×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XV

CHAPTER XV

After another week of rain the high arch of blue sky appeared again and the sun which poured down was quite hot. Though there had been no chance to see either the secret garden or Dickon, Mistress Mary had enjoyed herself very much. The week had not seemed long. She had spent hours of every day with Colin in his room, talking about Rajahs or gardens or Dickon and the cottage on the moor. They had looked at the splendid books and pictures and sometimes Mary had read things to Colin, and sometimes he had read a little to her. When he was amused and interested she thought he scarcely looked like an invalid at all, except that his face was so colorless and he was always on the sofa.

"You are a sly young one to listen and get out of your bed to go following things up like you did that night," Mrs. Medlock said once. "But there's no saying it's not been a sort of blessing to the lot of us. He's not had a tantrum or a whining fit since you made friends. The nurse was just going to give up the case because she was so sick of him, but she says she doesn't mind staying now you've gone on duty with her," laughing a little. In her talks with Colin, Mary had tried to be very cautious about the secret garden. There were certain things she wanted to find out from him, but she felt that she must find them out without asking him direct questions. In the first place, as she began to like to be with him, she wanted to discover whether he was the kind of boy you could tell a secret to. He was not in the least like Dickon, but he was evidently so pleased with the idea of a garden no one knew anything about that she thought perhaps he could be trusted. But she had not known him long enough to be sure. The second thing she wanted to find out was this: If he could be trusted—if he really could—wouldn't it be possible to take him to the garden without having any one find it out? The grand doctor had said that he must have fresh air and Colin had said that he would not mind fresh air in a secret garden. Perhaps if he had a great deal of fresh air and knew Dickon and the robin and saw things growing he might not think so much about dying. Mary had seen herself in the glass sometimes lately when she had realized that she looked quite a different creature from the child she had seen when she arrived from India. This child looked nicer. Even Martha had seen a change in her.

"Th' air from th' moor has done thee good already," she had said. "Tha'rt not nigh so yeller and tha'rt not nigh so scrawny. Even tha' hair doesn't slamp down on tha' head so flat. It's got some life in it so as it sticks out a bit." "It's like me," said Mary. "It's growing stronger and fatter. I'm sure there's more of it." "It looks it, for sure," said Martha, ruffling it up a little round her face. "Tha'rt not half so ugly when it's that way an' there's a bit o' red in tha' cheeks." If gardens and fresh air had been good for her perhaps they would be good for Colin. But then, if he hated people to look at him, perhaps he would not like to see Dickon.

"Why does it make you angry when you are looked at?" she inquired one day.

"I always hated it," he answered, "even when I was very little. Then when they took me to the seaside and I used to lie in my carriage everybody used to stare and ladies would stop and talk to my nurse and then they would begin to whisper and I knew then they were saying I shouldn't live to grow up. Then sometimes the ladies would pat my cheeks and say 'Poor child!' Once when a lady did that I screamed out loud and bit her hand. She was so frightened she ran away." "She thought you had gone mad like a dog," said Mary, not at all admiringly. "I don't care what she thought," said Colin, frowning. "I wonder why you didn't scream and bite me when I came into your room?" said Mary.

Then she began to smile slowly.

"I thought you were a ghost or a dream," he said. "You can't bite a ghost or a dream, and if you scream they don't care." "Would you hate it if—if a boy looked at you?" Mary asked uncertainly.

He lay back on his cushion and paused thoughtfully.

"There's one boy," he said quite slowly, as if he were thinking over every word, "there's one boy I believe I shouldn't mind. It's that boy who knows where the foxes live—Dickon." "I'm sure you wouldn't mind him," said Mary. "The birds don't and other animals," he said, still thinking it over, "perhaps that's why I shouldn't. He's a sort of animal charmer and I am a boy animal." Then he laughed and she laughed too; in fact it ended in their both laughing a great deal and finding the idea of a boy animal hiding in his hole very funny indeed.

What Mary felt afterward was that she need not fear about Dickon.

On that first morning when the sky was blue again Mary wakened very early. The sun was pouring in slanting rays through the blinds and there was something so joyous in the sight of it that she jumped out of bed and ran to the window. She drew up the blinds and opened the window itself and a great waft of fresh, scented air blew in upon her. The moor was blue and the whole world looked as if something Magic had happened to it. There were tender little fluting sounds here and there and everywhere, as if scores of birds were beginning to tune up for a concert. Mary put her hand out of the window and held it in the sun.

"It's warm—warm!" she said. "It will make the green points push up and up and up, and it will make the bulbs and roots work and struggle with all their might under the earth." She kneeled down and leaned out of the window as far as she could, breathing big breaths and sniffing the air until she laughed because she remembered what Dickon's mother had said about the end of his nose quivering like a rabbit's. "It must be very early," she said. "The little clouds are all pink and I've never seen the sky look like this. No one is up. I don't even hear the stable boys." A sudden thought made her scramble to her feet.

"I can't wait! I am going to see the garden!" She had learned to dress herself by this time and she put on her clothes in five minutes. She knew a small side door which she could unbolt herself and she flew downstairs in her stocking feet and put on her shoes in the hall. She unchained and unbolted and unlocked and when the door was open she sprang across the step with one bound, and there she was standing on the grass, which seemed to have turned green, and with the sun pouring down on her and warm sweet wafts about her and the fluting and twittering and singing coming from every bush and tree. She clasped her hands for pure joy and looked up in the sky and it was so blue and pink and pearly and white and flooded with springtime light that she felt as if she must flute and sing aloud herself and knew that thrushes and robins and skylarks could not possibly help it. She ran around the shrubs and paths towards the secret garden.

"It is all different already," she said. "The grass is greener and things are sticking up everywhere and things are uncurling and green buds of leaves are showing. This afternoon I am sure Dickon will come." The long warm rain had done strange things to the herbaceous beds which bordered the walk by the lower wall. There were things sprouting and pushing out from the roots of clumps of plants and there were actually here and there glimpses of royal purple and yellow unfurling among the stems of crocuses. Six months before Mistress Mary would not have seen how the world was waking up, but now she missed nothing.

When she had reached the place where the door hid itself under the ivy, she was startled by a curious loud sound. It was the caw—caw of a crow and it came from the top of the wall, and when she looked up, there sat a big glossy-plumaged blue-black bird, looking down at her very wisely indeed. She had never seen a crow so close before and he made her a little nervous, but the next moment he spread his wings and flapped away across the garden. She hoped he was not going to stay inside and she pushed the door open wondering if he would. When she got fairly into the garden she saw that he probably did intend to stay because he had alighted on a dwarf apple-tree and under the apple-tree was lying a little reddish animal with a Bushy tail, and both of them were watching the stooping body and rust-red head of Dickon, who was kneeling on the grass working hard.

Mary flew across the grass to him.

"Oh, Dickon! Dickon!" she cried out. "How could you get here so early! How could you! The sun has only just got up!" He got up himself, laughing and glowing, and tousled; his eyes like a bit of the sky.

"Eh!" he said. "I was up long before him. How could I have stayed abed! Th' world's all fair begun again this mornin', it has. An' it's workin' an' hummin' an' scratchin' an' pipin' an' nest-buildin' an' breathin' out scents, till you've got to be out on it 'stead o' lyin' on your back. When th' sun did jump up, th' moor went mad for joy, an' I was in the midst of th' heather, an' I run like mad myself, shoutin' an' singin'. An' I come straight here. I couldn't have stayed away. Why, th' garden was lyin' here waitin'!" Mary put her hands on her chest, panting, as if she had been running herself.

"Oh, Dickon! Dickon!" she said. "I'm so happy I can scarcely breathe!" Seeing him talking to a stranger, the little bushy-tailed animal rose from its place under the tree and came to him, and the rook, cawing once, flew down from its branch and settled quietly on his shoulder.

"This is th' little fox cub," he said, rubbing the little reddish animal's head. "It's named Captain. An' this here's Soot. Soot he flew across th' moor with me an' Captain he run same as if th' hounds had been after him. They both felt same as I did." Neither of the creatures looked as if he were the least afraid of Mary. When Dickon began to walk about, Soot stayed on his shoulder and Captain trotted quietly close to his side.

"See here!" said Dickon. "See how these has pushed up, an' these an' these! An' Eh! Look at these here!" He threw himself upon his knees and Mary went down beside him. They had come upon a whole clump of crocuses burst into purple and orange and gold. Mary bent her face down and kissed and kissed them.

"You never kiss a person in that way," she said when she lifted her head. "Flowers are so different." He looked puzzled but smiled.

"Eh!" he said, "I've kissed mother many a time that way when I come in from th' moor after a day's roamin' an' she stood there at th' door in th' sun, lookin' so glad an' comfortable." They ran from one part of the garden to another and found so many wonders that they were obliged to remind themselves that they must whisper or speak low. He showed her swelling leafbuds on rose branches which had seemed dead. He showed her ten thousand new green points pushing through the mould. They put their eager young noses close to the earth and sniffed its warmed springtime breathing; they dug and pulled and laughed low with rapture until Mistress Mary's hair was as tumbled as Dickon's and her cheeks were almost as poppy red as his. There was every joy on earth in the secret garden that morning, and in the midst of them came a delight more delightful than all, because it was more wonderful. Swiftly something flew across the wall and darted through the trees to a close grown corner, a little flare of red-breasted bird with something hanging from its beak. Dickon stood quite still and put his hand on Mary almost as if they had suddenly found themselves laughing in a church.

"We munnot stir," he whispered in broad Yorkshire. "We munnot scarce breathe. I knowed he was mate-huntin' when I seed him last. It's Ben Weatherstaff's robin. He's buildin' his nest. He'll stay here if us don't fight him." They settled down softly upon the grass and sat there without moving.

"Us mustn't seem as if us was watchin' him too close," said Dickon. "He'd be out with us for good if he got th' notion us was interferin' now. He'll be a good bit different till all this is over. He's settin' up housekeepin'. He'll be shyer an' readier to take things ill. He's got no time for visitin' an' gossipin'. Us must keep still a bit an' try to look as if us was grass an' trees an' bushes. Then when he's got used to seein' us I'll chirp a bit an' he'll know us'll not be in his way." Mistress Mary was not at all sure that she knew, as Dickon seemed to, how to try to look like grass and trees and bushes. But he had said the queer thing as if it were the simplest and most natural thing in the world, and she felt it must be quite easy to him, and indeed she watched him for a few minutes carefully, wondering if it was possible for him to quietly turn green and put out branches and leaves. But he only sat wonderfully still, and when he spoke dropped his voice to such a softness that it was curious that she could hear him, but she could.

"It's part o' th' springtime, this nest-buildin' is," he said. "I warrant it's been goin' on in th' same way every year since th' world was begun. They've got their way o' thinkin' and doin' things an' a body had better not meddle. You can lose a friend in springtime easier than any other season if you're too curious." "If we talk about him I can't help looking at him," Mary said as softly as possible. "We must talk of something else. There is something I want to tell you." "He'll like it better if us talks o' somethin' else," said Dickon. "What is it tha's got to tell me?" "Well—do you know about Colin?" she whispered.

He turned his head to look at her.

"What does tha' know about him?" he asked.

"I've seen him. I have been to talk to him every day this week. He wants me to come. He says I'm making him forget about being ill and dying," answered Mary. Dickon looked actually relieved as soon as the surprise died away from his round face.

"I am glad o' that," he exclaimed. "I'm right down glad. It makes me easier. I knowed I must say nothin' about him an' I don't like havin' to hide things." "Don't you like hiding the garden?" said Mary.

"I'll never tell about it," he answered. "But I says to mother, 'Mother,' I says, 'I got a secret to keep. It's not a bad 'un, tha' knows that. It's no worse than hidin' where a bird's nest is. Tha' doesn't mind it, does tha'?'" Mary always wanted to hear about mother.

"What did she say?" she asked, not at all afraid to hear.

Dickon grinned sweet-temperedly.

"It was just like her, what she said," he answered. "She give my head a bit of a rub an' laughed an' she says, 'Eh, lad, tha' can have all th' secrets tha' likes. I've knowed thee twelve year'.'" "How did you know about Colin?" asked Mary.

"Everybody as knowed about Mester Craven knowed there was a little lad as was like to be a cripple, an' they knowed Mester Craven didn't like him to be talked about. Folks is sorry for Mester Craven because Mrs. Craven was such a pretty young lady an' they was so fond of each other. Mrs. Medlock stops in our cottage whenever she goes to Thwaite an' she doesn't mind talkin' to mother before us children, because she knows us has been brought up to be trusty. How did tha' find out about him? Martha was in fine trouble th' last time she came home. She said tha'd heard him frettin' an' tha' was askin' questions an' she didn't know what to say." Mary told him her story about the midnight wuthering of the wind which had wakened her and about the faint far-off sounds of the complaining voice which had led her down the dark corridors with her candle and had ended with her opening of the door of the dimly lighted room with the carven four-posted bed in the corner. When she described the small ivory-white face and the strange black-rimmed eyes Dickon shook his head.

"Them's just like his mother's eyes, only hers was always laughin', they say," he said. "They say as Mr. Craven can't bear to see him when he's awake an' it's because his eyes is so like his mother's an' yet looks so different in his miserable bit of a face." "Do you think he wants to die?" whispered Mary.

"No, but he wishes he'd never been born. Mother she says that's th' worst thing on earth for a child. Them as is not wanted scarce ever thrives. Mester Craven he'd buy anythin' as money could buy for th' poor lad but he'd like to forget as he's on earth. For one thing, he's afraid he'll look at him some day and find he's growed hunchback." "Colin's so afraid of it himself that he won't sit up," said Mary. "He says he's always thinking that if he should feel a lump coming he should go crazy and scream himself to death." "Eh! he oughtn't to lie there thinkin' things like that," said Dickon. "No lad could get well as thought them sort o' things." The fox was lying on the grass close by him, looking up to ask for a pat now and then, and Dickon bent down and rubbed his neck softly and thought a few minutes in silence. Presently he lifted his head and looked round the garden.

"When first we got in here," he said, "it seemed like everything was gray. Look round now and tell me if tha' doesn't see a difference." Mary looked and caught her breath a little.

"Why!" she cried, "the gray wall is changing. It is as if a green mist were creeping over it. It's almost like a green gauze veil." "Aye," said Dickon. "An' it'll be greener and greener till th' gray's all gone. Can tha' guess what I was thinkin'?" "I know it was something nice," said Mary eagerly. "I believe it was something about Colin." "I was thinkin' that if he was out here he wouldn't be watchin' for lumps to grow on his back; he'd be watchin' for buds to break on th' rose-bushes, an' he'd likely be healthier," explained Dickon. "I was wonderin' if us could ever get him in th' humor to come out here an' lie under th' trees in his carriage." "I've been wondering that myself. I've thought of it almost every time I've talked to him," said Mary. "I've wondered if he could keep a secret and I've wondered if we could bring him here without any one seeing us. I thought perhaps you could push his carriage. The doctor said he must have fresh air and if he wants us to take him out no one dare disobey him. He won't go out for other people and perhaps they will be glad if he will go out with us. He could order the gardeners to keep away so they wouldn't find out." Dickon was thinking very hard as he scratched Captain's back. "It'd be good for him, I'll warrant," he said. "Us'd not be thinkin' he'd better never been born. Us'd be just two children watchin' a garden grow, an' he'd be another. Two lads an' a little lass just lookin' on at th' springtime. I warrant it'd be better than doctor's stuff." "He's been lying in his room so long and he's always been so afraid of his back that it has made him queer," said Mary. "He knows a good many things out of books but he doesn't know anything else. He says he has been too ill to notice things and he hates going out of doors and hates gardens and gardeners. But he likes to hear about this garden because it is a secret. I daren't tell him much but he said he wanted to see it." "Us'll have him out here sometime for sure," said Dickon. "I could push his carriage well enough. Has tha' noticed how th' robin an' his mate has been workin' while we've been sittin' here? Look at him perched on that branch wonderin' where it'd be best to put that twig he's got in his beak." He made one of his low whistling calls and the robin turned his head and looked at him inquiringly, still holding his twig. Dickon spoke to him as Ben Weatherstaff did, but Dickon's tone was one of friendly advice. "Wheres'ever tha' puts it," he said, "it'll be all right. Tha' knew how to build tha' nest before tha' came out o' th' egg. Get on with thee, lad. Tha'st got no time to lose." "Oh, I do like to hear you talk to him!" Mary said, laughing delightedly. "Ben Weatherstaff scolds him and makes fun of him, and he hops about and looks as if he understood every word, and I know he likes it. Ben Weatherstaff says he is so conceited he would rather have stones thrown at him than not be noticed." Dickon laughed too and went on talking.

"Tha' knows us won't trouble thee," he said to the robin. "Us is near bein' wild things ourselves. Us is nest-buildin' too, bless thee. Look out tha' doesn't tell on us." And though the robin did not answer, because his beak was occupied, Mary knew that when he flew away with his twig to his own corner of the garden the darkness of his dew-bright eye meant that he would not tell their secret for the world.


CHAPTER XV KAPITEL XV CHAPTER XV CAPÍTULO XV CHAPITRE XV 第十五章 ГЛАВА XV BÖLÜM XV РОЗДІЛ XV 第十五章 第十五章

After another week of rain the high arch of blue sky appeared again and the sun which poured down was quite hot. Nach einer weiteren Regenwoche erschien wieder der hohe blaue Himmel und die Sonne, die unterging, war ziemlich heiß. Après une autre semaine de pluie, la haute voûte de ciel bleu réapparut et le soleil qui tombait était assez chaud. После очередной недели дождя снова появилась высокая арка голубого неба, и залитое солнце стало довольно жарким. Though there had been no chance to see either the secret garden or Dickon, Mistress Mary had enjoyed herself very much. Obwohl es keine Chance gegeben hatte, den geheimen Garten oder Dickon zu sehen, hatte sich Herrin Mary sehr amüsiert. Bien qu'il n'y ait eu aucune chance de voir ni le jardin secret ni Dickon, Maîtresse Mary s'était beaucoup amusée. Хотя не было никакой возможности увидеть ни секретный сад, ни Дикон, хозяйка Мэри очень наслаждалась. The week had not seemed long. Die Woche schien nicht lang zu sein. La semaine n'avait pas semblé longue. Неделя не показалась длинной. She had spent hours of every day with Colin in his room, talking about Rajahs or gardens or Dickon and the cottage on the moor. Sie hatte jeden Tag Stunden mit Colin in seinem Zimmer verbracht und über Rajahs oder Gärten oder Dickon und das Häuschen im Moor gesprochen. Каждый день она проводила часы с Колином в его комнате, разговаривая о раджах, о садах, о Диконе и коттедже на болоте. They had looked at the splendid books and pictures and sometimes Mary had read things to Colin, and sometimes he had read a little to her. Sie hatten sich die prächtigen Bücher und Bilder angesehen, und manchmal hatte Mary Colin etwas vorgelesen, und manchmal hatte er ihr etwas vorgelesen. Ils avaient regardé les magnifiques livres et images et parfois Mary avait lu des choses à Colin, et parfois il lui en avait lu un peu. When he was amused and interested she thought he scarcely looked like an invalid at all, except that his face was so colorless and he was always on the sofa. Wenn er amüsiert und interessiert war, dachte sie, dass er kaum wie ein Invalide aussah, außer dass sein Gesicht so farblos war und er immer auf dem Sofa lag. Quand il était amusé et intéressé, elle pensait qu'il ne ressemblait pas du tout à un invalide, sauf que son visage était si incolore et qu'il était toujours sur le canapé. Когда он забавлялся и интересовался, ей казалось, что он совсем не похож на больного, разве что лицо у него такое бесцветное и он всегда на диване. Коли він був веселий і зацікавлений, вона думала, що він зовсім не схожий на інваліда, за винятком того, що його обличчя було таким безбарвним і він завжди лежав на дивані.

"You are a sly young one to listen and get out of your bed to go following things up like you did that night," Mrs. Medlock said once. قالت السيدة ميدلوك ذات مرة: "أنت شاب خبيث للاستماع والخروج من سريرك لتتبع الأمور كما فعلت في تلك الليلة". "Sie sind ein schlauer Junge, der zuhört und aus dem Bett steigt, um die Dinge zu verfolgen, die Sie in dieser Nacht getan haben", sagte Mrs. Medlock einmal. "Vous êtes un jeune sournois pour écouter et sortir de votre lit pour suivre les choses comme vous l'avez fait cette nuit-là," dit une fois Mme Medlock. 「あの夜のように、話を聞いてベッドから出て、物事を追跡するなんて、ずる賢い若者だ」メドロック夫人はかつて言った。 «Вы - хитрый молодой человек, который слушает и встает с постели, чтобы следить за тем, что вы делали в ту ночь, - сказала однажды миссис Медлок. "Ти хитрий молодий чоловік, якщо слухаєш і встаєш зі свого ліжка, щоб піти слідкувати за подіями, як ти зробив тієї ночі", - сказала якось місіс Медлок. "But there's no saying it's not been a sort of blessing to the lot of us. "لكن لا يوجد ما يقال إنه لم يكن نوع من البركة بالنسبة للكثيرين منا. "Aber es gibt kein Sprichwort, es war für uns alle kein Segen. «Mais il est indéniable que cela n’a pas été une sorte de bénédiction pour nous tous. 「しかし、それが私たちにとって祝福のようなものではなかったことは言うまでもありません。 "Но нельзя сказать, что это не было своего рода благословением для многих из нас "Але не можна сказати, що це не було свого роду благословенням для багатьох з нас. He's not had a tantrum or a whining fit since you made friends. Er hat keinen Wutanfall und keine Wutanfälle, seit du Freunde gefunden hast. Il n'a pas eu une crise de colère ou une crise de larmes depuis que vous vous êtes fait des amis. あなたが友達を作って以来、彼は癇癪や泣き言を言ったことはありません。 Hij heeft geen driftbui of zeurbui gehad sinds je vrienden hebt gemaakt. У него не было истерики или нытья, так как вы подружились. The nurse was just going to give up the case because she was so sick of him, but she says she doesn't mind staying now you've gone on duty with her," laughing a little. كانت الممرضة تتخلى عن القضية لأنها كانت مريضة للغاية منه ، لكنها تقول إنها لا تمانع في البقاء الآن وقد ذهبت معها في الخدمة ، "تضحك قليلاً. Die Krankenschwester wollte gerade den Fall aufgeben, weil sie ihn so satt hatte, aber sie sagt, es macht ihr nichts aus, jetzt zu bleiben, wo du mit ihr Dienst gemacht hast, "lach ein wenig. L'infirmière allait simplement abandonner l'affaire parce qu'elle en avait tellement marre de lui, mais elle dit qu'elle ne craint pas de rester maintenant que vous êtes en service avec elle », riant un peu. 看護婦さんは嫌だからやめようと思ってたのに、あんたが勤務しているのだからここにいてもいいって言ってた」と少し笑った。 Медсестра как раз собиралась отказаться от дела, потому что ей так надоело его, но она говорит, что не против остаться теперь, когда вы пошли с ней на службу, "немного смеясь. Медсестра вже збиралася відмовитися від цього випадку, бо він їй так набрид, але тепер вона каже, що не проти залишитися, бо ти пішов на чергування разом з нею", - трохи сміючись. In her talks with Colin, Mary had tried to be very cautious about the secret garden. コリンとの会話の中で、メアリーは秘密の花園について非常に用心深くしようとしていた. There were certain things she wanted to find out from him, but she felt that she must find them out without asking him direct questions. Es gab bestimmte Dinge, die sie von ihm herausfinden wollte, aber sie hatte das Gefühl, dass sie sie herausfinden musste, ohne ihm direkte Fragen zu stellen. Она хотела кое-что узнать от него, но чувствовала, что должна выяснить это, не задавая ему прямых вопросов. Були певні речі, про які вона хотіла дізнатися від нього, але відчувала, що повинна з'ясувати їх, не ставлячи йому прямих запитань. In the first place, as she began to like to be with him, she wanted to discover whether he was the kind of boy you could tell a secret to. Als sie anfing, gern mit ihm zusammen zu sein, wollte sie zunächst herausfinden, ob er der Typ Junge war, dem man ein Geheimnis verraten konnte. そもそも、彼と一緒にいるのが好きになったので、彼が秘密を話せるような男の子かどうかを知りたいと思った. Во-первых, когда ей стало нравиться быть с ним, она хотела выяснить, был ли он таким мальчиком, с которым ты мог бы рассказать секрет. He was not in the least like Dickon, but he was evidently so pleased with the idea of a garden no one knew anything about that she thought perhaps he could be trusted. But she had not known him long enough to be sure. Aber sie hatte ihn nicht lange genug gekannt, um sicherzugehen. The second thing she wanted to find out was this: If he could be trusted—if he really could—wouldn't it be possible to take him to the garden without having any one find it out? Das zweite, was sie herausfinden wollte, war: Wenn man ihm vertrauen könnte - wenn man es wirklich könnte - wäre es nicht möglich, ihn in den Garten zu bringen, ohne dass jemand es herausfindet? Второе, что она хотела узнать, было следующее: если бы ему можно было доверять - если бы он действительно мог - разве нельзя было бы отвести его в сад, если никто не узнает об этом? The grand doctor had said that he must have fresh air and Colin had said that he would not mind fresh air in a secret garden. Der Großarzt hatte gesagt, er müsse frische Luft haben, und Colin hatte gesagt, es würde ihm nichts ausmachen, in einem geheimen Garten frische Luft zu haben. Perhaps if he had a great deal of fresh air and knew Dickon and the robin and saw things growing he might not think so much about dying. Vielleicht würde er nicht so viel über das Sterben nachdenken, wenn er viel frische Luft hätte und Dickon und das Rotkehlchen kannte und Dinge wachsen sah. Mary had seen herself in the glass sometimes lately when she had realized that she looked quite a different creature from the child she had seen when she arrived from India. Mary hatte sich in letzter Zeit manchmal im Glas gesehen, als sie bemerkte, dass sie ganz anders aussah als das Kind, das sie bei ihrer Ankunft aus Indien gesehen hatte. В последнее время Мэри видела себя в стекле, когда поняла, что выглядит совсем не так, как ребенок, которого она видела, когда приехала из Индии. This child looked nicer. Dieses Kind sah schöner aus. Even Martha had seen a change in her. Sogar Martha hatte eine Veränderung in ihr gesehen.

"Th' air from th' moor has done thee good already," she had said. "Die Luft aus dem Moor hat dir schon gut getan", hatte sie gesagt. "Tha'rt not nigh so yeller and tha'rt not nigh so scrawny. "Es ist nicht so hell und es ist nicht so dürftig. «Ce n'est pas si peu hurlant et ce n'est pas si maigre. 「それほど大げさでもなく、痩せすぎでもありません。 "Не так близко, так кричать, и не так близко, тощий, тощий. Even tha' hair doesn't slamp down on tha' head so flat. Sogar das Haar fällt nicht so flach auf den Kopf. 髪でさえ、頭の上で平らにならないようにします。 Zelfs het haar slaat niet zo plat op het hoofd. Даже волосы не падают на голову так плоско. It's got some life in it so as it sticks out a bit." Es hat etwas Leben in sich, so dass es ein bisschen hervorsteht. " 少し突き出ているので、そこには生命があります。」 В нем есть жизнь, так что она немного выпирает "It's like me," said Mary. "Es ist wie ich", sagte Mary. «Это похоже на меня», — сказала Мэри. "It's growing stronger and fatter. "Es wird stärker und dicker. I'm sure there's more of it." Ich bin sicher, es gibt noch mehr davon. " もっとあると確信しています。」 Я уверен, что это еще не все ". "It looks it, for sure," said Martha, ruffling it up a little round her face. "Es sieht so aus, sicher", sagte Martha und kräuselte es ein wenig um ihr Gesicht. 「確かにそう見えますね」とマーサは言い、顔の周りを少し波立たせた。 'Het ziet er zeker zo uit,' zei Martha, terwijl ze het een beetje rond haar gezicht streek. «Похоже, это так», - сказала Марта, слегка вздрогнув. "Схоже, що так", - сказала Марта, злегка накручуючи його на обличчя. "Tha'rt not half so ugly when it's that way an' there's a bit o' red in tha' cheeks." "Es ist nicht halb so hässlich, wenn es so ist und ein bisschen Rot auf den Wangen ist." 「それがそのようであるとき、それはそれほど醜いわけではありません。そして、頬に少し赤みがあります。」 «Не так уж и страшно, когда это так, а на щеках немного красного». If gardens and fresh air had been good for her perhaps they would be good for Colin. Wenn Gärten und frische Luft gut für sie gewesen wären, wären sie vielleicht gut für Colin. 庭と新鮮な空気が彼女にとって良いものだったとしたら、おそらくコリンにとって良いものだったでしょう。 But then, if he hated people to look at him, perhaps he would not like to see Dickon. Aber wenn er es hasste, ihn anzusehen, würde er Dickon vielleicht nicht gern sehen. しかし、彼が人々に自分を見るのを嫌うなら、ディコンに会いたくないと思うだろう。

"Why does it make you angry when you are looked at?" "Warum macht es dich wütend, wenn du angeschaut wirst?" 「あなたが見られたとき、なぜそれはあなたを怒らせるのですか?」 "Почему это злит тебя, когда на тебя смотрят?" "Чому вас злить, коли на вас дивляться?" she inquired one day. sie erkundigte sich eines Tages. 彼女はある日尋ねました。

"I always hated it," he answered, "even when I was very little. "Ich habe es immer gehasst", antwortete er, "selbst als ich noch sehr klein war. 「私はいつもそれが嫌いでした」と彼は答えました、「私が非常に小さいときでさえ. Then when they took me to the seaside and I used to lie in my carriage everybody used to stare and ladies would stop and talk to my nurse and then they would begin to whisper and I knew then they were saying I shouldn't live to grow up. Dann, wenn sie mich ans Meer brachten und ich in meinem Wagen lag, starrten alle an und Frauen hielten an und sprachen mit meiner Krankenschwester. Dann fingen sie an zu flüstern und ich wusste, dass sie sagten, ich solle nicht leben, um zu wachsen oben. それから彼らが私を海辺に連れて行って、私が馬車に横たわっていたとき、誰もがじろじろ見ていました、そして女性は立ち止まって私の看護師と話しました、そして彼らはささやき始めました、そして私は彼らが私が成長するために生きるべきではないと言っているのを知っていました上。 Then sometimes the ladies would pat my cheeks and say 'Poor child!' Dann streichelten die Damen manchmal meine Wangen und sagten: "Armes Kind!" それから時々、女性たちは私の頬をなでて「可哀想な子!」と言いました。 Once when a lady did that I screamed out loud and bit her hand. Einmal, als eine Dame das tat, schrie ich laut und biss mir in die Hand. ある女性がそれをしたとき、私は大声で叫び、彼女の手を噛みました。 Однажды, когда женщина сделала это, я громко закричала и укусила ее руку. She was so frightened she ran away." Sie war so verängstigt, dass sie davongelaufen ist. " "She thought you had gone mad like a dog," said Mary, not at all admiringly. "Sie dachte, du wärst verrückt geworden wie ein Hund", sagte Mary, überhaupt nicht bewundernd. 「彼女はあなたが犬のように気が狂ったと思った」とメアリーはまったく感心する様子ではなかった. «Она думала, что ты сошел с ума, как собака», - сказала Мэри вовсе не восхищенно. "I don't care what she thought," said Colin, frowning. "I wonder why you didn't scream and bite me when I came into your room?" "Ich frage mich, warum du nicht geschrien und mich gebissen hast, als ich in dein Zimmer kam?" said Mary.

Then she began to smile slowly. Dann begann sie langsam zu lächeln.

"I thought you were a ghost or a dream," he said. "Ich dachte du wärst ein Geist oder ein Traum", sagte er. "You can't bite a ghost or a dream, and if you scream they don't care." "Du kannst keinen Geist oder Traum beißen, und wenn du schreist, ist es ihnen egal." 「幽霊や夢を噛むことはできないし、叫んでも彼らは気にしない.」 «Вы не можете укусить призрака или сон, и если вы кричите, им все равно» "Would you hate it if—if a boy looked at you?" "Würden Sie es hassen, wenn - wenn ein Junge Sie ansah?" 「もし男の子に見られたら嫌ですか?」 «Вы бы ненавидели это, если бы - если бы мальчик посмотрел на вас? Mary asked uncertainly. Mary fragte unsicher. Demanda Mary avec incertitude.

He lay back on his cushion and paused thoughtfully. Er legte sich zurück auf sein Kissen und hielt nachdenklich inne.

"There's one boy," he said quite slowly, as if he were thinking over every word, "there's one boy I believe I shouldn't mind. "Es gibt einen Jungen", sagte er ziemlich langsam, als würde er über jedes Wort nachdenken, "es gibt einen Jungen, von dem ich glaube, dass es mir nichts ausmacht. 「一人の男の子がいます」と彼は、まるですべての言葉を考えているかのように、非常にゆっくりと言った。 «Есть один мальчик», - сказал он довольно медленно, как будто обдумывая каждое слово, - «есть один мальчик, который, я полагаю, не должен противиться. It's that boy who knows where the foxes live—Dickon." Es ist dieser Junge, der weiß, wo die Füchse leben - Dickon. " キツネの居場所を知っているのはあの少年、ディコンだ」 Это тот мальчик, который знает, где живут лисы - Диккон. " "I'm sure you wouldn't mind him," said Mary. "Ich bin sicher, dass es Ihnen nichts ausmacht", sagte Mary. "Je suis sûr que cela ne vous dérangerait pas," dit Mary. 「きっと気にしないだろうね」とメアリーは言った。 "The birds don't and other animals," he said, still thinking it over, "perhaps that's why I shouldn't. "Die Vögel nicht und andere Tiere", sagte er und dachte immer noch darüber nach, "vielleicht sollte ich das deshalb nicht tun. 「鳥や他の動物はそうではありません. «Птицы не делают, а другие животные, - сказал он, все еще обдумывая, - возможно, поэтому я не должен. He's a sort of animal charmer and I am a boy animal." Er ist eine Art Tierbeschwörer und ich bin ein Jungtier. " 彼は一種の動物使いで、私は男の子の動物です。」 Then he laughed and she laughed too; in fact it ended in their both laughing a great deal and finding the idea of a boy animal hiding in his hole very funny indeed. Dann lachte er und sie lachte auch; Tatsächlich endete es damit, dass beide viel lachten und die Idee, dass sich ein Jungentier in seinem Loch versteckte, in der Tat sehr lustig fand. それから彼は笑い、彼女も笑いました。実際、それは彼らの両方が大いに笑い、彼の穴に隠れている男の子の動物のアイデアを非常に面白いと思うことで終わりました. Тоді він розсміявся, і вона теж; насправді це закінчилося тим, що вони обидва дуже багато сміялися і знайшли ідею про хлопчика-звіра, який ховається у своїй норі, дуже смішною.

What Mary felt afterward was that she need not fear about Dickon. Was Mary danach fühlte, war, dass sie sich nicht um Dickon zu fürchten brauchte. Впоследствии Мэри почувствовала, что ей не нужно бояться Дикона.

On that first morning when the sky was blue again Mary wakened very early. An diesem ersten Morgen, als der Himmel wieder blau war, erwachte Mary sehr früh. The sun was pouring in slanting rays through the blinds and there was something so joyous in the sight of it that she jumped out of bed and ran to the window. Die Sonne strahlte schräg durch die Jalousien und es war etwas so Freudiges im Anblick, dass sie aus dem Bett sprang und zum Fenster rannte. Солнце льлось косыми лучами сквозь жалюзи, и в этом было что-то такое радостное, что она вскочила с кровати и побежала к окну. Сонце лилося косими променями крізь жалюзі, і було щось таке радісне в його погляді, що вона схопилася з ліжка і підбігла до вікна. She drew up the blinds and opened the window itself and a great waft of fresh, scented air blew in upon her. Sie zog die Jalousien hoch und öffnete das Fenster selbst und ein großer Schwall frischer, duftender Luft blies auf sie ein. Elle tira les stores et ouvrit la fenêtre elle-même et une grande bouffée d'air frais et parfumé souffla sur elle. Она подняла жалюзи и открыла само окно, и на нее обрушился огромный поток свежего ароматного воздуха. The moor was blue and the whole world looked as if something Magic had happened to it. Das Moor war blau und die ganze Welt sah aus, als wäre etwas Magisches damit passiert. There were tender little fluting sounds here and there and everywhere, as if scores of birds were beginning to tune up for a concert. كانت هناك أصوات رنانة طفيفة هنا وهناك وفي كل مكان ، كما لو أن عشرات الطيور بدأت تتناغم لحفل موسيقي. Es gab hier und da und überall zarte kleine Flötengeräusche, als würden sich unzählige Vögel auf ein Konzert einstellen. Il y avait de tendres petits sons de flûtes ici et là et partout, comme si des dizaines d'oiseaux commençaient à s'accorder pour un concert. Hier en daar en overal klonken tedere fluitende geluiden, alsof tientallen vogels zich begonnen af te stemmen op een concert. Здесь и там, и везде, и там, и повсюду издавались нежные, слабые звуки, словно множество птиц начинало настраиваться на концерт. Mary put her hand out of the window and held it in the sun. وضعت مريم يدها من النافذة وأمسكت بها في الشمس. Mary schob ihre Hand aus dem Fenster und hielt sie in die Sonne. Мэри высунула руку из окна и держала на солнце.

"It's warm—warm!" she said. "It will make the green points push up and up and up, and it will make the bulbs and roots work and struggle with all their might under the earth." "Es wird die grünen Punkte nach oben und oben treiben lassen, und es wird dafür sorgen, dass die Zwiebeln und Wurzeln unter der Erde mit aller Kraft arbeiten und kämpfen." 「それは緑の点をどんどん押し上げ、球根と根を動かし、地球の下で全力で奮闘します。」 «Это заставит зеленые точки двигаться вверх и вверх и вверх, и это заставит луковицы и корни работать и бороться изо всех сил под землей». She kneeled down and leaned out of the window as far as she could, breathing big breaths and sniffing the air until she laughed because she remembered what Dickon's mother had said about the end of his nose quivering like a rabbit's. Sie kniete nieder und beugte sich so weit wie möglich aus dem Fenster, atmete tief durch und schnüffelte in der Luft, bis sie lachte, weil sie sich daran erinnerte, was Dickons Mutter über das Zittern seiner Nasenspitze wie bei einem Kaninchen gesagt hatte. 彼女はひざまずき、窓からできる限り身を乗り出し、大きく息を吸い、空気のにおいを嗅ぎながら笑いました。ディコンの鼻先がウサギのように震えていることについて母親が言ったことを思い出したからです。 "It must be very early," she said. "Es muss sehr früh sein", sagte sie. 「それは非常に早いにちがいない」と彼女は言った。 "The little clouds are all pink and I've never seen the sky look like this. "Die kleinen Wolken sind alle rosa und ich habe den Himmel noch nie so gesehen. No one is up. Niemand ist wach. 誰も起きていません。 Никто не встал. I don't even hear the stable boys." Ich höre nicht einmal die Stalljungen. " 厩舎の少年たちの声すら聞こえない」 Я даже не слышу стабильных мальчиков ". A sudden thought made her scramble to her feet. Ein plötzlicher Gedanke brachte sie auf die Beine. ふと考えて、彼女は慌てて立ち上がった。 Внезапная мысль заставила ее подняться на ноги.

"I can't wait! "Ich kann es kaum erwarten! I am going to see the garden!" Ich werde den Garten sehen! " She had learned to dress herself by this time and she put on her clothes in five minutes. Zu diesem Zeitpunkt hatte sie gelernt, sich anzuziehen und zog sich in fünf Minuten an. She knew a small side door which she could unbolt herself and she flew downstairs in her stocking feet and put on her shoes in the hall. Sie kannte eine kleine Seitentür, die sie selbst öffnen konnte, und flog mit ihren Strümpfen die Treppe hinunter und zog ihre Schuhe im Flur an. Она знала небольшую боковую дверь, которую сама могла открыть, и она полетела вниз по ступням в чулках и надела туфли в коридоре. She unchained and unbolted and unlocked and when the door was open she sprang across the step with one bound, and there she was standing on the grass, which seemed to have turned green, and with the sun pouring down on her and warm sweet wafts about her and the fluting and twittering and singing coming from every bush and tree. Sie öffnete und öffnete und öffnete sich, und als die Tür geöffnet war, sprang sie mit einem Sprung über die Treppe, und dort stand sie auf dem Gras, das grün geworden zu sein schien, und die Sonne strömte auf sie herab und warme, süße Schwänze gingen umher sie und das Flöten und Zwitschern und Singen, die von jedem Busch und Baum kommen. 彼女は鎖を解き、ボルトを外し、鍵を開け、ドアが開いたとき、彼女は片方のバウンドで階段を横切って飛びました、そしてそこで彼女は緑に変わったように見える草の上に立っていました、そして太陽が彼女に降り注いでそして暖かい甘い漂流物彼女とフルーティングとツイッターと歌はすべての茂みと木から来ています。 Ze ontketende en ontgrendelde en ontgrendelde en toen de deur open was, sprong ze met een vastgebonden over de trede, en daar stond ze op het gras, dat groen leek te zijn geworden, en met de zon die over haar scheen en warme zoete zweefde rond haar en het fluitende en gekwetter en gezang uit elke struik en boom. Она расстегнута, расстегнута, не заперта и не заперта, и когда дверь была открыта, она прыгнула через ступеньку с одним переплетом, и там она стояла на траве, которая, казалось, стала зеленой, и солнце падало на нее, и теплые сладкие волны вокруг она и флейтинг, и щебетание, и пение приходят из каждого куста и дерева. Вона звільнилася від кайданів, відстебнула застібку, відчинила двері, а коли вони відчинилися, перестрибнула через сходинку з одним зв'язаним пальцем, і ось вона вже стояла на траві, яка, здавалося, зазеленіла, і сонце лилося на неї, і теплі солодкі вітри віяли навколо неї, і дзюрчання, і щебетання, і співи долинали з кожного куща і дерева. She clasped her hands for pure joy and looked up in the sky and it was so blue and pink and pearly and white and flooded with springtime light that she felt as if she must flute and sing aloud herself and knew that thrushes and robins and skylarks could not possibly help it. Sie verschränkte ihre Hände vor purer Freude und blickte in den Himmel und er war so blau und rosa und perlweiß und von Frühlingslicht durchflutet, dass sie das Gefühl hatte, selbst flöten und laut singen zu müssen und wusste, dass Drosseln und Rotkehlchen und Lerchen es könnten kann mir nicht helfen. 彼女は純粋な喜びのために手を握り締め、空を見上げました。空はとても青く、ピンク色で、真珠のように白く、春の光にあふれていたので、フルートを吹いたり、声を出して歌ったりしなければならないと感じ、ツグミやコマドリやヒバリができることを知っていました。おそらくそれを助けることはできません。 Она сложила руки для чистой радости и посмотрела в небо, оно было таким синим, розовым, жемчужно-белым и залито весенним светом, что она чувствовала, что должна сама флейтировать и петь вслух, и знала, что дрозды, малиновки и жаворонки могут не возможно помочь этому. She ran around the shrubs and paths towards the secret garden. Sie rannte um die Sträucher und Wege zum geheimen Garten. Вона побігла навколо кущів і стежок до таємного саду.

"It is all different already," she said. "Es ist schon alles anders", sagte sie. "The grass is greener and things are sticking up everywhere and things are uncurling and green buds of leaves are showing. "Das Gras ist grüner und die Dinge ragen überall hervor und die Dinge kräuseln sich und grüne Knospen von Blättern zeigen sich. This afternoon I am sure Dickon will come." Ich bin mir sicher, dass Dickon heute Nachmittag kommt. " The long warm rain had done strange things to the herbaceous beds which bordered the walk by the lower wall. Der lange warme Regen hatte merkwürdige Dinge an den krautigen Beeten angerichtet, die den Weg an der unteren Wand säumten. Длинный теплый дождь сделал странные вещи с травянистыми кроватями, которые ограничивали прогулку у нижней стены. There were things sprouting and pushing out from the roots of clumps of plants and there were actually here and there glimpses of royal purple and yellow unfurling among the stems of crocuses. Es gab Dinge, die sprossen und sich aus den Wurzeln von Pflanzenbüscheln drängten, und tatsächlich gab es hier und da Blicke auf königliches Purpur und Gelb, die sich zwischen den Stängeln der Krokusse entfalteten. Six months before Mistress Mary would not have seen how the world was waking up, but now she missed nothing. Ein halbes Jahr vor Mistress Mary hätte nicht gesehen, wie die Welt aufwachte, aber jetzt vermisste sie nichts. ミストレスメアリーの6か月前には、世界がどのように目覚めているのか見ていなかったでしょうが、今では彼女は何も見逃していませんでした。 За шесть месяцев до того, как Госпожа Мэри не увидела бы, как мир просыпается, но теперь она ничего не пропустила.

When she had reached the place where the door hid itself under the ivy, she was startled by a curious loud sound. Als sie die Stelle erreicht hatte, an der sich die Tür unter dem Efeu versteckte, erschrak sie vor einem merkwürdigen lauten Geräusch. It was the caw—caw of a crow and it came from the top of the wall, and when she looked up, there sat a big glossy-plumaged blue-black bird, looking down at her very wisely indeed. كان ذلك بمثابة نبع من الغراب وكان يأتي من أعلى الجدار ، وعندما نظرت إلى أعلى ، جلس هناك طائر كبير أزرق-أسود لامع مطلي ، وينظر إليها بحكمة شديدة حقًا. Es war das Krächzen einer Krähe, und es kam von der Spitze der Mauer, und als sie aufblickte, saß ein großer, glänzend gefiederter, blauschwarzer Vogel und blickte in der Tat sehr weise auf sie herab. C'était la gueule de corbeau et elle venait du haut du mur, et quand elle leva les yeux, il était assis un gros oiseau bleu-noir au plumage brillant, la regardant très sagement en effet. Это был ворон - вороний ворон, и он шел с вершины стены, и когда она подняла взгляд, там сидела большая сине-черная птица с блестящими перьями, которая смотрела на нее очень мудро. She had never seen a crow so close before and he made her a little nervous, but the next moment he spread his wings and flapped away across the garden. Sie hatte noch nie eine Krähe so nah gesehen und er machte sie etwas nervös, aber im nächsten Moment breitete er seine Flügel aus und flatterte durch den Garten. She hoped he was not going to stay inside and she pushed the door open wondering if he would. Sie hoffte, dass er nicht drinnen bleiben würde und sie stieß die Tür auf und fragte sich, ob er das tun würde. Вона сподівалася, що він не залишиться всередині, і штовхнула двері, гадаючи, чи залишиться. When she got fairly into the garden she saw that he probably did intend to stay because he had alighted on a dwarf apple-tree and under the apple-tree was lying a little reddish animal with a Bushy tail, and both of them were watching the stooping body and rust-red head of Dickon, who was kneeling on the grass working hard. عندما دخلت إلى الحديقة إلى حد ما ، رأت أنه من المحتمل أن يعتزم البقاء لأنه كان يقضي على شجرة تفاحة قزمية وتحت شجرة التفاح كان يرقد على حيوان محمر قليل بذيل كثيف ، وكلاهما كان يراقب انحنى بجسده ورأسه ديكون الأحمر الذي كان يركع على العشب ويعمل بجد. Als sie ziemlich in den Garten kam, sah sie, dass er wahrscheinlich die Absicht hatte zu bleiben, weil er auf einem Zwergapfelbaum gelandet war und unter dem Apfelbaum ein kleines rötliches Tier mit einem buschigen Schwanz lag, und sie beobachteten beide gebeugter Körper und rostroter Kopf von Dickon, der auf dem Gras kniete und hart arbeitete. Когда она попала в сад, она увидела, что он, вероятно, намеревался остаться, потому что он сел на карликовую яблоню, а под яблоней лежало маленькое красноватое животное с пушистым хвостом, и они оба смотрели наклонившееся тело и рыжевато-красная голова Диккона, который усердно стоял на коленях на траве.

Mary flew across the grass to him. Mary flog über das Gras zu ihm.

"Oh, Dickon! Dickon!" she cried out. sie schrie auf. "How could you get here so early! "Wie konntest du so früh hier sein! How could you! Wie konntest du! The sun has only just got up!" Die Sonne ist gerade erst aufgegangen! " He got up himself, laughing and glowing, and tousled; his eyes like a bit of the sky. Er stand selbst auf, lachte und glühte und zerzaust; seine Augen mögen ein bisschen vom Himmel. Він сам підвівся, сміючись і сяючи, розкуйовджений; його очі були схожі на шматочок неба.

"Eh!" he said. "I was up long before him. "Ich war lange vor ihm auf. 「私は彼のずっと前に起きていました。 "Я был задолго до него. How could I have stayed abed! Wie hätte ich im Bett bleiben können! Comment aurais-je pu rester tranquille! どうして私は寝ていたのだろう! Th' world's all fair begun again this mornin', it has. لقد بدأ هذا المعرض في جميع أنحاء العالم مرة أخرى هذا الصباح. Die Welt hat heute Morgen wieder angefangen. 今朝、世界は再び万事順調に始まりました。 Это справедливо: «все в мире началось снова этим утром». An' it's workin' an' hummin' an' scratchin' an' pipin' an' nest-buildin' an' breathin' out scents, till you've got to be out on it 'stead o' lyin' on your back. Ein "Es funktioniert", ein "Hummin", ein "Scratching", ein "Pipin", ein "Nest-Building" und ein "Ausatmen" von Gerüchen, bis man draussen sein muss, anstatt auf dem Rücken zu liegen. それは機能し、ハミングし、引っ掻き、パイプを鳴らし、巣を作り、香りを吐き出します。 E está trabalhando, zumbindo, arranhando, construindo um ninho e exalando aromas, até que você tem que estar lá fora, em vez de deitar de costas. Это «работает», «гудит», «царапает», «пипин», «строит гнездо» и «вдыхает» ароматы, до тех пор, пока вы не будете на нем, вместо того, чтобы лежать на спине. When th' sun did jump up, th' moor went mad for joy, an' I was in the midst of th' heather, an' I run like mad myself, shoutin' an' singin'. Als die Sonne aufging, wurde das Moor vor Freude wahnsinnig, und ich war mitten in der Heide, und ich rannte wie verrückt und schrie und sang. 太陽が昇ると、湿原は喜びに狂い、私はヘザーの真っ只中にいて、私は狂ったように走り、叫び、歌いました。 Когда солнце вскакивало, болото сходило с ума от радости, я был в гуще вереска, я сам бегал как сумасшедший, крича и пою. An' I come straight here. Und ich komme direkt hierher. I couldn't have stayed away. Ich hätte nicht wegbleiben können. 私は離れていられなかったでしょう。 Я не мог остаться в стороне. Why, th' garden was lyin' here waitin'!" Der Garten lag hier und wartete! " なんと、庭がここで待っていたのです!」 Почему, сад был здесь жду! " Mary put her hands on her chest, panting, as if she had been running herself. Mary legte ihre Hände keuchend auf ihre Brust, als hätte sie sich selbst gerannt. メアリーは自分の胸に手を当てて、あえぎながら走っていた。 Мэри положила руки ей на грудь, тяжело дыша, как будто она сама бегала

"Oh, Dickon! Dickon!" she said. "I'm so happy I can scarcely breathe!" Seeing him talking to a stranger, the little bushy-tailed animal rose from its place under the tree and came to him, and the rook, cawing once, flew down from its branch and settled quietly on his shoulder. Als er sah, wie er mit einem Fremden sprach, erhob sich das kleine Tier mit dem Buschschwanz von seinem Platz unter dem Baum und kam zu ihm, und der Turm, der einmal krächzte, flog von seinem Ast herunter und ließ sich leise auf seiner Schulter nieder. Увидев, что он разговаривает с незнакомцем, маленькое животное с густыми хвостами поднялось со своего места под деревом и подошло к нему, а ладья, однажды каркав, слетела с его ветви и спокойно опустилась на его плечо. Побачивши, що він розмовляє з незнайомцем, маленьке хвостате звірятко піднялося зі свого місця під деревом і підійшло до нього, а грак, каркаючи один раз, злетів з гілки і спокійно вмостився на його плечі.

"This is th' little fox cub," he said, rubbing the little reddish animal's head. "Das ist das kleine Fuchsjunges", sagte er und rieb sich den Kopf des kleinen rötlichen Tieres. — Это маленький лисёнок, — сказал он, поглаживая маленькое рыжее животное по голове. "It's named Captain. "Es heißt Captain. An' this here's Soot. Это вот Сажа. Soot he flew across th' moor with me an' Captain he run same as if th' hounds had been after him. السخام طار عبر ال moor معي "الكابتن انه يدير نفسه كما لو كان كلاب الصيد بعده. Ruß flog er mit mir über das Moor und rannte, als wären die Hunde hinter ihm her. 煤は私と一緒に湿原を横切って飛んで行き、船長はまるで猟犬が彼を追いかけたかのように走りました。 Сажа, он летел через меня со мной и капитаном, он бежал так же, как будто гончие гонялись за ним. They both felt same as I did." Sie fühlten sich beide genauso wie ich. " Вони обидва відчували себе так само, як і я". Neither of the creatures looked as if he were the least afraid of Mary. Keine der Kreaturen sah aus, als hätte er die geringste Angst vor Mary. どちらの生き物も、彼がメアリーを最も恐れていないように見えました。 Ни одно из существ не выглядело так, как будто он меньше всего боялся Мэри. Жодна з істот не виглядала такою, що боїться Марії. When Dickon began to walk about, Soot stayed on his shoulder and Captain trotted quietly close to his side. Als Dickon herumzulaufen begann, blieb Soot auf seiner Schulter und Captain trabte leise nahe an seiner Seite. Коли Дікон почав ходити, Сажа залишилася на його плечі, а Капітан тихою риссю йшов поруч.

"See here!" said Dickon. "See how these has pushed up, an' these an' these! "Sehen Sie, wie diese hochgestoßen sind, diese und diese! 「これらがどのように押し上げられたかを見てください、これらとこれら! «Смотрите, как поднялись эти, и эти, и эти! An' Eh! Look at these here!" He threw himself upon his knees and Mary went down beside him. Er warf sich auf die Knie und Mary ging neben ihm hinunter. They had come upon a whole clump of crocuses burst into purple and orange and gold. 彼らは、クロッカスの群れ全体が紫色、オレンジ色、金色に咲き乱れるのに出くわしました。 Вони натрапили на цілу купу крокусів, що спалахували фіолетовим, помаранчевим і золотим кольором. Mary bent her face down and kissed and kissed them.

"You never kiss a person in that way," she said when she lifted her head. "Du küsst niemals eine Person auf diese Weise", sagte sie, als sie ihren Kopf hob. 「あなたはそのように人にキスすることは決してありません」と彼女は頭を上げたときに言った. "Flowers are so different." "Blumen sind so anders." He looked puzzled but smiled. Er sah verwirrt aus, lächelte aber.

"Eh!" he said, "I've kissed mother many a time that way when I come in from th' moor after a day's roamin' an' she stood there at th' door in th' sun, lookin' so glad an' comfortable." Er sagte: "Ich habe Mutter so oft geküsst, als ich nach einem Tag im Moor hereinkam, und sie stand dort an der Tür in der Sonne und sah so froh und gemütlich aus." They ran from one part of the garden to another and found so many wonders that they were obliged to remind themselves that they must whisper or speak low. Sie liefen von einem Teil des Gartens zum anderen und fanden so viele Wunder, dass sie sich daran erinnern mussten, dass sie leise sprechen oder flüstern mussten. He showed her swelling leafbuds on rose branches which had seemed dead. وأظهر لها تورم أوراق الشجر على فروع الورد التي بدت ميتة. Er zeigte ihr schwellende Blattknospen an Rosenzweigen, die tot ausgesehen hatten. Il lui montra des boutons de feuilles gonflés sur des branches de roses qui semblaient mortes. He showed her ten thousand new green points pushing through the mould. Er zeigte ihr zehntausend neue grüne Punkte, die durch die Form drangen. 彼は彼女に、金型を突き抜ける 1 万個の新しいグリーン ポイントを見せました。 Hij liet haar tienduizend nieuwe groene punten zien die door de mal drongen. They put their eager young noses close to the earth and sniffed its warmed springtime breathing; they dug and pulled and laughed low with rapture until Mistress Mary's hair was as tumbled as Dickon's and her cheeks were almost as poppy red as his. وضعوا أنوفهم الشغوفة على مقربة من الأرض واستنشقوا تنفس الربيع الحار ؛ لقد قاموا بحفر وسحبوا وضحكوا قليلاً من نشوة الطرب حتى شعر شعر العشيقة ماري بهبوط مثل شعر ديكون وخدينها كانا يشبهان الخشخاش تقريباً. Sie steckten ihre eifrigen jungen Nasen dicht an die Erde und schnupperten an der erwärmten Frühlingsatmung. Sie gruben und zogen und lachten verzückt, bis Mistress Marys Haar so durcheinander war wie Dickons und ihre Wangen fast so mohnrot wie seine. Они прижимали к земле свои жадные молодые носы и вдыхали ее согретое весеннее дыхание; они рыли, тянули и тихонько смеялись от восторга, пока волосы госпожи Мэри не стали такими же спутанными, как у Дикона, а ее щеки стали почти такими же алыми, как у него. There was every joy on earth in the secret garden that morning, and in the midst of them came a delight more delightful than all, because it was more wonderful. Im geheimen Garten herrschte an diesem Morgen jede Freude auf Erden, und inmitten von ihnen kam eine Freude, die entzückender war als alle anderen, weil sie wundervoller war. Swiftly something flew across the wall and darted through the trees to a close grown corner, a little flare of red-breasted bird with something hanging from its beak. Rasch flog etwas über die Mauer und raste durch die Bäume zu einer nahe gelegenen Ecke, ein kleines Flackern eines rotbrüstigen Vogels, an dessen Schnabel etwas hing. すぐに何かが壁を横切って飛んで、木々の間を駆け抜けて近くの成長した角に行きました。くちばしから何かがぶら下がっている赤い胸の鳥の小さなフレアです。 Что-то стремительно перелетело через стену и метнулось сквозь деревья в тесный заросший угол, маленькое красногрудое птичье пламя с чем-то свисающим из клюва. Dickon stood quite still and put his hand on Mary almost as if they had suddenly found themselves laughing in a church. Dickon stand ganz still und legte seine Hand auf Mary, als ob sie plötzlich in einer Kirche gelacht hätten. ディコンはじっと立っていて、まるで彼らが突然教会で笑っているのに気づいたかのようにメアリーに手を置いた。

"We munnot stir," he whispered in broad Yorkshire. همس في يوركشاير "نحن لا نثير ضجة". "Wir rühren uns nicht", flüsterte er in Broad Yorkshire. 「私たちは動けない」彼は広いヨークシャーでささやいた。 'We kunnen ons niet roeren,' fluisterde hij in het brede Yorkshire. «Мы не должны шевелиться», — прошептал он на широком йоркширском языке. "Ми не можемо ворушитися", - прошепотів він у широкому Йоркширі. "We munnot scarce breathe. "Wir können kaum atmen. 「息も絶え絶えだ。 «Нам нечем дышать. I knowed he was mate-huntin' when I seed him last. Ich wusste, dass er auf der Jagd war, als ich ihn zum letzten Mal säte. 私が最後に彼に種をまいたとき、私は彼が配偶者狩りをしていることを知っていました. Ik wist dat hij op maatjacht was toen ik hem voor het laatst zaaide. Я знал, что он охотится за напарниками, когда я видел его в последний раз. It's Ben Weatherstaff's robin. He's buildin' his nest. 彼は巣を作っています。 He'll stay here if us don't fight him." Er wird hier bleiben, wenn wir ihn nicht bekämpfen. " 我々が彼と戦わなければ、彼はここに留まるだろう」 They settled down softly upon the grass and sat there without moving. Sie setzten sich sanft auf das Gras und saßen dort, ohne sich zu bewegen. 彼らは草の上にそっと腰を下ろし、動かずにそこに座っていました。

"Us mustn't seem as if us was watchin' him too close," said Dickon. "Wir dürfen nicht so aussehen, als würden wir ihn zu nah beobachten", sagte Dickon. 「私たちが彼を近づきすぎているように見えてはならない」とディコンは言った。 -- Нам не должно казаться, будто мы слишком внимательно его наблюдаем, -- сказал Дикон. "Ми не повинні виглядати так, ніби ми стежимо за ним надто пильно", - сказав Дікон. "He'd be out with us for good if he got th' notion us was interferin' now. "Er wäre für immer mit uns unterwegs, wenn er die Ahnung hätte, dass wir uns jetzt einmischen. 「彼が私たちが今インターフェロンであるという考えを持っていれば、彼は私たちとずっと一緒にいるでしょう。 — Он был бы с нами навсегда, если бы догадался, что мы сейчас вмешиваемся. "Він би пішов від нас назавжди, якби зрозумів, що ми йому заважаємо. He'll be a good bit different till all this is over. Er wird ein gutes Stück anders sein, bis alles vorbei ist. これがすべて終わるまで、彼は少し違うでしょう。 Он будет немного другим, пока все это не закончится. He's settin' up housekeepin'. Er kümmert sich um die Haushälterin. 彼は家事の準備をしています。 Он занимается домашним хозяйством. He'll be shyer an' readier to take things ill. Er wird scheuer und bereit sein, Dinge krank zu machen. 彼は恥ずかしがり屋で、物事を病気にする準備ができています。 Hij zal verlegen zijn en bereid zijn om dingen ziek te maken. Он будет более застенчивым и более восприимчивым к вещам. He's got no time for visitin' an' gossipin'. Er hat keine Zeit für Besuche und Klatsch. 彼には訪問してうわさ話をする時間がありません。 У него нет времени на визиты и сплетни. Us must keep still a bit an' try to look as if us was grass an' trees an' bushes. Wir müssen ein bisschen stillhalten und versuchen, so auszusehen, als wären wir Gras und Bäume und Büsche. Then when he's got used to seein' us I'll chirp a bit an' he'll know us'll not be in his way." Wenn er sich dann daran gewöhnt hat, uns zu sehen, werde ich ein bisschen zwitschern und er wird wissen, dass wir ihm nicht im Weg stehen werden. " それから、彼が私たちを見るのに慣れたら、私は少しチャープします。彼は私たちが邪魔にならないことを知っているでしょう。」 Потом, когда он привыкнет нас видеть, я немного чирикну, и он поймет, что мы ему не мешаем. Mistress Mary was not at all sure that she knew, as Dickon seemed to, how to try to look like grass and trees and bushes. Herrin Mary war sich überhaupt nicht sicher, ob sie wusste, wie Dickon zu versuchen schien, wie Gras, Bäume und Büsche auszusehen. 愛人メアリーは、ディコンがそう思われたように、草や木や茂みのように見えるようにする方法を彼女が知っていることをまったく確信していませんでした。 But he had said the queer thing as if it were the simplest and most natural thing in the world, and she felt it must be quite easy to him, and indeed she watched him for a few minutes carefully, wondering if it was possible for him to quietly turn green and put out branches and leaves. Aber er hatte das Merkwürdige gesagt, als wäre es das einfachste und natürlichste auf der Welt, und sie hatte das Gefühl, dass es für ihn ziemlich einfach sein musste, und tatsächlich beobachtete sie ihn einige Minuten lang aufmerksam und fragte sich, ob es für ihn möglich war leise grün werden und Äste und Blätter ausstechen. しかし、彼は奇妙なことを世界で最も単純で最も自然なことであるかのように言っていました、そして彼女はそれが彼にとって非常に簡単であるに違いないと感じました、そして実際彼女は彼にそれが可能かどうか疑問に思って数分間注意深く彼を見ました静かに緑に変わり、枝や葉を出します。 Але він сказав цю дивну річ так, ніби це була найпростіша і найприродніша річ у світі, і вона відчула, що для нього це має бути зовсім неважко, і справді кілька хвилин уважно спостерігала за ним, гадаючи, чи можливо, щоб він непомітно зазеленів і випустив гілки та листя. But he only sat wonderfully still, and when he spoke dropped his voice to such a softness that it was curious that she could hear him, but she could. Aber er saß nur wunderbar still und als er sprach, war seine Stimme so leise, dass es merkwürdig war, dass sie ihn hören konnte, aber sie konnte. しかし、彼はまだ素晴らしく座っていただけで、彼が話すと、彼女が彼の声を聞くことができるのは不思議なほど柔らかく、彼の声は落ちましたが、彼女は聞くことができました。 Но он только сидел на удивление неподвижно, а когда заговорил, голос его понизился до такой мягкости, что было любопытно, как она могла его слышать, но она могла. Але він лише сидів напрочуд спокійно, а коли заговорив, то знизив голос до такої тиші, що було дивно, чи вона його чує, але вона чула.

"It's part o' th' springtime, this nest-buildin' is," he said. "Es ist Teil des Frühlings, dieses Nest, das gebaut wird", sagte er. "I warrant it's been goin' on in th' same way every year since th' world was begun. "Ich garantiere, dass es seit dem Beginn der Welt jedes Jahr auf die gleiche Art und Weise weitergeht. 'Ik garandeer dat het sinds het begin van de wereld elk jaar op dezelfde manier aan de gang is. «Я ручаюсь, что так происходит каждый год с тех пор, как был создан мир. They've got their way o' thinkin' and doin' things an' a body had better not meddle. Sie haben es verstanden, Dinge zu denken und zu tun, und ein Körper sollte sich besser nicht einmischen. У них свой образ мыслей и действий, и телу лучше не вмешиваться. You can lose a friend in springtime easier than any other season if you're too curious." Wenn Sie zu neugierig sind, können Sie im Frühling leichter als in jeder anderen Jahreszeit einen Freund verlieren. " Вы можете потерять друга весной легче, чем в любое другое время года, если вы слишком любопытны». "If we talk about him I can't help looking at him," Mary said as softly as possible. "Wenn wir über ihn reden, kann ich nicht anders, als ihn anzusehen", sagte Mary so leise wie möglich. "We must talk of something else. "Wir müssen über etwas anderes reden. There is something I want to tell you." Es gibt etwas, das ich dir sagen möchte. " "He'll like it better if us talks o' somethin' else," said Dickon. "Er wird es besser mögen, wenn wir uns über etwas anderes unterhalten", sagte Dickon. "What is it tha's got to tell me?" "Was hat es mir zu sagen?" "Well—do you know about Colin?" "Nun - wissen Sie über Colin Bescheid?" she whispered.

He turned his head to look at her. Er drehte den Kopf, um sie anzusehen.

"What does tha' know about him?" "Was weißt du über ihn?" he asked.

"I've seen him. "Ich habe ihn gesehen. I have been to talk to him every day this week. Ich habe diese Woche jeden Tag mit ihm gesprochen. He wants me to come. Er möchte, dass ich komme. He says I'm making him forget about being ill and dying," answered Mary. Er sagt, ich lasse ihn vergessen, krank zu sein und zu sterben ", antwortete Mary. Dickon looked actually relieved as soon as the surprise died away from his round face. بدا ديكون مرتاحًا فعليًا بمجرد وفاة المفاجأة عن وجهه المستدير. Dickon sah tatsächlich erleichtert aus, als die Überraschung von seinem runden Gesicht verschwand. Дікон відчув справжнє полегшення, коли здивування зникло з його круглого обличчя.

"I am glad o' that," he exclaimed. "Ich bin froh darüber", rief er aus. "I'm right down glad. "أنا على حق أسفل سعيدة. "Ich bin sehr froh. It makes me easier. Es macht mich einfacher. I knowed I must say nothin' about him an' I don't like havin' to hide things." Ich wusste, ich muss nichts über ihn sagen und ich mag es nicht, Dinge zu verbergen. " "Don't you like hiding the garden?" "Magst du es nicht den Garten zu verstecken?" said Mary.

"I'll never tell about it," he answered. "Ich werde es nie erzählen", antwortete er. "But I says to mother, 'Mother,' I says, 'I got a secret to keep. "Aber ich sage zu Mutter: 'Mutter', ich sage: 'Ich muss ein Geheimnis für mich behalten. It's not a bad 'un, tha' knows that. Es ist kein schlechtes "Un", das weiß ich. It's no worse than hidin' where a bird's nest is. Es ist nicht schlimmer als sich dort zu verstecken, wo ein Vogelnest ist. Tha' doesn't mind it, does tha'?'" Das stört es nicht, oder? " Mary always wanted to hear about mother. Mary wollte schon immer von Mutter hören.

"What did she say?" she asked, not at all afraid to hear. sie fragte, überhaupt nicht ängstlich zu hören.

Dickon grinned sweet-temperedly. ابتسم ديكون ابتسامة عطرة. Dickon grinste freundlich. Dickon grijnsde zachtaardig. Дикон мягко ухмыльнулся.

"It was just like her, what she said," he answered. "Es war genau wie sie, was sie sagte", antwortete er. "Это было так же, как она, то, что она сказала," ответил он. "She give my head a bit of a rub an' laughed an' she says, 'Eh, lad, tha' can have all th' secrets tha' likes. "Sie reibt meinen Kopf ein wenig und lacht und sagt:" Äh, Junge, das kann alle Geheimnisse haben, die du magst. 「彼女は私の頭を少しこすります」「笑った」と彼女は言います。 «Она немного потерла мне голову, засмеялась и сказала: «Эх, парень, у тебя могут быть все секреты, которые ты хочешь». I've knowed thee twelve year'.'" Ich kenne dich seit zwölf Jahren. " 私はあなたを12年知っています。」 Ik ken u al twaalf jaar. '' Я знаю тебя двенадцать лет». "How did you know about Colin?" asked Mary.

"Everybody as knowed about Mester Craven knowed there was a little lad as was like to be a cripple, an' they knowed Mester Craven didn't like him to be talked about. "Jeder, der über Mester Craven Bescheid wusste, wusste, dass es einen kleinen Jungen gab, der wie ein Krüppel war, und sie wussten, dass Mester Craven nicht mochte, dass über ihn gesprochen wurde. “Todos que conheciam o Mester Craven sabiam que havia um garotinho que parecia um aleijado, e eles sabiam que o Mester Craven não gostava que falassem sobre ele. "Всі, хто знав про Местера Крейвена, знали, що був маленький хлопчик, схожий на каліку, і знали, що Местер Крейвен не любив, коли про нього говорили. Folks is sorry for Mester Craven because Mrs. Craven was such a pretty young lady an' they was so fond of each other. Die Leute bedauern Mester Craven, weil Mrs. Craven eine so hübsche junge Frau war und sie sich so liebten. Людям жаль мистера Крейвена, потому что миссис Крейвен была такой красивой молодой леди, и они так любили друг друга. Люди жалкують за Местером Крейвеном, адже місіс Крейвен була такою гарною молодою дівчиною, і вони так любили одне одного. Mrs. Medlock stops in our cottage whenever she goes to Thwaite an' she doesn't mind talkin' to mother before us children, because she knows us has been brought up to be trusty. Mrs. Medlock bleibt in unserem Cottage stehen, wenn sie nach Thwaite geht, und es macht ihr nichts aus, mit der Mutter vor uns Kindern zu reden, weil sie weiß, dass wir als vertrauenswürdig erzogen wurden. A Sra. Medlock para em nossa cabana sempre que vai a Thwaite e não se importa em falar com a mãe antes de nós, filhos, porque sabe que fomos educados para ser confiáveis. Миссис Медлок останавливается в нашем коттедже всякий раз, когда она идет в Туэйт, и она не прочь поговорить с матерью перед нами, детьми, потому что она знает, что мы были воспитаны, чтобы быть доверчивыми. Місіс Медлок зупиняється в нашому котеджі щоразу, коли їде в Твейт, і вона не проти поговорити з матір'ю раніше за нас, дітей, бо знає, що ми виховані довірливими. How did tha' find out about him? Wie haben Sie von ihm erfahren? Martha was in fine trouble th' last time she came home. Martha hatte Probleme, als sie das letzte Mal nach Hause kam. マーサは最後に家に帰ったとき、とても困っていました。 Марта попала в беду, когда в последний раз вернулась домой. She said tha'd heard him frettin' an' tha' was askin' questions an' she didn't know what to say." Sie sagte, er hätte sich geärgert und gefragt, und sie wisse nicht, was sie sagen soll. " 彼女は、彼がフレッティンを聞いたのを聞いたと言った。 Mary told him her story about the midnight wuthering of the wind which had wakened her and about the faint far-off sounds of the complaining voice which had led her down the dark corridors with her candle and had ended with her opening of the door of the dimly lighted room with the carven four-posted bed in the corner. أخبرته ماري قصتها عن ذبح الريح في منتصف الليل والتي أيقظتها وعن الأصوات الباهتة الباهتة لصوت الشكوى الذي قادها إلى أسفل الممرات المظلمة مع شمعة لها وانتهت بفتحها لها باب غرفة مضاءة بشكل خافت مع سرير كارفن ذو أربعة أعمدة في الزاوية. Mary erzählte ihm ihre Geschichte von der Mitternachtsstür des Windes, der sie geweckt hatte, und von den leisen, fernen Geräuschen der klagenden Stimme, die sie mit ihrer Kerze durch die dunklen Korridore geführt und mit dem Öffnen der Tür der Kirche geendet hatte schwach beleuchtetes Zimmer mit dem Carven-Vierbett in der Ecke. When she described the small ivory-white face and the strange black-rimmed eyes Dickon shook his head. Als sie das kleine elfenbeinweiße Gesicht und die seltsamen Augen mit den schwarzen Rändern beschrieb, schüttelte Dickon den Kopf. 彼女が小さな象牙の白い顔と奇妙な黒い縁の目を描写したとき、ディコンは首を横に振った。 Когда она описала маленькое лицо цвета слоновой кости и странные глаза в черной оправе, Дикон покачал головой.

"Them's just like his mother's eyes, only hers was always laughin', they say," he said. "Sie sind genau wie die Augen seiner Mutter, nur ihre hat immer gelacht", sagte er. "They say as Mr. Craven can't bear to see him when he's awake an' it's because his eyes is so like his mother's an' yet looks so different in his miserable bit of a face." "Sie sagen, dass Mr. Craven es nicht ertragen kann, ihn zu sehen, wenn er wach ist und 'es liegt daran, dass seine Augen so sind wie die seiner Mutter und', aber in seinem elenden Gesicht so anders aussehen." 「彼らは、クレイヴン氏が目を覚ましているとき、彼に会うのに耐えられないと言います。それは、彼の目が母親のようであるにもかかわらず、彼の惨めな顔の表情がとても異なっているからです。」 "Do you think he wants to die?" "Glaubst du, er will sterben?" whispered Mary.

"No, but he wishes he'd never been born. "Nein, aber er wünscht, er wäre nie geboren worden. «Нет, но он жалеет, что никогда не рождался. Mother she says that's th' worst thing on earth for a child. Mutter, sie sagt, das ist das Schlimmste auf Erden für ein Kind. Мать, она говорит, что это худшее, что может быть на свете для ребенка. Мати каже, що це найгірша річ на світі для дитини. Them as is not wanted scarce ever thrives. كما لا يريد نادرة تزدهر من أي وقت مضى. Sie als nicht gewollt selten gedeihen. それらは、望まれていないように、これまでに不足して繁栄します。 Ze zoals niet gewenst, gedijt ooit. Их как бы не хотелось процветает. Mester Craven he'd buy anythin' as money could buy for th' poor lad but he'd like to forget as he's on earth. Mester Craven, er würde alles kaufen, was das Geld für den armen Jungen bedeuten könnte, aber er würde es gerne vergessen, wenn er auf der Erde ist. Господин Крейвен, он бы купил все, что можно было бы купить за деньги для бедного мальчика, но он хотел бы забыть, пока живет на земле. Містер Крейвен купив би для бідолахи все, що можна купити за гроші, але він хотів би забутися, поки він на землі. For one thing, he's afraid he'll look at him some day and find he's growed hunchback." Zum einen hat er Angst, dass er ihn eines Tages ansieht und feststellt, dass er Buckliger geworden ist. " "Colin's so afraid of it himself that he won't sit up," said Mary. "Colin hat selbst solche Angst, dass er sich nicht aufrichtet", sagte Mary. "Колін сам так боїться цього, що не хоче сидіти", - сказала Мері. "He says he's always thinking that if he should feel a lump coming he should go crazy and scream himself to death." "Er sagt, er denkt immer, dass er verrückt werden und sich selbst zu Tode schreien sollte, wenn er spürt, dass ein Knoten kommt." 「彼は、しこりが来るのを感じたら、頭がおかしくなり、悲鳴を上げて死ぬべきだといつも考えていると言います。」 «Он говорит, что всегда думает, что если он почувствует приближение шишки, то должен сойти с ума и закричать до смерти». "Eh! he oughtn't to lie there thinkin' things like that," said Dickon. er sollte nicht da liegen und über solche Dinge nachdenken ", sagte Dickon. ему не следует лежать и думать о таких вещах, -- сказал Дикон. "No lad could get well as thought them sort o' things." "Kein Junge konnte gesund werden, als dachte er, sie könnten die Dinge sortieren." "Жоден хлопець не може одужати, якщо думає про такі речі." The fox was lying on the grass close by him, looking up to ask for a pat now and then, and Dickon bent down and rubbed his neck softly and thought a few minutes in silence. Der Fuchs lag in der Nähe von ihm auf dem Rasen und sah auf, um ab und zu nach einem Klaps zu fragen. Dickon bückte sich, rieb sich sanft den Nacken und dachte ein paar Minuten lang schweigend nach. Лис лежав на траві поруч з ним, час від часу піднімаючи голову, щоб попросити погладити його, а Дікон нахилився, м'яко погладив його по шиї і задумався на кілька хвилин у мовчанні. Presently he lifted his head and looked round the garden. Jetzt hob er den Kopf und sah sich im Garten um.

"When first we got in here," he said, "it seemed like everything was gray. "Als wir hier ankamen", sagte er, "schien alles grau zu sein. Look round now and tell me if tha' doesn't see a difference." Schau dich jetzt um und sag mir, ob du keinen Unterschied siehst. " 今すぐ見て、違いが見られないかどうか教えてください。」 Теперь оглянись вокруг и скажи мне, не видишь ли ты разницы. Mary looked and caught her breath a little. Mary schaute und hielt ein wenig den Atem an.

"Why!" she cried, "the gray wall is changing. sie weinte, "die graue wand verändert sich. кричала вона, - сіра стіна змінюється. It is as if a green mist were creeping over it. Es ist, als würde ein grüner Nebel darüber kriechen. It's almost like a green gauze veil." Es ist fast wie ein grüner Mullschleier. " Это почти как зеленая газовая вуаль». "Aye," said Dickon. "Ja", sagte Dickon. "An' it'll be greener and greener till th' gray's all gone. "Und es wird grüner und grüner, bis das Grau verschwunden ist. Can tha' guess what I was thinkin'?" Kannst du erraten, was ich gedacht habe? " "I know it was something nice," said Mary eagerly. "Ich weiß, dass es etwas Schönes war", sagte Mary eifrig. "I believe it was something about Colin." "Ich glaube, es war etwas mit Colin." "I was thinkin' that if he was out here he wouldn't be watchin' for lumps to grow on his back; he'd be watchin' for buds to break on th' rose-bushes, an' he'd likely be healthier," explained Dickon. "Ich dachte, wenn er hier draußen wäre, würde er nicht darauf achten, dass Klumpen auf seinem Rücken wachsen; er würde darauf achten, dass Knospen an den Rosenbüschen brechen, was er wahrscheinlich auch sein würde gesünder ", erklärte Dickon. -- Я думал, что если бы он был здесь, то не стал бы смотреть, как у него на спине вырастают шишки; он бы смотрел, как распускаются почки на розовых кустах, и, вероятно, здоровее», — объяснил Дикон. "I was wonderin' if us could ever get him in th' humor to come out here an' lie under th' trees in his carriage." "Ich habe mich gefragt, ob wir ihn jemals dazu bringen könnten, hier rauszukommen und unter den Bäumen in seiner Kutsche zu liegen." "I've been wondering that myself. "Ich habe mich das selbst gefragt. I've thought of it almost every time I've talked to him," said Mary. Ich habe fast jedes Mal daran gedacht, wenn ich mit ihm gesprochen habe ", sagte Mary. "I've wondered if he could keep a secret and I've wondered if we could bring him here without any one seeing us. "Ich habe mich gefragt, ob er ein Geheimnis für sich behalten kann, und ich habe mich gefragt, ob wir ihn hierher bringen können, ohne dass uns jemand sieht. I thought perhaps you could push his carriage. Ich dachte, Sie könnten vielleicht seinen Wagen schieben. The doctor said he must have fresh air and if he wants us to take him out no one dare disobey him. Der Arzt sagte, er müsse frische Luft haben, und wenn wir ihn rausholen sollen, wage es niemand, ihm ungehorsam zu sein. De dokter zei dat hij frisse lucht moest hebben en als hij wil dat we hem eruit halen, durft niemand hem ongehoorzaam te zijn. He won't go out for other people and perhaps they will be glad if he will go out with us. Er wird nicht für andere Leute ausgehen und sie werden sich vielleicht freuen, wenn er mit uns ausgeht. 彼は他の人のために出かけることはなく、おそらく彼が私たちと一緒に出かけるなら彼らは喜ぶでしょう。 He could order the gardeners to keep away so they wouldn't find out." Er könnte den Gärtnern befehlen, sich fernzuhalten, damit sie es nicht herausfinden. " Dickon was thinking very hard as he scratched Captain's back. Dickon dachte sehr viel nach, als er sich am Rücken des Captains kratzte. "It'd be good for him, I'll warrant," he said. "Es wäre gut für ihn, ich werde es rechtfertigen", sagte er. "Us'd not be thinkin' he'd better never been born. "Wir würden nicht denken, dass er besser nie geboren wurde. «Мы бы не подумали, что лучше бы ему никогда не рождаться. Us'd be just two children watchin' a garden grow, an' he'd be another. Wir wären nur zwei Kinder, die zusehen, wie ein Garten wächst, und er wäre ein anderer. 私たちは、庭が成長するのを見守る2人の子供になり、彼はもう1人になります。 Two lads an' a little lass just lookin' on at th' springtime. Zwei Jungs und ein kleines Mädchen gucken gerade im Frühling. I warrant it'd be better than doctor's stuff." Ich garantiere, es wäre besser als das Zeug eines Arztes. " "He's been lying in his room so long and he's always been so afraid of his back that it has made him queer," said Mary. "Er hat so lange in seinem Zimmer gelegen und er hat immer so viel Angst vor seinem Rücken gehabt, dass er seltsam geworden ist", sagte Mary. "He knows a good many things out of books but he doesn't know anything else. "Er kennt viele Dinge aus Büchern, aber sonst weiß er nichts. He says he has been too ill to notice things and he hates going out of doors and hates gardens and gardeners. But he likes to hear about this garden because it is a secret. Aber er hört gern von diesem Garten, weil er ein Geheimnis ist. I daren't tell him much but he said he wanted to see it." Ich darf ihm nicht viel erzählen, aber er hat gesagt, er wollte es sehen. " "Us'll have him out here sometime for sure," said Dickon. "Wir werden ihn mit Sicherheit irgendwann hier draußen haben", sagte Dickon. "Мы будем иметь его здесь когда - нибудь наверняка," сказал Дикон. "I could push his carriage well enough. "Ich konnte seinen Wagen gut genug schieben. Has tha' noticed how th' robin an' his mate has been workin' while we've been sittin' here? Ist dir aufgefallen, wie der Robin und sein Kumpel gearbeitet haben, während wir hier gesessen haben? Look at him perched on that branch wonderin' where it'd be best to put that twig he's got in his beak." Schau ihn an, wie er auf dem Ast sitzt und sich fragt, wo es am besten ist, den Zweig, den er hat, in seinen Schnabel zu stecken. " Посмотрите, как он сидит на ветке и думает, куда лучше положить ветку, которая у него в клюве». He made one of his low whistling calls and the robin turned his head and looked at him inquiringly, still holding his twig. Er machte einen seiner leisen Pfeifrufe und das Rotkehlchen drehte seinen Kopf und sah ihn fragend an, immer noch seinen Zweig haltend. Il fit un de ses sifflements sourds et le merle tourna la tête et le regarda d'un air interrogateur, tenant toujours sa brindille. Dickon spoke to him as Ben Weatherstaff did, but Dickon's tone was one of friendly advice. Dickon sprach mit ihm wie Ben Weatherstaff, aber Dickons Ton war ein freundlicher Ratschlag. Дикон говорил с ним так же, как и Бен Уэзерстаф, но тон Дикона был одним из дружеских советов. "Wheres'ever tha' puts it," he said, "it'll be all right. "Wohin auch immer das geht", sagte er, "es wird alles in Ordnung sein. «Куда бы ты ни сказал, — сказал он, — все будет в порядке. Tha' knew how to build tha' nest before tha' came out o' th' egg. Du wusstest, wie man ein Nest baut, bevor es aus dem Ei kommt. Tha 'は、tha'が卵から出てくる前にtha 'の巣を作る方法を知っていました。 Get on with thee, lad. Mach weiter mit dir, Junge. Tha'st got no time to lose." Du hast keine Zeit zu verlieren. " "Oh, I do like to hear you talk to him!" "Oh, ich höre dich gerne mit ihm reden!" Mary said, laughing delightedly. Sagte Mary und lachte entzückt. "Ben Weatherstaff scolds him and makes fun of him, and he hops about and looks as if he understood every word, and I know he likes it. "Ben Weatherstaff schimpft mit ihm und macht sich über ihn lustig, und er hüpft herum und sieht aus, als hätte er jedes Wort verstanden, und ich weiß, dass er es mag. Ben Weatherstaff says he is so conceited he would rather have stones thrown at him than not be noticed." Ben Weatherstaff sagt, er sei so eingebildet, dass er lieber Steine nach ihm werfen lassen möchte, als dass er nicht bemerkt wird. " ベン・ウェザースタッフは、気づかれないよりもむしろ石を投げつけたいと思っていると言います。」 Бен Уэзерстафф говорит, что он настолько тщеславен, что скорее хочет, чтобы в него забросали камнями, чем остаться незамеченным». Dickon laughed too and went on talking. Dickon lachte auch und redete weiter.

"Tha' knows us won't trouble thee," he said to the robin. "Du weißt, dass wir dich nicht stören werden", sagte er zu dem Rotkehlchen. — Ты знаешь, что мы тебя не побеспокоим, — сказал он малиновке. "Us is near bein' wild things ourselves. "Wir sind in der Nähe von wilden Dingen. «Мы сами чуть не сошли с ума. Us is nest-buildin' too, bless thee. Wir sind auch Nestbauer, segne dich. Look out tha' doesn't tell on us." Pass auf, dass du uns nichts verrätst. " Смотри, это не скажется на нас». And though the robin did not answer, because his beak was occupied, Mary knew that when he flew away with his twig to his own corner of the garden the darkness of his dew-bright eye meant that he would not tell their secret for the world. Und obwohl der Rotkehlchen nicht antwortete, weil sein Schnabel besetzt war, wusste Mary, dass, als er mit seinem Zweig zu seiner eigenen Ecke des Gartens flog, die Dunkelheit seines tauhellen Auges bedeutete, dass er ihr Geheimnis für die Welt nicht verraten würde . そして、ロビンは答えませんでしたが、くちばしが占領されていたので、メアリーは小枝を持って庭の自分の隅に飛んだとき、彼の露の明るい目の暗闇は彼が世界のために彼らの秘密を話さないことを意味することを知っていました。 И хотя малиновка не отвечала, потому что его клюв был занят, Мэри знала, что, когда он улетел со своей веточкой в свой уголок сада, темнота его блестящих от росы глаз означала, что он не расскажет их тайну миру. .