×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XVI

CHAPTER XVI

They found a great deal to do that morning and Mary was late in returning to the house and was also in such a hurry to get back to her work that she quite forgot Colin until the last moment.

"Tell Colin that I can't come and see him yet," she said to Martha. "I'm very busy in the garden." Martha looked rather frightened.

"Eh! Miss Mary," she said, "it may put him all out of humor when I tell him that." But Mary was not as afraid of him as other people were and she was not a self-sacrificing person.

"I can't stay," she answered. "Dickon's waiting for me;" and she ran away. The afternoon was even lovelier and busier than the morning had been. Already nearly all the weeds were cleared out of the garden and most of the roses and trees had been pruned or dug about. Dickon had brought a spade of his own and he had taught Mary to use all her tools, so that by this time it was plain that though the lovely wild place was not likely to become a "gardener's garden" it would be a wilderness of growing things before the springtime was over. "There'll be apple blossoms an' cherry blossoms overhead," Dickon said, working away with all his might. "An' there'll be peach an' plum trees in bloom against th' walls, an' th' grass'll be a carpet o' flowers." The little fox and the rook were as happy and busy as they were, and the robin and his mate flew backward and forward like tiny streaks of lightning. Sometimes the rook flapped his black wings and soared away over the tree-tops in the park. Each time he came back and perched near Dickon and cawed several times as if he were relating his adventures, and Dickon talked to him just as he had talked to the robin. Once when Dickon was so busy that he did not answer him at first, Soot flew on to his shoulders and gently tweaked his ear with his large beak. When Mary wanted to rest a little Dickon sat down with her under a tree and once he took his pipe out of his pocket and played the soft strange little notes and two squirrels appeared on the wall and looked and listened.

"Tha's a good bit stronger than tha' was," Dickon said, looking at her as she was digging. "Tha's beginning to look different, for sure." Mary was glowing with exercise and good spirits.

"I'm getting fatter and fatter every day," she said quite exultantly. "Mrs. Medlock will have to get me some bigger dresses. Martha says my hair is growing thicker. It isn't so flat and stringy." The sun was beginning to set and sending deep gold-colored rays slanting under the trees when they parted.

"It'll be fine tomorrow," said Dickon. "I'll be at work by sunrise." "So will I," said Mary. She ran back to the house as quickly as her feet would carry her. She wanted to tell Colin about Dickon's fox cub and the rook and about what the springtime had been doing. She felt sure he would like to hear. So it was not very pleasant when she opened the door of her room, to see Martha standing waiting for her with a doleful face.

"What is the matter?" she asked. "What did Colin say when you told him I couldn't come?" "Eh!" said Martha, "I wish tha'd gone. He was nigh goin' into one o' his tantrums. There's been a nice to do all afternoon to keep him quiet. He would watch the clock all th' time." Mary's lips pinched themselves together. She was no more used to considering other people than Colin was and she saw no reason why an ill-tempered boy should interfere with the thing she liked best. She knew nothing about the pitifulness of people who had been ill and nervous and who did not know that they could control their tempers and need not make other people ill and nervous, too. When she had had a headache in India she had done her best to see that everybody else also had a headache or something quite as bad. And she felt she was quite right; but of course now she felt that Colin was quite wrong.

He was not on his sofa when she went into his room. He was lying flat on his back in bed and he did not turn his head toward her as she came in. This was a bad beginning and Mary marched up to him with her stiff manner.

"Why didn't you get up?" she said.

"I did get up this morning when I thought you were coming," he answered, without looking at her. "I made them put me back in bed this afternoon. My back ached and my head ached and I was tired. Why didn't you come?" "I was working in the garden with Dickon," said Mary. Colin frowned and condescended to look at her.

"I won't let that boy come here if you go and stay with him instead of coming to talk to me," he said. Mary flew into a fine passion. She could fly into a passion without making a noise. She just grew sour and obstinate and did not care what happened.

"If you send Dickon away, I'll never come into this room again!" she retorted.

"You'll have to if I want you," said Colin. "I won't!" said Mary.

"I'll make you," said Colin. "They shall drag you in." "Shall they, Mr. Rajah!" said Mary fiercely. "They may drag me in but they can't make me talk when they get me here. I'll sit and clench my teeth and never tell you one thing. I won't even look at you. I'll stare at the floor!" They were a nice agreeable pair as they glared at each other. If they had been two little street boys they would have sprung at each other and had a rough-and-tumble fight. As it was, they did the next thing to it.

"You are a selfish thing!" cried Colin.

"What are you?" said Mary.

"Selfish people always say that. Any one is selfish who doesn't do what they want. You're more selfish than I am. You're the most selfish boy I ever saw." "I'm not!" snapped Colin. "I'm not as selfish as your fine Dickon is! He keeps you playing in the dirt when he knows I am all by myself. He's selfish, if you like!" Mary's eyes flashed fire. "He's nicer than any other boy that ever lived!" she said.

"He's—he's like an angel!" It might sound rather silly to say that but she did not care.

"A nice angel!" Colin sneered ferociously. "He's a common cottage boy off the moor!" "He's better than a common Rajah!" retorted Mary. "He's a thousand times better!" Because she was the stronger of the two she was beginning to get the better of him. The truth was that he had never had a fight with any one like himself in his life and, upon the whole, it was rather good for him, though neither he nor Mary knew anything about that. He turned his head on his pillow and shut his eyes and a big tear was squeezed out and ran down his cheek. He was beginning to feel pathetic and sorry for himself—not for any one else.

"I'm not as selfish as you, because I'm always ill, and I'm sure there is a lump coming on my back," he said. "And I am going to die besides." "You're not!" contradicted Mary unsympathetically.

He opened his eyes quite wide with indignation. He had never heard such a thing said before. He was at once furious and slightly pleased, if a person could be both at one time.

"I'm not?" he cried. "I am! You know I am! Everybody says so." "I don't believe it!" said Mary sourly. "You just say that to make people sorry. I believe you're proud of it. I don't believe it! If you were a nice boy it might be true—but you're too nasty!" In spite of his invalid back Colin sat up in bed in quite a healthy rage.

"Get out of the room!" he shouted and he caught hold of his pillow and threw it at her. He was not strong enough to throw it far and it only fell at her feet, but Mary's face looked as pinched as a nutcracker. "I'm going," she said. "And I won't come back!" She walked to the door and when she reached it she turned round and spoke again.

"I was going to tell you all sorts of nice things," she said. "Dickon brought his fox and his rook and I was going to tell you all about them. Now I won't tell you a single thing!" She marched out of the door and closed it behind her, and there to her great astonishment she found the trained nurse standing as if she had been listening and, more amazing still—she was laughing. She was a big handsome young woman who ought not to have been a trained nurse at all, as she could not bear invalids and she was always making excuses to leave Colin to Martha or any one else who would take her place. Mary had never liked her, and she simply stood and gazed up at her as she stood giggling into her handkerchief..

"What are you laughing at?" she asked her.

"At you two young ones," said the nurse. "It's the best thing that could happen to the sickly pampered thing to have some one to stand up to him that's as spoiled as himself;" and she laughed into her handkerchief again. "If he'd had a young vixen of a sister to fight with it would have been the saving of him." "Is he going to die?" "I don't know and I don't care," said the nurse. "Hysterics and temper are half what ails him." "What are hysterics?" asked Mary.

"You'll find out if you work him into a tantrum after this—but at any rate you've given him something to have hysterics about, and I'm glad of it." Mary went back to her room not feeling at all as she had felt when she had come in from the garden. She was cross and disappointed but not at all sorry for Colin. She had looked forward to telling him a great many things and she had meant to try to make up her mind whether it would be safe to trust him with the great secret. She had been beginning to think it would be, but now she had changed her mind entirely. She would never tell him and he could stay in his room and never get any fresh air and die if he liked! It would serve him right! She felt so sour and unrelenting that for a few minutes she almost forgot about Dickon and the green veil creeping over the world and the soft wind blowing down from the moor.

Martha was waiting for her and the trouble in her face had been temporarily replaced by interest and curiosity. There was a wooden box on the table and its cover had been removed and revealed that it was full of neat packages.

"Mr. Craven sent it to you," said Martha. "It looks as if it had picture-books in it." Mary remembered what he had asked her the day she had gone to his room. "Do you want anything—dolls—toys—books?" She opened the package wondering if he had sent a doll, and also wondering what she should do with it if he had. But he had not sent one. There were several beautiful books such as Colin had, and two of them were about gardens and were full of pictures. There were two or three games and there was a beautiful little writing-case with a gold monogram on it and a gold pen and inkstand.

Everything was so nice that her pleasure began to crowd her anger out of her mind. She had not expected him to remember her at all and her hard little heart grew quite warm.

"I can write better than I can print," she said, "and the first thing I shall write with that pen will be a letter to tell him I am much obliged." If she had been friends with Colin she would have run to show him her presents at once, and they would have looked at the pictures and read some of the gardening books and perhaps tried playing the games, and he would have enjoyed himself so much he would never once have thought he was going to die or have put his hand on his spine to see if there was a lump coming. He had a way of doing that which she could not bear. It gave her an uncomfortable frightened feeling because he always looked so frightened himself. He said that if he felt even quite a little lump some day he should know his hunch had begun to grow. Something he had heard Mrs. Medlock whispering to the nurse had given him the idea and he had thought over it in secret until it was quite firmly fixed in his mind. Mrs. Medlock had said his father's back had begun to show its crookedness in that way when he was a child. He had never told any one but Mary that most of his "tantrums" as they called them grew out of his hysterical hidden fear. Mary had been sorry for him when he had told her.

"He always began to think about it when he was cross or tired," she said to herself. "And he has been cross today. Perhaps—perhaps he has been thinking about it all afternoon." She stood still, looking down at the carpet and thinking.

"I said I would never go back again—" she hesitated, knitting her brows—"but perhaps, just perhaps, I will go and see—if he wants me—in the morning. Perhaps he'll try to throw his pillow at me again, but—I think—I'll go."

CHAPTER XVI KAPITEL XVI CAPÍTULO XVI CHAPITRE XVI CAPITOLO XVI 第十六章 제16장 CAPÍTULO XVI ГЛАВА XVI BÖLÜM XVI РОЗДІЛ XVI 第十六章

They found a great deal to do that morning and Mary was late in returning to the house and was also in such a hurry to get back to her work that she quite forgot Colin until the last moment. Sie fanden an diesem Morgen viel zu tun und Mary kam zu spät ins Haus zurück und hatte es auch so eilig, zu ihrer Arbeit zurückzukehren, dass sie Colin bis zum letzten Moment ganz vergaß.

"Tell Colin that I can't come and see him yet," she said to Martha. "Sag Colin, dass ich ihn noch nicht besuchen kann", sagte sie zu Martha. "I'm very busy in the garden." Martha looked rather frightened. بدا مارثا خائفة إلى حد ما. Martha sah ziemlich verängstigt aus.

"Eh! Miss Mary," she said, "it may put him all out of humor when I tell him that." Fräulein Mary, sagte sie, es kann ihn alle aus Humor bringen, wenn ich ihm das sage. But Mary was not as afraid of him as other people were and she was not a self-sacrificing person. لكن مريم لم تكن خائفة منه كما كان الناس الآخرون ولم تكن تضحيات شخصية. Aber Mary hatte nicht so viel Angst vor ihm wie andere Menschen und sie war keine aufopfernde Person.

"I can't stay," she answered. "Ich kann nicht bleiben", antwortete sie. "Dickon's waiting for me;" and she ran away. "Dickon wartet auf mich;" und sie rannte weg. The afternoon was even lovelier and busier than the morning had been. Der Nachmittag war noch schöner und geschäftiger als der Morgen. Already nearly all the weeds were cleared out of the garden and most of the roses and trees had been pruned or dug about. Bereits fast alle Unkräuter wurden aus dem Garten geräumt und die meisten Rosen und Bäume wurden beschnitten oder umgraben. Dickon had brought a spade of his own and he had taught Mary to use all her tools, so that by this time it was plain that though the lovely wild place was not likely to become a "gardener's garden" it would be a wilderness of growing things before the springtime was over. Dickon hatte einen eigenen Spaten mitgebracht und Mary beigebracht, alle ihre Werkzeuge zu benutzen, so dass zu diesem Zeitpunkt klar war, dass der reizende wilde Ort wahrscheinlich kein "Gärtnergarten" werden würde, sondern eine Wildnis des Wachsens Dinge, bevor der Frühling vorbei war. Dickon trouxera sua própria pá e ensinara Mary a usar todas as suas ferramentas, de modo que, a essa altura, estava claro que, embora o adorável lugar selvagem provavelmente não se tornasse um "jardim de jardineiro", seria um deserto de cultivo coisas antes que a primavera acabasse. Дікон приніс свою власну лопату і навчив Мері користуватися всіма її інструментами, тож на той час було зрозуміло, що хоча це чудове дике місце навряд чи стане "садом садівника", але до кінця весни воно стане пустелею, де можна буде вирощувати рослини. "There'll be apple blossoms an' cherry blossoms overhead," Dickon said, working away with all his might. "Es wird Apfelblüten und Kirschblüten über uns geben", sagte Dickon und arbeitete mit aller Kraft daran. "An' there'll be peach an' plum trees in bloom against th' walls, an' th' grass'll be a carpet o' flowers." "An den Wänden blühen Pfirsich- und Pflaumenbäume, und das Gras ist ein Blumenteppich." The little fox and the rook were as happy and busy as they were, and the robin and his mate flew backward and forward like tiny streaks of lightning. Der kleine Fuchs und der Turm waren ebenso glücklich und beschäftigt wie sie, und das Rotkehlchen und sein Gefährte flogen wie winzige Blitze vor und zurück. Sometimes the rook flapped his black wings and soared away over the tree-tops in the park. Manchmal schlug der Turm mit den schwarzen Flügeln und schwebte über den Baumwipfeln im Park davon. Each time he came back and perched near Dickon and cawed several times as if he were relating his adventures, and Dickon talked to him just as he had talked to the robin. في كل مرة عاد وجثم بالقرب من ديكون وطارد عدة مرات كما لو كان يتصل بمغامراته ، وتحدث ديكون معه كما كان يتحدث إلى روبن. Jedes Mal kam er zurück und hockte in der Nähe von Dickon und krächzte mehrmals, als würde er von seinen Abenteuern berichten, und Dickon sprach mit ihm genauso, wie er mit dem Rotkehlchen gesprochen hatte. Once when Dickon was so busy that he did not answer him at first, Soot flew on to his shoulders and gently tweaked his ear with his large beak. Einmal, als Dickon so beschäftigt war, dass er ihm zuerst nicht antwortete, flog Ruß auf seine Schultern und drehte sanft sein Ohr mit seinem großen Schnabel. When Mary wanted to rest a little Dickon sat down with her under a tree and once he took his pipe out of his pocket and played the soft strange little notes and two squirrels appeared on the wall and looked and listened. Als Mary sich etwas ausruhen wollte, setzte sich Dickon zu ihr unter einen Baum und holte einmal seine Pfeife aus der Tasche und spielte die leisen seltsamen kleinen Noten und zwei Eichhörnchen erschienen an der Wand und schauten und hörten zu.

"Tha's a good bit stronger than tha' was," Dickon said, looking at her as she was digging. "Das ist ein gutes Stück stärker als das, was es war", sagte Dickon und sah sie beim Graben an. "Tha's beginning to look different, for sure." "Das sieht sicher schon anders aus." Mary was glowing with exercise and good spirits. Mary strahlte vor Bewegung und guter Laune.

"I'm getting fatter and fatter every day," she said quite exultantly. "Ich werde jeden Tag dicker und dicker", sagte sie ziemlich fröhlich. "Mrs. Medlock will have to get me some bigger dresses. "Mrs. Medlock wird mir größere Kleider besorgen müssen. Martha says my hair is growing thicker. Martha sagt, mein Haar wird dicker. It isn't so flat and stringy." Es ist nicht so flach und fadenförmig. " The sun was beginning to set and sending deep gold-colored rays slanting under the trees when they parted. كانت الشمس تبدأ في إرسال وإرسال أشعة عميقة ذهبية اللون مائلة تحت الأشجار عندما انفصلت. Die Sonne ging allmählich unter und sandte tiefe, goldfarbene Strahlen unter die Bäume, als sie sich trennten.

"It'll be fine tomorrow," said Dickon. "Es wird morgen gut", sagte Dickon. "I'll be at work by sunrise." "Ich werde bei Sonnenaufgang bei der Arbeit sein." "So will I," said Mary. "So werde ich," sagte Mary. She ran back to the house as quickly as her feet would carry her. Sie rannte so schnell zum Haus zurück, wie ihre Füße sie tragen würden. She wanted to tell Colin about Dickon's fox cub and the rook and about what the springtime had been doing. Sie wollte Colin von Dickons Fuchsjungem und dem Turm erzählen und von dem, was der Frühling getan hatte. She felt sure he would like to hear. Sie war sich sicher, dass er es gerne hören würde. So it was not very pleasant when she opened the door of her room, to see Martha standing waiting for her with a doleful face. Es war also nicht sehr angenehm, als sie die Tür ihres Zimmers öffnete und Martha mit traurigem Gesicht auf sie wartete.

"What is the matter?" she asked. "What did Colin say when you told him I couldn't come?" "Was hat Colin gesagt, als du ihm gesagt hast, dass ich nicht kommen kann?" "Eh!" said Martha, "I wish tha'd gone. sagte Martha, "ich wünschte, du wärst gegangen. マーサは言った、「私はあなたがいなくなったらいいのに。 He was nigh goin' into one o' his tantrums. Er war fast in einen seiner Wutanfälle verwickelt. 彼は彼のかんしゃくの1つに近づいていました。 There's been a nice to do all afternoon to keep him quiet. Es gab den ganzen Nachmittag über ein schönes Unterfangen, um ihn ruhig zu halten. 彼を静かに保つために午後中ずっとやることは素晴らしいことでした。 He would watch the clock all th' time." Er würde die ganze Zeit auf die Uhr schauen. " Mary's lips pinched themselves together. Marys Lippen kniffen sich zusammen. She was no more used to considering other people than Colin was and she saw no reason why an ill-tempered boy should interfere with the thing she liked best. Sie war es nicht gewohnt, andere Menschen in Betracht zu ziehen als Colin und sie sah keinen Grund, warum ein schlecht gelaunter Junge sich in das einmischen sollte, was ihr am besten gefiel. Ela não estava mais acostumada a considerar outras pessoas do que Colin e ela não via razão para que um garoto mal-humorado interferisse com o que ela mais gostava. Вона не звикла зважати на інших людей більше, ніж Колін, і не бачила причин, чому недоброзичливий хлопчисько повинен заважати їй займатися тим, що їй подобається найбільше. She knew nothing about the pitifulness of people who had been ill and nervous and who did not know that they could control their tempers and need not make other people ill and nervous, too. Sie wusste nichts über die Mitleidigkeit von Menschen, die krank und nervös waren und nicht wussten, dass sie ihre Gemüter kontrollieren konnten und nicht andere Menschen krank und nervös machen mussten. Elle ne savait rien de la pitié des gens qui avaient été malades et nerveux et qui ne savaient pas qu'ils pouvaient contrôler leur humeur et ne devaient pas non plus rendre les autres malades et nerveux. 彼女は、病気で神経質になっていて、自分の気性をコントロールできることを知らず、他の人も病気で神経質にする必要がない人々の哀れみについて何も知りませんでした。 Ela nada sabia sobre a pena das pessoas que estavam doentes e nervosas e que não sabiam que podiam controlar seu temperamento e não precisavam deixar outras pessoas doentes e nervosas também. When she had had a headache in India she had done her best to see that everybody else also had a headache or something quite as bad. Als sie in Indien Kopfschmerzen hatte, hatte sie ihr Bestes gegeben, um zu sehen, dass alle anderen auch Kopfschmerzen oder ähnliches hatten. And she felt she was quite right; but of course now she felt that Colin was quite wrong. Und sie fühlte sich ganz richtig; Aber jetzt spürte sie natürlich, dass Colin völlig falsch lag.

He was not on his sofa when she went into his room. Er war nicht auf seinem Sofa, als sie in sein Zimmer ging. He was lying flat on his back in bed and he did not turn his head toward her as she came in. Er lag flach auf dem Rücken im Bett und drehte seinen Kopf nicht zu ihr, als sie hereinkam. This was a bad beginning and Mary marched up to him with her stiff manner. Dies war ein schlechter Anfang und Mary marschierte mit ihrer steifen Art auf ihn zu.

"Why didn't you get up?" "Warum bist du nicht aufgestanden?" she said.

"I did get up this morning when I thought you were coming," he answered, without looking at her. "Ich bin heute Morgen aufgestanden, als ich dachte, du würdest kommen", antwortete er, ohne sie anzusehen. "I made them put me back in bed this afternoon. "Ich habe mich heute Nachmittag wieder ins Bett legen lassen. My back ached and my head ached and I was tired. Mein Rücken schmerzte und mein Kopf schmerzte und ich war müde. Why didn't you come?" "I was working in the garden with Dickon," said Mary. Colin frowned and condescended to look at her. Colin runzelte die Stirn und ließ sich herablassen, um sie anzusehen.

"I won't let that boy come here if you go and stay with him instead of coming to talk to me," he said. "Ich werde diesen Jungen nicht hierher kommen lassen, wenn du gehst und bei ihm bleibst, anstatt mit mir zu reden", sagte er. Mary flew into a fine passion. طارت ماري في شغف جيد. Mary geriet in eine feine Leidenschaft. She could fly into a passion without making a noise. يمكنها أن تطير في شغف دون أن تحدث ضجة. Sie konnte in eine Leidenschaft fliegen, ohne ein Geräusch zu machen. She just grew sour and obstinate and did not care what happened. Sie wurde nur sauer und hartnäckig und kümmerte sich nicht darum, was passierte.

"If you send Dickon away, I'll never come into this room again!" "Wenn du Dickon wegschickst, werde ich nie wieder in diesen Raum kommen!" she retorted. erwiderte sie.

"You'll have to if I want you," said Colin. "Sie müssen, wenn ich Sie will", sagte Colin. "I won't!" said Mary.

"I'll make you," said Colin. "Ich mache dich", sagte Colin. "They shall drag you in." "Sie werden dich reinziehen." "Вони втягнуть вас". "Shall they, Mr. "Sollen sie, Herr Rajah!" said Mary fiercely. "They may drag me in but they can't make me talk when they get me here. "Sie können mich reinziehen, aber sie können mich nicht zum Reden bringen, wenn sie mich hierher bringen. I'll sit and clench my teeth and never tell you one thing. Ich werde mich hinsetzen und meine Zähne zusammenbeißen und dir nie etwas sagen. I won't even look at you. Ich werde dich nicht einmal ansehen. I'll stare at the floor!" سوف التحديق في الأرض! " Ich werde auf den Boden starren! " They were a nice agreeable pair as they glared at each other. Sie waren ein nettes, angenehmes Paar, als sie sich anstarrten. Вони були милою приємною парою, коли дивилися один на одного. If they had been two little street boys they would have sprung at each other and had a rough-and-tumble fight. Wenn sie zwei kleine Straßenjungen gewesen wären, wären sie aufeinander losgegangen und hätten sich heftig gestritten. Якби вони були двома маленькими вуличними хлопчиськами, то накинулися б один на одного і влаштували б грубу бійку. As it was, they did the next thing to it. So wie es war, taten sie das Nächste.

"You are a selfish thing!" "Du bist eine egoistische Sache!" cried Colin.

"What are you?" said Mary.

"Selfish people always say that. "Das sagen egoistische Leute immer. Any one is selfish who doesn't do what they want. Jeder ist egoistisch, der nicht tut, was er will. 自分のやりたいことをしない利己的な人は誰でも。 You're more selfish than I am. Du bist egoistischer als ich. You're the most selfish boy I ever saw." Du bist der egoistischste Junge, den ich je gesehen habe. " "I'm not!" snapped Colin. schnappte Colin. "I'm not as selfish as your fine Dickon is! "أنا لست أنانيًا مثل ديكون! "Ich bin nicht so egoistisch wie dein guter Dickon! He keeps you playing in the dirt when he knows I am all by myself. Er lässt dich im Dreck spielen, wenn er weiß, dass ich ganz alleine bin. He's selfish, if you like!" Er ist egoistisch, wenn du magst! " Mary's eyes flashed fire. Marys Augen funkelten. Mary's ogen flitsten vuur. "He's nicer than any other boy that ever lived!" "Er ist netter als jeder andere Junge, der jemals gelebt hat!" she said.

"He's—he's like an angel!" It might sound rather silly to say that but she did not care. Es mag ziemlich albern klingen, das zu sagen, aber es war ihr egal.

"A nice angel!" Colin sneered ferociously. Colin spottete heftig. Sneerde Colin woest. "He's a common cottage boy off the moor!" "إنه صبي كوخ مشترك قبالة المستنقع!" "Er ist ein gewöhnlicher Hüttenjunge vom Moor!" "He's better than a common Rajah!" "Er ist besser als ein gewöhnlicher Rajah!" retorted Mary. "He's a thousand times better!" "Er ist tausendmal besser!" Because she was the stronger of the two she was beginning to get the better of him. Weil sie die Stärkere von beiden war, fing sie an, ihn zu besiegen. Оскільки вона була сильнішою з них обох, вона почала перемагати його. The truth was that he had never had a fight with any one like himself in his life and, upon the whole, it was rather good for him, though neither he nor Mary knew anything about that. Die Wahrheit war, dass er noch nie in seinem Leben einen Kampf mit jemandem wie ihm geführt hatte, und im Großen und Ganzen war es ziemlich gut für ihn, obwohl weder er noch Mary etwas darüber wussten. He turned his head on his pillow and shut his eyes and a big tear was squeezed out and ran down his cheek. Er drehte den Kopf auf sein Kissen und schloss die Augen und eine große Träne wurde herausgedrückt und lief ihm über die Wange. He was beginning to feel pathetic and sorry for himself—not for any one else. Er begann sich selbst zu bemitleiden und zu erbärmlich - für niemanden anderen. Він починав відчувати себе жалюгідним і жаліти себе - нікого іншого.

"I'm not as selfish as you, because I'm always ill, and I'm sure there is a lump coming on my back," he said. "Ich bin nicht so egoistisch wie du, weil ich immer krank bin und ich bin mir sicher, dass ein Knoten auf meinem Rücken liegt", sagte er. "And I am going to die besides." "Und ich werde außerdem sterben." "You're not!" "Bist du nicht!" contradicted Mary unsympathetically. widersprach Mary mitleidlos.

He opened his eyes quite wide with indignation. Er riss entrüstet die Augen auf. He had never heard such a thing said before. So etwas hatte er noch nie gehört. He was at once furious and slightly pleased, if a person could be both at one time. كان في الحال غاضبًا وسعدًا قليلاً ، إذا كان من الممكن أن يكون الشخص في وقت واحد. Er war sofort wütend und ein wenig erfreut, wenn eine Person beide auf einmal sein konnte. 人が一度に両方になることができれば、彼はすぐに激怒し、少し喜んだ。 Він був одночасно розлючений і трохи задоволений, якщо людина може бути і тим, і іншим одночасно.

"I'm not?" "Ich bin nicht?" he cried. "I am! "Ich bin! You know I am! Sie wissen, dass ich bin! Everybody says so." Jeder sagt es. " "I don't believe it!" "Ich glaube es nicht!" said Mary sourly. "You just say that to make people sorry. "Das sagst du nur, um die Leute zu entschuldigen. I believe you're proud of it. Ich glaube, du bist stolz darauf. I don't believe it! Ich glaube es nicht! If you were a nice boy it might be true—but you're too nasty!" Wenn Sie ein netter Junge wären, könnte es wahr sein - aber Sie sind zu böse! " Si tu étais un gentil garçon, c'est peut-être vrai - mais tu es trop méchant! " In spite of his invalid back Colin sat up in bed in quite a healthy rage. على الرغم من ظهره غير صالح جلس كولن في السرير في غضب صحي تماما. Trotz seines kranken Rückens saß Colin in ziemlicher Wut im Bett. Незважаючи на хвору спину, Колін піднявся в ліжку в цілком здоровому гніві.

"Get out of the room!" he shouted and he caught hold of his pillow and threw it at her. schrie er und ergriff sein Kissen und warf es ihr zu. He was not strong enough to throw it far and it only fell at her feet, but Mary's face looked as pinched as a nutcracker. Er war nicht stark genug, um es weit zu werfen, und es fiel ihr nur zu Füßen, aber Marys Gesicht sah so eingeklemmt aus wie ein Nussknacker. "I'm going," she said. "And I won't come back!" "Und ich werde nicht zurückkommen!" She walked to the door and when she reached it she turned round and spoke again. Sie ging zur Tür und als sie sie erreichte, drehte sie sich um und sprach erneut.

"I was going to tell you all sorts of nice things," she said. "Ich wollte dir alle möglichen schönen Dinge erzählen", sagte sie. "Dickon brought his fox and his rook and I was going to tell you all about them. "Dickon brachte seinen Fuchs und seinen Turm und ich wollte dir alles über sie erzählen. Now I won't tell you a single thing!" Jetzt werde ich dir keine einzige Sache erzählen! " She marched out of the door and closed it behind her, and there to her great astonishment she found the trained nurse standing as if she had been listening and, more amazing still—she was laughing. Sie marschierte aus der Tür und schloss sie hinter sich, und zu ihrem großen Erstaunen stellte sie fest, dass die ausgebildete Krankenschwester so stand, als hätte sie zugehört, und - noch erstaunlicher - sie lachte. She was a big handsome young woman who ought not to have been a trained nurse at all, as she could not bear invalids and she was always making excuses to leave Colin to Martha or any one else who would take her place. Sie war eine große hübsche junge Frau, die eigentlich gar keine ausgebildete Krankenschwester hätte sein dürfen, da sie keine Invaliden ertragen konnte, und sie machte immer Ausreden, Colin Martha oder irgendjemand anderem zu überlassen, der ihren Platz einnehmen würde. Це була велика красива молода жінка, яка взагалі не повинна була бути кваліфікованою медсестрою, оскільки вона не могла терпіти інвалідів і завжди знаходила виправдання, щоб залишити Коліна Марті або комусь іншому, хто б зайняв її місце. Mary had never liked her, and she simply stood and gazed up at her as she stood giggling into her handkerchief.. Mary hatte sie nie gemocht, und sie stand einfach auf und sah zu ihr auf, als sie in ihr Taschentuch kicherte.

"What are you laughing at?" "Worüber lachst du?" she asked her.

"At you two young ones," said the nurse. "An Ihnen zwei Jungen," sagte die Krankenschwester. "It's the best thing that could happen to the sickly pampered thing to have some one to stand up to him that's as spoiled as himself;" and she laughed into her handkerchief again. "Es ist das Beste, was einem kranken Verwöhnten passieren kann, wenn sich jemand gegen ihn stellt, der genauso verwöhnt ist wie er selbst." und sie lachte wieder in ihr Taschentuch. "Це найкраще, що може статися з хворобливою розпещеною істотою - мати когось, хто буде протистояти йому, такому ж розбещеному, як і він сам", - і вона знову розсміялася в хустинку. "If he'd had a young vixen of a sister to fight with it would have been the saving of him." "Wenn er eine junge Füchsin einer Schwester gehabt hätte, um damit zu kämpfen, wäre das die Rettung von ihm gewesen." 「もし彼がそれと戦うために妹の若いビクセンを持っていたら、彼を救ったでしょう。」 "Якби у нього була молода лисиця-сестра, щоб битися з нею, це було б його порятунком". "Is he going to die?" "Wird er sterben?" "I don't know and I don't care," said the nurse. "Ich weiß es nicht und es ist mir egal", sagte die Krankenschwester. "Hysterics and temper are half what ails him." "الهستيريا والمزاج نصف ما يعانيه." "Hysterik und Temperament sind die Hälfte, was ihn schmerzt." «L'hystérie et le tempérament sont la moitié de ce qui lui fait mal. "What are hysterics?" "Was sind Hysteriker?" asked Mary.

"You'll find out if you work him into a tantrum after this—but at any rate you've given him something to have hysterics about, and I'm glad of it." "Sie werden herausfinden, ob Sie ihn danach in einen Wutanfall versetzen - aber auf jeden Fall haben Sie ihm etwas gegeben, worüber Sie hysterisch sind, und ich bin froh darüber." "Ти дізнаєшся, чи доведеш його до істерики після цього, але в будь-якому разі ти дала йому привід для істерики, і я радий цьому". Mary went back to her room not feeling at all as she had felt when she had come in from the garden. Mary ging in ihr Zimmer zurück und fühlte sich überhaupt nicht so, wie sie sich gefühlt hatte, als sie vom Garten hereingekommen war. She was cross and disappointed but not at all sorry for Colin. Sie war böse und enttäuscht, aber es tat ihr überhaupt nicht leid für Colin. She had looked forward to telling him a great many things and she had meant to try to make up her mind whether it would be safe to trust him with the great secret. Sie hatte sich darauf gefreut, ihm viele Dinge zu erzählen, und sie hatte versucht, sich zu entscheiden, ob es sicher wäre, ihm das große Geheimnis anzuvertrauen. She had been beginning to think it would be, but now she had changed her mind entirely. كانت قد بدأت في التفكير في الأمر ، لكنها الآن غيرت رأيها تمامًا. Sie hatte angefangen zu denken, dass es so sein würde, aber jetzt hatte sie es sich ganz anders überlegt. She would never tell him and he could stay in his room and never get any fresh air and die if he liked! Sie würde es ihm niemals sagen und er könnte in seinem Zimmer bleiben und niemals frische Luft schnappen und sterben, wenn er wollte! It would serve him right! سوف تخدم له الحق! Es würde ihm recht tun! それは彼に正しく役立つでしょう! She felt so sour and unrelenting that for a few minutes she almost forgot about Dickon and the green veil creeping over the world and the soft wind blowing down from the moor. Sie fühlte sich so sauer und unnachgiebig, dass sie für ein paar Minuten fast vergaß, dass Dickon und der grüne Schleier sich über die Welt schlichen und der sanfte Wind vom Moor herabwehte.

Martha was waiting for her and the trouble in her face had been temporarily replaced by interest and curiosity. Martha wartete auf sie und der Ärger in ihrem Gesicht war vorübergehend durch Interesse und Neugier ersetzt worden. There was a wooden box on the table and its cover had been removed and revealed that it was full of neat packages. Auf dem Tisch stand eine Holzkiste, deren Deckel abgenommen worden war und enthüllte, dass sie voller ordentlicher Päckchen war.

"Mr. Craven sent it to you," said Martha. Craven hat es Ihnen geschickt, sagte Martha. "It looks as if it had picture-books in it." "Es sieht aus, als ob es Bilderbücher darin hatte." Mary remembered what he had asked her the day she had gone to his room. Mary erinnerte sich, was er sie gefragt hatte, als sie in sein Zimmer gegangen war. "Do you want anything—dolls—toys—books?" "Wollen Sie irgendetwas - Puppen - Spielzeug - Bücher?" She opened the package wondering if he had sent a doll, and also wondering what she should do with it if he had. Sie öffnete das Päckchen und fragte sich, ob er eine Puppe geschickt hatte. But he had not sent one. Aber er hatte keinen geschickt. There were several beautiful books such as Colin had, and two of them were about gardens and were full of pictures. Es gab mehrere schöne Bücher, wie Colin sie hatte, und zwei davon handelten von Gärten und waren voller Bilder. There were two or three games and there was a beautiful little writing-case with a gold monogram on it and a gold pen and inkstand. كانت هناك مباراتان أو ثلاث مباريات وكانت هناك علبة صغيرة جميلة للكتابة عليها حرف واحد فقط من الذهب وقلم ذهبي وحبر. Es gab zwei oder drei Spiele und es gab eine schöne kleine Schreibmappe mit einem goldenen Monogramm und einem goldenen Stift und Tintenfass.

Everything was so nice that her pleasure began to crowd her anger out of her mind. Alles war so schön, dass ihr Vergnügen anfing, ihren Zorn aus ihren Gedanken zu verdrängen. She had not expected him to remember her at all and her hard little heart grew quite warm. Sie hatte nicht erwartet, dass er sich an sie erinnerte und ihr hartes kleines Herz wurde ganz warm.

"I can write better than I can print," she said, "and the first thing I shall write with that pen will be a letter to tell him I am much obliged." "Ich kann besser schreiben, als ich drucken kann", sagte sie. If she had been friends with Colin she would have run to show him her presents at once, and they would have looked at the pictures and read some of the gardening books and perhaps tried playing the games, and he would have enjoyed himself so much he would never once have thought he was going to die or have put his hand on his spine to see if there was a lump coming. Wenn sie mit Colin befreundet gewesen wäre, wäre sie sofort losgelaufen, um ihm ihre Geschenke zu zeigen, und sie hätten sich die Bilder angesehen und einige der Gartenbücher gelesen und vielleicht versucht, die Spiele zu spielen, und er hätte sich so amüsiert hätte nie gedacht, dass er sterben würde oder hätte seine Hand auf den Rücken gelegt, um zu sehen, ob ein Klumpen auftaucht. He had a way of doing that which she could not bear. Er hatte eine Art, das zu tun, was sie nicht ertragen konnte. It gave her an uncomfortable frightened feeling because he always looked so frightened himself. Es gab ihr ein unangenehmes, verängstigtes Gefühl, weil er selbst immer so verängstigt aussah. Це викликало у неї незручне перелякане відчуття, адже він сам завжди виглядав таким переляканим. He said that if he felt even quite a little lump some day he should know his hunch had begun to grow. Er sagte, wenn er eines Tages sogar einen kleinen Klumpen fühlte, sollte er wissen, dass seine Vermutung zu wachsen begonnen hatte. Hij zei dat als hij op een dag zelfs maar een klein bultje voelde, hij zou weten dat zijn vermoeden begon te groeien. Something he had heard Mrs. Medlock whispering to the nurse had given him the idea and he had thought over it in secret until it was quite firmly fixed in his mind. Etwas, das er gehört hatte, wie Mrs. Medlock der Krankenschwester flüsterte, hatte ihm die Idee gegeben und er hatte sie heimlich überlegt, bis sie ganz fest in seinem Kopf verankert war. Mrs. Medlock had said his father's back had begun to show its crookedness in that way when he was a child. Mrs. Medlock hatte gesagt, der Rücken seines Vaters habe auf diese Weise begonnen, seine Schieflage zu zeigen, als er ein Kind war. Місіс Медлок розповіла, що спина його батька почала викривлятися, коли він був ще дитиною. He had never told any one but Mary that most of his "tantrums" as they called them grew out of his hysterical hidden fear. لم يخبر أحداً سوى مريم أن معظم "نوبات الغضب" التي أطلقوا عليها نابعة من خوفه الهستيري الخفي. Er hatte niemandem außer Mary erzählt, dass die meisten seiner "Wutanfälle", wie sie sie nannten, aus seiner hysterischen, verborgenen Angst entstanden waren. Він ніколи не розповідав нікому, крім Марії, що більшість його "істерик", як вони їх називали, виростали з його істеричного прихованого страху. Mary had been sorry for him when he had told her. Mary hatte ihn bedauert, als er es ihr gesagt hatte. Мері було шкода його, коли він розповів їй про це.

"He always began to think about it when he was cross or tired," she said to herself. "Er hat immer darüber nachgedacht, wenn er böse oder müde war", sagte sie sich. "Він завжди починав думати про це, коли був сердитий або втомлений", - сказала вона собі. "And he has been cross today. "Und er war heute böse. Perhaps—perhaps he has been thinking about it all afternoon." Vielleicht - vielleicht hat er den ganzen Nachmittag darüber nachgedacht. " She stood still, looking down at the carpet and thinking. Sie blieb stehen, sah auf den Teppich hinunter und dachte nach.

"I said I would never go back again—" she hesitated, knitting her brows—"but perhaps, just perhaps, I will go and see—if he wants me—in the morning. "Ich sagte, ich würde nie wieder zurückkehren", sie zögerte und zog die Brauen zusammen. «J'ai dit que je ne reviendrais plus jamais -» elle hésita en fronçant les sourcils - «mais peut-être, juste peut-être, j'irai voir - s'il me veut - le matin. 'Ik zei dat ik nooit meer terug zou gaan -' ze aarzelde, terwijl ze haar wenkbrauwen fronste - 'maar misschien, heel misschien, zal ik gaan kijken - als hij me wil - morgenochtend. Perhaps he'll try to throw his pillow at me again, but—I think—I'll go." Vielleicht wird er versuchen, sein Kissen wieder auf mich zu werfen, aber - ich glaube - ich werde gehen. "