, als würde die Magie den Raum füllen und alles so großartig machen, dass ich nicht still liegen konnte. I got up and looked out of the window. Ich stand auf und sah aus dem Fenster. The room was quite light and there was a patch of moonlight on the curtain and somehow that made me go and pull the cord. Der Raum war ziemlich hell und es gab ein Stück Mondlicht auf dem Vorhang und irgendwie brachte mich das dazu, an der Schnur zu ziehen. She looked right down at me as if she were laughing because she was glad I was standing there. Sie sah direkt auf mich herab, als würde sie lachen, weil sie froh war, dass ich dort stand. It made me like to look at her. Es brachte mich dazu, sie anzusehen. 彼女を見たくなりました。 I want to see her laughing like that all the time. I think she must have been a sort of Magic person perhaps." Ich denke, sie muss vielleicht eine Art magische Person gewesen sein. " "You are so like her now," said Mary, "that sometimes I think perhaps you are her ghost made into a boy." "Du bist jetzt so wie sie", sagte Mary, "dass ich manchmal denke, dass du vielleicht ihr Geist bist, der zu einem Jungen gemacht wurde." That idea seemed to impress Colin. Diese Idee schien Colin zu beeindrucken. He thought it over and then answered her slowly. Er überlegte und antwortete ihr dann langsam.

"If I were her ghost—my father would be fond of me." "Wenn ich ihr Geist wäre - mein Vater würde mich lieben." "Do you want him to be fond of you?" "Willst du, dass er dich liebt?" inquired Mary. fragte Mary.

"I used to hate it because he was not fond of me. "Ich habe es immer gehasst, weil er mich nicht mochte. 「彼が私を好きではなかったので、私はそれを嫌っていました。 If he grew fond of me I think I should tell him about the Magic. Wenn er mich liebte, sollte ich ihm von der Magie erzählen. Si me tomó cariño, creo que debería contarle sobre el Magic. 彼が私を好きになったなら、私は彼に魔法について話すべきだと思います。 It might make him more cheerful." Es könnte ihn fröhlicher machen. " Podría hacerlo más alegre ". それは彼をもっと元気にするかもしれない。」