×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XVII

CHAPTER XVII

She had got up very early in the morning and had worked hard in the garden and she was tired and sleepy, so as soon as Martha had brought her supper and she had eaten it, she was glad to go to bed. As she laid her head on the pillow she murmured to herself:

"I'll go out before breakfast and work with Dickon and then afterward—I believe—I'll go to see him." She thought it was the middle of the night when she was awakened by such dreadful sounds that she jumped out of bed in an instant. What was it—what was it? The next minute she felt quite sure she knew. Doors were opened and shut and there were hurrying feet in the corridors and some one was crying and screaming at the same time, screaming and crying in a horrible way.

"It's Colin," she said. "He's having one of those tantrums the nurse called hysterics. How awful it sounds." As she listened to the sobbing screams she did not wonder that people were so frightened that they gave him his own way in everything rather than hear them. She put her hands over her ears and felt sick and shivering.

"I don't know what to do. I don't know what to do," she kept saying. "I can't bear it." Once she wondered if he would stop if she dared go to him and then she remembered how he had driven her out of the room and thought that perhaps the sight of her might make him worse. Even when she pressed her hands more tightly over her ears she could not keep the awful sounds out. She hated them so and was so terrified by them that suddenly they began to make her angry and she felt as if she should like to fly into a tantrum herself and frighten him as he was frightening her. She was not used to any one's tempers but her own. She took her hands from her ears and sprang up and stamped her foot.

"He ought to be stopped! Somebody ought to make him stop! Somebody ought to beat him!" she cried out.

Just then she heard feet almost running down the corridor and her door opened and the nurse came in. She was not laughing now by any means. She even looked rather pale.

"He's worked himself into hysterics," she said in a great hurry. "He'll do himself harm. No one can do anything with him. You come and try, like a good child. He likes you." "He turned me out of the room this morning," said Mary, stamping her foot with excitement. The stamp rather pleased the nurse. The truth was that she had been afraid she might find Mary crying and hiding her head under the bed-clothes.

"That's right," she said. "You're in the right humor. You go and scold him. Give him something new to think of. Do go, child, as quick as ever you can." It was not until afterward that Mary realized that the thing had been funny as well as dreadful—that it was funny that all the grown-up people were so frightened that they came to a little girl just because they guessed she was almost as bad as Colin himself.

She flew along the corridor and the nearer she got to the screams the higher her temper mounted. She felt quite wicked by the time she reached the door. She slapped it open with her hand and ran across the room to the four-posted bed.

"You stop!" she almost shouted. "You stop! I hate you! Everybody hates you! I wish everybody would run out of the house and let you scream yourself to death! You will scream yourself to death in a minute, and I wish you would!" A nice sympathetic child could neither have thought nor said such things, but it just happened that the shock of hearing them was the best possible thing for this hysterical boy whom no one had ever dared to restrain or contradict.

He had been lying on his face beating his pillow with his hands and he actually almost jumped around, he turned so quickly at the sound of the furious little voice. His face looked dreadful, white and red and swollen, and he was gasping and choking; but savage little Mary did not care an atom.

"If you scream another scream," she said, "I'll scream too—and I can scream louder than you can and I'll frighten you, I'll frighten you!" He actually had stopped screaming because she had startled him so. The scream which had been coming almost choked him. The tears were streaming down his face and he shook all over.

"I can't stop!" he gasped and sobbed. "I can't—I can't!" "You can!" shouted Mary. "Half that ails you is hysterics and temper—just hysterics—hysterics—hysterics!" and she stamped each time she said it.

"I felt the lump—I felt it," choked out Colin. "I knew I should. I shall have a hunch on my back and then I shall die," and he began to writhe again and turned on his face and sobbed and wailed but he didn't scream. "You didn't feel a lump!" contradicted Mary fiercely. "If you did it was only a hysterical lump. Hysterics makes lumps. There's nothing the matter with your horrid back—nothing but hysterics! Turn over and let me look at it!" She liked the word "hysterics" and felt somehow as if it had an effect on him. He was probably like herself and had never heard it before.

"Nurse," she commanded, "come here and show me his back this minute!" The nurse, Mrs. Medlock and Martha had been standing huddled together near the door staring at her, their mouths half open. All three had gasped with fright more than once. The nurse came forward as if she were half afraid. Colin was heaving with great breathless sobs.

"Perhaps he—he won't let me," she hesitated in a low voice. Colin heard her, however, and he gasped out between two sobs:

"Sh-show her! She-she'll see then!" It was a poor thin back to look at when it was bared. Every rib could be counted and every joint of the spine, though Mistress Mary did not count them as she bent over and examined them with a solemn savage little face. She looked so sour and old-fashioned that the nurse turned her head aside to hide the twitching of her mouth. There was just a minute's silence, for even Colin tried to hold his breath while Mary looked up and down his spine, and down and up, as intently as if she had been the great doctor from London. "There's not a single lump there!" she said at last. "There's not a lump as big as a pin—except backbone lumps, and you can only feel them because you're thin. I've got backbone lumps myself, and they used to stick out as much as yours do, until I began to get fatter, and I am not fat enough yet to hide them. There's not a lump as big as a pin! If you ever say there is again, I shall laugh!" No one but Colin himself knew what effect those crossly spoken childish words had on him. If he had ever had any one to talk to about his secret terrors—if he had ever dared to let himself ask questions—if he had had childish companions and had not lain on his back in the huge closed house, breathing an atmosphere heavy with the fears of people who were most of them ignorant and tired of him, he would have found out that most of his fright and illness was created by himself. But he had lain and thought of himself and his aches and weariness for hours and days and months and years. And now that an angry unsympathetic little girl insisted obstinately that he was not as ill as he thought he was he actually felt as if she might be speaking the truth.

"I didn't know," ventured the nurse, "that he thought he had a lump on his spine. His back is weak because he won't try to sit up. I could have told him there was no lump there." Colin gulped and turned his face a little to look at her.

"C-could you?" he said pathetically.

"Yes, sir." "There!" said Mary, and she gulped too.

Colin turned on his face again and but for his long-drawn broken breaths, which were the dying down of his storm of sobbing, he lay still for a minute, though great tears streamed down his face and wet the pillow. Actually the tears meant that a curious great relief had come to him. Presently he turned and looked at the nurse again and strangely enough he was not like a Rajah at all as he spoke to her.

"Do you think—I could—live to grow up?" he said.

The nurse was neither clever nor soft-hearted but she could repeat some of the London doctor's words. "You probably will if you will do what you are told to do and not give way to your temper, and stay out a great deal in the fresh air." Colin's tantrum had passed and he was weak and worn out with crying and this perhaps made him feel gentle. He put out his hand a little toward Mary, and I am glad to say that, her own tantum having passed, she was softened too and met him half-way with her hand, so that it was a sort of making up.

"I'll—I'll go out with you, Mary," he said. "I shan't hate fresh air if we can find—" He remembered just in time to stop himself from saying "if we can find the secret garden" and he ended, "I shall like to go out with you if Dickon will come and push my chair. I do so want to see Dickon and the fox and the crow." The nurse remade the tumbled bed and shook and straightened the pillows. Then she made Colin a cup of beef tea and gave a cup to Mary, who really was very glad to get it after her excitement. Mrs. Medlock and Martha gladly slipped away, and after everything was neat and calm and in order the nurse looked as if she would very gladly slip away also. She was a healthy young woman who resented being robbed of her sleep and she yawned quite openly as she looked at Mary, who had pushed her big footstool close to the four-posted bed and was holding Colin's hand. "You must go back and get your sleep out," she said. "He'll drop off after a while—if he's not too upset. Then I'll lie down myself in the next room." "Would you like me to sing you that song I learned from my Ayah?" Mary whispered to Colin.

His hand pulled hers gently and he turned his tired eyes on her appealingly.

"Oh, yes!" he answered. "It's such a soft song. I shall go to sleep in a minute." "I will put him to sleep," Mary said to the yawning nurse. "You can go if you like." "Well," said the nurse, with an attempt at reluctance. "If he doesn't go to sleep in half an hour you must call me." "Very well," answered Mary. The nurse was out of the room in a minute and as soon as she was gone Colin pulled Mary's hand again. "I almost told," he said; "but I stopped myself in time. I won't talk and I'll go to sleep, but you said you had a whole lot of nice things to tell me. Have you—do you think you have found out anything at all about the way into the secret garden?" Mary looked at his poor little tired face and swollen eyes and her heart relented.

"Ye-es," she answered, "I think I have. And if you will go to sleep I will tell you tomorrow." His hand quite trembled.

"Oh, Mary!" he said.

"Oh, Mary! If I could get into it I think I should live to grow up! Do you suppose that instead of singing the Ayah song—you could just tell me softly as you did that first day what you imagine it looks like inside? I am sure it will make me go to sleep." "Yes," answered Mary. "Shut your eyes." He closed his eyes and lay quite still and she held his hand and began to speak very slowly and in a very low voice.

"I think it has been left alone so long—that it has grown all into a lovely tangle. I think the roses have climbed and climbed and climbed until they hang from the branches and walls and creep over the ground—almost like a strange gray mist. Some of them have died but many—are alive and when the summer comes there will be curtains and fountains of roses. I think the ground is full of daffodils and snowdrops and lilies and iris working their way out of the dark. Now the spring has begun—perhaps—perhaps—" The soft drone of her voice was making him stiller and stiller and she saw it and went on.

"Perhaps they are coming up through the grass—perhaps there are clusters of purple crocuses and gold ones—even now. Perhaps the leaves are beginning to break out and uncurl—and perhaps—the gray is changing and a green gauze veil is creeping—and creeping over—everything. And the birds are coming to look at it—because it is—so safe and still. And perhaps—perhaps—perhaps—" very softly and slowly indeed, "the robin has found a mate—and is building a nest." And Colin was asleep.


CHAPTER XVII KAPITEL XVII CAPÍTULO XVII CAPITOLO XVII 第十七章 CAPÍTULO XVII ГЛАВА XVII BÖLÜM XVII РОЗДІЛ XVII 第十七章 第十七章

She had got up very early in the morning and had worked hard in the garden and she was tired and sleepy, so as soon as Martha had brought her supper and she had eaten it, she was glad to go to bed. Sie war sehr früh aufgestanden und hatte viel im Garten gearbeitet und war müde und schläfrig. Sobald Martha ihr Abendessen gebracht und gegessen hatte, war sie froh, ins Bett zu gehen. As she laid her head on the pillow she murmured to herself: Als sie ihren Kopf auf das Kissen legte, murmelte sie vor sich hin:

"I'll go out before breakfast and work with Dickon and then afterward—I believe—I'll go to see him." "Ich werde vor dem Frühstück ausgehen und mit Dickon arbeiten und danach - ich glaube - werde ich zu ihm gehen." She thought it was the middle of the night when she was awakened by such dreadful sounds that she jumped out of bed in an instant. Sie dachte, es sei mitten in der Nacht, als sie von so schrecklichen Geräuschen geweckt wurde, dass sie augenblicklich aus dem Bett sprang. What was it—what was it? Was war es - was war es? The next minute she felt quite sure she knew. In der nächsten Minute war sie sich ziemlich sicher, dass sie es wusste. Doors were opened and shut and there were hurrying feet in the corridors and some one was crying and screaming at the same time, screaming and crying in a horrible way. Türen wurden geöffnet und geschlossen, und in den Korridoren rasten Füße, und jemand weinte und schrie gleichzeitig, schrie und schrie auf schreckliche Weise.

"It's Colin," she said. "He's having one of those tantrums the nurse called hysterics. "Er hat eine dieser Wutanfälle, die die Krankenschwester Hysteriker nennt. How awful it sounds." Wie schrecklich es sich anhört. " As she listened to the sobbing screams she did not wonder that people were so frightened that they gave him his own way in everything rather than hear them. وبينما كانت تستمع إلى صرخات البكاء ، لم تتعجب من أن الناس كانوا خائفين لدرجة أنهم منحوه طريقه في كل شيء بدلاً من سماعهم. Als sie den schluchzenden Schreien zuhörte, wunderte sie sich nicht, dass die Leute so verängstigt waren, dass sie ihm in allem seinen eigenen Weg gaben, anstatt sie zu hören. Enquanto ouvia os gritos de soluços, ela não se admirou que as pessoas estivessem tão assustadas que o deixassem entrar em tudo em vez de ouvi-las. She put her hands over her ears and felt sick and shivering. Sie legte die Hände über die Ohren und fühlte sich krank und zitternd.

"I don't know what to do. "Ich weiß nicht, was ich tun soll. I don't know what to do," she kept saying. Ich weiß nicht, was ich tun soll ", sagte sie immer wieder. "I can't bear it." "Ich kann es nicht ertragen." Once she wondered if he would stop if she dared go to him and then she remembered how he had driven her out of the room and thought that perhaps the sight of her might make him worse. Einmal fragte sie sich, ob er aufhören würde, wenn sie es wagte, zu ihm zu gehen, und dann erinnerte sie sich, wie er sie aus dem Raum getrieben hatte und dachte, dass der Anblick von ihr ihn vielleicht noch schlimmer machen könnte. Even when she pressed her hands more tightly over her ears she could not keep the awful sounds out. Selbst wenn sie ihre Hände fester über ihre Ohren drückte, konnte sie die schrecklichen Geräusche nicht fernhalten. She hated them so and was so terrified by them that suddenly they began to make her angry and she felt as if she should like to fly into a tantrum herself and frighten him as he was frightening her. Sie hasste sie so und war so verängstigt von ihnen, dass sie plötzlich anfing, sie zu ärgern und sie fühlte sich, als ob sie selbst in einen Wutanfall fliegen und ihn erschrecken wollte, als er sie erschreckte. She was not used to any one's tempers but her own. لم تكن معتادة على أي شخص يزعجها بل هي منزعجة. Sie war nicht an die Gemüter gewöhnt, sondern an ihre eigenen. She took her hands from her ears and sprang up and stamped her foot.

"He ought to be stopped! "يجب أن يتوقف! "Er sollte gestoppt werden! Somebody ought to make him stop! Jemand sollte ihn aufhalten lassen! Somebody ought to beat him!" Jemand sollte ihn schlagen! " she cried out. sie schrie auf.

Just then she heard feet almost running down the corridor and her door opened and the nurse came in. In diesem Moment hörte sie, wie Füße fast den Korridor hinunterliefen, und ihre Tür öffnete sich und die Krankenschwester kam herein. She was not laughing now by any means. Sie lachte jetzt keineswegs. She even looked rather pale. Sie sah sogar ziemlich blass aus.

"He's worked himself into hysterics," she said in a great hurry. "Er hat sich in Hysterie eingearbeitet", sagte sie in großer Eile. "He'll do himself harm. "سوف يضر نفسه. "Er wird sich selbst Schaden zufügen. No one can do anything with him. Niemand kann etwas mit ihm machen. You come and try, like a good child. Sie kommen und versuchen, wie ein gutes Kind. He likes you." "He turned me out of the room this morning," said Mary, stamping her foot with excitement. "Er hat mich heute Morgen aus dem Zimmer gewiesen", sagte Mary und stampfte aufgeregt mit dem Fuß auf. The stamp rather pleased the nurse. الطوابع سعيدة إلى حد ما الممرضة. Die Briefmarke gefiel der Krankenschwester eher. The truth was that she had been afraid she might find Mary crying and hiding her head under the bed-clothes. Die Wahrheit war, dass sie befürchtet hatte, Mary könnte weinen und ihren Kopf unter der Bettwäsche verstecken.

"That's right," she said. "Das ist richtig", sagte sie. "You're in the right humor. "Du bist in der richtigen Stimmung. 「あなたは正しいユーモアを持っています。 You go and scold him. Give him something new to think of. Geben Sie ihm etwas Neues zu denken. Do go, child, as quick as ever you can." Geh, Kind, so schnell du kannst. " It was not until afterward that Mary realized that the thing had been funny as well as dreadful—that it was funny that all the grown-up people were so frightened that they came to a little girl just because they guessed she was almost as bad as Colin himself. Erst danach erkannte Mary, dass das Ding sowohl lustig als auch schrecklich war - es war lustig, dass alle erwachsenen Menschen so verängstigt waren, dass sie zu einem kleinen Mädchen kamen, nur weil sie vermuteten, dass sie fast so schlimm war wie Colin selbst. メアリーが物事が面白くて恐ろしいことに気づいたのはその後のことでした。大人の人々がとても怖くて、彼女がほぼ同じくらい悪いと思ったからといって、小さな女の子のところに来たのは面白かったです。コリン自身。

She flew along the corridor and the nearer she got to the screams the higher her temper mounted. طارت على طول الممر وكلما اقتربت من الصراخ كلما زاد ارتفاع مزاجها. Sie flog den Korridor entlang und je näher sie den Schreien kam, desto höher stieg ihr Temperament. She felt quite wicked by the time she reached the door. Sie fühlte sich ziemlich böse, als sie die Tür erreichte. She slapped it open with her hand and ran across the room to the four-posted bed. Sie schlug es mit der Hand auf und rannte durch das Zimmer zum Bett mit den vier Pfosten.

"You stop!" "Du hörst auf!" she almost shouted. schrie sie fast. "You stop! I hate you! Everybody hates you! I wish everybody would run out of the house and let you scream yourself to death! Ich wünschte, jeder würde aus dem Haus rennen und dich zu Tode schreien lassen! You will scream yourself to death in a minute, and I wish you would!" Sie werden sich in einer Minute zu Tode schreien, und ich wünschte, Sie würden! " あなたはすぐに死ぬまで悲鳴を上げるでしょう、そして私はあなたがそうすることを望みます!」 A nice sympathetic child could neither have thought nor said such things, but it just happened that the shock of hearing them was the best possible thing for this hysterical boy whom no one had ever dared to restrain or contradict. لم يكن الطفل اللطيف المتعاطف قد فكر ولم يقل مثل هذه الأشياء ، لكن حدث أن صدمة سماعهم كانت أفضل شيء ممكن لهذا الفتى الهستيري الذي لم يجرؤ أحد على كبح جماحه أو مناقضته. Ein nettes mitfühlendes Kind hätte solche Dinge weder denken noch sagen können, aber es geschah einfach, dass der Schock, sie zu hören, das bestmögliche für diesen hysterischen Jungen war, den niemand jemals zu zügeln oder zu widersprechen gewagt hatte.

He had been lying on his face beating his pillow with his hands and he actually almost jumped around, he turned so quickly at the sound of the furious little voice. Er hatte auf seinem Gesicht gelegen und mit den Händen auf sein Kissen geschlagen und wäre tatsächlich fast herumgesprungen. Er drehte sich so schnell um, als die kleine, wütende Stimme ertönte. His face looked dreadful, white and red and swollen, and he was gasping and choking; but savage little Mary did not care an atom. Sein Gesicht sah schrecklich aus, weiß und rot und geschwollen, und er keuchte und würgte; Aber die wilde kleine Mary kümmerte sich nicht um ein Atom.

"If you scream another scream," she said, "I'll scream too—and I can scream louder than you can and I'll frighten you, I'll frighten you!" "Wenn Sie einen anderen Schrei schreien," sagte sie, "werde ich auch schreien - und ich kann lauter schreien als Sie und ich werde Sie erschrecken, ich werde Sie erschrecken!" He actually had stopped screaming because she had startled him so. Er hatte tatsächlich aufgehört zu schreien, weil sie ihn so erschreckt hatte. The scream which had been coming almost choked him. Der Schrei, der gekommen war, erstickte ihn fast. The tears were streaming down his face and he shook all over. كانت الدموع تتدفق على وجهه وهز كل مكان. Die Tränen liefen ihm übers Gesicht und er zitterte am ganzen Körper.

"I can't stop!" "Ich kann nicht aufhören!" he gasped and sobbed. er keuchte und schluchzte. "I can't—I can't!" "You can!" shouted Mary. schrie Mary. "Half that ails you is hysterics and temper—just hysterics—hysterics—hysterics!" "Die Hälfte, die Sie schmerzt, ist Hysterik und Temperament - nur Hysterik - Hysterik - Hysterik!" and she stamped each time she said it. und sie stampfte jedes Mal, wenn sie es sagte.

"I felt the lump—I felt it," choked out Colin. "Ich fühlte den Klumpen - ich fühlte ihn", würgte Colin aus. "I knew I should. "Ich wusste, dass ich sollte. I shall have a hunch on my back and then I shall die," and he began to writhe again and turned on his face and sobbed and wailed but he didn't scream. Ich werde eine Ahnung auf meinem Rücken haben und dann werde ich sterben. "Und er fing wieder an sich zu winden und drehte sich auf seinem Gesicht und schluchzte und jammerte, aber er schrie nicht. "You didn't feel a lump!" "Du hast keinen Knoten gespürt!" contradicted Mary fiercely. widersprach Mary heftig. "If you did it was only a hysterical lump. "Wenn Sie es taten, war es nur ein hysterischer Klumpen. Hysterics makes lumps. Hysterik macht Klumpen. There's nothing the matter with your horrid back—nothing but hysterics! Mit deinem schrecklichen Rücken ist nichts los - nichts als Hysterik! Turn over and let me look at it!" Dreh dich um und lass mich es dir ansehen! " She liked the word "hysterics" and felt somehow as if it had an effect on him. Sie mochte das Wort "Hysterik" und fühlte sich irgendwie, als ob es einen Effekt auf ihn hatte. He was probably like herself and had never heard it before. Er war wahrscheinlich wie sie und hatte es noch nie gehört.

"Nurse," she commanded, "come here and show me his back this minute!" "Schwester", befahl sie, "komm her und zeig mir gleich seinen Rücken!" The nurse, Mrs. Medlock and Martha had been standing huddled together near the door staring at her, their mouths half open. Die Schwester, Mrs. Medlock und Martha, standen zusammengekauert neben der Tür und starrten sie mit halb geöffnetem Mund an. All three had gasped with fright more than once. Alle drei hatten mehr als einmal vor Schreck gekeucht. The nurse came forward as if she were half afraid. Die Krankenschwester trat vor, als hätte sie nur halb Angst. Colin was heaving with great breathless sobs. كان كولين يتنفس بنوبات تنفّس كبيرة. Colin schwankte mit atemlosem Schluchzen.

"Perhaps he—he won't let me," she hesitated in a low voice. "Vielleicht lässt er - er lässt mich nicht", zögerte sie mit leiser Stimme. Colin heard her, however, and he gasped out between two sobs: Colin hörte sie jedoch und schnappte nach Luft zwischen zwei Schluchzern:

"Sh-show her! "Zeig es ihr! She-she'll see then!" Sie-sie wird dann sehen! " It was a poor thin back to look at when it was bared. Every rib could be counted and every joint of the spine, though Mistress Mary did not count them as she bent over and examined them with a solemn savage little face. Jede Rippe und jedes Gelenk der Wirbelsäule konnte gezählt werden, obwohl Mistress Mary sie nicht zählte, als sie sich vorbeugte und sie mit einem ernsten wilden kleinen Gesicht untersuchte. She looked so sour and old-fashioned that the nurse turned her head aside to hide the twitching of her mouth. Sie sah so sauer und altmodisch aus, dass die Schwester den Kopf zur Seite drehte, um das Zucken ihres Mundes zu verbergen. There was just a minute's silence, for even Colin tried to hold his breath while Mary looked up and down his spine, and down and up, as intently as if she had been the great doctor from London. Es herrschte nur eine Schweigeminute, denn selbst Colin versuchte, den Atem anzuhalten, während Mary auf seinem Rücken auf und ab und auf und ab schaute, als wäre sie die große Ärztin aus London. "There's not a single lump there!" "Da ist kein Klumpen!" she said at last. "There's not a lump as big as a pin—except backbone lumps, and you can only feel them because you're thin. "Es gibt keinen Klumpen, der so groß ist wie eine Stecknadel - außer Rückgratklumpen, und Sie können sie nur fühlen, weil Sie dünn sind. I've got backbone lumps myself, and they used to stick out as much as yours do, until I began to get fatter, and I am not fat enough yet to hide them. Ich habe selbst Rückgratklumpen und sie ragten so weit heraus wie deine, bis ich dicker wurde und ich noch nicht fett genug bin, um sie zu verstecken. There's not a lump as big as a pin! Es gibt keinen Klumpen, der so groß ist wie eine Stecknadel! If you ever say there is again, I shall laugh!" Wenn Sie jemals sagen, es gibt wieder, werde ich lachen! " No one but Colin himself knew what effect those crossly spoken childish words had on him. Niemand außer Colin selbst wusste, wie sich diese kindlichen Worte auf ihn auswirkten. If he had ever had any one to talk to about his secret terrors—if he had ever dared to let himself ask questions—if he had had childish companions and had not lain on his back in the huge closed house, breathing an atmosphere heavy with the fears of people who were most of them ignorant and tired of him, he would have found out that most of his fright and illness was created by himself. إذا كان لديه أي شخص يتحدث معه عن رعبه السريين - إذا كان قد تجرأ على ترك نفسه يطرح أسئلة - إذا كان لديه رفاق طفوليون ولم يستلقي على ظهره في المنزل المغلق الضخم ، يتنفس أجواء ثقيلة مع مخاوف الناس الذين كان معظمهم يجهلونهم وتعبوا منه ، لكان قد اكتشف أن معظم مخاوفه ومرضه خلقه بنفسه. Wenn er jemals jemanden gehabt hätte, mit dem er über seine geheimen Schrecken hätte sprechen können - wenn er es jemals gewagt hätte, sich Fragen stellen zu lassen - wenn er kindliche Gefährten gehabt hätte und nicht in dem riesigen, geschlossenen Haus auf dem Rücken gelegen hätte, mit einer Atmosphäre voller Schwermut Angesichts der Ängste der Menschen, von denen die meisten ihn ignorierten und müde waren, hätte er herausgefunden, dass der größte Teil seines Schreckens und seiner Krankheit von ihm selbst verursacht worden war. But he had lain and thought of himself and his aches and weariness for hours and days and months and years. Aber er hatte stunden-, tag-, monat- und jahrelang an sich und seine Schmerzen und Müdigkeit gelegen und gedacht. And now that an angry unsympathetic little girl insisted obstinately that he was not as ill as he thought he was he actually felt as if she might be speaking the truth. Und jetzt, da ein wütendes, unsympathisches kleines Mädchen hartnäckig darauf bestand, dass er nicht so krank war, wie er dachte, fühlte er sich tatsächlich, als würde sie die Wahrheit sagen.

"I didn't know," ventured the nurse, "that he thought he had a lump on his spine. "Ich wusste nicht", wagte die Krankenschwester, "dass er dachte, er hätte einen Klumpen auf dem Rücken." His back is weak because he won't try to sit up. Sein Rücken ist schwach, weil er nicht versucht, sich aufzusetzen. I could have told him there was no lump there." Colin gulped and turned his face a little to look at her. Colin schluckte und drehte sein Gesicht ein wenig, um sie anzusehen.

"C-could you?" "C-könntest du?" he said pathetically. sagte erbärmlich.

"Yes, sir." "There!" said Mary, and she gulped too. sagte Mary und sie schluckte auch.

Colin turned on his face again and but for his long-drawn broken breaths, which were the dying down of his storm of sobbing, he lay still for a minute, though great tears streamed down his face and wet the pillow. قام كولين بإدارة وجهه مرة أخرى ، ولكن بسبب أنفاسه المكسورة التي طال أمدها ، والتي كانت تنهمر من عاصفة من البكاء ، كان لا يزال مستريحًا لمدة دقيقة ، على الرغم من أن الدموع العظيمة تدفقت على وجهه ورطبت الوسادة. Colin wandte sich wieder seinem Gesicht zu, und bis auf seine langgezogenen, gebrochenen Atemzüge, die das Nachlassen seines Schluchzsturms bedeuteten, blieb er eine Minute lang stehen, obwohl große Tränen über sein Gesicht liefen und das Kissen naß machten. Actually the tears meant that a curious great relief had come to him. Tatsächlich bedeuteten die Tränen, dass eine merkwürdige große Erleichterung zu ihm gekommen war. Presently he turned and looked at the nurse again and strangely enough he was not like a Rajah at all as he spoke to her. Jetzt drehte er sich um und sah die Krankenschwester wieder an und seltsamerweise war er überhaupt kein Rajah, als er mit ihr sprach.

"Do you think—I could—live to grow up?" "Glaubst du - ich könnte - leben, um erwachsen zu werden?" he said.

The nurse was neither clever nor soft-hearted but she could repeat some of the London doctor's words. Die Krankenschwester war weder schlau noch sanftmütig, aber sie konnte einige der Worte des Londoner Doktors wiederholen. "You probably will if you will do what you are told to do and not give way to your temper, and stay out a great deal in the fresh air." "Sie werden es wahrscheinlich tun, wenn Sie das tun, was Ihnen befohlen wurde, und Ihrem Temperament nicht nachgeben und viel an der frischen Luft draußen bleiben." Colin's tantrum had passed and he was weak and worn out with crying and this perhaps made him feel gentle. Colins Wutanfall war vorüber und er war schwach und vom Weinen erschöpft und dies ließ ihn sich vielleicht sanft fühlen. He put out his hand a little toward Mary, and I am glad to say that, her own tantum having passed, she was softened too and met him half-way with her hand, so that it was a sort of making up. Er streckte seine Hand ein wenig nach Mary aus, und ich bin froh zu sagen, dass sie, nachdem ihr eigener Wutanfall vorüber war, auch erweicht wurde und ihn auf halbem Weg mit ihrer Hand traf, so dass es eine Art Wiedergutmachung war. 彼は少し手をメアリーに向けて出しましたが、彼女自身のタンタムが過ぎたので、彼女も柔らかくなり、途中で彼に会ったので、それは一種の補修でした。

"I'll—I'll go out with you, Mary," he said. "Ich werde - ich werde mit dir ausgehen, Mary", sagte er. "I shan't hate fresh air if we can find—" He remembered just in time to stop himself from saying "if we can find the secret garden" and he ended, "I shall like to go out with you if Dickon will come and push my chair. "Ich werde frische Luft nicht hassen, wenn wir finden können -" Er erinnerte sich gerade rechtzeitig, um sich davon abzuhalten zu sagen, "ob wir den geheimen Garten finden können", und er endete, "ich werde gern mit Ihnen ausgehen, wenn Dickon kommen wird und schiebe meinen Stuhl. I do so want to see Dickon and the fox and the crow." Ich möchte Dickon und den Fuchs und die Krähe sehen. " The nurse remade the tumbled bed and shook and straightened the pillows. الممرضة تعيد تشكيل السرير وهزت وتصويب الوسائد. Then she made Colin a cup of beef tea and gave a cup to Mary, who really was very glad to get it after her excitement. Dann machte sie Colin eine Tasse Rindertee und gab Mary eine Tasse, die sich wirklich sehr freute, sie nach ihrer Aufregung zu bekommen. Mrs. Medlock and Martha gladly slipped away, and after everything was neat and calm and in order the nurse looked as if she would very gladly slip away also. Mrs. Medlock und Martha schlüpften gern weg, und nachdem alles ordentlich und ruhig war und die Krankenschwester in Ordnung war, sah es so aus, als würde sie auch sehr gern davonrutschen. She was a healthy young woman who resented being robbed of her sleep and she yawned quite openly as she looked at Mary, who had pushed her big footstool close to the four-posted bed and was holding Colin's hand. Sie war eine gesunde junge Frau, die es ablehnte, ihres Schlafes beraubt zu werden, und sie gähnte ganz offen, als sie Mary ansah, die ihren großen Schemel an das Bett mit den vier Pfosten geschoben hatte und Colins Hand hielt. Era una joven sana a la que le molestaba que le robaran el sueño y bostezó abiertamente mientras miraba a Mary, que había empujado su gran escabel cerca de la cama de cuatro postes y sostenía la mano de Colin. "You must go back and get your sleep out," she said. قالت: "يجب أن تعود وتخرج من نومك". "Du musst zurückgehen und dich ausschlafen", sagte sie. "He'll drop off after a while—if he's not too upset. "سوف ينزل بعد فترة - إذا لم يكن منزعجًا جدًا. "Er wird nach einer Weile aufhören - wenn er nicht zu verärgert ist. "Se irá después de un tiempo, si no está demasiado molesto. Then I'll lie down myself in the next room." Dann lege ich mich ins Nebenzimmer. " "Would you like me to sing you that song I learned from my Ayah?" "Möchtest du, dass ich dir das Lied singe, das ich von meiner Ayah gelernt habe?" "¿Quieres que te cante esa canción que aprendí de mi Ayah?" Mary whispered to Colin. Flüsterte Mary Colin zu.

His hand pulled hers gently and he turned his tired eyes on her appealingly. Seine Hand zog sie sanft und er richtete seine müden Augen ansprechend auf sie. Su mano tiró de la de ella gentilmente y volvió sus ojos cansados hacia ella suplicantes.

"Oh, yes!" he answered. "It's such a soft song. "Es ist so ein leises Lied. "Es una canción tan suave. I shall go to sleep in a minute." Ich werde in einer Minute schlafen gehen. " "I will put him to sleep," Mary said to the yawning nurse. "Ich werde ihn einschläfern", sagte Mary zu der gähnenden Krankenschwester. "You can go if you like." "Du kannst gehen, wenn du willst." "Well," said the nurse, with an attempt at reluctance. "Nun", sagte die Krankenschwester mit einem Versuch der Zurückhaltung. "Bueno", dijo la enfermera, con un intento de desgana. "If he doesn't go to sleep in half an hour you must call me." "Wenn er in einer halben Stunde nicht schlafen geht, musst du mich anrufen." "Si no se duerme en media hora, debes llamarme". "Very well," answered Mary. "Sehr gut", antwortete Mary. The nurse was out of the room in a minute and as soon as she was gone Colin pulled Mary's hand again. Die Krankenschwester war in einer Minute aus dem Raum und sobald sie gegangen war, zog Colin wieder an Marys Hand. "I almost told," he said; "but I stopped myself in time. "Ich hätte es fast gesagt", sagte er. "aber ich stoppte mich rechtzeitig. I won't talk and I'll go to sleep, but you said you had a whole lot of nice things to tell me. Ich werde nicht reden und ich werde schlafen gehen, aber Sie sagten, Sie hätten mir eine Menge netter Dinge zu erzählen. Have you—do you think you have found out anything at all about the way into the secret garden?" Hast du - glaubst du, du hast überhaupt etwas über den Weg in den geheimen Garten herausgefunden? " ¿Ha ... cree que ha descubierto algo sobre el camino al jardín secreto? Mary looked at his poor little tired face and swollen eyes and her heart relented. Mary schaute auf sein armes, kleines, müdes Gesicht und seine geschwollenen Augen und ihr Herz gab nach.

"Ye-es," she answered, "I think I have. "Ja", antwortete sie, "ich glaube schon. And if you will go to sleep I will tell you tomorrow." Und wenn du schlafen gehst, werde ich es dir morgen sagen. " His hand quite trembled. Seine Hand zitterte ziemlich. Su mano temblaba bastante.

"Oh, Mary!" he said.

"Oh, Mary! If I could get into it I think I should live to grow up! Wenn ich dazu kommen könnte, denke ich, ich sollte leben, um erwachsen zu werden! Si pudiera hacerlo, ¡creo que debería vivir para crecer! Do you suppose that instead of singing the Ayah song—you could just tell me softly as you did that first day what you imagine it looks like inside? Glaubst du, dass du mir, anstatt das Ayah-Lied zu singen, am ersten Tag nur leise sagen könntest, wie es in deinem Inneren aussieht? ¿Supones que en lugar de cantar la canción de Ayah, podrías decirme en voz baja como lo hiciste el primer día cómo imaginas que se ve por dentro? I am sure it will make me go to sleep." Ich bin mir sicher, dass ich einschlafen werde. " "Yes," answered Mary. "Shut your eyes." He closed his eyes and lay quite still and she held his hand and began to speak very slowly and in a very low voice.

"I think it has been left alone so long—that it has grown all into a lovely tangle. "Ich denke, es wurde so lange in Ruhe gelassen - dass es sich zu einem lieblichen Gewirr entwickelt hat. I think the roses have climbed and climbed and climbed until they hang from the branches and walls and creep over the ground—almost like a strange gray mist. Ich denke, die Rosen sind geklettert und geklettert und geklettert, bis sie an den Zweigen und Wänden hängen und über den Boden kriechen - fast wie ein seltsamer grauer Nebel. Creo que las rosas han trepado y trepado y trepado hasta que cuelgan de las ramas y las paredes y se arrastran por el suelo, casi como una extraña niebla gris. Some of them have died but many—are alive and when the summer comes there will be curtains and fountains of roses. Einige von ihnen sind gestorben, aber viele - sind am Leben und wenn der Sommer kommt, wird es Vorhänge und Springbrunnen aus Rosen geben. I think the ground is full of daffodils and snowdrops and lilies and iris working their way out of the dark. Ich denke, der Boden ist voller Narzissen und Schneeglöckchen und Lilien und Iris, die sich aus der Dunkelheit herausarbeiten. Creo que el suelo está lleno de narcisos, campanillas, lirios e iris que salen de la oscuridad. Now the spring has begun—perhaps—perhaps—" The soft drone of her voice was making him stiller and stiller and she saw it and went on. الطائرة بدون طيار من صوتها كانت تجعله لا يزال صامدا ولا يزال رآها ورأت ذلك واستمر. Das leise Dröhnen ihrer Stimme ließ ihn immer stiller werden und sie sah es und fuhr fort. El suave zumbido de su voz lo estaba volviendo cada vez más quieto y ella lo vio y continuó.

"Perhaps they are coming up through the grass—perhaps there are clusters of purple crocuses and gold ones—even now. "Vielleicht kommen sie durch das Gras - vielleicht gibt es auch jetzt noch Haufen lila und goldener Krokusse. Quizá estén subiendo a través de la hierba, quizá haya racimos de azafranes violetas y dorados, incluso ahora. Perhaps the leaves are beginning to break out and uncurl—and perhaps—the gray is changing and a green gauze veil is creeping—and creeping over—everything. Vielleicht brechen die Blätter aus und lösen sich - und vielleicht - das Grau verändert sich und ein grüner Mullschleier kriecht - und kriecht über alles. And the birds are coming to look at it—because it is—so safe and still. Und die Vögel kommen, um es anzusehen - weil es so sicher und still ist. Y los pájaros vienen a mirarlo, porque es, tan seguro y quieto. And perhaps—perhaps—perhaps—" very softly and slowly indeed, "the robin has found a mate—and is building a nest." Und vielleicht - vielleicht - vielleicht - "sehr leise und langsam," hat das Rotkehlchen einen Partner gefunden - und baut ein Nest. " And Colin was asleep. Und Colin schlief.