×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XXIV

CHAPTER XXIV

The secret garden was not the only one Dickon worked in. Round the cottage on the moor there was a piece of ground enclosed by a low wall of rough stones. Early in the morning and late in the fading twilight and on all the days Colin and Mary did not see him, Dickon worked there planting or tending potatoes and cabbages, turnips and carrots and herbs for his mother. In the company of his "creatures" he did wonders there and was never tired of doing them, it seemed. While he dug or weeded he whistled or sang bits of Yorkshire moor songs or talked to Soot or Captain or the brothers and sisters he had taught to help him.

"We'd never get on as comfortable as we do," Mrs. Sowerby said, "if it wasn't for Dickon's garden. Anything'll grow for him. His 'taters and cabbages is twice th' size of any one else's an' they've got a flavor with 'em as nobody's has." When she found a moment to spare she liked to go out and talk to him. After supper there was still a long clear twilight to work in and that was her quiet time. She could sit upon the low rough wall and look on and hear stories of the day. She loved this time. There were not only vegetables in this garden. Dickon had bought penny packages of flower seeds now and then and sown bright sweet-scented things among gooseberry bushes and even cabbages and he grew borders of mignonette and pinks and pansies and things whose seeds he could save year after year or whose roots would bloom each spring and spread in time into fine clumps. The low wall was one of the prettiest things in Yorkshire because he had tucked moorland foxglove and ferns and rock-cress and hedgerow flowers into every crevice until only here and there glimpses of the stones were to be seen.

"All a chap's got to do to make 'em thrive, mother," he would say, "is to be friends with 'em for sure. They're just like th' 'creatures.' If they're thirsty give 'em drink and if they're hungry give 'em a bit o' food. They want to live same as we do. If they died I should feel as if I'd been a bad lad and somehow treated them heartless." It was in these twilight hours that Mrs. Sowerby heard of all that happened at Misselthwaite Manor. At first she was only told that "Mester Colin" had taken a fancy to going out into the grounds with Miss Mary and that it was doing him good. But it was not long before it was agreed between the two children that Dickon's mother might "come into the secret." Somehow it was not doubted that she was "safe for sure." So one beautiful still evening Dickon told the whole story, with all the thrilling details of the buried key and the robin and the gray haze which had seemed like deadness and the secret Mistress Mary had planned never to reveal. The coming of Dickon and how it had been told to him, the doubt of Mester Colin and the final drama of his introduction to the hidden domain, combined with the incident of Ben Weatherstaff's angry face peering over the wall and Mester Colin's sudden indignant strength, made Mrs. Sowerby's nice-looking face quite change color several times. "My word!" she said.

"It was a good thing that little lass came to th' Manor. It's been th' makin' o' her an' th' savin, o' him. Standin' on his feet! An' us all thinkin' he was a poor half-witted lad with not a straight bone in him." She asked a great many questions and her blue eyes were full of deep thinking.

"What do they make of it at th' Manor—him being so well an' cheerful an' never complainin'?" she inquired. "They don't know what to make of it," answered Dickon. "Every day as comes round his face looks different. It's fillin' out and doesn't look so sharp an' th' waxy color is goin'. But he has to do his bit o' complainin'," with a highly entertained grin. "What for, i' Mercy's name?" asked Mrs. Sowerby.

Dickon chuckled.

"He does it to keep them from guessin' what's happened. If the doctor knew he'd found out he could stand on his feet he'd likely write and tell Mester Craven. Mester Colin's savin' th' secret to tell himself. He's goin' to practise his Magic on his legs every day till his father comes back an' then he's goin' to march into his room an' show him he's as straight as other lads. But him an' Miss Mary thinks it's best plan to do a bit o' groanin' an' frettin' now an' then to throw folk off th' scent." Mrs. Sowerby was laughing a low comfortable laugh long before he had finished his last sentence.

"Eh!" she said, "that pair's enjoyin' their-selves I'll warrant. They'll get a good bit o' actin' out of it an' there's nothin' children likes as much as play actin'. Let's hear what they do, Dickon lad." Dickon stopped weeding and sat up on his heels to tell her. His eyes were twinkling with fun.

"Mester Colin is carried down to his chair every time he goes out," he explained. "An' he flies out at John, th' footman, for not carryin' him careful enough. He makes himself as helpless lookin' as he can an' never lifts his head until we're out o' sight o' th' house. An' he grunts an' frets a good bit when he's bein' settled into his chair. Him an' Miss Mary's both got to enjoyin' it an' when he groans an' complains she'll say, 'Poor Colin! Does it hurt you so much? Are you so weak as that, poor Colin? '—but th' trouble is that sometimes they can scarce keep from burstin' out laughin'. When we get safe into the garden they laugh till they've no breath left to laugh with. An' they have to stuff their faces into Mester Colin's cushions to keep the gardeners from hearin', if any of, 'em's about." "Th' more they laugh th' better for 'em!" said Mrs. Sowerby, still laughing herself. "Good healthy child laughin's better than pills any day o' th' year. That pair'll plump up for sure." "They are plumpin' up," said Dickon. "They're that hungry they don't know how to get enough to eat without makin' talk. Mester Colin says if he keeps sendin' for more food they won't believe he's an invalid at all. Miss Mary says she'll let him eat her share, but he says that if she goes hungry she'll get thin an' they mun both get fat at once." Mrs. Sowerby laughed so heartily at the revelation of this difficulty that she quite rocked backward and forward in her blue cloak, and Dickon laughed with her.

"I'll tell thee what, lad," Mrs. Sowerby said when she could speak. "I've thought of a way to help 'em. When tha' goes to 'em in th' mornin's tha' shall take a pail o' good new milk an' I'll bake 'em a crusty cottage loaf or some buns wi' currants in 'em, same as you children like. Nothin's so good as fresh milk an' bread. Then they could take off th' edge o' their hunger while they were in their garden an' th, fine food they get indoors 'ud polish off th' corners." "Eh! mother!" said Dickon admiringly, "what a wonder tha' art! Tha' always sees a way out o' things. They was quite in a pother yesterday. They didn't see how they was to manage without orderin' up more food—they felt that empty inside." "They're two young 'uns growin' fast, an' health's comin' back to both of 'em. Children like that feels like young wolves an' food's flesh an' blood to 'em," said Mrs. Sowerby. Then she smiled Dickon's own curving smile. "Eh! but they're enjoyin' theirselves for sure," she said. She was quite right, the comfortable wonderful mother creature—and she had never been more so than when she said their "play actin'" would be their joy. Colin and Mary found it one of their most thrilling sources of entertainment. The idea of protecting themselves from suspicion had been unconsciously suggested to them first by the puzzled nurse and then by Dr. Craven himself.

"Your appetite. Is improving very much, Master Colin," the nurse had said one day. "You used to eat nothing, and so many things disagreed with you." "Nothing disagrees with me now" replied Colin, and then seeing the nurse looking at him curiously he suddenly remembered that perhaps he ought not to appear too well just yet. "At least things don't so often disagree with me. It's the fresh air." "Perhaps it is," said the nurse, still looking at him with a mystified expression. "But I must talk to Dr. Craven about it." "How she stared at you!" said Mary when she went away. "As if she thought there must be something to find out." "I won't have her finding out things," said Colin. "No one must begin to find out yet." When Dr. Craven came that morning he seemed puzzled, also. He asked a number of questions, to Colin's great annoyance. "You stay out in the garden a great deal," he suggested. "Where do you go?" Colin put on his favorite air of dignified indifference to opinion.

"I will not let any one know where I go," he answered. "I go to a place I like. Every one has orders to keep out of the way. I won't be watched and stared at. You know that!" "You seem to be out all day but I do not think it has done you harm—I do not think so. The nurse says that you eat much more than you have ever done before." "Perhaps," said Colin, prompted by a sudden inspiration, "perhaps it is an unnatural appetite." "I do not think so, as your food seems to agree with you," said Dr. Craven. "You are gaining flesh rapidly and your color is better." "Perhaps—perhaps I am bloated and feverish," said Colin, assuming a discouraging air of gloom. "People who are not going to live are often—different." Dr. Craven shook his head. He was holding Colin's wrist and he pushed up his sleeve and felt his arm. "You are not feverish," he said thoughtfully, "and such flesh as you have gained is healthy. If you can keep this up, my boy, we need not talk of dying. Your father will be happy to hear of this remarkable improvement." "I won't have him told!" Colin broke forth fiercely. "It will only disappoint him if I get worse again—and I may get worse this very night. I might have a raging fever. I feel as if I might be beginning to have one now. I won't have letters written to my father—I won't—I won't! You are making me angry and you know that is bad for me. I feel hot already. I hate being written about and being talked over as much as I hate being stared at!" "Hush-h! my boy," Dr. Craven soothed him. "Nothing shall be written without your permission. You are too sensitive about things. You must not undo the good which has been done." He said no more about writing to Mr. Craven and when he saw the nurse he privately warned her that such a possibility must not be mentioned to the patient.

"The boy is extraordinarily better," he said. "His advance seems almost abnormal. But of course he is doing now of his own free will what we could not make him do before. Still, he excites himself very easily and nothing must be said to irritate him." Mary and Colin were much alarmed and talked together anxiously. From this time dated their plan of "play actin'." "I may be obliged to have a tantrum," said Colin regretfully. "I don't want to have one and I'm not miserable enough now to work myself into a big one. Perhaps I couldn't have one at all. That lump doesn't come in my throat now and I keep thinking of nice things instead of horrible ones. But if they talk about writing to my father I shall have to do something." He made up his mind to eat less, but unfortunately it was not possible to carry out this brilliant idea when he wakened each morning with an amazing appetite and the table near his sofa was set with a breakfast of home-made bread and fresh butter, snow-white eggs, raspberry jam and clotted cream. Mary always breakfasted with him and when they found themselves at the table—particularly if there were delicate slices of sizzling ham sending forth tempting odors from under a hot silver cover—they would look into each other's eyes in desperation. "I think we shall have to eat it all this morning, Mary," Colin always ended by saying. "We can send away some of the lunch and a great deal of the dinner." But they never found they could send away anything and the highly polished condition of the empty plates returned to the pantry awakened much comment.

"I do wish," Colin would say also, "I do wish the slices of ham were thicker, and one muffin each is not enough for any one." "It's enough for a person who is going to die," answered Mary when first she heard this, "but it's not enough for a person who is going to live. I sometimes feel as if I could eat three when those nice fresh heather and gorse smells from the moor come pouring in at the open window." The morning that Dickon—after they had been enjoying themselves in the garden for about two hours—went behind a big rosebush and brought forth two tin pails and revealed that one was full of rich new milk with cream on the top of it, and that the other held cottage-made currant buns folded in a clean blue and white napkin, buns so carefully tucked in that they were still hot, there was a riot of surprised joyfulness. What a wonderful thing for Mrs. Sowerby to think of! What a kind, clever woman she must be! How good the buns were! And what delicious fresh milk!

"Magic is in her just as it is in Dickon," said Colin. "It makes her think of ways to do things—nice things. She is a Magic person. Tell her we are grateful, Dickon—extremely grateful." He was given to using rather grown-up phrases at times. He enjoyed them. He liked this so much that he improved upon it.

"Tell her she has been most bounteous and our gratitude is extreme." And then forgetting his grandeur he fell to and stuffed himself with buns and drank milk out of the pail in copious draughts in the manner of any hungry little boy who had been taking unusual exercise and breathing in moorland air and whose breakfast was more than two hours behind him.

This was the beginning of many agreeable incidents of the same kind. They actually awoke to the fact that as Mrs. Sowerby had fourteen people to provide food for she might not have enough to satisfy two extra appetites every day. So they asked her to let them send some of their shillings to buy things.

Dickon made the stimulating discovery that in the wood in the park outside the garden where Mary had first found him piping to the wild creatures there was a deep little hollow where you could build a sort of tiny oven with stones and roast potatoes and eggs in it. Roasted eggs were a previously unknown luxury and very hot potatoes with salt and fresh butter in them were fit for a woodland king—besides being deliciously satisfying. You could buy both potatoes and eggs and eat as many as you liked without feeling as if you were taking food out of the mouths of fourteen people.

Every beautiful morning the Magic was worked by the mystic circle under the plum-tree which provided a canopy of thickening green leaves after its brief blossom-time was ended. After the ceremony Colin always took his walking exercise and throughout the day he exercised his newly found power at intervals. Each day he grew stronger and could walk more steadily and cover more ground. And each day his belief in the Magic grew stronger—as well it might. He tried one experiment after another as he felt himself gaining strength and it was Dickon who showed him the best things of all.

"Yesterday," he said one morning after an absence, "I went to Thwaite for mother an' near th' Blue Cow Inn I seed Bob Haworth. He's the strongest chap on th' moor. He's the champion wrestler an' he can jump higher than any other chap an' throw th' hammer farther. He's gone all th' way to Scotland for th' sports some years. He's knowed me ever since I was a little 'un an' he's a friendly sort an' I axed him some questions. Th' gentry calls him a athlete and I thought o' thee, Mester Colin, and I says, 'How did tha' make tha' muscles stick out that way, Bob? Did tha' do anythin' extra to make thysel' so strong?' An' he says 'Well, yes, lad, I did. A strong man in a show that came to Thwaite once showed me how to exercise my arms an' legs an' every muscle in my body. An' I says, 'Could a delicate chap make himself stronger with 'em, Bob?' an' he laughed an' says, 'Art tha' th' delicate chap?' an' I says, 'No, but I knows a young gentleman that's gettin' well of a long illness an' I wish I knowed some o' them tricks to tell him about.' I didn't say no names an' he didn't ask none. He's friendly same as I said an' he stood up an' showed me good-natured like, an' I imitated what he did till I knowed it by heart." Colin had been listening excitedly.

"Can you show me?" he cried. "Will you?" "Aye, to be sure," Dickon answered, getting up. "But he says tha' mun do 'em gentle at first an' be careful not to tire thysel'. Rest in between times an' take deep breaths an' don't overdo." "I'll be careful," said Colin. "Show me! Show me! Dickon, you are the most Magic boy in the world!" Dickon stood up on the grass and slowly went through a carefully practical but simple series of muscle exercises. Colin watched them with widening eyes. He could do a few while he was sitting down. Presently he did a few gently while he stood upon his already steadied feet. Mary began to do them also. Soot, who was watching the performance, became much disturbed and left his branch and hopped about restlessly because he could not do them too.

From that time the exercises were part of the day's duties as much as the Magic was. It became possible for both Colin and Mary to do more of them each time they tried, and such appetites were the results that but for the basket Dickon put down behind the bush each morning when he arrived they would have been lost. But the little oven in the hollow and Mrs. Sowerby's bounties were so satisfying that Mrs. Medlock and the nurse and Dr. Craven became mystified again. You can trifle with your breakfast and seem to disdain your dinner if you are full to the brim with roasted eggs and potatoes and richly frothed new milk and oatcakes and buns and heather honey and clotted cream.

"They are eating next to nothing," said the nurse. "They'll die of starvation if they can't be persuaded to take some nourishment. And yet see how they look." "Look!" exclaimed Mrs. Medlock indignantly. "Eh! I'm moithered to death with them. They're a pair of young Satans. Bursting their jackets one day and the next turning up their noses at the best meals Cook can tempt them with. Not a mouthful of that lovely young fowl and bread sauce did they set a fork into yesterday—and the poor woman fair invented a pudding for them—and back it's sent. She almost cried. She's afraid she'll be blamed if they starve themselves into their graves." Dr. Craven came and looked at Colin long and carefully, He wore an extremely worried expression when the nurse talked with him and showed him the almost untouched tray of breakfast she had saved for him to look at—but it was even more worried when he sat down by Colin's sofa and examined him. He had been called to London on business and had not seen the boy for nearly two weeks. When young things begin to gain health they gain it rapidly. The waxen tinge had left, Colins skin and a warm rose showed through it; his beautiful eyes were clear and the hollows under them and in his cheeks and temples had filled out. His once dark, heavy locks had begun to look as if they sprang healthily from his forehead and were soft and warm with life. His lips were fuller and of a normal color. In fact as an imitation of a boy who was a confirmed invalid he was a disgraceful sight. Dr. Craven held his chin in his hand and thought him over.

"I am sorry to hear that you do not eat anything," he said. "That will not do. You will lose all you have gained—and you have gained amazingly. You ate so well a short time ago." "I told you it was an unnatural appetite," answered Colin. Mary was sitting on her stool nearby and she suddenly made a very queer sound which she tried so violently to repress that she ended by almost choking.

"What is the matter?" said Dr. Craven, turning to look at her.

Mary became quite severe in her manner.

"It was something between a sneeze and a cough," she replied with reproachful dignity, "and it got into my throat." "But," she said afterward to Colin, "I couldn't stop myself. It just burst out because all at once I couldn't help remembering that last big potato you ate and the way your mouth stretched when you bit through that thick lovely crust with jam and clotted cream on it." "Is there any way in which those children can get food secretly?" Dr. Craven inquired of Mrs. Medlock.

"There's no way unless they dig it out of the earth or pick it off the trees," Mrs. Medlock answered. "They stay out in the grounds all day and see no one but each other. And if they want anything different to eat from what's sent up to them they need only ask for it." "Well," said Dr. Craven, "so long as going without food agrees with them we need not disturb ourselves. The boy is a new creature." "So is the girl," said Mrs. Medlock. "She's begun to be downright pretty since she's filled out and lost her ugly little sour look. Her hair's grown thick and healthy looking and she's got a bright color. The glummest, ill-natured little thing she used to be and now her and Master Colin laugh together like a pair of crazy young ones. Perhaps they're growing fat on that." "Perhaps they are," said Dr. Craven. "Let them laugh."

CHAPTER XXIV KAPITEL XXIV CAPÍTULO XXIV CAPITOLO XXIV 第二十四章 제14장 ROZDZIAŁ XXIV CAPÍTULO XXIV ГЛАВА XXIV BÖLÜM XXIV РОЗДІЛ XXIV 第二十四章 第二十四章

The secret garden was not the only one Dickon worked in. Der geheime Garten war nicht der einzige, in dem Dickon arbeitete. El jardín secreto no era el único en el que trabajaba Dickon. Round the cottage on the moor there was a piece of ground enclosed by a low wall of rough stones. Rund um das Haus im Moor befand sich ein Stück Boden, das von einer niedrigen Mauer aus rauen Steinen umgeben war. Early in the morning and late in the fading twilight and on all the days Colin and Mary did not see him, Dickon worked there planting or tending potatoes and cabbages, turnips and carrots and herbs for his mother. Früh am Morgen und spät in der verblassenden Dämmerung und an all den Tagen, an denen Colin und Mary ihn nicht sahen, arbeitete Dickon dort und pflanzte oder pflegte Kartoffeln und Kohl, Rüben und Karotten und Kräuter für seine Mutter. In the company of his "creatures" he did wonders there and was never tired of doing them, it seemed. In Begleitung seiner "Kreaturen" tat er dort Wunder und war anscheinend nie müde, sie zu tun. En compañía de sus "criaturas" hacía maravillas allí y parecía que nunca se cansaba de hacerlas. В компании своих «созданий» он творил там чудеса и, казалось, никогда не уставал их творить. While he dug or weeded he whistled or sang bits of Yorkshire moor songs or talked to Soot or Captain or the brothers and sisters he had taught to help him. Während er grub oder jätete, pfiff oder sang er Teile von Yorkshire Moorliedern oder sprach mit Soot oder Captain oder den Brüdern und Schwestern, die er unterrichtet hatte, um ihm zu helfen. Mientras cavaba o escardaba, silbaba o cantaba trozos de canciones de los páramos de Yorkshire o hablaba con Hollín o el Capitán o los hermanos y hermanas a los que había enseñado para ayudarlo. Копая или пропалывая землю, он насвистывал или пел отрывки из йоркширских болотных песен, разговаривал с Саутом, Капитаном или братьями и сестрами, которых он учил, чтобы помочь ему.

"We'd never get on as comfortable as we do," Mrs. Sowerby said, "if it wasn't for Dickon's garden. قالت السيدة Sowerby: "لن نرتاح أبدًا مثلما نفعل ، إذا لم يكن الأمر كذلك بالنسبة لحديقة Dickon. "Wir würden uns nie so wohl fühlen wie wir", sagte Mrs. Sowerby, "wenn Dickons Garten nicht gewesen wäre." “Nunca estaríamos tan cómodos como lo hacemos”, dijo la Sra. Sowerby, “si no fuera por el jardín de Dickon. «Нам никогда не было бы так комфортно, - сказала миссис Сауерби, - если бы не сад Дикона. Anything'll grow for him. Alles wird für ihn wachsen. Todo crecerá para él. His 'taters and cabbages is twice th' size of any one else's an' they've got a flavor with 'em as nobody's has." Seine Tater und Kohlköpfe sind doppelt so groß wie die anderer und sie haben einen Geschmack mit ihnen wie niemand. " Sus papas y repollos son dos veces más grandes que los de cualquier otra persona y tienen un sabor como nadie ". When she found a moment to spare she liked to go out and talk to him. Wenn sie einen Moment Zeit hatte, ging sie gern raus und sprach mit ihm. Cuando encontraba un momento de sobra, le gustaba salir y hablar con él. Когда она находила свободное время, ей нравилось выйти и поговорить с ним. After supper there was still a long clear twilight to work in and that was her quiet time. Nach dem Abendessen gab es noch eine lange, klare Dämmerung, in der man arbeiten konnte, und das war ihre ruhige Zeit. После ужина все еще стояли долгие ясные сумерки, и это было ее тихое время. She could sit upon the low rough wall and look on and hear stories of the day. Sie konnte auf der niedrigen rauen Wand sitzen und Geschichten des Tages sehen und hören. Podía sentarse en la pared baja y rugosa y mirar y escuchar historias del día. She loved this time. Sie liebte diese Zeit. There were not only vegetables in this garden. In diesem Garten gab es nicht nur Gemüse. Dickon had bought penny packages of flower seeds now and then and sown bright sweet-scented things among gooseberry bushes and even cabbages and he grew borders of mignonette and pinks and pansies and things whose seeds he could save year after year or whose roots would bloom each spring and spread in time into fine clumps. Dickon hatte ab und zu Penny-Päckchen mit Blumensamen gekauft und leuchtend süß duftende Dinge zwischen Stachelbeersträuchern und sogar Kohl gesät, und er baute Ränder aus Mignonette, Rosa und Stiefmütterchen und Dingen an, deren Samen er Jahr für Jahr retten konnte oder deren Wurzeln jeweils blühen würden Frühling und rechtzeitig in feine Klumpen verteilen. The low wall was one of the prettiest things in Yorkshire because he had tucked moorland foxglove and ferns and rock-cress and hedgerow flowers into every crevice until only here and there glimpses of the stones were to be seen. Die niedrige Mauer war eines der schönsten Dinge in Yorkshire, weil er Moorfuchshandschuh und Farne sowie Kresse- und Heckenblumen in jeden Spalt gesteckt hatte, bis nur hier und da Blicke auf die Steine zu sehen waren. El muro bajo era una de las cosas más bonitas de Yorkshire porque había escondido dedalera, helechos, berros y flores de setos en cada grieta, hasta que sólo se veían destellos de piedras aquí y allá. Le muret était l'une des plus jolies choses du Yorkshire parce qu'il avait caché de la digitale et des fougères des landes, des cressons et des fleurs de haies dans chaque crevasse jusqu'à ce que seulement ici et là des aperçus des pierres soient visibles.

"All a chap's got to do to make 'em thrive, mother," he would say, "is to be friends with 'em for sure. "Alles, was ein Kerl tun muss, um sie zum Gedeihen zu bringen, Mutter", würde er sagen, "ist, mit ihnen befreundet zu sein. "Todo lo que un tipo tiene que hacer para que prospere, madre", decía, "es ser amigo de ellos con seguridad. 'Alles wat een kerel hoeft te doen om ze te laten gedijen, moeder,' zei hij dan, 'is zeker vrienden met ze te worden. They're just like th' 'creatures.' Sie sind genau wie die Kreaturen. Son como las "criaturas". If they're thirsty give 'em drink and if they're hungry give 'em a bit o' food. They want to live same as we do. Sie wollen genauso leben wie wir. Quieren vivir igual que nosotros. If they died I should feel as if I'd been a bad lad and somehow treated them heartless." Wenn sie starben, sollte ich das Gefühl haben, ein schlechter Junge zu sein und sie irgendwie herzlos zu behandeln. " Si murieran, me sentiría como si hubiera sido un chico malo y de alguna manera los traté sin corazón ". 彼らが死んだら、私は悪い若者だったように感じ、どういうわけか彼らを無情に扱ったはずです。」 It was in these twilight hours that Mrs. Sowerby heard of all that happened at Misselthwaite Manor. In diesen Dämmerungsstunden hörte Mrs. Sowerby von allem, was im Misselthwaite Manor geschah. At first she was only told that "Mester Colin" had taken a fancy to going out into the grounds with Miss Mary and that it was doing him good. Zuerst wurde ihr nur gesagt, dass "Mester Colin" Lust hatte, mit Miss Mary auf das Gelände zu gehen, und dass es ihm gut tat. But it was not long before it was agreed between the two children that Dickon's mother might "come into the secret." Aber es dauerte nicht lange, bis zwischen den beiden Kindern vereinbart wurde, dass Dickons Mutter "ins Geheimnis kommen" könnte. Pero no pasó mucho tiempo antes de que los dos niños acordaran que la madre de Dickon podría "entrar en el secreto". Somehow it was not doubted that she was "safe for sure." Irgendwie wurde nicht bezweifelt, dass sie "sicher sicher" war. De alguna manera, no se dudaba de que ella estaba "segura con seguridad". So one beautiful still evening Dickon told the whole story, with all the thrilling details of the buried key and the robin and the gray haze which had seemed like deadness and the secret Mistress Mary had planned never to reveal. So erzählte Dickon an einem schönen, stillen Abend die ganze Geschichte mit all den aufregenden Details des vergrabenen Schlüssels und des Rotkehlchens und dem grauen Dunst, der wie Tod schien, und der geheimen Herrin Mary, die er niemals preisgeben wollte. Тож одного чудового тихого вечора Дікон розповів усю історію, з усіма хвилюючими подробицями про закопаний ключ, малинівку, сіру імлу, яка здавалася смертю, і таємницю, яку господиня Мері планувала ніколи не розголошувати. The coming of Dickon and how it had been told to him, the doubt of Mester Colin and the final drama of his introduction to the hidden domain, combined with the incident of Ben Weatherstaff's angry face peering over the wall and Mester Colin's sudden indignant strength, made Mrs. Sowerby's nice-looking face quite change color several times. Das Kommen von Dickon und wie es ihm erzählt worden war, der Zweifel an Mester Colin und das letzte Drama seiner Einführung in die verborgene Domäne, kombiniert mit dem Vorfall von Ben Weatherstaffs wütendem Gesicht, das über die Mauer spähte, und Mester Colins plötzlicher empörter Stärke. Mrs. Sowerbys gut aussehendes Gesicht wechselte mehrmals die Farbe. La llegada de Dickon y cómo le habían contado, la duda de Mester Colin y el drama final de su introducción al dominio oculto, combinado con el incidente del rostro enojado de Ben Weatherstaff mirando por encima de la pared y la repentina fuerza indignada de Mester Colin. hizo que el bello rostro de la señora Sowerby cambiara de color varias veces. Прихід Дікона і те, як йому розповіли, сумніви местера Коліна і фінальна драма його вступу до таємного володіння, в поєднанні з інцидентом із сердитим обличчям Бена Везерстафа, що визирало зі стіни, і раптовою силою обурення местера Коліна, змусили миловидне обличчя місіс Соуербі кілька разів змінити свій колір. "My word!" "Mein Wort!" "¡Mi palabra!" she said.

"It was a good thing that little lass came to th' Manor. "Es war gut, dass das kleine Mädchen zum Herrenhaus kam. It's been th' makin' o' her an' th' savin, o' him. Es war der Makin von ihr und der Savin von ihm. Ha sido hacerla a ella y salvarle a él. Het is dat ze haar een 'th' redder heeft gemaakt, van hem. Standin' on his feet! Steh auf seinen Füßen! An' us all thinkin' he was a poor half-witted lad with not a straight bone in him." Ein 'wir alle denken', dass er ein armer, halbwitziger Junge war, der keinen geraden Knochen in sich hatte. " She asked a great many questions and her blue eyes were full of deep thinking. Sie stellte sehr viele Fragen und ihre blauen Augen waren voller tiefer Gedanken.

"What do they make of it at th' Manor—him being so well an' cheerful an' never complainin'?" "Was halten sie davon im 'Manor - er ist so gut und fröhlich und beschwert sich nie?" "¿Qué piensan de eso en la mansión? ¿Él está tan bien y alegre y nunca se queja? she inquired. sie erkundigte sich. "They don't know what to make of it," answered Dickon. "Sie wissen nicht, was sie damit anfangen sollen", antwortete Dickon. "No saben qué hacer", respondió Dickon. "Every day as comes round his face looks different. "Jeden Tag sieht sein Gesicht anders aus. "Кожного дня, коли він приходить до тями, його обличчя виглядає по-різному. It's fillin' out and doesn't look so sharp an' th' waxy color is goin'. Es füllt sich und sieht nicht so scharf aus, und die wachsartige Farbe geht. Se está llenando y no se ve tan nítido y el color ceroso está desapareciendo. Він заповнюється і не виглядає таким різким, а восковий колір зникає. But he has to do his bit o' complainin'," with a highly entertained grin. Aber er muss seinen Teil dazu beitragen, sich zu beschweren ", mit einem hoch unterhaltenen Grinsen. Pero él tiene que hacer su parte de 'quejarse' ", con una sonrisa muy entretenida. "What for, i' Mercy's name?" "Wofür, ich bin Mercys Name?" "¿Para qué, soy el nombre de Mercy?" asked Mrs. Sowerby. fragte Frau Sowerby.

Dickon chuckled. Dickon kicherte.

"He does it to keep them from guessin' what's happened. "Er tut es, um sie davon abzuhalten, zu erraten, was passiert ist. "Lo hace para evitar que adivinen lo que pasó. If the doctor knew he'd found out he could stand on his feet he'd likely write and tell Mester Craven. Wenn der Arzt wüsste, dass er herausgefunden hat, dass er auf den Beinen stehen kann, würde er wahrscheinlich schreiben und es Mester Craven erzählen. Mester Colin's savin' th' secret to tell himself. Mester Colins rettendes Geheimnis, um es sich selbst zu sagen. He's goin' to practise his Magic on his legs every day till his father comes back an' then he's goin' to march into his room an' show him he's as straight as other lads. But him an' Miss Mary thinks it's best plan to do a bit o' groanin' an' frettin' now an' then to throw folk off th' scent." Aber er und Miss Mary halten es für den besten Plan, ein bisschen zu stöhnen und sich jetzt zu ärgern und dann die Leute vom Geruch abzuhalten. Pero él y la señorita Mary piensan que lo mejor es hacer un poco de gemir y preocuparse ahora y luego despistar a la gente. Mrs. Sowerby was laughing a low comfortable laugh long before he had finished his last sentence. Mrs. Sowerby lachte leise, lange bevor er seinen letzten Satz beendet hatte. Місіс Соуербі сміялася тихим приємним сміхом задовго до того, як він закінчив своє останнє речення.

"Eh!" she said, "that pair's enjoyin' their-selves I'll warrant. Sie sagte: "Das Paar genießt sich selbst, das werde ich rechtfertigen. dijo, "esa pareja se está divirtiendo, lo garantizo. They'll get a good bit o' actin' out of it an' there's nothin' children likes as much as play actin'. Sie werden ein gutes Stück davon bekommen, und es gibt nichts, was Kinder so sehr mögen wie Schauspiel. Obtendrán una buena actuación y no hay nada que les guste tanto a los niños como jugar a actuar. Let's hear what they do, Dickon lad." Lass uns hören, was sie tun, Dickon Junge. " Dickon stopped weeding and sat up on his heels to tell her. Dickon hörte auf zu jäten und setzte sich auf die Fersen, um es ihr zu sagen. Dickon dejó de escardar y se sentó sobre sus talones para contárselo. His eyes were twinkling with fun. Seine Augen funkelten vor Spaß. Zijn ogen fonkelden van plezier.

"Mester Colin is carried down to his chair every time he goes out," he explained. "Mester Colin wird jedes Mal, wenn er ausgeht, zu seinem Stuhl hinuntergetragen", erklärte er. "Местера Коліна несуть до його крісла щоразу, коли він виходить на вулицю", - пояснив він. "An' he flies out at John, th' footman, for not carryin' him careful enough. "Und er fliegt zu John, dem Diener, weil er ihn nicht vorsichtig genug trägt. "Y él vuela a John, el lacayo, por no llevarlo con suficiente cuidado. He makes himself as helpless lookin' as he can an' never lifts his head until we're out o' sight o' th' house. Er macht sich so hilflos wie möglich und hebt niemals den Kopf, bis wir außer Sichtweite des Hauses sind. Se ve tan indefenso como puede y nunca levanta la cabeza hasta que no estamos fuera de la vista de la casa. 彼は、私たちが家の外に出るまで、頭を上げることは決してありません。 An' he grunts an' frets a good bit when he's bein' settled into his chair. Ein "er grunzt und" ärgert sich ein gutes Stück, wenn er sich auf seinem Stuhl niederlässt. Him an' Miss Mary's both got to enjoyin' it an' when he groans an' complains she'll say, 'Poor Colin! Er und Miss Mary müssen es beide genießen und wenn er stöhnt und sich beschwert, wird sie sagen: Armer Colin! 彼は、「ミス・メアリーは両方とも、彼がうめき声を上げたとき、それを楽しむようになった」と彼女が言うだろうと不平を言う。 Does it hurt you so much? Tut es dir so weh? ¿Te duele tanto? Are you so weak as that, poor Colin? Bist du so schwach, armer Colin? ¿Eres tan débil como eso, pobre Colin? '—but th' trouble is that sometimes they can scarce keep from burstin' out laughin'. "- aber das Problem ist, dass sie manchmal kaum davon abhalten können, zu lachen." '- maar het probleem is dat ze soms nauwelijks kunnen voorkomen dat ze in lachen uitbarsten. When we get safe into the garden they laugh till they've no breath left to laugh with. Wenn wir sicher in den Garten kommen, lachen sie, bis sie keinen Atem mehr zum Lachen haben. Cuando llegamos a salvo al jardín, se ríen hasta que no les queda aliento para reír. An' they have to stuff their faces into Mester Colin's cushions to keep the gardeners from hearin', if any of, 'em's about." Und sie müssen ihre Gesichter in Mester Colins Kissen stecken, damit die Gärtner nicht hören, wenn überhaupt, was sie angeht. " Y tienen que meter la cara en los cojines de Mester Colin para evitar que los jardineros los escuchen, si es que alguno de ellos. І їм доводиться ховати обличчя в подушки Местера Коліна, щоб садівники не почули, якщо вони взагалі про них говорять". "Th' more they laugh th' better for 'em!" "Mehr lachen sie besser für sie!" "¡Cuanto más se rían, mejor por ellos!" said Mrs. Sowerby, still laughing herself. sagte Frau Sowerby, immer noch lachend. "Good healthy child laughin's better than pills any day o' th' year. "Gutes gesundes Kind lacht jeden Tag im Jahr besser als Pillen. "Un niño bueno y saludable reír es mejor que las pastillas cualquier día del año. 「健康な子供は、一年中いつでも丸薬よりも笑うほうがいいです。 That pair'll plump up for sure." Das Paar wird sicher auf den Beinen sein. " Ese par seguramente se pondrá más gordo ". "They are plumpin' up," said Dickon. "Sie machen sich fertig", sagte Dickon. "Están engordando", dijo Dickon. "Ils sont dodus", a déclaré Dickon. 'Ze zijn aan het opvrolijken,' zei Dickon. "Вони роздуваються", - сказав Дікон. "They're that hungry they don't know how to get enough to eat without makin' talk. "Sie sind so hungrig, dass sie nicht wissen, wie sie genug zu essen bekommen können, ohne zu reden. "Tienen tanta hambre que no saben cómo comer lo suficiente sin hablar. Mester Colin says if he keeps sendin' for more food they won't believe he's an invalid at all. Mester Colin sagt, wenn er weiter nach mehr Essen schickt, werden sie nicht glauben, dass er überhaupt ein Invalider ist. Miss Mary says she'll let him eat her share, but he says that if she goes hungry she'll get thin an' they mun both get fat at once." Fräulein Mary sagt, dass sie ihn ihren Anteil essen lassen wird, aber er sagt, dass wenn sie hungrig wird, sie dünn wird und beide gleichzeitig fett werden. " La señorita Mary dice que le dejará comer su parte, pero él dice que si pasa hambre adelgazará y que ambos engordarán a la vez ". Міс Мері каже, що дозволить йому з'їсти свою частку, але він каже, що якщо вона голодуватиме, то схудне, і вони обидва погладшають одразу". Mrs. Sowerby laughed so heartily at the revelation of this difficulty that she quite rocked backward and forward in her blue cloak, and Dickon laughed with her. Mrs. Sowerby lachte so herzlich über die Enthüllung dieser Schwierigkeit, dass sie in ihrem blauen Umhang ziemlich hin und her schaukelte, und Dickon lachte mit ihr. Місіс Соуербі так щиро сміялася з відкриття цієї складності, що аж розгойдувалася в своєму синьому плащі, а Дікон сміявся разом з нею.

"I'll tell thee what, lad," Mrs. Sowerby said when she could speak. "Ich werde dir was sagen, Junge", sagte Mrs. Sowerby, als sie sprechen konnte. "I've thought of a way to help 'em. "Ich habe mir überlegt, wie ich ihnen helfen kann. "He pensado en una forma de ayudarlos. When tha' goes to 'em in th' mornin's tha' shall take a pail o' good new milk an' I'll bake 'em a crusty cottage loaf or some buns wi' currants in 'em, same as you children like. Cuando vayan por la mañana, tomarán un balde de buena leche nueva y les haré una hogaza crujiente o unos bollos con pasas de Corinto, como les gusta a los niños. Nothin's so good as fresh milk an' bread. Nichts ist so gut wie frische Milch und Brot. Then they could take off th' edge o' their hunger while they were in their garden an' th, fine food they get indoors 'ud polish off th' corners." ثم يمكنهم خلع "الحافة" من جوعهم أثناء وجودهم في حديقتهم ، والطعام الجيد الذي يحصلون عليه في الداخل من تلميع الزوايا ". Dann konnten sie ihren Hunger stillen, während sie in ihrem Garten waren, und feines Essen, das sie drinnen bekommen, und von den Ecken polieren. " Entonces podrían quitarse el borde de su hambre mientras estaban en su jardín y obtener comida fina en el interior para pulir los rincones ". "Eh! mother!" said Dickon admiringly, "what a wonder tha' art! sagte Dickon bewundernd, "was für ein Wunder das Kunst! —dijo Dickon con admiración—. ¡Qué maravilla ese arte! Tha' always sees a way out o' things. Das sieht immer einen Ausweg. Eso siempre ve una salida a las cosas. They was quite in a pother yesterday. Sie waren gestern ziemlich durcheinander. Ze waren gisteren behoorlijk in de problemen. Учора вони були дуже схвильовані. They didn't see how they was to manage without orderin' up more food—they felt that empty inside." Sie haben nicht gesehen, wie sie es schaffen sollten, ohne mehr Essen zu bestellen - sie fühlten sich innerlich so leer. " Вони не розуміли, як вони можуть обійтися без того, щоб не замовити ще їжі - вони відчували таку порожнечу всередині". "They're two young 'uns growin' fast, an' health's comin' back to both of 'em. "Sie sind zwei junge Leute, die schnell wachsen, und die Gesundheit kommt zu beiden zurück. "Son dos jóvenes que crecen rápido, y la salud está regresando a los dos. Children like that feels like young wolves an' food's flesh an' blood to 'em," said Mrs. Sowerby. Kinder wie diese fühlen sich an wie junge Wölfe, ein Fleisch und ein Blut für sie ", sagte Mrs. Sowerby. Los niños así se sienten como lobos jóvenes, carne y sangre para ellos ", dijo la Sra. Sowerby. Then she smiled Dickon's own curving smile. Dann lächelte sie Dickons eigenes geschwungenes Lächeln. Luego sonrió con la sonrisa curva de Dickon. "Eh! but they're enjoyin' theirselves for sure," she said. aber sie amüsieren sich auf jeden Fall ", sagte sie. She was quite right, the comfortable wonderful mother creature—and she had never been more so than when she said their "play actin'" would be their joy. Sie hatte ganz recht, die bequeme, wundervolle Mutterkreatur - und sie war es nie mehr gewesen, als wenn sie sagte, dass ihr "Schauspiel" ihre Freude sein würde. Ella tenía toda la razón, la cómoda y maravillosa criatura madre, y nunca lo había tenido más que cuando dijo que su "juego de actuación" sería su alegría. 彼女は非常に正しかった、快適で素晴らしい母親の生き物でした。そして、彼女が彼らの「アクチンを演じる」が彼らの喜びであると言ったときほど、彼女は決してそうではありませんでした。 Colin and Mary found it one of their most thrilling sources of entertainment. Colin und Mary fanden es eine ihrer aufregendsten Unterhaltungsquellen. The idea of protecting themselves from suspicion had been unconsciously suggested to them first by the puzzled nurse and then by Dr. Craven himself. Die Idee, sich vor Verdacht zu schützen, war ihnen unbewusst zuerst von der verwirrten Krankenschwester und dann von Dr. Craven selbst vorgeschlagen worden. La idea de protegerse de las sospechas les había sido sugerida inconscientemente, primero por la desconcertada enfermera y luego por el propio Dr. Craven. Het idee om zichzelf tegen verdenking te beschermen was hen onbewust eerst door de verbaasde verpleegster en vervolgens door Dr. Craven zelf voorgesteld. Ідея захистити себе від підозр була несвідомо підказана їм спочатку спантеличеною медсестрою, а потім і самим доктором Крейвеном.

"Your appetite. "Dein Appetit. Is improving very much, Master Colin," the nurse had said one day. Verbessert sich sehr, Master Colin ", hatte die Krankenschwester eines Tages gesagt. "You used to eat nothing, and so many things disagreed with you." "Du hast früher nichts gegessen und so viele Dinge stimmten nicht mit dir überein." "No comías nada y tantas cosas no te sentaban bien". "Nothing disagrees with me now" replied Colin, and then seeing the nurse looking at him curiously he suddenly remembered that perhaps he ought not to appear too well just yet. "Jetzt stimmt nichts mehr mit mir überein", antwortete Colin und als er dann die Krankenschwester sah, die ihn neugierig ansah, erinnerte er sich plötzlich daran, dass er vielleicht noch nicht allzu gut aussehen sollte. "Тепер я ні з чим не сперечаюся", - відповів Колін, а потім, побачивши, що медсестра дивиться на нього з цікавістю, раптом згадав, що, можливо, йому поки що не варто виглядати надто добре. "At least things don't so often disagree with me. "Zumindest stimmen die Dinge nicht so oft mit mir überein. "Al menos las cosas no me desagradan tan a menudo. It's the fresh air." Es ist die frische Luft. " "Perhaps it is," said the nurse, still looking at him with a mystified expression. "Vielleicht ist es das", sagte die Krankenschwester und sah ihn immer noch mit einem mystischen Ausdruck an. "But I must talk to Dr. Craven about it." "Aber ich muss mit Dr. Craven darüber sprechen." "How she stared at you!" "Wie sie dich anstarrte!" said Mary when she went away. sagte Mary, als sie wegging. dijo María cuando se fue. "As if she thought there must be something to find out." "Als ob sie dachte, es müsste etwas geben, um es herauszufinden." "I won't have her finding out things," said Colin. "Ich werde sie nicht dazu bringen, Dinge herauszufinden", sagte Colin. "No permitiré que descubra cosas", dijo Colin. "No one must begin to find out yet." "Noch muss niemand anfangen, es herauszufinden." When Dr. Craven came that morning he seemed puzzled, also. Als Dr. Craven an diesem Morgen kam, schien er ebenfalls verwirrt zu sein. He asked a number of questions, to Colin's great annoyance. Zu Colins großem Ärger stellte er eine Reihe von Fragen. "You stay out in the garden a great deal," he suggested. "Du bleibst viel draußen im Garten", schlug er vor. "Ти багато часу проводиш у саду", - запропонував він. "Where do you go?" "Wohin gehst du?" Colin put on his favorite air of dignified indifference to opinion. Colin setzte seine Lieblingsatmosphäre der würdigen Gleichgültigkeit gegenüber der Meinung auf. Colin adoptó su aire favorito de digna indiferencia hacia las opiniones.

"I will not let any one know where I go," he answered. "Ich werde niemanden wissen lassen, wohin ich gehe", antwortete er. "No dejaré que nadie sepa adónde voy", respondió. "I go to a place I like. "Ich gehe an einen Ort, den ich mag. Every one has orders to keep out of the way. Jeder hat den Befehl, sich aus dem Weg zu räumen. I won't be watched and stared at. Ich werde nicht beobachtet und angestarrt. You know that!" Du weißt, dass!" "You seem to be out all day but I do not think it has done you harm—I do not think so. "Sie scheinen den ganzen Tag unterwegs zu sein, aber ich glaube nicht, dass es Ihnen Schaden zugefügt hat - ich glaube nicht. Parece que estás fuera todo el día, pero no creo que te haya hecho daño, no lo creo. The nurse says that you eat much more than you have ever done before." Die Krankenschwester sagt, dass Sie viel mehr essen als jemals zuvor. " "Perhaps," said Colin, prompted by a sudden inspiration, "perhaps it is an unnatural appetite." قال كولن "ربما ، ربما كان هذا شهية غير طبيعية." "Vielleicht", sagte Colin, veranlasst durch eine plötzliche Inspiration, "ist es vielleicht ein unnatürlicher Appetit." "I do not think so, as your food seems to agree with you," said Dr. Craven. "Ich glaube nicht, da Ihr Essen mit Ihnen übereinzustimmen scheint", sagte Dr. Craven. "No lo creo, ya que su comida parece estar de acuerdo", dijo el Dr. Craven. "Я так не думаю, оскільки ваша їжа, здається, погоджується з вами", - сказав доктор Крейвен. "You are gaining flesh rapidly and your color is better." "Sie gewinnen schnell Fleisch und Ihre Farbe ist besser." "Perhaps—perhaps I am bloated and feverish," said Colin, assuming a discouraging air of gloom. "Vielleicht - vielleicht bin ich aufgebläht und fiebrig", sagte Colin und nahm eine entmutigende düstere Atmosphäre an. "People who are not going to live are often—different." "Menschen, die nicht leben werden, sind oft - anders." "Las personas que no van a vivir son a menudo diferentes". Dr. Craven shook his head. Dr. Craven schüttelte den Kopf. He was holding Colin's wrist and he pushed up his sleeve and felt his arm. Er hielt Colins Handgelenk und schob seinen Ärmel hoch und fühlte seinen Arm. Sostenía la muñeca de Colin, se subió la manga y se palpó el brazo. "You are not feverish," he said thoughtfully, "and such flesh as you have gained is healthy. "Sie haben kein Fieber", sagte er nachdenklich, "und das Fleisch, das Sie gewonnen haben, ist gesund. If you can keep this up, my boy, we need not talk of dying. Wenn Sie so weitermachen können, mein Junge, brauchen wir nicht vom Sterben zu sprechen. Your father will be happy to hear of this remarkable improvement." Dein Vater wird sich freuen, von dieser bemerkenswerten Verbesserung zu hören. " "I won't have him told!" "Ich werde ihn nicht erzählen lassen!" "¡No quiero que se lo diga!" Colin broke forth fiercely. كولن اندلعت بشراسة. Colin brach heftig aus. "It will only disappoint him if I get worse again—and I may get worse this very night. "Es wird ihn nur enttäuschen, wenn es mir wieder schlechter geht - und ich werde vielleicht noch in dieser Nacht schlimmer. "Solo lo decepcionará si vuelvo a empeorar, y puedo empeorar esta misma noche. I might have a raging fever. قد يكون لدي حمى مستعرة. Ich könnte rasendes Fieber haben. Podría tener una fiebre rabiosa. I feel as if I might be beginning to have one now. Ich habe das Gefühl, als würde ich jetzt anfangen, einen zu haben. I won't have letters written to my father—I won't—I won't! Ich werde keine Briefe an meinen Vater schreiben lassen - ich werde nicht - ich werde nicht! You are making me angry and you know that is bad for me. Du machst mich wütend und du weißt, dass das schlecht für mich ist. I feel hot already. Mir ist schon heiß. I hate being written about and being talked over as much as I hate being stared at!" Ich hasse es, darüber geschrieben und darüber gesprochen zu werden, genauso wie ich es hasse, angestarrt zu werden! " ¡Odio que me escriban y que me hablen tanto como odio que me miren! " "Hush-h! "Hush-h! my boy," Dr. Craven soothed him. Mein Junge ", beruhigte ihn Dr. Craven. muchacho, el Dr. Craven lo tranquilizó. "Nothing shall be written without your permission. "Nichts darf ohne deine Erlaubnis geschrieben werden. You are too sensitive about things. Sie sind zu sensibel für Dinge. You must not undo the good which has been done." Du darfst das Gute, das getan wurde, nicht rückgängig machen. " He said no more about writing to Mr. Craven and when he saw the nurse he privately warned her that such a possibility must not be mentioned to the patient. لم يقل أي شيء عن الكتابة إلى السيد كرافن ، وعندما شاهد الممرضة ، حذرها على انفراد من أن مثل هذا الاحتمال يجب ألا يذكر للمريض. Er sagte nichts mehr über das Schreiben an Mr. Craven und als er die Krankenschwester sah, warnte er sie privat, dass eine solche Möglichkeit dem Patienten nicht erwähnt werden dürfe.

"The boy is extraordinarily better," he said. "الصبي هو أفضل بشكل غير عادي" ، قال. "Der Junge ist außerordentlich besser", sagte er. "His advance seems almost abnormal. "Sein Fortschritt scheint fast abnormal. But of course he is doing now of his own free will what we could not make him do before. Aber natürlich tut er jetzt freiwillig, was wir ihn vorher nicht tun konnten. Pero, por supuesto, ahora está haciendo por su propia voluntad lo que no podíamos obligarlo a hacer antes. Still, he excites himself very easily and nothing must be said to irritate him." Trotzdem erregt er sich sehr leicht und nichts darf gesagt werden, um ihn zu irritieren. " Mary and Colin were much alarmed and talked together anxiously. Mary und Colin waren sehr beunruhigt und unterhielten sich ängstlich. From this time dated their plan of "play actin'." Von dieser Zeit an datierte ihr Plan "Actin 'spielen". "I may be obliged to have a tantrum," said Colin regretfully. "Ich bin möglicherweise gezwungen, einen Wutanfall zu bekommen", sagte Colin bedauernd. "I don't want to have one and I'm not miserable enough now to work myself into a big one. "Ich möchte keinen haben und ich bin jetzt nicht elend genug, um mich zu einem großen zu entwickeln. Perhaps I couldn't have one at all. Vielleicht konnte ich überhaupt keinen haben. That lump doesn't come in my throat now and I keep thinking of nice things instead of horrible ones. Dieser Kloß kommt jetzt nicht in meinen Hals und ich denke immer an schöne Dinge anstatt an schreckliche. Die brok komt nu niet meer in mijn keel en ik blijf maar aan leuke dingen denken in plaats van vreselijke. But if they talk about writing to my father I shall have to do something." Aber wenn sie darüber reden, meinem Vater zu schreiben, muss ich etwas tun. " He made up his mind to eat less, but unfortunately it was not possible to carry out this brilliant idea when he wakened each morning with an amazing appetite and the table near his sofa was set with a breakfast of home-made bread and fresh butter, snow-white eggs, raspberry jam and clotted cream. Er beschloss, weniger zu essen, aber leider war es nicht möglich, diese brillante Idee umzusetzen, als er jeden Morgen mit einem erstaunlichen Appetit aufwachte und der Tisch neben seinem Sofa mit einem Frühstück aus hausgemachtem Brot und frischer Butter gedeckt war. schneeweiße Eier, Himbeermarmelade und geronnene Sahne. Se decidió a comer menos, pero lamentablemente no fue posible llevar a cabo esta brillante idea cuando cada mañana se despertaba con un apetito increíble y la mesa cerca de su sofá estaba preparada con un desayuno de pan casero y mantequilla fresca. huevos blancos como la nieve, mermelada de frambuesa y nata cuajada. Mary always breakfasted with him and when they found themselves at the table—particularly if there were delicate slices of sizzling ham sending forth tempting odors from under a hot silver cover—they would look into each other's eyes in desperation. لطالما تناولت ماري الإفطار معه وعندما وجدوا أنفسهم على الطاولة - خاصة إذا كانت هناك شرائح حساسة من لحم الخنزير الأزيز ترسل روائح مغرية من تحت غطاء فضي ساخن - فإنهم ينظرون إلى عيون بعضهم البعض في يأس. Mary frühstückte immer mit ihm und wenn sie sich am Tisch befanden - besonders wenn zarte Schinkenscheiben unter einer heißen silbernen Decke verlockende Gerüche hervorriefen -, sahen sie sich verzweifelt in die Augen. Mary siempre desayunaba con él y cuando se encontraban en la mesa —sobre todo si había delicadas rebanadas de jamón chisporroteando que emanaban olores tentadores bajo una cubierta plateada caliente— se miraban a los ojos con desesperación. "I think we shall have to eat it all this morning, Mary," Colin always ended by saying. "Ich denke, wir müssen es heute Morgen alles essen, Mary", sagte Colin immer. "We can send away some of the lunch and a great deal of the dinner." "Wir können einen Teil des Mittagessens und einen Großteil des Abendessens wegschicken." "Podemos enviar parte del almuerzo y gran parte de la cena". But they never found they could send away anything and the highly polished condition of the empty plates returned to the pantry awakened much comment. لكنهم لم يكتشفوا أبدًا أن بإمكانهم إرسال أي شيء ، وعادت الحالة المصقولة للغاية للألواح الفارغة إلى المخزن لإيقاظ الكثير من التعليقات. Pero nunca descubrieron que podían enviar nada y el estado altamente pulido de los platos vacíos devueltos a la despensa despertó muchos comentarios.

"I do wish," Colin would say also, "I do wish the slices of ham were thicker, and one muffin each is not enough for any one." "Ich wünschte", würde Colin auch sagen, "ich wünschte, die Schinkenscheiben wären dicker, und je ein Muffin reicht für niemanden." "It's enough for a person who is going to die," answered Mary when first she heard this, "but it's not enough for a person who is going to live. "Es ist genug für eine Person, die sterben wird", antwortete Mary, als sie das zum ersten Mal hörte, "aber es ist nicht genug für eine Person, die leben wird. I sometimes feel as if I could eat three when those nice fresh heather and gorse smells from the moor come pouring in at the open window." Ich habe manchmal das Gefühl, ich könnte drei essen, wenn diese schönen frischen Heide- und Stechginstergerüche aus dem Moor am offenen Fenster hereinströmen. " The morning that Dickon—after they had been enjoying themselves in the garden for about two hours—went behind a big rosebush and brought forth two tin pails and revealed that one was full of rich new milk with cream on the top of it, and that the other held cottage-made currant buns folded in a clean blue and white napkin, buns so carefully tucked in that they were still hot, there was a riot of surprised joyfulness. Der Morgen, an dem Dickon - nachdem sie sich ungefähr zwei Stunden lang im Garten amüsiert hatten - hinter einen großen Rosenstrauch ging und zwei Blecheimer hervorbrachte und enthüllte, dass einer voller reicher neuer Milch mit Sahne darüber war, und das Die anderen hielten in der Hütte gefertigte Johannisbeerbrötchen, die in einer sauberen blau-weißen Serviette gefaltet waren. Die Brötchen waren so sorgfältig verstaut, dass sie immer noch heiß waren, dass es einen Aufruhr überraschter Freude gab. Того ранку, коли Дікон - після того, як вони вже близько двох годин розважалися в саду - пішов за великий трояндовий кущ і приніс два бляшані відра, виявивши, що одне з них повне свіжого молока з вершками, а в іншому - домашні булочки зі смородиною, загорнуті в чисту біло-блакитну серветку, так дбайливо загорнуті, що вони були ще гарячими, в кімнаті панувала здивована радість. What a wonderful thing for Mrs. Sowerby to think of! Was für eine wunderbare Sache für Frau Sowerby zu denken! What a kind, clever woman she must be! Was für eine nette, kluge Frau muss sie sein! ¡Qué mujer tan amable e inteligente debe ser! How good the buns were! Wie gut die Brötchen waren! ¡Qué buenos estaban los bollos! And what delicious fresh milk! Und was für eine köstliche frische Milch!

"Magic is in her just as it is in Dickon," said Colin. "Magie ist in ihr genauso wie in Dickon", sagte Colin. "La magia está en ella al igual que en Dickon", dijo Colin. "It makes her think of ways to do things—nice things. "Es bringt sie dazu, über Möglichkeiten nachzudenken, Dinge zu tun - schöne Dinge. She is a Magic person. Sie ist eine magische Person. Tell her we are grateful, Dickon—extremely grateful." Sag ihr, wir sind dankbar, Dickon - äußerst dankbar. " He was given to using rather grown-up phrases at times. Er wurde manchmal dazu gebracht, eher erwachsene Sätze zu verwenden. A veces le gustaba usar frases bastante adultas. He enjoyed them. Er genoss sie. He liked this so much that he improved upon it. لقد أحب هذا كثيرا لدرجة أنه تحسن عليه. Er mochte das so sehr, dass er es verbesserte. Le gustó tanto esto que mejoró.

"Tell her she has been most bounteous and our gratitude is extreme." "أخبرها بأنها كانت أكثر وفرة وامتناننا شديد". "Sag ihr, dass sie sehr großzügig war und unsere Dankbarkeit extrem ist." And then forgetting his grandeur he fell to and stuffed himself with buns and drank milk out of the pail in copious draughts in the manner of any hungry little boy who had been taking unusual exercise and breathing in moorland air and whose breakfast was more than two hours behind him. Und dann vergaß er seine Größe, fiel hin und stopfte sich mit Brötchen voll und trank Milch in reichlichen Zugluft aus dem Eimer, wie jeder hungrige kleine Junge, der ungewöhnliche Übungen gemacht und Moorluft eingeatmet hatte und dessen Frühstück mehr als zwei Stunden dauerte hinter ihm. Y luego, olvidándose de su grandeza, se enamoró y se atiborró de bollos y bebió leche del balde a borbotones a la manera de cualquier niño hambriento que hubiera estado haciendo ejercicio inusual y respirando aire de páramo y cuyo desayuno duraba más de dos horas. detrás de él.

This was the beginning of many agreeable incidents of the same kind. Dies war der Beginn vieler angenehmer Vorfälle der gleichen Art. They actually awoke to the fact that as Mrs. Sowerby had fourteen people to provide food for she might not have enough to satisfy two extra appetites every day. Sie erwachten tatsächlich zu der Tatsache, dass Mrs. Sowerby, da sie vierzehn Leute hatte, die sie mit Essen versorgten, möglicherweise nicht genug hatte, um jeden Tag zwei zusätzliche Appetit zu stillen. 彼らは実際に、サワービー夫人が14人の人々に食べ物を提供していたので、毎日2つの余分な食欲を満たすのに十分ではないかもしれないという事実に目覚めました。 Вони усвідомили, що місіс Соуербі потрібно годувати чотирнадцятьох людей, і в неї може не вистачити грошей на те, щоб задовольнити два додаткових апетити кожного дня. So they asked her to let them send some of their shillings to buy things. Also baten sie sie, sie einen Teil ihres Schillings schicken zu lassen, um Dinge zu kaufen. それで彼らは彼女に物を買うために彼らに彼らのシリングのいくつかを送らせるように頼んだ。 Тож вони попросили її дозволити їм надіслати кілька шилінгів на купівлю речей.

Dickon made the stimulating discovery that in the wood in the park outside the garden where Mary had first found him piping to the wild creatures there was a deep little hollow where you could build a sort of tiny oven with stones and roast potatoes and eggs in it. Dickon machte die anregende Entdeckung, dass in dem Wald im Park außerhalb des Gartens, in dem Mary ihn zum ersten Mal zu den wilden Kreaturen geleitet hatte, eine tiefe kleine Mulde war, in der man eine Art winzigen Ofen mit Steinen, Bratkartoffeln und Eiern bauen konnte . Roasted eggs were a previously unknown luxury and very hot potatoes with salt and fresh butter in them were fit for a woodland king—besides being deliciously satisfying. Gebratene Eier waren ein bisher unbekannter Luxus und sehr heiße Kartoffeln mit Salz und frischer Butter waren für einen Waldkönig geeignet - abgesehen davon, dass sie köstlich befriedigend waren. Los huevos asados eran un lujo previamente desconocido y las papas muy calientes con sal y mantequilla fresca eran aptas para un rey del bosque, además de ser deliciosamente satisfactorias. You could buy both potatoes and eggs and eat as many as you liked without feeling as if you were taking food out of the mouths of fourteen people. Sie könnten sowohl Kartoffeln als auch Eier kaufen und so viele essen, wie Sie möchten, ohne das Gefühl zu haben, als würden Sie vierzehn Personen Essen aus dem Mund nehmen. じゃがいもと卵の両方を購入して、14人の口から食べ物を取り出しているように感じることなく、好きなだけ食べることができました。

Every beautiful morning the Magic was worked by the mystic circle under the plum-tree which provided a canopy of thickening green leaves after its brief blossom-time was ended. Jeden schönen Morgen wurde die Magie von dem mystischen Kreis unter dem Pflaumenbaum bearbeitet, der nach dem Ende seiner kurzen Blütezeit einen Baldachin aus verdickenden grünen Blättern bildete. After the ceremony Colin always took his walking exercise and throughout the day he exercised his newly found power at intervals. Nach der Zeremonie machte Colin immer seine Gehübung und übte den ganzen Tag über in Abständen seine neu gefundene Kraft aus. Each day he grew stronger and could walk more steadily and cover more ground. كان يزداد قوة كل يوم ويستطيع المشي بثبات وتغطية المزيد من الأرض. Mit jedem Tag wurde er stärker und konnte stabiler gehen und mehr Boden abdecken. And each day his belief in the Magic grew stronger—as well it might. Und mit jedem Tag wurde sein Glaube an die Magie stärker - auch vielleicht. Y cada día su fe en la Magia se hacía más fuerte, y bien podría hacerlo. He tried one experiment after another as he felt himself gaining strength and it was Dickon who showed him the best things of all. Er versuchte ein Experiment nach dem anderen, als er spürte, wie er an Stärke gewann, und es war Dickon, der ihm die besten Dinge von allen zeigte.

"Yesterday," he said one morning after an absence, "I went to Thwaite for mother an' near th' Blue Cow Inn I seed Bob Haworth. "Gestern", sagte er eines Morgens nach einer Abwesenheit, "ging ich nach Thwaite, um meine Mutter in der Nähe des Blue Cow Inn zu holen, in dem ich Bob Haworth ausgesät habe." He's the strongest chap on th' moor. Er ist der stärkste Kerl im Moor. He's the champion wrestler an' he can jump higher than any other chap an' throw th' hammer farther. Er ist der Champion-Wrestler und kann höher springen als jeder andere Kerl und den Hammer weiter werfen. He's gone all th' way to Scotland for th' sports some years. Er ist einige Jahre für diesen Sport den ganzen Weg nach Schottland gegangen. He's knowed me ever since I was a little 'un an' he's a friendly sort an' I axed him some questions. Er kennt mich seit ich ein bisschen un und er ist ein freundlicher Typ und ich habe ihm einige Fragen gestellt. Me conoce desde que era pequeño y es un tipo amistoso y le hice algunas preguntas. Hij kent me al sinds ik een beetje 'un' was en hij is vriendelijk en 'ik heb hem een paar vragen geschrapt. Th' gentry calls him a athlete and I thought o' thee, Mester Colin, and I says, 'How did tha' make tha' muscles stick out that way, Bob? Der Adel nennt ihn einen Athleten und ich dachte an dich, Mester Colin, und ich sage: "Wie haben die Muskeln so herausragen lassen, Bob?" La aristocracia lo llama atleta y pensé en ti, Mester Colin, y le dije: '¿Cómo es que eso hizo que los músculos sobresalieran de esa manera, Bob? Did tha' do anythin' extra to make thysel' so strong?' Hat das etwas extra getan, um Thysel so stark zu machen? ¿Hizo algo extra para que tu cuerpo fuera tan fuerte? An' he says 'Well, yes, lad, I did. Und 'er sagt' Nun ja, Junge, ich habe es getan. A strong man in a show that came to Thwaite once showed me how to exercise my arms an' legs an' every muscle in my body. Ein starker Mann in einer Show, die einmal nach Thwaite kam, zeigte mir, wie ich meine Arme und Beine und jeden Muskel in meinem Körper trainieren kann. An' I says, 'Could a delicate chap make himself stronger with 'em, Bob?' Und ich sage: Könnte sich ein zarter Kerl mit ihnen stärker machen, Bob? an' he laughed an' says, 'Art tha' th' delicate chap?' und "er lachte und" sagt: "Bist du der zarte Kerl?" y él se rió y dijo: "¿Eres ese tipo delicado?" an' I says, 'No, but I knows a young gentleman that's gettin' well of a long illness an' I wish I knowed some o' them tricks to tell him about.' Ich sage: Nein, aber ich kenne einen jungen Herrn, der an einer langen Krankheit leidet. Ich wünschte, ich wüsste einige dieser Tricks, von denen ich ihm erzählen könnte. Y yo digo: "No, pero conozco a un joven que se está recuperando de una larga enfermedad y me gustaría saber algunos de esos trucos para contarle". I didn't say no names an' he didn't ask none. Ich habe keine Namen gesagt und er hat keine gefragt. He's friendly same as I said an' he stood up an' showed me good-natured like, an' I imitated what he did till I knowed it by heart." Er ist freundlich, genauso wie ich sagte und "er stand auf und" zeigte mir gutmütig wie "Ich habe nachgeahmt, was er getan hat, bis ich es auswendig wusste." Es amistoso lo mismo que dije y 'se puso de pie y' me mostró afable como, y 'imité lo que hizo hasta que me lo sabía de memoria ". Colin had been listening excitedly. Colin hatte aufgeregt zugehört.

"Can you show me?" he cried. er weinte. "Will you?" "Wirst du?" "Aye, to be sure," Dickon answered, getting up. "Ja, um sicher zu sein", antwortete Dickon und stand auf. "But he says tha' mun do 'em gentle at first an' be careful not to tire thysel'. "Aber er sagt, dass sie zuerst sanft sind und darauf achten, dass sie nicht müde werden." "Pero él dice que al principio los hago con suavidad y que tengan cuidado de no cansarse". Rest in between times an' take deep breaths an' don't overdo." Ruhen Sie sich zwischendurch aus und atmen Sie tief durch und übertreiben Sie es nicht. " "I'll be careful," said Colin. "Ich werde vorsichtig sein", sagte Colin. "Show me! Show me! Dickon, you are the most Magic boy in the world!" Dickon, du bist der magischste Junge der Welt! " Dickon stood up on the grass and slowly went through a carefully practical but simple series of muscle exercises. Colin watched them with widening eyes. Colin beobachtete sie mit großen Augen. Colin los miró con los ojos muy abiertos. He could do a few while he was sitting down. Er konnte ein paar machen, während er sich setzte. Presently he did a few gently while he stood upon his already steadied feet. Jetzt tat er ein paar sanft, während er auf seinen bereits stabilen Füßen stand. En ese momento hizo algunas con suavidad mientras se paraba sobre sus ya firmes pies. Mary began to do them also. Mary fing auch an, sie zu tun. Soot, who was watching the performance, became much disturbed and left his branch and hopped about restlessly because he could not do them too. Soot, der die Aufführung beobachtete, wurde sehr verstört und verließ seinen Zweig und hüpfte unruhig herum, weil er sie auch nicht konnte. Soot, que estaba viendo la actuación, se perturbó mucho y dejó su rama y saltó inquieto porque no podía hacerlo también.

From that time the exercises were part of the day's duties as much as the Magic was. Von dieser Zeit an gehörten die Übungen ebenso zu den Aufgaben des Tages wie die Magie. It became possible for both Colin and Mary to do more of them each time they tried, and such appetites were the results that but for the basket Dickon put down behind the bush each morning when he arrived they would have been lost. أصبح من الممكن لكل من كولن وماري بذل المزيد من الجهد في كل مرة جربوهما ، وكانت مثل هذه الشهية هي النتائج ، لكن بالنسبة للسلة التي تركها ديكون خلف الأدغال كل صباح عندما وصل كان من الممكن أن يضيعوا. Es wurde sowohl für Colin als auch für Mary möglich, jedes Mal mehr davon zu machen, wenn sie es versuchten, und ein solcher Appetit war die Folge, dass sie verloren gegangen wären, wenn Dickon jeden Morgen bei seiner Ankunft nicht hinter den Busch gestellt hätte. Tanto Colin como Mary pudieron hacer más cada vez que lo intentaron, y el resultado fue tal apetito que, de no haber sido por la cesta que Dickon dejaba detrás del arbusto cada mañana cuando llegaba, se habrían perdido. И Колин, и Мэри смогли сделать больше с каждой новой попыткой, и в результате возник такой аппетит, что, если бы Дикон каждое утро не ставил за кустом корзину, когда он приходил, они бы пропали. But the little oven in the hollow and Mrs. Sowerby's bounties were so satisfying that Mrs. Medlock and the nurse and Dr. Craven became mystified again. Aber der kleine Ofen in der Mulde und Mrs. Sowerbys Kopfgelder waren so befriedigend, dass Mrs. Medlock, die Krankenschwester und Dr. Craven wieder verwirrt waren. You can trifle with your breakfast and seem to disdain your dinner if you are full to the brim with roasted eggs and potatoes and richly frothed new milk and oatcakes and buns and heather honey and clotted cream. Sie können mit Ihrem Frühstück eine Kleinigkeit spielen und scheinen Ihr Abendessen zu verachten, wenn Sie randvoll mit gerösteten Eiern und Kartoffeln und reich aufgeschäumter neuer Milch und Haferkuchen und Brötchen und Heidehonig und geronnener Sahne sind. Puede jugar con su desayuno y parecer desdeñar su cena si está lleno hasta el borde con huevos asados y papas y leche nueva con abundante espuma, pasteles de avena, bollos, miel de brezo y crema cuajada. 焼き卵とジャガイモ、泡立った新しい牛乳とオートケーキとパン、ヘザーハニーとクロテッドクリームでいっぱいなら、朝食をささいなことで夕食を軽蔑することができます。

"They are eating next to nothing," said the nurse. وقالت الممرضة "إنهم يأكلون بجانب لا شيء". "Sie essen so gut wie nichts", sagte die Krankenschwester. "No comen casi nada", dijo la enfermera. "They'll die of starvation if they can't be persuaded to take some nourishment. "Sie werden verhungern, wenn sie nicht überredet werden können, sich zu ernähren. And yet see how they look." Und doch sehen, wie sie aussehen. " Y sin embargo, mira cómo se ven ". それでも、それらがどのように見えるかを見てください。」 "Look!" exclaimed Mrs. Medlock indignantly. rief Frau Medlock empört aus. "Eh! I'm moithered to death with them. أنا صعدت حتى الموت معهم. Ich bin mit ihnen zu Tode getrieben. Estoy mojado hasta morir con ellos. They're a pair of young Satans. Sie sind ein Paar junger Satane. Bursting their jackets one day and the next turning up their noses at the best meals Cook can tempt them with. إن انفجار ستراتهم في يومٍ واحد وفي اليوم التالي يحضرون أنوفهم في أفضل الوجبات التي يمكن أن يغريها كوك. An einem Tag ihre Jacken platzen lassen und am nächsten die Nase bei den besten Mahlzeiten aufdrehen, mit denen Cook sie verführen kann. Not a mouthful of that lovely young fowl and bread sauce did they set a fork into yesterday—and the poor woman fair invented a pudding for them—and back it's sent. Kein Schluck dieser schönen jungen Geflügel- und Brotsauce haben sie gestern in eine Gabel gesteckt - und die arme Frau hat einen Pudding für sie erfunden - und zurück wird er geschickt. Ayer no pusieron un tenedor en un bocado de esa hermosa gallina joven y salsa de pan, y la pobre mujer hermosa inventó un pudín para ellos, y lo devuelven. Не встигли вони вчора і вилки встромити в той чудовий соус із молодої птиці та хліба - бідолашна ярмаркарка вигадала для них пудинг - як їх відправили назад. She almost cried. Sie hätte fast geweint. She's afraid she'll be blamed if they starve themselves into their graves." Sie hat Angst, dass sie beschuldigt wird, wenn sie sich in ihren Gräbern verhungern. " Dr. Craven came and looked at Colin long and carefully, He wore an extremely worried expression when the nurse talked with him and showed him the almost untouched tray of breakfast she had saved for him to look at—but it was even more worried when he sat down by Colin's sofa and examined him. Dr. Craven kam und sah Colin lange und sorgfältig an. Er trug einen äußerst besorgten Ausdruck, als die Krankenschwester mit ihm sprach und ihm das fast unberührte Tablett mit dem Frühstück zeigte, das sie für ihn aufbewahrt hatte - aber es war noch besorgter, als er setzte sich neben Colins Sofa und untersuchte ihn. He had been called to London on business and had not seen the boy for nearly two weeks. Er war geschäftlich nach London gerufen worden und hatte den Jungen fast zwei Wochen lang nicht gesehen. When young things begin to gain health they gain it rapidly. Wenn junge Dinge anfangen, Gesundheit zu erlangen, gewinnen sie diese schnell. The waxen tinge had left, Colins skin and a warm rose showed through it; his beautiful eyes were clear and the hollows under them and in his cheeks and temples had filled out. Der Wachsschimmer war verschwunden, Colins Haut und eine warme Rose zeigten sich darin; Seine schönen Augen waren klar und die Vertiefungen unter ihnen und in seinen Wangen und Schläfen hatten sich ausgefüllt. His once dark, heavy locks had begun to look as if they sprang healthily from his forehead and were soft and warm with life. Seine einst dunklen, schweren Locken sahen aus, als sprangen sie gesund aus seiner Stirn und waren weich und warm vom Leben. Sus cabellos una vez oscuros y pesados habían comenzado a verse como si salieran de su frente y fueran suaves y cálidos con vida. His lips were fuller and of a normal color. Seine Lippen waren voller und von normaler Farbe. In fact as an imitation of a boy who was a confirmed invalid he was a disgraceful sight. في الواقع كتقليد لصبي كان باطلاً أكد أنه كان مشهداً مشيناً. Tatsächlich war er als Nachahmung eines Jungen, der als Invalide bestätigt wurde, ein schändlicher Anblick. De hecho, como imitación de un niño que era un inválido confirmado, era un espectáculo vergonzoso. Dr. Craven held his chin in his hand and thought him over. Dr. Craven hielt sein Kinn in der Hand und dachte über ihn nach. El Dr. Craven sostuvo su barbilla en su mano y pensó en él.

"I am sorry to hear that you do not eat anything," he said. "Es tut mir leid zu hören, dass Sie nichts essen", sagte er. "That will not do. "Das geht nicht. "Eso no servirá. You will lose all you have gained—and you have gained amazingly. Sie werden alles verlieren, was Sie gewonnen haben - und Sie haben erstaunlich gewonnen. Ви втратите все, що здобули - а здобули ви дивовижно багато. You ate so well a short time ago." Du hast vor kurzem so gut gegessen. " "I told you it was an unnatural appetite," answered Colin. "Ich habe dir gesagt, es war ein unnatürlicher Appetit", antwortete Colin. Mary was sitting on her stool nearby and she suddenly made a very queer sound which she tried so violently to repress that she ended by almost choking. Mary saß in der Nähe auf ihrem Hocker und machte plötzlich ein sehr seltsames Geräusch, das sie so heftig zu unterdrücken versuchte, dass sie fast erstickte.

"What is the matter?" said Dr. Craven, turning to look at her. sagte Dr. Craven und drehte sich zu ihr um.

Mary became quite severe in her manner. Mary wurde in ihrer Art ziemlich streng. María se puso muy severa en sus modales.

"It was something between a sneeze and a cough," she replied with reproachful dignity, "and it got into my throat." "لقد كان شيئًا ما بين العطس والسعال" ، أجابت بكرامة عابرة ، "ودخلت في حلقي". "Es war etwas zwischen Niesen und Husten", antwortete sie mit vorwurfsvoller Würde, "und es ging mir in den Hals." "Fue algo entre un estornudo y una tos", respondió con dignidad de reproche, "y se me metió en la garganta". "But," she said afterward to Colin, "I couldn't stop myself. "Aber", sagte sie später zu Colin, "ich konnte mich nicht aufhalten. It just burst out because all at once I couldn't help remembering that last big potato you ate and the way your mouth stretched when you bit through that thick lovely crust with jam and clotted cream on it." Es brach einfach aus, weil ich mich auf einmal an die letzte große Kartoffel erinnern konnte, die du gegessen hast, und an die Art und Weise, wie sich dein Mund dehnte, als du durch diese dicke, schöne Kruste mit Marmelade und geronnener Sahne gebissen hast. " Estalló porque de repente no pude evitar recordar la última papa grande que comiste y la forma en que tu boca se estiró cuando mordiste esa corteza espesa y encantadora con mermelada y crema coagulada ". "Is there any way in which those children can get food secretly?" "Gibt es eine Möglichkeit, wie diese Kinder heimlich Essen bekommen können?" Dr. Craven inquired of Mrs. Medlock. Dr. Craven erkundigte sich bei Frau Medlock.

"There's no way unless they dig it out of the earth or pick it off the trees," Mrs. Medlock answered. "Es gibt keine Möglichkeit, es sei denn, sie graben es aus der Erde oder pflücken es von den Bäumen", antwortete Mrs. Medlock. 「彼らがそれを地球から掘り出すか、木からそれを拾い上げない限り、方法はありません」とメドロック夫人は答えました。 "They stay out in the grounds all day and see no one but each other. "Sie bleiben den ganzen Tag draußen auf dem Gelände und sehen niemanden außer einander. "Se quedan en el terreno todo el día y no se ven a nadie más que el uno al otro. And if they want anything different to eat from what's sent up to them they need only ask for it." Und wenn sie etwas anderes essen wollen als das, was ihnen zugesandt wurde, müssen sie nur danach fragen. " Y si quieren comer algo diferente de lo que se les envía, solo tienen que pedirlo ". "Well," said Dr. Craven, "so long as going without food agrees with them we need not disturb ourselves. قال الدكتور كرافن: "حسنًا ، طالما أن الذهاب بدون طعام يتفق معهم ، فلا داعي لأن نزعج أنفسنا. "Nun", sagte Dr. Craven, "solange das Verzichten auf Essen mit ihnen übereinstimmt, brauchen wir uns nicht zu stören." "Bueno", dijo el Dr. Craven, "mientras que no comer les sienta bien, no debemos molestarnos. The boy is a new creature." الولد مخلوق جديد ". Der Junge ist eine neue Kreatur. " "So is the girl," said Mrs. Medlock. "So ist das Mädchen," sagte Frau Medlock. "She's begun to be downright pretty since she's filled out and lost her ugly little sour look. "Sie ist geradezu hübsch geworden, seit sie ausgefüllt ist und ihren hässlichen kleinen sauren Blick verloren hat. Her hair's grown thick and healthy looking and she's got a bright color. Su cabello ha crecido grueso y saludable y tiene un color brillante. The glummest, ill-natured little thing she used to be and now her and Master Colin laugh together like a pair of crazy young ones. Das düsterste, schlechtmütigste kleine Ding, das sie früher war, und jetzt lachen sie und Master Colin zusammen wie ein Paar verrückter junger Leute. La cosita más triste y malvada que solía ser y ahora ella y el maestro Colin se ríen juntos como un par de jóvenes locos. Het glimmende, onnozele kleine ding dat ze vroeger was en nu lachen zij en meester Colin samen als een stel gekke kleintjes. Perhaps they're growing fat on that." Vielleicht werden sie dadurch fett. " Quizás estén engordando con eso ". "Perhaps they are," said Dr. Craven. "Vielleicht sind sie", sagte Dr. Craven. "Let them laugh." "Lass sie lachen." Déjalos reír.