×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XXII

CHAPTER XXII

When his head was out of sight Colin turned to Mary.

"Go and meet him," he said; and Mary flew across the grass to the door under the ivy. Dickon was watching him with sharp eyes. There were scarlet spots on his cheeks and he looked amazing, but he showed no signs of falling.

"I can stand," he said, and his head was still held up and he said it quite grandly. "I told thee tha' could as soon as tha' stopped bein' afraid," answered Dickon. "An' tha's stopped." "Yes, I've stopped," said Colin. Then suddenly he remembered something Mary had said.

"Are you making Magic?" he asked sharply.

Dickon's curly mouth spread in a cheerful grin. "Tha's doin' Magic thysel'," he said. "It's same Magic as made these 'ere work out o' th' earth," and he touched with his thick boot a clump of crocuses in the grass. Colin looked down at them.

"Aye," he said slowly, "there couldna' be bigger Magic than that there—there couldna' be." He drew himself up straighter than ever.

"I'm going to walk to that tree," he said, pointing to one a few feet away from him. "I'm going to be standing when Weatherstaff comes here. I can rest against the tree if I like. When I want to sit down I will sit down, but not before. Bring a rug from the chair." He walked to the tree and though Dickon held his arm he was wonderfully steady. When he stood against the tree trunk it was not too plain that he supported himself against it, and he still held himself so straight that he looked tall.

When Ben Weatherstaff came through the door in the wall he saw him standing there and he heard Mary muttering something under her breath.

"What art sayin'?" he asked rather testily because he did not want his attention distracted from the long thin straight boy figure and proud face.

But she did not tell him. What she was saying was this:

"You can do it! You can do it! I told you you could! You can do it! You can do it! You can!" She was saying it to Colin because she wanted to make Magic and keep him on his feet looking like that. She could not bear that he should give in before Ben Weatherstaff. He did not give in. She was uplifted by a sudden feeling that he looked quite beautiful in spite of his thinness. He fixed his eyes on Ben Weatherstaff in his funny imperious way.

"Look at me!" he commanded. "Look at me all over! Am I a hunchback? Have I got crooked legs?" Ben Weatherstaff had not quite got over his emotion, but he had recovered a little and answered almost in his usual way.

"Not tha'," he said. "Nowt o' th' sort. What's tha' been doin' with thysel'—hidin' out o' sight an' lettin' folk think tha' was cripple an' half-witted?" "Half-witted!" said Colin angrily. "Who thought that?" "Lots o' fools," said Ben. "Th' world's full o' jackasses brayin' an' they never bray nowt but lies. What did tha' shut thysel' up for?" "Everyone thought I was going to die," said Colin shortly. "I'm not!" And he said it with such decision Ben Weatherstaff looked him over, up and down, down and up.

"Tha' die!" he said with dry exultation. "Nowt o' th' sort! Tha's got too much pluck in thee. When I seed thee put tha' legs on th' ground in such a hurry I knowed tha' was all right. Sit thee down on th' rug a bit young Mester an' give me thy orders." There was a queer mixture of crabbed tenderness and shrewd understanding in his manner. Mary had poured out speech as rapidly as she could as they had come down the Long Walk. The chief thing to be remembered, she had told him, was that Colin was getting well—getting well. The garden was doing it. No one must let him remember about having humps and dying.

The Rajah condescended to seat himself on a rug under the tree.

"What work do you do in the gardens, Weatherstaff?" he inquired.

"Anythin' I'm told to do," answered old Ben. "I'm kep' on by favor—because she liked me." "She?" said Colin.

"Tha' mother," answered Ben Weatherstaff. "My mother?" said Colin, and he looked about him quietly. "This was her garden, wasn't it?" "Aye, it was that!" and Ben Weatherstaff looked about him too. "She were main fond of it." "It is my garden now. I am fond of it. I shall come here every day," announced Colin. "But it is to be a secret. My orders are that no one is to know that we come here. Dickon and my cousin have worked and made it come alive. I shall send for you sometimes to help—but you must come when no one can see you." Ben Weatherstaff's face twisted itself in a dry old smile. "I've come here before when no one saw me," he said. "What!" exclaimed Colin.

"When?" "Th' last time I was here," rubbing his chin and looking round, "was about two year' ago." "But no one has been in it for ten years!" cried Colin.

"There was no door!" "I'm no one," said old Ben dryly. "An' I didn't come through th' door. I come over th' wall. Th' rheumatics held me back th' last two year'." "Tha' come an' did a bit o' prunin'!" cried Dickon. "I couldn't make out how it had been done." "She was so fond of it—she was!" said Ben Weatherstaff slowly. "An' she was such a pretty young thing. She says to me once, 'Ben,' says she laughin', 'if ever I'm ill or if I go away you must take care of my roses.' When she did go away th' orders was no one was ever to come nigh. But I come," with grumpy obstinacy. "Over th' wall I come—until th' rheumatics stopped me—an' I did a bit o' work once a year. She'd gave her order first." "It wouldn't have been as wick as it is if tha' hadn't done it," said Dickon. "I did wonder." "I'm glad you did it, Weatherstaff," said Colin. "You'll know how to keep the secret." "Aye, I'll know, sir," answered Ben. "An' it'll be easier for a man wi' rheumatics to come in at th' door." On the grass near the tree Mary had dropped her trowel. Colin stretched out his hand and took it up. An odd expression came into his face and he began to scratch at the earth. His thin hand was weak enough but presently as they watched him—Mary with quite breathless interest—he drove the end of the trowel into the soil and turned some over.

"You can do it! You can do it!" said Mary to herself. "I tell you, you can!" Dickon's round eyes were full of eager curiousness but he said not a word. Ben Weatherstaff looked on with interested face.

Colin persevered. After he had turned a few trowelfuls of soil he spoke exultantly to Dickon in his best Yorkshire.

"Tha' said as tha'd have me walkin' about here same as other folk—an' tha' said tha'd have me diggin'. I thowt tha' was just leein' to please me. This is only th' first day an' I've walked—an' here I am diggin'." Ben Weatherstaff's mouth fell open again when he heard him, but he ended by chuckling. "Eh!" he said, "that sounds as if tha'd got wits enow. Tha'rt a Yorkshire lad for sure. An' tha'rt diggin', too. How'd tha' like to plant a bit o' somethin'? I can get thee a rose in a pot." "Go and get it!" said Colin, digging excitedly. "Quick! Quick!" It was done quickly enough indeed. Ben Weatherstaff went his way forgetting rheumatics. Dickon took his spade and dug the hole deeper and wider than a new digger with thin white hands could make it. Mary slipped out to run and bring back a watering-can. When Dickon had deepened the hole Colin went on turning the soft earth over and over. He looked up at the sky, flushed and glowing with the strangely new exercise, slight as it was.

"I want to do it before the sun goes quite—quite down," he said. Mary thought that perhaps the sun held back a few minutes just on purpose. Ben Weatherstaff brought the rose in its pot from the greenhouse. He hobbled over the grass as fast as he could. He had begun to be excited, too. He knelt down by the hole and broke the pot from the mould.

"Here, lad," he said, handing the plant to Colin. "Set it in the earth thysel' same as th' king does when he goes to a new place." The thin white hands shook a little and Colin's flush grew deeper as he set the rose in the mould and held it while old Ben made firm the earth. It was filled in and pressed down and made steady. Mary was leaning forward on her hands and knees. Soot had flown down and marched forward to see what was being done. Nut and Shell chattered about it from a cherry-tree.

"It's planted!" said Colin at last. "And the sun is only slipping over the edge. Help me up, Dickon. I want to be standing when it goes. That's part of the Magic." And Dickon helped him, and the Magic—or whatever it was—so gave him strength that when the sun did slip over the edge and end the strange lovely afternoon for them there he actually stood on his two feet—laughing.

CHAPTER XXII KAPITEL XXII CAPÍTULO XXII 第二十二章 CAPÍTULO XXII ГЛАВА XXII BÖLÜM XXII РОЗДІЛ XXII 第二十二章

When his head was out of sight Colin turned to Mary. Als sein Kopf außer Sicht war, wandte sich Colin an Mary.

"Go and meet him," he said; and Mary flew across the grass to the door under the ivy. "Gehen Sie und treffen Sie ihn," sagte er; und Mary flog über das Gras zur Tür unter dem Efeu. Dickon was watching him with sharp eyes. Dickon beobachtete ihn mit scharfen Augen. There were scarlet spots on his cheeks and he looked amazing, but he showed no signs of falling. Es gab scharlachrote Flecken auf seinen Wangen und er sah toll aus, aber er zeigte keine Anzeichen eines Sturzes. На его щеках были алые пятна, и он выглядел потрясающе, но не подавал признаков падения. На його щоках були багряні плями, і він виглядав приголомшливо, але не показував жодних ознак падіння.

"I can stand," he said, and his head was still held up and he said it quite grandly. "Ich kann stehen", sagte er und sein Kopf war immer noch hochgehalten und er sagte es ziemlich großartig. 「私は立つことができる」と彼は言った、そして彼の頭はまだ持ち上げられていて、彼はそれをかなり壮大に言った。 "I told thee tha' could as soon as tha' stopped bein' afraid," answered Dickon. "Ich habe dir gesagt, dass du es kannst, sobald du aufgehört hast, Angst zu haben", antwortete Dickon. "Te dije que podría tan pronto como dejara de tener miedo", respondió Dickon. 「私は、恐れることをやめたらすぐにできると言った」とディコンは答えた。 "An' tha's stopped." "Und das hat aufgehört." "Yes, I've stopped," said Colin. "Ja, ich habe aufgehört", sagte Colin. Then suddenly he remembered something Mary had said. Dann erinnerte er sich plötzlich an etwas, das Mary gesagt hatte.

"Are you making Magic?" "Machst du Magie?" he asked sharply. er fragte scharf.

Dickon's curly mouth spread in a cheerful grin. Dickons lockiger Mund breitete sich zu einem fröhlichen Grinsen aus. "Tha's doin' Magic thysel'," he said. "Das macht Magic Thysel", sagte er. "Eso es hacer magia Thysel", dijo. "It's same Magic as made these 'ere work out o' th' earth," and he touched with his thick boot a clump of crocuses in the grass. "Es ist dieselbe Magie, die diese 'ere Arbeit auf der Erde gemacht hat", und er berührte mit seinem dicken Stiefel einen Klumpen Krokusse im Gras. "Es la misma Magia que hizo que estos funcionen en la tierra", y tocó con su gruesa bota un grupo de azafranes en la hierba. Colin looked down at them. Colin sah auf sie hinunter.

"Aye," he said slowly, "there couldna' be bigger Magic than that there—there couldna' be." "Ja", sagte er langsam, "es könnte keine größere Magie geben als die dort - es könnte keine geben." "Sí", dijo lentamente, "no podría haber una Magia más grande que esa allí, no podría haberla". He drew himself up straighter than ever. ولفت نفسه أكثر استقامة من أي وقت مضى. Er richtete sich gerader auf als je zuvor.

"I'm going to walk to that tree," he said, pointing to one a few feet away from him. "Ich werde zu diesem Baum gehen", sagte er und zeigte auf einen, der ein paar Meter von ihm entfernt war. "I'm going to be standing when Weatherstaff comes here. "Ich werde stehen, wenn Weatherstaff hierher kommt. I can rest against the tree if I like. Ich kann mich gegen den Baum ausruhen, wenn ich möchte. When I want to sit down I will sit down, but not before. Wenn ich mich setzen will, werde ich mich setzen, aber nicht vorher. Bring a rug from the chair." Bring einen Teppich vom Stuhl. " Trae una alfombra de la silla ". He walked to the tree and though Dickon held his arm he was wonderfully steady. Er ging zum Baum und obwohl Dickon seinen Arm hielt, war er wunderbar ruhig. When he stood against the tree trunk it was not too plain that he supported himself against it, and he still held himself so straight that he looked tall. Als er gegen den Baumstamm stand, war es nicht allzu klar, dass er sich dagegen stützte, und er hielt sich immer noch so gerade, dass er groß aussah.

When Ben Weatherstaff came through the door in the wall he saw him standing there and he heard Mary muttering something under her breath. Als Ben Weatherstaff durch die Tür in der Wand kam, sah er ihn dort stehen und er hörte Mary etwas vor sich hin murmeln. Когда Бен Уэзерстафф вошел в дверь в стене, он увидел, что тот стоит там, и услышал, как Мэри что-то бормочет себе под нос.

"What art sayin'?" "Was sagt die Kunst?" "Что говорит искусство?" "Про що говорить мистецтво?" he asked rather testily because he did not want his attention distracted from the long thin straight boy figure and proud face. fragte er ziemlich gereizt, weil er nicht wollte, dass seine Aufmerksamkeit von der langen, dünnen, geraden Jungenfigur und dem stolzen Gesicht abgelenkt wurde. — спросил он довольно раздраженно, потому что не хотел, чтобы его внимание отвлекалось от длинной, худой, прямой мальчишеской фигуры и гордого лица. запитав він досить запально, бо не хотів, щоб його увага відволікалася від довгої тонкої прямої хлоп'ячої постаті та гордого обличчя.

But she did not tell him. Aber sie sagte es ihm nicht. What she was saying was this: Was sie sagte, war Folgendes:

"You can do it! "Du kannst es schaffen! You can do it! I told you you could! Ich habe dir gesagt, du könntest! You can do it! You can do it! You can!" Du kannst!" She was saying it to Colin because she wanted to make Magic and keep him on his feet looking like that. Sie sagte es Colin, weil sie Magic machen und ihn so auf den Beinen halten wollte. She could not bear that he should give in before Ben Weatherstaff. لم تستطع تحمل أنه يجب أن يستسلم قبل بن Weatherstaff. Sie konnte es nicht ertragen, dass er vor Ben Weatherstaff nachgeben sollte. No podía soportar que él se rindiera ante Ben Weatherstaff. Она не могла вынести того, что он сдался перед Беном Уэзерстафом. Вона не могла змиритися з тим, що він поступиться перед Беном Везерстафом. He did not give in. لم يستسلم Er gab nicht nach. Il n'a pas cédé. She was uplifted by a sudden feeling that he looked quite beautiful in spite of his thinness. شعرت بالارتياح بسبب شعورها المفاجئ بأنه كان يبدو جميلًا للغاية على الرغم من نحافته. Ее воодушевило внезапное ощущение, что он выглядит довольно красивым, несмотря на свою худобу. He fixed his eyes on Ben Weatherstaff in his funny imperious way. Er fixierte Ben Weatherstaff auf seine lustige, herrische Weise.

"Look at me!" "Sieh mich an!" he commanded. befahl er. "Look at me all over! "Schau mich überall an! Am I a hunchback? Bin ich ein Buckliger? Have I got crooked legs?" Habe ich krumme Beine? " Ben Weatherstaff had not quite got over his emotion, but he had recovered a little and answered almost in his usual way. لم يتغلب بن ويذرستاف على مشاعره ، لكنه تعافى قليلاً وأجاب بالطريقة المعتادة تقريبًا. Ben Weatherstaff hatte seine Gefühle nicht ganz überwunden, aber er hatte sich ein wenig erholt und fast auf seine übliche Weise geantwortet. Бен Уэзерстафф еще не совсем оправился от волнения, но немного оправился и ответил почти в своей обычной манере.

"Not tha'," he said. "Nicht das", sagte er. "Nowt o' th' sort. What's tha' been doin' with thysel'—hidin' out o' sight an' lettin' folk think tha' was cripple an' half-witted?" Was hast du mit Thysel gemacht? ¿Qué ha estado haciendo con usted, ocultándose fuera de la vista y dejando que la gente piense que era un tullido y un tonto? Qu'est-ce qui a été fait avec Thysel? - se cachant hors de la vue et les gens qui pensent qu'il était infirme et stupide? 「サイゼルで何をしていたのか」—「隠れている」「見えない」「レティン」の人々は「タ」が不自由で「中途半端な」と思ったのですか?」 Wat is er met uw lichaam aan het doen - een 'lettin' volk uit het zicht verstoppen dat ze denken dat het kreupel en halfzinnig was? ' Что ты делаешь с Тизелем, прячешься с глаз долой и позволяешь людям думать, что ты калека и полоумный? "Half-witted!" "نصف البديهة!" "Halbwitzig!" said Colin angrily. sagte Colin wütend. "Who thought that?" "Wer hat das gedacht?" "Lots o' fools," said Ben. "Viele Dummköpfe", sagte Ben. "Muchos tontos", dijo Ben. "Th' world's full o' jackasses brayin' an' they never bray nowt but lies. "الثروات الكاملة في العالم تغلب عليها براين" و "لم يأتوا بها أبداً ولكن الأكاذيب. "Die Welt ist voll von Eseln, die schreien, und sie schreien nie, sondern lügen. "El mundo está lleno de idiotas rebuznando y nunca rebuznan sino que mienten. "De wereld vol klootzakken brayin" en ze balken nu nooit maar leugens. What did tha' shut thysel' up for?" ماذا "أغلق تايسل"؟ ¿Por qué se 'calló' eso? " "Everyone thought I was going to die," said Colin shortly. "Alle dachten, ich würde sterben", sagte Colin kurz. "I'm not!" "Ich bin nicht!" And he said it with such decision Ben Weatherstaff looked him over, up and down, down and up. Und er sagte es mit einer solchen Entscheidung. Ben Weatherstaff sah ihn von oben bis unten, von unten bis oben an. Y lo dijo con tal decisión que Ben Weatherstaff lo miró de arriba abajo, de arriba abajo. И он сказал это с такой решимостью. Бен Уэзерстафф оглядел его сверху вниз, снизу и сверху.

"Tha' die!" "Du stirbst!" "¡Eso es morir!" he said with dry exultation. قال ببهجة جافة. sagte er mit trockenem Jubel. "Nowt o' th' sort! "Nowt o 'th' Sorte! Tha's got too much pluck in thee. Das hat zu viel Mut in dir. Tha a trop de pincement en toi. When I seed thee put tha' legs on th' ground in such a hurry I knowed tha' was all right. Als ich dich säte, legte ich die Beine so schnell auf den Boden, dass ich wusste, dass alles in Ordnung war. Когда я увидел, что ты в такой спешке поставил ноги на землю, я понял, что все в порядке. Sit thee down on th' rug a bit young Mester an' give me thy orders." Setz dich auf den Teppich, ein bisschen junger Mester, und gib mir deine Befehle. " Сядь на ковер, маленький юный мастер, и отдай мне свои распоряжения. There was a queer mixture of crabbed tenderness and shrewd understanding in his manner. كان هناك مزيج غريب من حنان السلطعون وفهم داهية في طريقته. Es gab eine seltsame Mischung aus zärtlicher Zärtlichkeit und klugem Verständnis in seiner Art. В его поведении была странная смесь язвительной нежности и проницательного понимания. Mary had poured out speech as rapidly as she could as they had come down the Long Walk. كانت ماري قد سكبت الخطاب بأسرع ما يمكن لأنها نزلت على الممشى الطويل. Mary hatte so schnell wie möglich eine Rede gehalten, als sie den langen Weg hinuntergekommen waren. Мэри изливала речь так быстро, как только могла, пока они шли по Длинной Тропе. The chief thing to be remembered, she had told him, was that Colin was getting well—getting well. Das Wichtigste, an das man sich erinnern sollte, war, dass Colin gesund wurde - gesund wurde. Главное, что следует помнить, сказала она ему, это то, что Колин выздоравливает — выздоравливает. The garden was doing it. Der Garten tat es. No one must let him remember about having humps and dying. Niemand darf ihn daran erinnern, dass er Buckel hat und stirbt. Никто не должен позволять ему помнить о горбах и смерти.

The Rajah condescended to seat himself on a rug under the tree. Der Rajah ließ sich herablassen, um sich auf einen Teppich unter dem Baum zu setzen. ラジャは木の下の敷物の上に身を置くことを認めました。 Раджа поблажливо вмостився на килимку під деревом.

"What work do you do in the gardens, Weatherstaff?" "Welche Arbeit machst du in den Gärten, Weatherstaff?" he inquired. er erkundigte sich.

"Anythin' I'm told to do," answered old Ben. "Alles, was mir gesagt wird", antwortete der alte Ben. "Все, что мне говорят делать," ответил старый Бен. "I'm kep' on by favor—because she liked me." "Ich bin aus Gunst dran - weil sie mich mochte." «Я держусь за благосклонность — потому что я ей нравился». "She?" said Colin.

"Tha' mother," answered Ben Weatherstaff. "Die Mutter", antwortete Ben Weatherstaff. "My mother?" said Colin, and he looked about him quietly. قال كولن ، ونظر إليه بهدوء. sagte Colin, und er sah sich leise um. "This was her garden, wasn't it?" "Das war ihr Garten, nicht wahr?" "Aye, it was that!" "Ja, das war es!" and Ben Weatherstaff looked about him too. und Ben Weatherstaff sah sich auch um. "She were main fond of it." "لقد كانت مولعا الرئيسية به." "Sie mochte es am liebsten." "Elle l'aimait beaucoup." "Она была главной любовью к нему." "It is my garden now. "Es ist jetzt mein Garten. I am fond of it. Ich mag es gern. I shall come here every day," announced Colin. Ich werde jeden Tag hierher kommen ", verkündete Colin. "But it is to be a secret. My orders are that no one is to know that we come here. Dickon and my cousin have worked and made it come alive. Dickon und mein Cousin haben gearbeitet und es lebendig gemacht. I shall send for you sometimes to help—but you must come when no one can see you." Ich werde dich manchmal um Hilfe bitten - aber du musst kommen, wenn dich niemand sehen kann. " Ben Weatherstaff's face twisted itself in a dry old smile. Ben Weatherstaffs Gesicht verzog sich zu einem trockenen alten Lächeln. "I've come here before when no one saw me," he said. "Ich bin schon einmal hierher gekommen, als mich niemand gesehen hat", sagte er. "What!" exclaimed Colin. rief Colin aus.

"When?" "Th' last time I was here," rubbing his chin and looking round, "was about two year' ago." "Das letzte Mal, als ich hier war", rieb sich das Kinn und sah sich um, "war vor ungefähr zwei Jahren." - Последний раз я был здесь, - потер подбородок и огляделся, - года два назад. "But no one has been in it for ten years!" "Aber seit zehn Jahren ist niemand mehr dabei!" cried Colin. rief Colin.

"There was no door!" "Es gab keine Tür!" "I'm no one," said old Ben dryly. "Ich bin niemand", sagte der alte Ben trocken. "No soy nadie", dijo el viejo Ben secamente. 「私は誰でもない」と古いベンは乾いて言った。 — Я никто, — сухо сказал старый Бен. "An' I didn't come through th' door. "Und ich bin nicht durch die Tür gekommen. I come over th' wall. Ich komme über die Mauer. Th' rheumatics held me back th' last two year'." Die 'Rheumatiker haben mich die' letzten zwei Jahre 'zurückgehalten. " Los reumáticos me detuvieron durante los 'últimos dos años' ". В последние два года меня сдерживал ревматизм». Ревматизм не давав мені спокою останні два роки". "Tha' come an' did a bit o' prunin'!" "Das ist gekommen und hat ein bisschen beschnitten!" "¡Han venido y se han podado un poco!" 「来た」「プルニンを少しやった!」 «Ты пришел и немного подстригся!» cried Dickon. rief Dickon. "I couldn't make out how it had been done." "Ich konnte nicht erkennen, wie es gemacht worden war." "No pude entender cómo se había hecho". «Я не мог понять, как это было сделано». "She was so fond of it—she was!" "Sie war so gern - sie war!" "Le gustaba tanto, ¡lo estaba!" said Ben Weatherstaff slowly. sagte Ben Weatherstaff langsam. "An' she was such a pretty young thing. "Und sie war so ein hübsches junges Ding. "Y ella era muy joven. She says to me once, 'Ben,' says she laughin', 'if ever I'm ill or if I go away you must take care of my roses.' Sie sagt einmal zu mir: "Ben", sagt sie lachend, "wenn ich jemals krank bin oder wenn ich weggehe, musst du auf meine Rosen aufpassen." When she did go away th' orders was no one was ever to come nigh. Als sie wegging, war niemand befohlen, sich zu nähern. Cuando ella se marchó, las órdenes eran que nadie se acercara. Когда она ушла, по приказу никто не должен был приближаться. But I come," with grumpy obstinacy. "Over th' wall I come—until th' rheumatics stopped me—an' I did a bit o' work once a year. "Über die Mauer komme ich - bis mich die Rheuma aufhielt - und ich habe einmal im Jahr ein bisschen gearbeitet. 「壁を越えて、リウマチが私を止めるまで、私は年に一度、少し仕事をしました。 -- Я перелезаю через стену -- пока меня не остановил ревматизм -- и раз в год немного подрабатывал. She'd gave her order first." Sie hatte zuerst ihren Befehl gegeben. " 彼女は最初に注文を出しました。」 "It wouldn't have been as wick as it is if tha' hadn't done it," said Dickon. "Es wäre nicht so schlecht gewesen wie es ist, wenn das nicht getan hätte", sagte Dickon. "No habría sido tan mecha como es si no lo hubiera hecho", dijo Dickon. "Cela n'aurait pas été aussi mèche que si cela ne l'avait pas fait", a déclaré Dickon. 「もしそれをしていなかったら、それはそれほど邪悪ではなかっただろう」とディコンは言った。 'Het zou niet zo lont zijn geweest als het niet had gedaan,' zei Dickon. «Это не было бы таким фитилем, как сейчас, если бы ты этого не сделал», — сказал Дикон. "I did wonder." "Ich habe mich gefragt." "Me lo pregunté". "Я действительно задавался вопросом." "I'm glad you did it, Weatherstaff," said Colin. "Ich bin froh, dass du es getan hast, Weatherstaff", sagte Colin. "You'll know how to keep the secret." "Du wirst wissen, wie man das Geheimnis bewahrt." "Aye, I'll know, sir," answered Ben. "Ja, ich werde es wissen, Sir", antwortete Ben. "An' it'll be easier for a man wi' rheumatics to come in at th' door." "Und es wird für einen Mann mit Rheuma einfacher sein, an die Tür zu kommen." On the grass near the tree Mary had dropped her trowel. Auf dem Rasen neben dem Baum hatte Mary ihre Kelle fallen lassen. En la hierba cerca del árbol, Mary había dejado caer su paleta. Colin stretched out his hand and took it up. Colin streckte seine Hand aus und nahm sie auf. Colin extendió la mano y la tomó. An odd expression came into his face and he began to scratch at the earth. His thin hand was weak enough but presently as they watched him—Mary with quite breathless interest—he drove the end of the trowel into the soil and turned some over. Seine dünne Hand war schwach genug, aber als sie ihn beobachteten - Mary mit ziemlich atemlosem Interesse -, trieb er das Ende der Kelle in den Boden und drehte einige um. Su mano delgada era lo suficientemente débil, pero en ese momento, mientras lo observaban —Mary con un interés casi sin aliento—, clavó la punta de la paleta en el suelo y le dio la vuelta.

"You can do it! "Du kannst es schaffen! You can do it!" said Mary to herself. "I tell you, you can!" Dickon's round eyes were full of eager curiousness but he said not a word. Dickons runde Augen waren voller Neugier, aber er sagte kein Wort. Ben Weatherstaff looked on with interested face. Ben Weatherstaff sah interessiert zu.

Colin persevered. Colin beharrte. After he had turned a few trowelfuls of soil he spoke exultantly to Dickon in his best Yorkshire. Nachdem er ein paar Kellen Erde gewendet hatte, sprach er jubelnd mit Dickon in seinem besten Yorkshire. Après avoir tourné quelques truelles de terre, il parla avec joie à Dickon dans son meilleur Yorkshire. 数杯の土を回した後、彼は最高のヨークシャーのディコンに大喜びで話しました。 Nadat hij een paar schepjes aarde had gedraaid, sprak hij uitbundig tegen Dickon in zijn beste Yorkshire. Вскопав несколько лопаток земли, он ликующе заговорил с Диконом на своем лучшем йоркширском языке.

"Tha' said as tha'd have me walkin' about here same as other folk—an' tha' said tha'd have me diggin'. "Das hat gesagt, als würde ich hier herumlaufen wie andere Leute - und das hat gesagt, ich würde graben." "Eso dijo que me haría caminar por aquí igual que otras personas, y dijo que me haría cavar. -- Ты сказал, что я буду ходить здесь, как и другие люди, -- и ты сказал, что я буду копать. I thowt tha' was just leein' to please me. Ich dachte, das war nur Leein, um mir zu gefallen. Pensé que era solo para complacerme. Je pensais que c'était juste pour me plaire. Я думал, ты просто хотел доставить мне удовольствие. This is only th' first day an' I've walked—an' here I am diggin'." Dies ist nur der erste Tag und ich bin gelaufen - und hier bin ich Diggin. " Este es sólo el primer día y he caminado, y aquí estoy cavando ". Ben Weatherstaff's mouth fell open again when he heard him, but he ended by chuckling. سقط فم بن Weatherstaff مرة أخرى عندما سمعه ، لكنه انتهى بالضحكة. Ben Weatherstaffs Mund fiel wieder auf, als er ihn hörte, aber er endete mit einem Kichern. "Eh!" he said, "that sounds as if tha'd got wits enow. Er sagte: "Das hört sich so an, als hätte man genug Verstand. — сказал он. — Звучит так, будто у тебя ума хватило. Tha'rt a Yorkshire lad for sure. ثارت يوركشاير الفتى بالتأكيد. Das ist sicher ein Yorkshire-Junge. Это точно парень из Йоркшира. An' tha'rt diggin', too. Auch ein 'tha'rt diggin'. Y eso también. How'd tha' like to plant a bit o' somethin'? Wie wäre es, wenn du etwas pflanzen würdest? ¿Te gustaría plantar un poco de algo? I can get thee a rose in a pot." Ich kann dir eine Rose in einen Topf geben. " Я могу достать тебе розу в горшке». "Go and get it!" said Colin, digging excitedly. "Quick! Quick!" It was done quickly enough indeed. Es war in der Tat schnell genug erledigt. De hecho, se hizo lo suficientemente rápido. Это действительно было сделано достаточно быстро. Ben Weatherstaff went his way forgetting rheumatics. Ben Weatherstaff vergaß Rheuma. Бен Уэзерстафф пошел своим путем, забыв о ревматизме. Dickon took his spade and dug the hole deeper and wider than a new digger with thin white hands could make it. Dickon nahm seinen Spaten und grub das Loch tiefer und breiter, als es ein neuer Bagger mit dünnen weißen Händen schaffen könnte. Mary slipped out to run and bring back a watering-can. ماري خرجت لتركض وتعيد العلبة. Mary schlüpfte heraus, um zu rennen und eine Gießkanne zurückzubringen. Mary salió corriendo y trajo una regadera. When Dickon had deepened the hole Colin went on turning the soft earth over and over. عندما تعمق ديكون في الحفرة ، استمر كولين في قلب الأرض الرقيقة مرارًا وتكرارًا. Als Dickon das Loch vertieft hatte, drehte Colin die weiche Erde immer wieder um. Когда Дикон углубил яму, Колин принялся переворачивать мягкую землю снова и снова. He looked up at the sky, flushed and glowing with the strangely new exercise, slight as it was. Er blickte zum Himmel auf, errötete und strahlte vor der seltsam neuen Übung, so gering sie auch war. Он посмотрел на небо, раскрасневшееся и сияющее от странного нового упражнения, каким бы легким оно ни было.

"I want to do it before the sun goes quite—quite down," he said. "Ich möchte es tun, bevor die Sonne ganz untergeht", sagte er. "Quiero hacerlo antes de que el sol se ponga, bastante", dijo. Mary thought that perhaps the sun held back a few minutes just on purpose. Mary dachte, dass die Sonne vielleicht absichtlich ein paar Minuten zurückhielt. Мэри подумала, что, может быть, солнце нарочно задержалось на несколько минут. Ben Weatherstaff brought the rose in its pot from the greenhouse. Ben Weatherstaff brachte die Rose aus dem Gewächshaus in den Topf. Бен Уэзерстафф принес розу в горшке из оранжереи. He hobbled over the grass as fast as he could. Er humpelte so schnell er konnte über das Gras. Он ковылял по траве так быстро, как только мог. He had begun to be excited, too. Auch er war aufgeregt. Él también había comenzado a emocionarse. Он тоже начал волноваться. He knelt down by the hole and broke the pot from the mould. Er kniete sich neben das Loch und brach den Topf aus der Form. Hij knielde bij het gat en brak de pot uit de mal. Он опустился на колени у отверстия и выломал горшок из формы. Він став навколішки біля отвору і вибив горщик з форми.

"Here, lad," he said, handing the plant to Colin. "Hier, Junge", sagte er und gab Colin die Pflanze. — Вот, парень, — сказал он, протягивая растение Колину. "Set it in the earth thysel' same as th' king does when he goes to a new place." "Setze es in die Erde, genau wie der König, wenn er an einen neuen Ort geht." «Положи его в землю сам, как это делает король, когда идет в новое место». The thin white hands shook a little and Colin's flush grew deeper as he set the rose in the mould and held it while old Ben made firm the earth. Die dünnen weißen Hände zitterten ein wenig und Colins Flush wurde tiefer, als er die Rose in die Form legte und sie hielt, während der alte Ben die Erde fest machte. Тонкие белые руки слегка дрожали, и румянец Колина стал еще гуще, когда он положил розу в форму и держал ее, пока старый Бен укреплял землю. It was filled in and pressed down and made steady. Es wurde ausgefüllt und heruntergedrückt und stabilisiert. Mary was leaning forward on her hands and knees. Mary beugte sich auf Händen und Knien vor. Мэри наклонилась вперед, опираясь на руки и колени. Soot had flown down and marched forward to see what was being done. Ruß war heruntergeflogen und vorwärts marschiert, um zu sehen, was getan wurde. Сажа слетел вниз и пошел вперед, чтобы посмотреть, что делается. Nut and Shell chattered about it from a cherry-tree. Nuss und Muschel schwatzten von einem Kirschbaum darüber.

"It's planted!" "Es ist gepflanzt!" said Colin at last. sagte Colin schließlich. "And the sun is only slipping over the edge. "Und die Sonne rutscht nur über den Rand. "Y el sol solo se desliza por el borde. "А солнце только скользит за край. Help me up, Dickon. Hilf mir auf, Dickon. I want to be standing when it goes. Ich möchte stehen, wenn es geht. That's part of the Magic." Das ist ein Teil der Magie. " And Dickon helped him, and the Magic—or whatever it was—so gave him strength that when the sun did slip over the edge and end the strange lovely afternoon for them there he actually stood on his two feet—laughing. Und Dickon half ihm, und die Magie - oder was auch immer es war - gab ihm so viel Kraft, dass er, als die Sonne über den Rand rutschte und den seltsamen schönen Nachmittag für sie dort beendete, tatsächlich auf seinen beiden Beinen stand und lachte. Y Dickon lo ayudó, y la Magia, o lo que fuera, le dio tanta fuerza que cuando el sol se deslizó por el borde y terminó la extraña y encantadora tarde para ellos allí, se puso de pie, riendo.