×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XX

CHAPTER XX

But they were obliged to wait more than a week because first there came some very windy days and then Colin was threatened with a cold, which two things happening one after the other would no doubt have thrown him into a rage but that there was so much careful and mysterious planning to do and almost every day Dickon came in, if only for a few minutes, to talk about what was happening on the moor and in the lanes and hedges and on the borders of streams. The things he had to tell about otters' and badgers' and water-rats' houses, not to mention birds' nests and field-mice and their burrows, were enough to make you almost tremble with excitement when you heard all the intimate details from an animal charmer and realized with what thrilling eagerness and anxiety the whole busy underworld was working. "They're same as us," said Dickon, "only they have to build their homes every year. An' it keeps 'em so busy they fair scuffle to get 'em done." The most absorbing thing, however, was the preparations to be made before Colin could be transported with sufficient secrecy to the garden. No one must see the chair-carriage and Dickon and Mary after they turned a certain corner of the shrubbery and entered upon the walk outside the ivied walls. As each day passed, Colin had become more and more fixed in his feeling that the mystery surrounding the garden was one of its greatest charms. Nothing must spoil that. No one must ever suspect that they had a secret. People must think that he was simply going out with Mary and Dickon because he liked them and did not object to their looking at him. They had long and quite delightful talks about their route. They would go up this path and down that one and cross the other and go round among the fountain flower-beds as if they were looking at the "bedding-out plants" the head gardener, Mr. Roach, had been having arranged. That would seem such a rational thing to do that no one would think it at all mysterious. They would turn into the shrubbery walks and lose themselves until they came to the long walls. It was almost as serious and elaborately thought out as the plans of march made by great generals in time of war.

Rumors of the new and curious things which were occurring in the invalid's apartments had of course filtered through the servants' hall into the stable yards and out among the gardeners, but notwithstanding this, Mr. Roach was startled one day when he received orders from Master Colin's room to the effect that he must report himself in the apartment no outsider had ever seen, as the invalid himself desired to speak to him. "Well, well," he said to himself as he hurriedly changed his coat, "what's to do now? His Royal Highness that wasn't to be looked at calling up a man he's never set eyes on." Mr. Roach was not without curiosity. He had never caught even a glimpse of the boy and had heard a dozen exaggerated stories about his uncanny looks and ways and his insane tempers. The thing he had heard oftenest was that he might die at any moment and there had been numerous fanciful descriptions of a humped back and helpless limbs, given by people who had never seen him.

"Things are changing in this house, Mr. Roach," said Mrs. Medlock, as she led him up the back staircase to the corridor on to which opened the hitherto mysterious chamber. "Let's hope they're changing for the better, Mrs. Medlock," he answered. "They couldn't well change for the worse," she continued; "and queer as it all is there's them as finds their duties made a lot easier to stand up under. Don't you be surprised, Mr. Roach, if you find yourself in the middle of a menagerie and Martha Sowerby's Dickon more at home than you or me could ever be." There really was a sort of Magic about Dickon, as Mary always privately believed. When Mr. Roach heard his name he smiled quite leniently.

"He'd be at home in Buckingham Palace or at the bottom of a coal mine," he said. "And yet it's not impudence, either. He's just fine, is that lad." It was perhaps well he had been prepared or he might have been startled. When the bedroom door was opened a large crow, which seemed quite at home perched on the high back of a carven chair, announced the entrance of a visitor by saying "Caw—Caw" quite loudly. In spite of Mrs. Medlock's warning, Mr. Roach only just escaped being sufficiently undignified to jump backward. The young Rajah was neither in bed nor on his sofa. He was sitting in an armchair and a young lamb was standing by him shaking its tail in feeding-lamb fashion as Dickon knelt giving it milk from its bottle. A squirrel was perched on Dickon's bent back attentively nibbling a nut. The little girl from India was sitting on a big footstool looking on.

"Here is Mr. Roach, Master Colin," said Mrs. Medlock. The young Rajah turned and looked his servitor over—at least that was what the head gardener felt happened.

"Oh, you are Roach, are you?" he said.

"I sent for you to give you some very important orders." "Very good, sir," answered Roach, wondering if he was to receive instructions to fell all the oaks in the park or to transform the orchards into water-gardens. "I am going out in my chair this afternoon," said Colin. "If the fresh air agrees with me I may go out every day. When I go, none of the gardeners are to be anywhere near the Long Walk by the garden walls. No one is to be there. I shall go out about two o'clock and everyone must keep away until I send word that they may go back to their work." "Very good, sir," replied Mr. Roach, much relieved to hear that the oaks might remain and that the orchards were safe. "Mary," said Colin, turning to her, "what is that thing you say in India when you have finished talking and want people to go?" "You say, 'You have my permission to go,'" answered Mary. The Rajah waved his hand.

"You have my permission to go, Roach," he said. "But, remember, this is very important." "Caw—Caw!" remarked the crow hoarsely but not impolitely.

"Very good, sir. Thank you, sir," said Mr. Roach, and Mrs. Medlock took him out of the room. Outside in the corridor, being a rather good-natured man, he smiled until he almost laughed.

"My word!" he said, "he's got a fine lordly way with him, hasn't he? You'd think he was a whole Royal Family rolled into one—Prince Consort and all. ". "Eh!" protested Mrs. Medlock, "we've had to let him trample all over every one of us ever since he had feet and he thinks that's what folks was born for." "Perhaps he'll grow out of it, if he lives," suggested Mr. Roach. "Well, there's one thing pretty sure," said Mrs. Medlock. "If he does live and that Indian child stays here I'll warrant she teaches him that the whole orange does not belong to him, as Susan Sowerby says. And he'll be likely to find out the size of his own quarter." Inside the room Colin was leaning back on his cushions.

"It's all safe now," he said. "And this afternoon I shall see it—this afternoon I shall be in it!" Dickon went back to the garden with his creatures and Mary stayed with Colin. She did not think he looked tired but he was very quiet before their lunch came and he was quiet while they were eating it. She wondered why and asked him about it.

"What big eyes you've got, Colin," she said. "When you are thinking they get as big as saucers. What are you thinking about now?" "I can't help thinking about what it will look like," he answered. "The garden?" asked Mary.

"The springtime," he said. "I was thinking that I've really never seen it before. I scarcely ever went out and when I did go I never looked at it. I didn't even think about it." "I never saw it in India because there wasn't any," said Mary. Shut in and morbid as his life had been, Colin had more imagination than she had and at least he had spent a good deal of time looking at wonderful books and pictures.

"That morning when you ran in and said 'It's come! It's come! ', you made me feel quite queer. It sounded as if things were coming with a great procession and big bursts and wafts of music. I've a picture like it in one of my books—crowds of lovely people and children with garlands and branches with blossoms on them, everyone laughing and dancing and crowding and playing on pipes. That was why I said, 'Perhaps we shall hear golden trumpets' and told you to throw open the window." "How funny!" said Mary.

"That's really just what it feels like. And if all the flowers and leaves and green things and birds and wild creatures danced past at once, what a crowd it would be! I'm sure they'd dance and sing and flute and that would be the wafts of music." They both laughed but it was not because the idea was laughable but because they both so liked it.

A little later the nurse made Colin ready. She noticed that instead of lying like a log while his clothes were put on he sat up and made some efforts to help himself, and he talked and laughed with Mary all the time.

"This is one of his good days, sir," she said to Dr. Craven, who dropped in to inspect him. "He's in such good spirits that it makes him stronger." "I'll call in again later in the afternoon, after he has come in," said Dr. Craven. "I must see how the going out agrees with him. I wish," in a very low voice, "that he would let you go with him." "I'd rather give up the case this moment, sir, than even stay here while it's suggested," answered the nurse. With sudden firmness.

"I hadn't really decided to suggest it," said the doctor, with his slight nervousness. "We'll try the experiment. Dickon's a lad I'd trust with a new-born child." The strongest footman in the house carried Colin down stairs and put him in his wheeled chair near which Dickon waited outside. After the manservant had arranged his rugs and cushions the Rajah waved his hand to him and to the nurse.

"You have my permission to go," he said, and they both disappeared quickly and it must be confessed giggled when they were safely inside the house. Dickon began to push the wheeled chair slowly and steadily. Mistress Mary walked beside it and Colin leaned back and lifted his face to the sky. The arch of it looked very high and the small snowy clouds seemed like white birds floating on outspread wings below its crystal blueness. The wind swept in soft big breaths down from the moor and was strange with a wild clear scented sweetness. Colin kept lifting his thin chest to draw it in, and his big eyes looked as if it were they which were listening—listening, instead of his ears.

"There are so many sounds of singing and humming and calling out," he said. "What is that scent the puffs of wind bring?" "It's gorse on th' moor that's openin' out," answered Dickon. "Eh! th' bees are at it wonderful today." Not a human creature was to be caught sight of in the paths they took. In fact every gardener or gardener's lad had been witched away. But they wound in and out among the shrubbery and out and round the fountain beds, following their carefully planned route for the mere mysterious pleasure of it. But when at last they turned into the Long Walk by the ivied walls the excited sense of an approaching thrill made them, for some curious reason they could not have explained, begin to speak in whispers.

"This is it," breathed Mary. "This is where I used to walk up and down and wonder and wonder." "Is it?" cried Colin, and his eyes began to search the ivy with eager curiousness. "But I can see nothing," he whispered. "There is no door." "That's what I thought," said Mary. Then there was a lovely breathless silence and the chair wheeled on.

"That is the garden where Ben Weatherstaff works," said Mary. "Is it?" said Colin.

A few yards more and Mary whispered again.

"This is where the robin flew over the wall," she said. "Is it?" cried Colin. "Oh! I wish he'd come again!" "And that," said Mary with solemn delight, pointing under a big lilac bush, "is where he perched on the little heap of earth and showed me the key." Then Colin sat up.

"Where? Where? There?" he cried, and his eyes were as big as the wolf's in Red Riding-Hood, when Red Riding-Hood felt called upon to remark on them. Dickon stood still and the wheeled chair stopped.

"And this," said Mary, stepping on to the bed close to the ivy, "is where I went to talk to him when he chirped at me from the top of the wall. And this is the ivy the wind blew back," and she took hold of the hanging green curtain. "Oh! is it—is it!" gasped Colin.

"And here is the handle, and here is the door. Dickon push him in—push him in quickly!" And Dickon did it with one strong, steady, splendid push.

But Colin had actually dropped back against his cushions, even though he gasped with delight, and he had covered his eyes with his hands and held them there shutting out everything until they were inside and the chair stopped as if by magic and the door was closed. Not till then did he take them away and look round and round and round as Dickon and Mary had done. And over walls and earth and trees and swinging sprays and tendrils the fair green veil of tender little leaves had crept, and in the grass under the trees and the gray urns in the alcoves and here and there everywhere were touches or splashes of gold and purple and white and the trees were showing pink and snow above his head and there were fluttering of wings and faint sweet pipes and humming and scents and scents. And the sun fell warm upon his face like a hand with a lovely touch. And in wonder Mary and Dickon stood and stared at him. He looked so strange and different because a pink glow of color had actually crept all over him—ivory face and neck and hands and all.

"I shall get well! I shall get well!" he cried out. "Mary! Dickon! I shall get well! And I shall live forever and ever and ever!"

CHAPTER XX KAPITEL XX CAPÍTULO XX CAPITOLO XX 第二十章 챕터 XX CAPÍTULO XX ГЛАВА XX BÖLÜM XX РОЗДІЛ XX 第二十章

But they were obliged to wait more than a week because first there came some very windy days and then Colin was threatened with a cold, which two things happening one after the other would no doubt have thrown him into a rage but that there was so much careful and mysterious planning to do and almost every day Dickon came in, if only for a few minutes, to talk about what was happening on the moor and in the lanes and hedges and on the borders of streams. لكنهم اضطروا إلى الانتظار أكثر من أسبوع لأنه في البداية كان هناك بعض الأيام شديدة البرودة وبعد ذلك كان كولين مهددًا بنزلة برد ، الأمر الذي كان سيحدث شيئان يحدثان بعد الآخر ، مما دفعه إلى الغضب ولكن كان هناك الكثير التخطيط الدقيق والغامض للقيام به وكل يوم تقريبًا دخل ديكون ، ولو لبضع دقائق فقط ، للتحدث عما كان يحدث في المستنقعات وفي الممرات والتحوطات وعلى حدود الجداول. Aber sie mussten mehr als eine Woche warten, weil zuerst einige sehr windige Tage kamen und dann Colin mit einer Erkältung bedroht wurde, die zwei Dinge, die nacheinander geschahen, ihn zweifellos in Wut versetzt hätte, aber dass es so viel gab sorgfältige und mysteriöse Planung und fast jeden Tag kam Dickon herein, wenn auch nur für ein paar Minuten, um darüber zu sprechen, was im Moor, in den Gassen und Hecken und an den Grenzen der Bäche geschah. Mas eles foram obrigados a esperar mais de uma semana porque primeiro vieram alguns dias de muito vento e, em seguida, Colin foi ameaçado de resfriado, que duas coisas acontecendo uma após a outra sem dúvida o teriam deixado furioso, mas que havia muito planejamento cuidadoso e misterioso a fazer e quase todos os dias Dickon entrava, mesmo que apenas por alguns minutos, para falar sobre o que estava acontecendo na charneca e nas pistas e sebes e nas bordas dos riachos. The things he had to tell about otters' and badgers' and water-rats' houses, not to mention birds' nests and field-mice and their burrows, were enough to make you almost tremble with excitement when you heard all the intimate details from an animal charmer and realized with what thrilling eagerness and anxiety the whole busy underworld was working. Die Dinge, die er über Otter- und Dachs- und Wasserrattenhäuser zu erzählen hatte, ganz zu schweigen von Vogelnestern und Feldmäusen und ihren Höhlen, waren genug, um Sie vor Aufregung fast zittern zu lassen, als Sie all die intimen Details hörten ein Tierbeschwörer und erkannte, mit welcher aufregenden Begeisterung und Angst die ganze geschäftige Unterwelt arbeitete. "They're same as us," said Dickon, "only they have to build their homes every year. "Sie sind die gleichen wie wir", sagte Dickon, "nur müssen sie jedes Jahr ihre Häuser bauen. "Son iguales a nosotros", dijo Dickon, "solo que tienen que construir sus casas todos los años. An' it keeps 'em so busy they fair scuffle to get 'em done." Und es hält sie so beschäftigt, dass sie fair raufen, um sie zu erledigen. " Y los mantiene tan ocupados que se pelean para conseguirlos ". The most absorbing thing, however, was the preparations to be made before Colin could be transported with sufficient secrecy to the garden. Am spannendsten waren jedoch die Vorbereitungen, die getroffen werden mussten, bevor Colin mit ausreichender Geheimhaltung in den Garten transportiert werden konnte. Sin embargo, lo más fascinante eran los preparativos que debían realizarse antes de que Colin pudiera ser transportado con el suficiente secreto al jardín. No one must see the chair-carriage and Dickon and Mary after they turned a certain corner of the shrubbery and entered upon the walk outside the ivied walls. Niemand darf den Stuhlwagen und Dickon und Mary sehen, nachdem sie um eine bestimmte Ecke des Gebüschs gebogen sind und den Weg außerhalb der Efeuwände betreten haben. Personne ne doit voir le chariot de chaise et Dickon et Mary après avoir tourné un certain coin de l'arbuste et être entrés sur la promenade à l'extérieur des murs de lierre. As each day passed, Colin had become more and more fixed in his feeling that the mystery surrounding the garden was one of its greatest charms. Mit jedem Tag hatte Colin das Gefühl, dass das Geheimnis um den Garten einer seiner größten Reize war. A medida que pasaban los días, Colin se fijaba cada vez más en su sentimiento de que el misterio que rodeaba el jardín era uno de sus mayores encantos. Nothing must spoil that. لا شيء يجب أن يفسد ذلك. Nichts darf das verderben. No one must ever suspect that they had a secret. Niemand darf jemals ahnen, dass sie ein Geheimnis hatten. People must think that he was simply going out with Mary and Dickon because he liked them and did not object to their looking at him. Die Leute müssen denken, dass er einfach mit Mary und Dickon ausgeht, weil er sie mochte und nichts dagegen hatte, dass sie ihn ansahen. They had long and quite delightful talks about their route. Sie hatten lange und sehr schöne Gespräche über ihre Route. Tuvieron largas y encantadoras charlas sobre su ruta. They would go up this path and down that one and cross the other and go round among the fountain flower-beds as if they were looking at the "bedding-out plants" the head gardener, Mr. Roach, had been having arranged. Sie gingen diesen Weg hinauf und hinunter und überquerten den anderen und gingen zwischen den Blumenbeeten des Brunnens umher, als würden sie die "Beetpflanzen" betrachten, die der Obergärtner, Herr Roach, arrangiert hatte. Ils montaient ce chemin et descendaient celui-là, croisaient l'autre et faisaient le tour parmi les parterres de fontaines comme s'ils regardaient les «plantes à massifs» que le jardinier en chef, M. Roach, avait arrangées. That would seem such a rational thing to do that no one would think it at all mysterious. Das scheint so rational zu sein, dass niemand es für mysteriös halten würde. それはとても合理的なことのように思われるので、誰もそれを不思議とは思わないでしょう。 Здавалося б, це настільки раціональний вчинок, що нікому не здасться загадковим. They would turn into the shrubbery walks and lose themselves until they came to the long walls. Sie würden sich in die Gebüschspaziergänge verwandeln und sich verlieren, bis sie an die langen Mauern kamen. 彼らは低木林の散歩に変わり、長い壁に来るまで自分自身を失いました。 Вони звертали в чагарники і губилися, поки не доходили до довгих стін. It was almost as serious and elaborately thought out as the plans of march made by great generals in time of war. لقد كانت جادة تقريبًا وتم التفكير فيها بشكل متقن مثل خطط المسيرة التي وضعها الجنرالات العظماء في زمن الحرب. Es war fast so ernst und durchdacht wie die Marschpläne großer Generäle in Kriegszeiten. Fue casi tan serio y elaborado como los planes de marcha hechos por los grandes generales en tiempo de guerra.

Rumors of the new and curious things which were occurring in the invalid's apartments had of course filtered through the servants' hall into the stable yards and out among the gardeners, but notwithstanding this, Mr. Roach was startled one day when he received orders from Master Colin's room to the effect that he must report himself in the apartment no outsider had ever seen, as the invalid himself desired to speak to him. شائعات عن الأشياء الجديدة والفضولية التي كانت تحدث في شقق غير صالحة قد تم ترشيحها بالطبع من خلال قاعة الخدم في الساحات المستقرة وخارج الحدائق ، ولكن على الرغم من ذلك ، كان السيد روش مندهشًا ذات يوم عندما تلقى أوامر من السيد غرفة كولن تفيد بأنه يجب عليه الإبلاغ عن نفسه في الشقة لم يسبق له مثيل من قبل ، لأن الباطل نفسه أراد التحدث إليه. Gerüchte über die neuen und merkwürdigen Dinge, die in den Wohnungen des Invaliden vorkamen, waren natürlich durch die Dienerhalle in die Stallhöfe und unter den Gärtnern gefiltert, aber trotzdem erschrak Herr Roach eines Tages, als er Befehle vom Meister erhielt Colins Zimmer dahingehend, dass er sich in der Wohnung melden muss, die noch kein Außenstehender gesehen hatte, da der Invalide selbst mit ihm sprechen wollte. Por supuesto, los rumores de las cosas nuevas y curiosas que estaban ocurriendo en los apartamentos de los inválidos se habían filtrado a través del pasillo de los sirvientes hacia los patios del establo y entre los jardineros, pero a pesar de esto, el Sr.Roach se sorprendió un día cuando recibió órdenes del Maestro. Colin en la habitación en el sentido de que debía presentarse en el apartamento que ningún forastero había visto nunca, ya que el mismo inválido deseaba hablar con él. 病人のアパートで起こっていた新しくて奇妙なことの噂はもちろん使用人のホールを通って安定した庭にそして庭師の間でろ過されました、しかしそれにもかかわらず、ローチ氏は彼がマスターから命令を受けたときある日驚いたコリンの部屋は、病人が彼と話したいと思っていたので、部外者が見たことのないアパートで自分自身を報告しなければならないという趣旨でした。 Чутки про нові й цікаві речі, що відбувалися в апартаментах інваліда, звичайно, просочувалися через кімнату для прислуги до стайні і садівників, але, незважаючи на це, містер Роуч був вражений, коли одного разу отримав наказ з кімнати майстра Коліна з'явитися в квартиру, яку ніхто з сторонніх ніколи не бачив, оскільки сам інвалід бажає з ним поговорити. "Well, well," he said to himself as he hurriedly changed his coat, "what's to do now? "Gut, gut", sagte er zu sich selbst, als er hastig seinen Mantel wechselte, "was ist jetzt zu tun? "Bueno, bueno", se dijo a sí mismo mientras se cambiaba apresuradamente de abrigo, "¿qué hacer ahora? His Royal Highness that wasn't to be looked at calling up a man he's never set eyes on." Seine königliche Hoheit, die man nicht sehen sollte, wenn man einen Mann anruft, den er nie gesehen hat. " Su Alteza Real, eso no se debe mirar llamando a un hombre al que nunca ha visto ". 彼が決して目を向けなかった男を呼ぶことを考えられなかった彼の殿下。」 Mr. Roach was not without curiosity. Herr Roach war nicht ohne Neugier. El Sr. Roach no estaba exento de curiosidad. He had never caught even a glimpse of the boy and had heard a dozen exaggerated stories about his uncanny looks and ways and his insane tempers. Er hatte noch nie einen Blick auf den Jungen erhascht und ein Dutzend übertriebener Geschichten über seine unheimlichen Blicke und Verhaltensweisen und seine wahnsinnigen Gemüter gehört. Nunca había vislumbrado al chico y había escuchado una docena de historias exageradas sobre su extraño aspecto y modales y su temperamento loco. The thing he had heard oftenest was that he might die at any moment and there had been numerous fanciful descriptions of a humped back and helpless limbs, given by people who had never seen him. Das, was er am häufigsten gehört hatte, war, dass er jeden Moment sterben könnte, und es gab zahlreiche phantasievolle Beschreibungen eines buckligen Rückens und hilfloser Gliedmaßen, die von Menschen gegeben wurden, die ihn nie gesehen hatten. Найчастіше він чув, що може померти будь-якої миті, а люди, які його ніколи не бачили, описували його горбату спину та безпорадні кінцівки.

"Things are changing in this house, Mr. Roach," said Mrs. Medlock, as she led him up the back staircase to the corridor on to which opened the hitherto mysterious chamber. "In diesem Haus ändern sich die Dinge, Mr. Roach", sagte Mrs. Medlock, als sie ihn die Hintertreppe hinauf zum Korridor führte, auf dem sich die bisher mysteriöse Kammer öffnete. "У цьому будинку все змінюється, містере Роуч", - сказала місіс Медлок, ведучи його чорними сходами до коридору, з якого відкривалася досі таємнича кімната. "Let's hope they're changing for the better, Mrs. Medlock," he answered. "Hoffen wir, dass sie sich zum Besseren verändern, Mrs. Medlock", antwortete er. "They couldn't well change for the worse," she continued; "and queer as it all is there's them as finds their duties made a lot easier to stand up under. "Sie konnten sich nicht gut zum Schlechten verändern", fuhr sie fort; "und seltsam, wie es alles ist, gibt es sie, da ihre Pflichten es viel einfacher machen, unter ihnen aufzustehen. "No podrían cambiar para peor", continuó; "Y por extraño que parezca, están ellos, que descubren que sus deberes son mucho más fáciles de soportar. 「彼らは悪い方向にうまく変わることができなかった」と彼女は続けた。 「そして、彼らの義務が立ち上がるのがはるかに簡単になったので、彼らがいるのは奇妙です。 “Eles não podiam mudar para pior”, ela continuou; "e por mais estranho que seja, lá estão eles, pois seus deveres são muito mais fáceis de resistir. "Вони не могли змінитися на гірше, - продовжила вона, - і як би дивно це не звучало, вони вважають, що їхні обов'язки стало набагато легше виконувати. Don't you be surprised, Mr. Roach, if you find yourself in the middle of a menagerie and Martha Sowerby's Dickon more at home than you or me could ever be." Seien Sie nicht überrascht, Mr. Roach, wenn Sie sich mitten in einer Menagerie befinden und Martha Sowerbys Dickon mehr zu Hause ist, als Sie oder ich es jemals sein könnten. " No se sorprenda, señor Roach, si se encuentra en medio de una colección de animales y el Dickon de Martha Sowerby más en casa de lo que usted o yo podríamos estar jamás ". ローチさん、メナジェリーの真ん中にいて、マーサ・サワービーのディコンがあなたや私よりも家にいることに気づいたら、驚かないでください。」 Não se surpreenda, Sr. Roach, se você se encontrar no meio de um zoológico e o Dickon de Martha Sowerby estiver mais em casa do que você ou eu poderíamos estar. " There really was a sort of Magic about Dickon, as Mary always privately believed. كان هناك بالفعل نوع من السحر حول ديكون ، كما اعتقدت ماري دائمًا بشكل خاص. Dickon hatte wirklich eine Art Magie, wie Mary immer privat glaubte. Realmente había una especie de magia en Dickon, como Mary siempre creyó en privado. メアリーがいつも個人的に信じていたように、ディコンには本当に一種の魔法がありました。 When Mr. Roach heard his name he smiled quite leniently. Als Herr Roach seinen Namen hörte, lächelte er ziemlich nachsichtig.

"He'd be at home in Buckingham Palace or at the bottom of a coal mine," he said. "Er wäre zu Hause im Buckingham Palace oder am Boden einer Kohlenmine", sagte er. "Estaría en casa en el Palacio de Buckingham o en el fondo de una mina de carbón", dijo. 「彼はバッキンガム宮殿か炭鉱の底にいるだろう」と彼は言った。 "And yet it's not impudence, either. "Und doch ist es auch keine Unverschämtheit. Y, sin embargo, tampoco es descaro. He's just fine, is that lad." Ihm geht es gut, ist das der Junge? " Está bien, ¿verdad? It was perhaps well he had been prepared or he might have been startled. Es war vielleicht gut, dass er vorbereitet war oder erschrocken war. 彼が準備ができていたか、驚いたのかもしれません。 Talvez fosse bom que ele estivesse preparado ou ele poderia ter se assustado. Можливо, добре, що він був підготовлений, інакше він міг би злякатися. When the bedroom door was opened a large crow, which seemed quite at home perched on the high back of a carven chair, announced the entrance of a visitor by saying "Caw—Caw" quite loudly. Als die Schlafzimmertür geöffnet wurde, kündigte eine große Krähe, die auf der hohen Rückenlehne eines geschnitzten Stuhls ganz zu Hause zu sein schien, den Eintritt eines Besuchers an, indem sie ziemlich laut "Caw - Caw" sagte. In spite of Mrs. Medlock's warning, Mr. Roach only just escaped being sufficiently undignified to jump backward. Trotz der Warnung von Frau Medlock entkam Herr Roach gerade erst, als er nicht würdig genug war, um rückwärts zu springen. A pesar de la advertencia de la Sra. Medlock, el Sr. Roach solo escapó de ser lo suficientemente indigno como para saltar hacia atrás. The young Rajah was neither in bed nor on his sofa. Der junge Rajah war weder im Bett noch auf seinem Sofa. He was sitting in an armchair and a young lamb was standing by him shaking its tail in feeding-lamb fashion as Dickon knelt giving it milk from its bottle. Er saß in einem Sessel und ein junges Lamm stand neben ihm und schüttelte seinen Schwanz auf Lammfutter-Art, während Dickon kniete und ihm Milch aus der Flasche gab. 彼は肘掛け椅子に座っていて、若い子羊が彼のそばに立っていて、ディコンがひざまずいて瓶から牛乳を与えている間、子羊の尻尾を振っていました。 A squirrel was perched on Dickon's bent back attentively nibbling a nut. Ein Eichhörnchen saß auf Dickons gebeugtem Rücken und knabberte aufmerksam an einer Nuss. Una ardilla estaba encaramada en la espalda inclinada de Dickon, mordisqueando con atención una nuez. Um esquilo estava empoleirado nas costas curvadas de Dickon, mordiscando atentamente uma noz. The little girl from India was sitting on a big footstool looking on. Das kleine Mädchen aus Indien saß auf einem großen Fußschemel und sah zu.

"Here is Mr. Roach, Master Colin," said Mrs. Medlock. The young Rajah turned and looked his servitor over—at least that was what the head gardener felt happened. Der junge Rajah drehte sich um und sah seinen Diener an - zumindest glaubte der Gärtner, dass dies geschehen war. El joven Rajá se volvió y miró a su servidor; al menos eso fue lo que el jardinero jefe sintió que sucedió.

"Oh, you are Roach, are you?" "Oh, du bist Roach, oder?" he said.

"I sent for you to give you some very important orders." "Ich habe dich geschickt, um dir einige sehr wichtige Befehle zu geben." "Very good, sir," answered Roach, wondering if he was to receive instructions to fell all the oaks in the park or to transform the orchards into water-gardens. "Sehr gut, Herr", antwortete Roach und fragte sich, ob er Anweisungen erhalten sollte, alle Eichen im Park zu fällen oder die Obstgärten in Wassergärten zu verwandeln. "Muy bien, señor", respondió Roach, preguntándose si recibiría instrucciones para talar todos los robles del parque o para transformar los huertos en jardines acuáticos. "I am going out in my chair this afternoon," said Colin. "Ich gehe heute Nachmittag auf meinem Stuhl aus", sagte Colin. "If the fresh air agrees with me I may go out every day. "Wenn die frische Luft mit mir übereinstimmt, kann ich jeden Tag ausgehen. 「新鮮な空気が私に同意すれば、私は毎日出かけるかもしれません。 When I go, none of the gardeners are to be anywhere near the Long Walk by the garden walls. Wenn ich gehe, darf keiner der Gärtner irgendwo in der Nähe des langen Spaziergangs an den Gartenmauern sein. Cuando me vaya, ninguno de los jardineros debe estar cerca de Long Walk junto a los muros del jardín. No one is to be there. Niemand soll da sein. No habrá nadie allí. I shall go out about two o'clock and everyone must keep away until I send word that they may go back to their work." Ich werde gegen zwei Uhr ausgehen und jeder muss sich fernhalten, bis ich eine Nachricht sende, dass er wieder zu seiner Arbeit zurückkehren kann. " "Very good, sir," replied Mr. Roach, much relieved to hear that the oaks might remain and that the orchards were safe. "Sehr gut, Herr," antwortete Herr Roach, sehr erleichtert zu hören, dass die Eichen bleiben könnten und dass die Obstgärten sicher waren. "Mary," said Colin, turning to her, "what is that thing you say in India when you have finished talking and want people to go?" "Mary", sagte Colin und drehte sich zu ihr um. "Was sagen Sie in Indien, wenn Sie mit dem Reden fertig sind und wollen, dass die Leute gehen?" "You say, 'You have my permission to go,'" answered Mary. "Sie sagen, 'Sie haben meine Erlaubnis zu gehen'", antwortete Mary. The Rajah waved his hand. Der Rajah winkte mit der Hand.

"You have my permission to go, Roach," he said. "Du hast meine Erlaubnis zu gehen, Roach", sagte er. "But, remember, this is very important." "Caw—Caw!" remarked the crow hoarsely but not impolitely. bemerkte die Krähe heiser, aber nicht unhöflich.

"Very good, sir. Thank you, sir," said Mr. Roach, and Mrs. Medlock took him out of the room. Vielen Dank, Sir ", sagte Mr. Roach, und Mrs. Medlock brachte ihn aus dem Raum. Gracias, señor ", dijo el Sr. Roach, y la Sra. Medlock lo sacó de la habitación. Outside in the corridor, being a rather good-natured man, he smiled until he almost laughed. Draußen im Korridor lächelte er als ziemlich gutmütiger Mann, bis er fast lachte.

"My word!" "¡Mi palabra!" he said, "he's got a fine lordly way with him, hasn't he? قال ، "لقد حصل على طريقة الرب بخير معه ، أليس كذلك؟ Er sagte: "Er hat einen guten herrschaftlichen Weg mit ihm, nicht wahr? él dijo, "tiene un buen trato señorial con él, ¿no es así? — сказал он. — У него прекрасные барские манеры, не так ли? You'd think he was a whole Royal Family rolled into one—Prince Consort and all. Man könnte meinen, er war eine ganze königliche Familie in einem - Prince Consort und alle. Uno pensaría que era una Familia Real completa en una sola: Príncipe Consorte y todo. On pourrait penser qu'il était une famille royale entière en une seule - Prince Consort et tout. 彼は王室全体が1つにまとめられたと思うでしょう—王妃とすべて。 ". "Eh!" protested Mrs. Medlock, "we've had to let him trample all over every one of us ever since he had feet and he thinks that's what folks was born for." احتجت السيدة ميدلوك ، "كان علينا أن ندعه يدوس في كل فرد منا منذ أن كان لديه أقدام ويعتقد أن هذا ما ولده الناس." protestierte Frau Medlock, "wir mussten ihn jeden von uns mit Füßen treten lassen, seit er Füße hatte und er glaubt, dass die Leute dafür geboren wurden." protestó la Sra. Medlock, "hemos tenido que dejarlo pisotear a cada uno de nosotros desde que tenía pies y él cree que para eso nació la gente". протестувала місіс Медлок, - "ми змушені дозволяти йому топтати кожного з нас відтоді, як у нього з'явилися ноги, і він думає, що саме для цього люди були народжені". "Perhaps he'll grow out of it, if he lives," suggested Mr. Roach. "ربما سوف ينمو منه ، إذا كان يعيش" ، قال السيد روش. "Vielleicht wächst er daraus heraus, wenn er lebt", schlug Herr Roach vor. "Well, there's one thing pretty sure," said Mrs. Medlock. "Nun, eines ist ziemlich sicher", sagte Mrs. Medlock. "Bueno, hay una cosa bastante segura", dijo la Sra. Medlock. "If he does live and that Indian child stays here I'll warrant she teaches him that the whole orange does not belong to him, as Susan Sowerby says. "Wenn er lebt und das indische Kind hier bleibt, werde ich ihm versichern, dass ihm die ganze Orange nicht gehört, wie Susan Sowerby sagt. 「彼が住んでいて、そのインドの子供がここにいるなら、スーザン・サワービーが言うように、オレンジ全体が彼のものではないことを彼女が彼に教えることを保証します。 And he'll be likely to find out the size of his own quarter." Und er wird wahrscheinlich die Größe seines eigenen Viertels herausfinden. " Y es probable que averigüe el tamaño de su propia moneda ". Inside the room Colin was leaning back on his cushions. Im Raum lehnte sich Colin auf seinen Kissen zurück. En el interior de la habitación, Colin estaba reclinado en sus cojines.

"It's all safe now," he said. "Jetzt ist alles sicher", sagte er. "Todo está a salvo ahora", dijo. "And this afternoon I shall see it—this afternoon I shall be in it!" "Und heute Nachmittag werde ich es sehen - heute Nachmittag werde ich darin sein!" Dickon went back to the garden with his creatures and Mary stayed with Colin. Dickon ging mit seinen Kreaturen zurück in den Garten und Mary blieb bei Colin. She did not think he looked tired but he was very quiet before their lunch came and he was quiet while they were eating it. Sie glaubte nicht, dass er müde aussah, aber er war sehr ruhig, bevor ihr Mittagessen kam, und er war still, während sie es aßen. She wondered why and asked him about it. Sie fragte sich warum und fragte ihn danach.

"What big eyes you've got, Colin," she said. "Was für große Augen du hast, Colin", sagte sie. "Qué ojos tan grandes tienes, Colin", dijo. "When you are thinking they get as big as saucers. "Wenn du denkst, werden sie so groß wie Untertassen. "Cuando piensas que se vuelven tan grandes como platillos. What are you thinking about now?" Worüber denkst du gerade nach?" "I can't help thinking about what it will look like," he answered. "Ich kann nicht anders, als darüber nachzudenken, wie es aussehen wird", antwortete er. "No puedo evitar pensar en cómo se verá", respondió. "The garden?" asked Mary.

"The springtime," he said. "La primavera", dijo. "I was thinking that I've really never seen it before. "Ich dachte, dass ich es wirklich noch nie gesehen habe. "Estaba pensando que realmente nunca lo había visto antes. I scarcely ever went out and when I did go I never looked at it. Ich bin kaum jemals ausgegangen und als ich ging, habe ich es nie angeschaut. Я майже не виходив на вулицю, а коли виходив, то ніколи не дивився на нього. I didn't even think about it." Ich habe nicht einmal darüber nachgedacht. " "I never saw it in India because there wasn't any," said Mary. "Ich habe es in Indien nie gesehen, weil es keine gab", sagte Mary. "Nunca lo vi en India porque no había ninguno", dijo Mary. Shut in and morbid as his life had been, Colin had more imagination than she had and at least he had spent a good deal of time looking at wonderful books and pictures. Eingeschlossen und krankhaft wie sein Leben, hatte Colin mehr Fantasie als sie und zumindest hatte er viel Zeit damit verbracht, wundervolle Bücher und Bilder zu betrachten.

"That morning when you ran in and said 'It's come! "An diesem Morgen, als du hereingerannt bist und gesagt hast 'Es ist gekommen! It's come! ', you made me feel quite queer. ', du hast mich ziemlich seltsam gemacht. It sounded as if things were coming with a great procession and big bursts and wafts of music. Es klang, als würden die Dinge mit einer großen Prozession und großen Musikstößen kommen. I've a picture like it in one of my books—crowds of lovely people and children with garlands and branches with blossoms on them, everyone laughing and dancing and crowding and playing on pipes. Ich habe ein Bild wie dieses in einem meiner Bücher - Menschenmengen von lieben Menschen und Kindern mit Girlanden und Zweigen mit Blüten darauf, alle lachen und tanzen und drängen sich und spielen auf Pfeifen. Tengo una imagen como esa en uno de mis libros: multitudes de gente encantadora y niños con guirnaldas y ramas con flores, todos riendo, bailando, amontonados y tocando flautas. That was why I said, 'Perhaps we shall hear golden trumpets' and told you to throw open the window." Deshalb sagte ich: "Vielleicht hören wir goldene Trompeten" und sagte, Sie sollten das Fenster öffnen. " Por eso dije: 'Quizás oiremos trompetas de oro' y les dije que abrieran la ventana ". "How funny!" "Wie lustig!" said Mary.

"That's really just what it feels like. "So fühlt es sich wirklich an. "Eso es realmente lo que se siente. And if all the flowers and leaves and green things and birds and wild creatures danced past at once, what a crowd it would be! Und wenn all die Blumen und Blätter und grünen Dinge und Vögel und wilden Kreaturen gleichzeitig vorbei tanzten, was für eine Menge wäre das! Y si todas las flores, las hojas, las cosas verdes, los pájaros y las criaturas salvajes pasaran bailando a la vez, ¡qué multitud sería! そして、すべての花と葉と緑のものと鳥と野生の生き物が一度に過去に踊ったとしたら、それはなんと群衆でしょう! I'm sure they'd dance and sing and flute and that would be the wafts of music." Ich bin sicher, sie würden tanzen und singen und flöten, und das wäre die Welle der Musik. " They both laughed but it was not because the idea was laughable but because they both so liked it. Sie lachten beide, aber nicht, weil die Idee lächerlich war, sondern weil sie beide so mochten. Ambos se rieron pero no porque la idea fuera ridícula sino porque a ambos les gustó mucho.

A little later the nurse made Colin ready. Wenig später machte die Krankenschwester Colin fertig. She noticed that instead of lying like a log while his clothes were put on he sat up and made some efforts to help himself, and he talked and laughed with Mary all the time. Sie bemerkte, dass er sich aufrichtete und einige Anstrengungen unternahm, um sich selbst zu helfen, anstatt wie ein Baumstamm zu liegen, während er sich anzog, und er redete und lachte die ganze Zeit mit Mary.

"This is one of his good days, sir," she said to Dr. Craven, who dropped in to inspect him. "Dies ist einer seiner guten Tage, Sir", sagte sie zu Dr. Craven, der vorbeikam, um ihn zu inspizieren. "He's in such good spirits that it makes him stronger." "Er ist so gut gelaunt, dass es ihn stärker macht." "Está de tan buen humor que eso lo hace más fuerte". "I'll call in again later in the afternoon, after he has come in," said Dr. Craven. "Ich werde später am Nachmittag wieder anrufen, nachdem er hereingekommen ist", sagte Dr. Craven. "I must see how the going out agrees with him. "Ich muss sehen, wie das Ausgehen mit ihm übereinstimmt. "Debo ver si la salida le sienta bien. I wish," in a very low voice, "that he would let you go with him." Ich wünsche mir "mit sehr leiser Stimme", dass er dich mit ihm gehen lässt. " Ojalá "en voz muy baja" te dejara ir con él ". "I'd rather give up the case this moment, sir, than even stay here while it's suggested," answered the nurse. "Ich würde den Fall in diesem Moment lieber aufgeben, Sir, als hier zu bleiben, solange es vorgeschlagen wird", antwortete die Krankenschwester. "Prefiero renunciar al caso en este momento, señor, que incluso quedarme aquí mientras se sugiere", respondió la enfermera. «Я лучше брошу это дело в этот момент, сэр, чем даже останусь здесь, пока оно предлагается», — ответила медсестра. "Я краще відмовлюся від цієї справи зараз, сер, ніж навіть залишатимуся тут, поки мені це пропонують", - відповіла медсестра. With sudden firmness. Mit plötzlicher Festigkeit.

"I hadn't really decided to suggest it," said the doctor, with his slight nervousness. "Ich hatte nicht wirklich beschlossen, es vorzuschlagen", sagte der Arzt mit seiner leichten Nervosität. 「私は本当にそれを提案することに決めていませんでした」と彼のわずかな緊張で医者は言いました。 "We'll try the experiment. "Wir werden das Experiment versuchen. "Intentaremos el experimento. Dickon's a lad I'd trust with a new-born child." Dickon ist ein Junge, dem ich ein neugeborenes Kind anvertrauen würde. " Dickon es un muchacho al que confiaría un niño recién nacido ". ディコンは私が生まれたばかりの子供と信頼できる若者です。」 Дікон - хлопець, якому я довірив би новонароджену дитину". The strongest footman in the house carried Colin down stairs and put him in his wheeled chair near which Dickon waited outside. Der stärkste Diener des Hauses trug Colin die Treppe hinunter und setzte ihn in seinen Rollstuhl, in dessen Nähe Dickon draußen wartete. El lacayo más fuerte de la casa bajó a Colin por las escaleras y lo puso en su silla de ruedas cerca de la cual Dickon esperaba afuera. After the manservant had arranged his rugs and cushions the Rajah waved his hand to him and to the nurse. Nachdem der Diener seine Teppiche und Kissen arrangiert hatte, winkte der Rajah ihm und der Krankenschwester mit der Hand. Після того, як слуга розклав килими та подушки, раджа махнув рукою йому і медсестрі.

"You have my permission to go," he said, and they both disappeared quickly and it must be confessed giggled when they were safely inside the house. "Du hast meine Erlaubnis zu gehen", sagte er und beide verschwanden schnell und es muss gestanden werden, dass sie kicherten, als sie sicher im Haus waren. "Tienes mi permiso para ir", dijo, y ambos desaparecieron rápidamente y hay que confesar que se rieron cuando estuvieron a salvo dentro de la casa. Dickon began to push the wheeled chair slowly and steadily. Dickon begann den Rollstuhl langsam und stetig zu schieben. Mistress Mary walked beside it and Colin leaned back and lifted his face to the sky. Herrin Mary ging daneben und Colin lehnte sich zurück und hob sein Gesicht zum Himmel. The arch of it looked very high and the small snowy clouds seemed like white birds floating on outspread wings below its crystal blueness. Der Bogen sah sehr hoch aus und die kleinen Schneewolken wirkten wie weiße Vögel, die auf ausgebreiteten Flügeln unter ihrem kristallklaren Blau schwebten. The wind swept in soft big breaths down from the moor and was strange with a wild clear scented sweetness. Der Wind fegte in sanften, großen Atemzügen vom Moor herab und war seltsam mit einer wilden, klar duftenden Süße. El viento soplaba en suaves y grandes respiraciones desde el páramo y era extraño con una salvaje dulzura perfumada. Colin kept lifting his thin chest to draw it in, and his big eyes looked as if it were they which were listening—listening, instead of his ears. استمر كولين في رفع صدره الرقيق ليضعه في عينيه ، وكانت عيناه الكبيرتان تبدوان كما لو أنهما كانا يصغيان - يستمعان ، بدلاً من أذنيه. Colin hob immer wieder seine dünne Brust, um sie hineinzuziehen, und seine großen Augen sahen aus, als wären es sie, die zuhörten - statt seiner Ohren zuhörten. Colin seguía levantando su delgado pecho para atraerlo hacia adentro, y sus grandes ojos parecían estar escuchando, escuchando, en lugar de sus oídos.

"There are so many sounds of singing and humming and calling out," he said. "Es gibt so viele Geräusche von Singen und Summen und Rufen", sagte er. "Hay tantos sonidos de cantos, tarareos y gritos", dijo. "What is that scent the puffs of wind bring?" "Was ist das für ein Geruch, den die Windstöße bringen?" "¿Qué es ese olor que traen las ráfagas de viento?" "It's gorse on th' moor that's openin' out," answered Dickon. "Es ist Ginster im Moor, der sich öffnet", antwortete Dickon. "En el páramo hay aulagas que se abren", respondió Dickon. "Eh! th' bees are at it wonderful today." Die Bienen sind heute wunderbar dabei. " las abejas lo están haciendo de maravilla hoy ". 今日、ミツバチは素晴らしいです。」 Not a human creature was to be caught sight of in the paths they took. Auf den Wegen, die sie nahmen, war kein menschliches Wesen zu sehen. No se podía ver a ninguna criatura humana en los caminos que tomaban. 人間の生き物は、彼らがたどった道で見られることはありませんでした。 Nenhuma criatura humana foi vista nos caminhos que eles tomaram. На їхньому шляху не повинно було трапитися жодної людини. In fact every gardener or gardener's lad had been witched away. Tatsächlich war jeder Gärtner oder Gärtnerjunge weggehext worden. De hecho, todo jardinero o muchacho de jardinero había sido embrujado. En fait, chaque jardinier ou garçon de jardinier avait été sorcier. But they wound in and out among the shrubbery and out and round the fountain beds, following their carefully planned route for the mere mysterious pleasure of it. Aber sie schlängelten sich zwischen dem Gebüsch und um die Brunnenbetten herum und folgten ihrer sorgfältig geplanten Route, um nur ein mysteriöses Vergnügen daran zu haben. Pero entraron y salieron entre los arbustos y salieron y rodearon los lechos de las fuentes, siguiendo su ruta cuidadosamente planificada por el mero misterioso placer de hacerlo. Але вони петляли серед чагарників і обходили фонтани, слідуючи ретельно спланованим маршрутом заради простого таємничого задоволення. But when at last they turned into the Long Walk by the ivied walls the excited sense of an approaching thrill made them, for some curious reason they could not have explained, begin to speak in whispers. Aber als sie sich endlich an den Efeuwänden in den Long Walk verwandelten, ließ das aufgeregte Gefühl eines nahenden Nervenkitzels sie aus irgendeinem merkwürdigen Grund, den sie nicht hätten erklären können, flüstern.

"This is it," breathed Mary. "This is where I used to walk up and down and wonder and wonder." "Hier bin ich immer auf und ab gegangen und habe mich gewundert und gewundert." "Aquí es donde solía caminar arriba y abajo y maravillarme y maravillarme". "Is it?" cried Colin, and his eyes began to search the ivy with eager curiousness. rief Colin und seine Augen begannen mit eifriger Neugier den Efeu zu durchsuchen. s'écria Colin, et ses yeux se mirent à fouiller le lierre avec une curiosité avide. "But I can see nothing," he whispered. "Aber ich kann nichts sehen", flüsterte er. "There is no door." "That's what I thought," said Mary. "Das habe ich mir gedacht", sagte Mary. Then there was a lovely breathless silence and the chair wheeled on. Dann herrschte eine herrliche atemlose Stille und der Stuhl rollte weiter. Luego hubo un hermoso silencio sin aliento y la silla giró.

"That is the garden where Ben Weatherstaff works," said Mary. "Das ist der Garten, in dem Ben Weatherstaff arbeitet", sagte Mary. "Is it?" said Colin.

A few yards more and Mary whispered again. Ein paar Meter weiter flüsterte Mary erneut. Unos metros más y Mary volvió a susurrar.

"This is where the robin flew over the wall," she said. "Hier flog das Rotkehlchen über die Mauer", sagte sie. "Is it?" cried Colin. "Oh! I wish he'd come again!" Ich wünschte, er würde wiederkommen! " ¡Ojalá viniera de nuevo! " "And that," said Mary with solemn delight, pointing under a big lilac bush, "is where he perched on the little heap of earth and showed me the key." "Und das", sagte Mary mit feierlicher Freude und zeigte unter einen großen lila Busch, "ist, wo er auf dem kleinen Haufen Erde saß und mir den Schlüssel zeigte." "Y ahí", dijo María con solemne alegría, señalando debajo de un gran arbusto de lilas, "es donde se encaramó en el pequeño montón de tierra y me mostró la llave". Then Colin sat up. Dann setzte sich Colin auf. Entonces Colin se sentó.

"Where? Where? There?" Dort?" he cried, and his eyes were as big as the wolf's in Red Riding-Hood, when Red Riding-Hood felt called upon to remark on them. weinte er und seine Augen waren so groß wie die des Wolfes in Rotkäppchen, als Rotkäppchen sich aufgefordert fühlte, sich zu ihnen zu äußern. gritó, y sus ojos eran tan grandes como los del lobo de Caperucita Roja, cuando Caperucita Roja se sintió llamada a comentar sobre ellos. 彼は泣きました、そして彼の目は赤ずきんのオオカミと同じくらい大きく、赤ずきんは彼らに発言するように求められたと感じました。 — воскликнул он, и глаза у него были такие же большие, как у волка в «Красной шапочке», когда Красная шапочка почувствовала себя обязанной их замечать. Dickon stood still and the wheeled chair stopped. Dickon blieb stehen und der Rollstuhl blieb stehen.

"And this," said Mary, stepping on to the bed close to the ivy, "is where I went to talk to him when he chirped at me from the top of the wall. "Und hier", sagte Mary und trat auf das Bett in der Nähe des Efeus, "ging ich zu ihm, um mit ihm zu sprechen, als er mich von oben an der Wand zwitscherte. "Y aquí", dijo Mary, subiéndose a la cama cerca de la hiedra, "es donde fui a hablar con él cuando me chirrió desde lo alto de la pared. And this is the ivy the wind blew back," and she took hold of the hanging green curtain. Und das ist der Efeu, den der Wind zurückblies ", und sie ergriff den hängenden grünen Vorhang. "Oh! is it—is it!" gasped Colin. keuchte Colin.

"And here is the handle, and here is the door. "Und hier ist der Griff und hier ist die Tür. Dickon push him in—push him in quickly!" Dickon schubst ihn rein - drück ihn schnell rein! " And Dickon did it with one strong, steady, splendid push. Und Dickon tat es mit einem starken, stetigen, großartigen Stoß.

But Colin had actually dropped back against his cushions, even though he gasped with delight, and he had covered his eyes with his hands and held them there shutting out everything until they were inside and the chair stopped as if by magic and the door was closed. Aber Colin war tatsächlich gegen seine Kissen zurückgefallen, obwohl er vor Freude nach Luft schnappte, und er hatte seine Augen mit seinen Händen bedeckt und sie dort gehalten und alles geschlossen, bis sie drinnen waren und der Stuhl wie durch Zauberei stehen blieb und die Tür geschlossen war . Pero Colin en realidad se había dejado caer contra sus cojines, a pesar de que jadeaba de placer, y se había tapado los ojos con las manos y las había mantenido allí cerrando todo hasta que estuvieron dentro y la silla se detuvo como por arte de magia y la puerta se cerró. . Але Колін насправді відкинувся на подушки, хоча й задихався від захвату, затулив очі руками і тримав їх так, відгороджуючись від усього, поки вони не опинилися всередині, а крісло не зупинилося, наче за помахом чарівної палички, і двері не зачинилися. Not till then did he take them away and look round and round and round as Dickon and Mary had done. Erst dann nahm er sie weg und sah sich um und um und um, wie Dickon und Mary es getan hatten. And over walls and earth and trees and swinging sprays and tendrils the fair green veil of tender little leaves had crept, and in the grass under the trees and the gray urns in the alcoves and here and there everywhere were touches or splashes of gold and purple and white and the trees were showing pink and snow above his head and there were fluttering of wings and faint sweet pipes and humming and scents and scents. Und über Mauern und Erde und Bäumen und schwingenden Sprays und Ranken hatte sich der hellgrüne Schleier aus zarten kleinen Blättern geschlichen, und im Gras unter den Bäumen und den grauen Urnen in den Nischen und hier und da waren überall Berührungen oder Spritzer von Gold und Purpur und weiß und die Bäume zeigten Rosa und Schnee über seinem Kopf und es flatterten Flügel und schwache süße Pfeifen und Summen und Düfte und Düfte. E sobre paredes e terra e árvores e ramos oscilantes e gavinhas o belo véu verde de pequenas folhas tenras tinha se arrastado, e na grama sob as árvores e as urnas cinzentas nas alcovas e aqui e ali em todos os lugares havia toques ou salpicos de ouro e roxo e o branco e as árvores estavam mostrando rosa e neve acima de sua cabeça e havia asas batendo e flautas suaves e doces e zumbidos e cheiros e cheiros. And the sun fell warm upon his face like a hand with a lovely touch. Und die Sonne fiel warm auf sein Gesicht wie eine Hand mit einer schönen Berührung. Y el sol caía cálido sobre su rostro como una mano con un toque encantador. And in wonder Mary and Dickon stood and stared at him. Und verwundert standen Mary und Dickon auf und starrten ihn an. Y Mary y Dickon se quedaron maravillados y se quedaron mirándolo. He looked so strange and different because a pink glow of color had actually crept all over him—ivory face and neck and hands and all. Er sah so seltsam und anders aus, weil sich tatsächlich ein rosa Schimmer über ihn geschlichen hatte - elfenbeinfarbenes Gesicht, Hals, Hände und alles. Se veía tan extraño y diferente porque un resplandor rosado de color en realidad se había apoderado de él: cara, cuello, manos y todo de marfil.

"I shall get well! "Ich werde gesund werden! "¡Me pondré bien! «Я выздоровею! I shall get well!" he cried out. er schrie auf. "Mary! Dickon! I shall get well! And I shall live forever and ever and ever!" Und ich werde für immer und ewig und ewig leben! "