×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XIX

CHAPTER XIX

Of course Dr. Craven had been sent for the morning after Colin had had his tantrum. He was always sent for at once when such a thing occurred and he always found, when he arrived, a white shaken boy lying on his bed, sulky and still so hysterical that he was ready to break into fresh sobbing at the least word. In fact, Dr. Craven dreaded and detested the difficulties of these visits. On this occasion he was away from Misselthwaite Manor until afternoon.

"How is he?" he asked Mrs. Medlock rather irritably when he arrived. "He will break a blood-vessel in one of those fits some day. The boy is half insane with hysteria and self-indulgence." "Well, sir," answered Mrs. Medlock, "you'll scarcely believe your eyes when you see him. That plain sour-faced child that's almost as bad as himself has just bewitched him. How she's done it there's no telling. The Lord knows she's nothing to look at and you scarcely ever hear her speak, but she did what none of us dare do. She just flew at him like a little cat last night, and stamped her feet and ordered him to stop screaming, and somehow she startled him so that he actually did stop, and this afternoon—well just come up and see, sir. It's past crediting." The scene which Dr. Craven beheld when he entered his patient's room was indeed rather astonishing to him. As Mrs. Medlock opened the door he heard laughing and chattering. Colin was on his sofa in his dressing-gown and he was sitting up quite straight looking at a picture in one of the garden books and talking to the plain child who at that moment could scarcely be called plain at all because her face was so glowing with enjoyment.

"Those long spires of blue ones—we'll have a lot of those," Colin was announcing. "They're called Del-phin-iums." "Dickon says they're larkspurs made big and grand," cried Mistress Mary. "There are clumps there already." Then they saw Dr. Craven and stopped. Mary became quite still and Colin looked fretful.

"I am sorry to hear you were ill last night, my boy," Dr. Craven said a trifle nervously. He was rather a nervous man.

"I'm better now—much better," Colin answered, rather like a Rajah. "I'm going out in my chair in a day or two if it is fine. I want some fresh air." Dr. Craven sat down by him and felt his pulse and looked at him curiously.

"It must be a very fine day," he said, "and you must be very careful not to tire yourself." "Fresh air won't tire me," said the young Rajah. As there had been occasions when this same young gentleman had shrieked aloud with rage and had insisted that fresh air would give him cold and kill him, it is not to be wondered at that his doctor felt somewhat startled.

"I thought you did not like fresh air," he said. "I don't when I am by myself," replied the Rajah; "but my cousin is going out with me." "And the nurse, of course?" suggested Dr. Craven.

"No, I will not have the nurse," so magnificently that Mary could not help remembering how the young native Prince had looked with his diamonds and emeralds and pearls stuck all over him and the great rubies on the small dark hand he had waved to command his servants to approach with salaams and receive his orders. "My cousin knows how to take care of me. I am always better when she is with me. She made me better last night. A very strong boy I know will push my carriage." Dr. Craven felt rather alarmed. If this tiresome hysterical boy should chance to get well he himself would lose all chance of inheriting Misselthwaite; but he was not an unscrupulous man, though he was a weak one, and he did not intend to let him run into actual danger.

"He must be a strong boy and a steady boy," he said. "And I must know something about him. Who is he? What is his name?" "It's Dickon," Mary spoke up suddenly. She felt somehow that everybody who knew the moor must know Dickon. And she was right, too. She saw that in a moment Dr. Craven's serious face relaxed into a relieved smile.

"Oh, Dickon," he said. "If it is Dickon you will be safe enough. He's as strong as a moor pony, is Dickon." "And he's trusty," said Mary. "He's th' trustiest lad i' Yorkshire." She had been talking Yorkshire to Colin and she forgot herself.

"Did Dickon teach you that?" asked Dr. Craven, laughing outright.

"I'm learning it as if it was French," said Mary rather coldly. "It's like a native dialect in India. Very clever people try to learn them. I like it and so does Colin." "Well, well," he said. "If it amuses you perhaps it won't do you any harm. Did you take your bromide last night, Colin?" "No," Colin answered. "I wouldn't take it at first and after Mary made me quiet she talked me to sleep—in a low voice—about the spring creeping into a garden." "That sounds soothing," said Dr. Craven, more perplexed than ever and glancing sideways at Mistress Mary sitting on her stool and looking down silently at the carpet. "You are evidently better, but you must remember—" "I don't want to remember," interrupted the Rajah, appearing again. "When I lie by myself and remember I begin to have pains everywhere and I think of things that make me begin to scream because I hate them so. If there was a doctor anywhere who could make you forget you were ill instead of remembering it I would have him brought here." And he waved a thin hand which ought really to have been covered with royal signet rings made of rubies. "It is because my cousin makes me forget that she makes me better." Dr. Craven had never made such a short stay after a "tantrum"; usually he was obliged to remain a very long time and do a great many things. This afternoon he did not give any medicine or leave any new orders and he was spared any disagreeable scenes. When he went downstairs he looked very thoughtful and when he talked to Mrs. Medlock in the library she felt that he was a much puzzled man.

"Well, sir," she ventured, "could you have believed it?" "It is certainly a new state of affairs," said the doctor. "And there's no denying it is better than the old one." "I believe Susan Sowerby's right—I do that," said Mrs. Medlock. "I stopped in her cottage on my way to Thwaite yesterday and had a bit of talk with her. And she says to me, 'Well, Sarah Ann, she mayn't be a good child, an' she mayn't be a pretty one, but she's a child, an' children needs children.' We went to school together, Susan Sowerby and me." "She's the best sick nurse I know," said Dr. Craven. "When I find her in a cottage I know the chances are that I shall save my patient." Mrs. Medlock smiled. She was fond of Susan Sowerby.

"She's got a way with her, has Susan," she went on quite volubly. "I've been thinking all morning of one thing she said yesterday. She says, 'Once when I was givin' th' children a bit of a preach after they'd been fightin' I ses to 'em all, "When I was at school my jography told as th' world was shaped like a orange an' I found out before I was ten that th' whole orange doesn't belong to nobody. No one owns more than his bit of a quarter an' there's times it seems like there's not enow quarters to go round. But don't you—none o' you—think as you own th' whole orange or you'll find out you're mistaken, an' you won't find it out without hard knocks." 'What children learns from children,' she says, 'is that there's no sense in grabbin' at th' whole orange—peel an' all. If you do you'll likely not get even th' pips, an' them's too bitter to eat.'" "She's a shrewd woman," said Dr. Craven, putting on his coat. "Well, she's got a way of saying things," ended Mrs. Medlock, much pleased. "Sometimes I've said to her, 'Eh! Susan, if you was a different woman an' didn't talk such broad Yorkshire I've seen the times when I should have said you was clever.'" That night Colin slept without once awakening and when he opened his eyes in the morning he lay still and smiled without knowing it—smiled because he felt so curiously comfortable. It was actually nice to be awake, and he turned over and stretched his limbs luxuriously. He felt as if tight strings which had held him had loosened themselves and let him go. He did not know that Dr. Craven would have said that his nerves had relaxed and rested themselves. Instead of lying and staring at the wall and wishing he had not awakened, his mind was full of the plans he and Mary had made yesterday, of pictures of the garden and of Dickon and his wild creatures. It was so nice to have things to think about. And he had not been awake more than ten minutes when he heard feet running along the corridor and Mary was at the door. The next minute she was in the room and had run across to his bed, bringing with her a waft of fresh air full of the scent of the morning.

"You've been out! You've been out! There's that nice smell of leaves!" he cried.

She had been running and her hair was loose and blown and she was bright with the air and pink-cheeked, though he could not see it.

"It's so beautiful!" she said, a little breathless with her speed. "You never saw anything so beautiful! It has come! I thought it had come that other morning, but it was only coming. It is here now! It has come, the Spring! Dickon says so!" "Has it?" cried Colin, and though he really knew nothing about it he felt his heart beat. He actually sat up in bed.

"Open the window!" he added, laughing half with joyful excitement and half at his own fancy. "Perhaps we may hear golden trumpets!" And though he laughed, Mary was at the window in a moment and in a moment more it was opened wide and freshness and softness and scents and birds' songs were pouring through. "That's fresh air," she said. "Lie on your back and draw in long breaths of it. That's what Dickon does when he's lying on the moor. He says he feels it in his veins and it makes him strong and he feels as if he could live forever and ever. Breathe it and breathe it." She was only repeating what Dickon had told her, but she caught Colin's fancy.

"'Forever and ever'! Does it make him feel like that?" he said, and he did as she told him, drawing in long deep breaths over and over again until he felt that something quite new and delightful was happening to him.

Mary was at his bedside again.

"Things are crowding up out of the earth," she ran on in a hurry. "And there are flowers uncurling and buds on everything and the green veil has covered nearly all the gray and the birds are in such a hurry about their nests for fear they may be too late that some of them are even fighting for places in the secret garden. And the rose-bushes look as wick as wick can be, and there are primroses in the lanes and woods, and the seeds we planted are up, and Dickon has brought the fox and the crow and the squirrels and a new-born lamb." And then she paused for breath. The new-born lamb Dickon had found three days before lying by its dead mother among the gorse bushes on the moor. It was not the first motherless lamb he had found and he knew what to do with it. He had taken it to the cottage wrapped in his jacket and he had let it lie near the fire and had fed it with warm milk. It was a soft thing with a darling silly baby face and legs rather long for its body. Dickon had carried it over the moor in his arms and its feeding bottle was in his pocket with a squirrel, and when Mary had sat under a tree with its limp warmness huddled on her lap she had felt as if she were too full of strange joy to speak. A lamb—a lamb! A living lamb who lay on your lap like a baby!

She was describing it with great joy and Colin was listening and drawing in long breaths of air when the nurse entered. She started a little at the sight of the open window. She had sat stifling in the room many a warm day because her patient was sure that open windows gave people cold.

"Are you sure you are not chilly, Master Colin?" she inquired.

"No," was the answer. "I am breathing long breaths of fresh air. It makes you strong. I am going to get up to the sofa for breakfast. My cousin will have breakfast with me." The nurse went away, concealing a smile, to give the order for two breakfasts. She found the servants' hall a more amusing place than the invalid's chamber and just now everybody wanted to hear the news from upstairs. There was a great deal of joking about the unpopular young recluse who, as the cook said, "had found his master, and good for him." The servants' hall had been very tired of the tantrums, and the butler, who was a man with a family, had more than once expressed his opinion that the invalid would be all the better "for a good hiding." When Colin was on his sofa and the breakfast for two was put upon the table he made an announcement to the nurse in his most Rajah-like manner.

"A boy, and a fox, and a crow, and two squirrels, and a new-born lamb, are coming to see me this morning. I want them brought upstairs as soon as they come," he said. "You are not to begin playing with the animals in the servants' hall and keep them there. I want them here." The nurse gave a slight gasp and tried to conceal it with a cough.

"Yes, sir," she answered. "I'll tell you what you can do," added Colin, waving his hand. "You can tell Martha to bring them here. The boy is Martha's brother. His name is Dickon and he is an animal charmer." "I hope the animals won't bite, Master Colin," said the nurse. "I told you he was a charmer," said Colin austerely. "Charmers' animals never bite." "There are snake-charmers in India," said Mary. "And they can put their snakes' heads in their mouths." "Goodness!" shuddered the nurse.

They ate their breakfast with the morning air pouring in upon them. Colin's breakfast was a very good one and Mary watched him with serious interest.

"You will begin to get fatter just as I did," she said. "I never wanted my breakfast when I was in India and now I always want it." "I wanted mine this morning," said Colin. "Perhaps it was the fresh air. When do you think Dickon will come?" He was not long in coming. In about ten minutes Mary held up her hand.

"Listen!" she said. "Did you hear a caw?" Colin listened and heard it, the oddest sound in the world to hear inside a house, a hoarse "caw-caw." "Yes," he answered. "That's Soot," said Mary. "Listen again. Do you hear a bleat—a tiny one?" "Oh, yes!" cried Colin, quite flushing.

"That's the new-born lamb," said Mary. "He's coming." Dickon's moorland boots were thick and clumsy and though he tried to walk quietly they made a clumping sound as he walked through the long corridors. Mary and Colin heard him marching—marching, until he passed through the tapestry door on to the soft carpet of Colin's own passage.

"If you please, sir," announced Martha, opening the door, "if you please, sir, here's Dickon an' his creatures." Dickon came in smiling his nicest wide smile. The new-born lamb was in his arms and the little red fox trotted by his side. Nut sat on his left shoulder and Soot on his right and Shell's head and paws peeped out of his coat pocket.

Colin slowly sat up and stared and stared—as he had stared when he first saw Mary; but this was a stare of wonder and delight. The truth was that in spite of all he had heard he had not in the least understood what this boy would be like and that his fox and his crow and his squirrels and his lamb were so near to him and his friendliness that they seemed almost to be part of himself. Colin had never talked to a boy in his life and he was so overwhelmed by his own pleasure and curiosity that he did not even think of speaking.

But Dickon did not feel the least shy or awkward. He had not felt embarrassed because the crow had not known his language and had only stared and had not spoken to him the first time they met. Creatures were always like that until they found out about you. He walked over to Colin's sofa and put the new-born lamb quietly on his lap, and immediately the little creature turned to the warm velvet dressing-gown and began to nuzzle and nuzzle into its folds and butt its tight-curled head with soft impatience against his side. Of course no boy could have helped speaking then.

"What is it doing?" cried Colin. "What does it want?" "It wants its mother," said Dickon, smiling more and more. "I brought it to thee a bit hungry because I knowed tha'd like to see it feed." He knelt down by the sofa and took a feeding-bottle from his pocket.

"Come on, little 'un," he said, turning the small woolly white head with a gentle brown hand. "This is what tha's after. Tha'll get more out o' this than tha' will out o' silk velvet coats. There now," and he pushed the rubber tip of the bottle into the nuzzling mouth and the lamb began to suck it with ravenous ecstasy. After that there was no wondering what to say. By the time the lamb fell asleep questions poured forth and Dickon answered them all. He told them how he had found the lamb just as the sun was rising three mornings ago. He had been standing on the moor listening to a skylark and watching him swing higher and higher into the sky until he was only a speck in the heights of blue.

"I'd almost lost him but for his song an' I was wonderin' how a chap could hear it when it seemed as if he'd get out o' th' world in a minute—an' just then I heard somethin' else far off among th' gorse bushes. It was a weak bleatin' an' I knowed it was a new lamb as was hungry an' I knowed it wouldn't be hungry if it hadn't lost its mother somehow, so I set off searchin'. Eh! I did have a look for it. I went in an' out among th' gorse bushes an' round an' round an' I always seemed to take th' wrong turnin'. But at last I seed a bit o' white by a rock on top o' th' moor an' I climbed up an' found th' little 'un half dead wi' cold an' clemmin'." While he talked, Soot flew solemnly in and out of the open window and cawed remarks about the scenery while Nut and Shell made excursions into the big trees outside and ran up and down trunks and explored branches. Captain curled up near Dickon, who sat on the hearth-rug from preference.

They looked at the pictures in the gardening books and Dickon knew all the flowers by their country names and knew exactly which ones were already growing in the secret garden.

"I couldna' say that there name," he said, pointing to one under which was written "Aquilegia," "but us calls that a columbine, an' that there one it's a snapdragon and they both grow wild in hedges, but these is garden ones an' they're bigger an' grander. There's some big clumps o' columbine in th' garden. They'll look like a bed o' blue an' white butterflies flutterin' when they're out." "I'm going to see them," cried Colin. "I am going to see them!" "Aye, that tha' mun," said Mary quite seriously. "An' tha' munnot lose no time about it."


CHAPTER XIX KAPITEL XIX CAPÍTULO XIX 第十九章 CAPÍTULO XIX ГЛАВА XIX BÖLÜM XIX РОЗДІЛ XIX 第十九章

Of course Dr. Craven had been sent for the morning after Colin had had his tantrum. Natürlich war Dr. Craven für den Morgen nach Colins Wutanfall geschickt worden. He was always sent for at once when such a thing occurred and he always found, when he arrived, a white shaken boy lying on his bed, sulky and still so hysterical that he was ready to break into fresh sobbing at the least word. Er wurde immer sofort geschickt, wenn so etwas passierte, und er fand immer, wenn er ankam, einen weiß erschütterten Jungen auf seinem Bett, mürrisch und immer noch so hysterisch, dass er bereit war, bei dem geringsten Wort erneut zu schluchzen. Siempre lo llamaban de inmediato cuando ocurría algo así y siempre encontraba, cuando llegaba, un niño blanco tembloroso acostado en su cama, malhumorado y todavía tan histérico que estaba listo para estallar en nuevos sollozos a la menor palabra. In fact, Dr. Craven dreaded and detested the difficulties of these visits. Tatsächlich fürchtete und verabscheute Dr. Craven die Schwierigkeiten dieser Besuche. De hecho, el Dr. Craven temía y detestaba las dificultades de estas visitas. On this occasion he was away from Misselthwaite Manor until afternoon. Bei dieser Gelegenheit war er bis zum Nachmittag von Misselthwaite Manor weg.

"How is he?" "Wie geht es ihm?" "¿Como es el?" he asked Mrs. Medlock rather irritably when he arrived. "He will break a blood-vessel in one of those fits some day. "Er wird eines Tages bei einem dieser Anfälle ein Blutgefäß brechen. Algún día se romperá un vaso sanguíneo en uno de esos ataques. The boy is half insane with hysteria and self-indulgence." Der Junge ist halb verrückt nach Hysterie und Nachsicht. " El chico está medio loco de histeria y autoindulgencia ". "Well, sir," answered Mrs. Medlock, "you’ll scarcely believe your eyes when you see him. "Nun, Sir", antwortete Mrs. Medlock, "Sie werden Ihren Augen kaum trauen, wenn Sie ihn sehen. That plain sour-faced child that’s almost as bad as himself has just bewitched him. Das schlichte Kind mit dem sauren Gesicht, das fast so schlimm ist wie er, hat ihn gerade verzaubert. Ese niño sencillo de rostro amargado que es casi tan malo como él acaba de hechizarlo. How she’s done it there’s no telling. كيف فعلت ذلك ليس هناك قول. Wie sie es gemacht hat, ist nicht zu sagen. No se sabe cómo lo ha hecho. The Lord knows she’s nothing to look at and you scarcely ever hear her speak, but she did what none of us dare do. يعلم الرب أنها لا تبحث عن شيء ، ونادراً ما تسمعها تتحدث ، لكنها فعلت ما لم يجرؤ أحد منا على فعله. Der Herr weiß, dass sie nichts zu suchen hat und Sie sie kaum jemals sprechen hören, aber sie hat getan, was keiner von uns wagt. El Señor sabe que no es nada digno de verse y que casi nunca la escuchas hablar, pero hizo lo que ninguno de nosotros se atreve a hacer. She just flew at him like a little cat last night, and stamped her feet and ordered him to stop screaming, and somehow she startled him so that he actually did stop, and this afternoon—well just come up and see, sir. Sie flog ihn letzte Nacht wie eine kleine Katze an, stampfte mit den Füßen und befahl ihm, mit dem Schreien aufzuhören, und irgendwie erschrak sie ihn, sodass er tatsächlich aufhörte, und heute Nachmittag - kommen Sie einfach und sehen Sie, Sir. It’s past crediting." لقد مضى الفضل في ذلك ". Es ist nicht mehr gutgeschrieben. " Es más allá de los créditos ". C'est passé le crédit. " Het is verleden tijd. " Это прошлое кредитование ". The scene which Dr. Craven beheld when he entered his patient’s room was indeed rather astonishing to him. Die Szene, die Dr. Craven sah, als er das Zimmer seines Patienten betrat, war in der Tat ziemlich erstaunlich für ihn. As Mrs. Medlock opened the door he heard laughing and chattering. Als Mrs. Medlock die Tür öffnete, hörte er Lachen und Klappern. Colin was on his sofa in his dressing-gown and he was sitting up quite straight looking at a picture in one of the garden books and talking to the plain child who at that moment could scarcely be called plain at all because her face was so glowing with enjoyment. Colin saß im Schlafrock auf seinem Sofa, sah sich gerade ein Bild in einem der Gartenbücher an und unterhielt sich mit dem einfachen Kind, das in diesem Moment kaum als schlicht zu bezeichnen war, weil ihr Gesicht so strahlte mit freude. Colin estaba en su sofá con su bata y estaba sentado muy erguido mirando una imagen en uno de los libros de jardín y hablando con la niña corriente que en ese momento difícilmente podía llamarse vulgar porque su rostro estaba tan radiante. con gozo.

"Those long spires of blue ones—we’ll have a lot of those," Colin was announcing. "هذه الأبراج الطويلة من تلك الزرقاء - سيكون لدينا الكثير منها" ، كان كولن يعلن. "Diese langen Türme mit den blauen Türmen - wir werden viele davon haben", kündigte Colin an. "Esas largas agujas de color azul, tendremos muchas de esas", anunciaba Colin. "They’re called Del-phin-iums." "يطلق عليهم اسم دل فين". "Sie heißen Del-phin-iums." "Dickon says they’re larkspurs made big and grand," cried Mistress Mary. "Dickon sagt, dass sie Rittersporn sind, der groß und großartig gemacht ist," schrie Geliebte Mary. «Dickon dit que ce sont des épines d'alouette faites grand et grand», a pleuré Maîtresse Mary. "There are clumps there already." "هناك كتل هناك بالفعل." "Da sind schon Klumpen." Then they saw Dr. Craven and stopped. Dann sahen sie Dr. Craven und hielten an. Mary became quite still and Colin looked fretful. Mary wurde ganz still und Colin sah ärgerlich aus.

"I am sorry to hear you were ill last night, my boy," Dr. Craven said a trifle nervously. "Es tut mir leid zu hören, dass Sie letzte Nacht krank waren, mein Junge", sagte Dr. Craven etwas nervös. He was rather a nervous man. Er war eher ein nervöser Mann.

"I’m better now—much better," Colin answered, rather like a Rajah. "Ich bin jetzt besser - viel besser", antwortete Colin, eher wie ein Rajah. "I’m going out in my chair in a day or two if it is fine. "Ich gehe in ein oder zwei Tagen auf meinem Stuhl aus, wenn es in Ordnung ist. I want some fresh air." Ich will frische Luft. " Dr. Craven sat down by him and felt his pulse and looked at him curiously. Dr. Craven setzte sich zu ihm und fühlte seinen Puls und sah ihn neugierig an.

"It must be a very fine day," he said, "and you must be very careful not to tire yourself." "Es muss ein sehr schöner Tag sein", sagte er, "und Sie müssen sehr vorsichtig sein, um sich nicht zu ermüden." "Fresh air won’t tire me," said the young Rajah. "Frische Luft wird mich nicht ermüden", sagte der junge Rajah. As there had been occasions when this same young gentleman had shrieked aloud with rage and had insisted that fresh air would give him cold and kill him, it is not to be wondered at that his doctor felt somewhat startled. Da es Fälle gegeben hatte, in denen derselbe junge Herr vor Wut laut geschrien und darauf bestanden hatte, dass ihm die frische Luft kalt werden und ihn töten würde, ist es nicht verwunderlich, dass sich sein Arzt etwas erschrocken fühlte. Como había habido ocasiones en las que este mismo joven había gritado de rabia y había insistido en que el aire fresco le daría frío y lo mataría, no es de extrañar que su médico se sintiera algo sobresaltado. この同じ若い紳士が怒りを込めて叫び声を上げ、新鮮な空気が彼を冷たくして殺すと主張したことがあったので、彼の医者が幾分驚いたのは不思議ではありません。 Поскольку бывали случаи, когда этот самый молодой джентльмен громко кричал от ярости и настаивал на том, что свежий воздух вызовет у него простуду и убьет его, неудивительно, что его доктор был несколько поражен.

"I thought you did not like fresh air," he said. "Ich dachte, Sie mögen keine frische Luft", sagte er. "I don’t when I am by myself," replied the Rajah; "but my cousin is going out with me." "Ich nicht, wenn ich allein bin," antwortete der Rajah; "Aber mein Cousin geht mit mir aus." "And the nurse, of course?" "Und die Krankenschwester natürlich?" suggested Dr. Craven. schlug Dr. Craven vor. sugirió el Dr. Craven.

"No, I will not have the nurse," so magnificently that Mary could not help remembering how the young native Prince had looked with his diamonds and emeralds and pearls stuck all over him and the great rubies on the small dark hand he had waved to command his servants to approach with salaams and receive his orders. "Nein, ich werde keine Krankenschwester haben", so großartig, dass Mary sich sofort daran erinnern konnte, wie der junge einheimische Prinz mit seinen Diamanten, Smaragden und Perlen, die überall auf ihm klebten, und den großen Rubinen auf der kleinen dunklen Hand, zu der er gewinkt hatte, ausgesehen hatte befehle seinen Dienern, sich mit Salaams zu nähern und seine Befehle entgegenzunehmen. «Non, je n’aurai pas l’infirmière», si magnifiquement que Mary ne put s’empêcher de se souvenir à quoi le jeune prince indigène avait l'air avec ses diamants, ses émeraudes et ses perles collées partout sur lui et les grands rubis sur la petite main sombre à laquelle il avait fait signe. ordonne à ses serviteurs de s'approcher avec des salaams et de recevoir ses ordres. "My cousin knows how to take care of me. "Mein Cousin weiß, wie er auf mich aufpasst. I am always better when she is with me. Es geht mir immer besser, wenn sie bei mir ist. She made me better last night. Sie hat mich letzte Nacht gesund gemacht. A very strong boy I know will push my carriage." Ein sehr starker Junge, den ich kenne, wird meinen Wagen schieben. " Dr. Craven felt rather alarmed. Dr. Craven war ziemlich alarmiert. If this tiresome hysterical boy should chance to get well he himself would lose all chance of inheriting Misselthwaite; but he was not an unscrupulous man, though he was a weak one, and he did not intend to let him run into actual danger. Wenn dieser lästige hysterische Junge die Chance hätte, gesund zu werden, würde er selbst jede Chance verlieren, Misselthwaite zu erben. aber er war kein skrupelloser Mann, obwohl er ein schwacher war, und er hatte nicht vor, ihn in wirkliche Gefahr laufen zu lassen. Si este aburrido y histérico muchacho tuviera la oportunidad de recuperarse, él mismo perdería toda posibilidad de heredar Misselthwaite; pero no era un hombre sin escrúpulos, aunque era débil, y no tenía la intención de dejarlo correr un peligro real. この退屈なヒステリックな少年が元気になるチャンスがあれば、彼自身がミセルスウェイトを継承するチャンスをすべて失うでしょう。しかし、彼は弱い人でしたが、悪意のある人ではなく、実際の危険にさらされるつもりはありませんでした。 Если этот утомительный истеричный мальчишка выздоровеет, он потеряет все шансы унаследовать Мисселтуэйт; но он не был беспринципным человеком, хотя и был слабым, и он не собирался допускать его к настоящей опасности.

"He must be a strong boy and a steady boy," he said. "Er muss ein starker und ein fester Junge sein", sagte er. «Он должен быть сильным мальчиком и устойчивым мальчиком», — сказал он. "And I must know something about him. "Und ich muss etwas über ihn wissen. Who is he? What is his name?" "It’s Dickon," Mary spoke up suddenly. "Es ist Dickon", sagte Mary plötzlich. She felt somehow that everybody who knew the moor must know Dickon. Sie hatte irgendwie das Gefühl, dass jeder, der das Moor kannte, Dickon kennen musste. And she was right, too. Und sie hatte auch recht. She saw that in a moment Dr. Craven’s serious face relaxed into a relieved smile. Sie sah, dass sich Dr. Cravens ernstes Gesicht zu einem erleichterten Lächeln entspannte.

"Oh, Dickon," he said. "If it is Dickon you will be safe enough. "Wenn es Dickon ist, bist du sicher genug. He’s as strong as a moor pony, is Dickon." Er ist so stark wie ein Moorpony, ist Dickon. " "And he’s trusty," said Mary. "Und er ist vertrauenswürdig", sagte Mary. "Y es de confianza", dijo Mary. "He’s th' trustiest lad i' Yorkshire." "Er ist der vertrauenswürdigste Junge in Yorkshire." She had been talking Yorkshire to Colin and she forgot herself. Sie hatte mit Colin über Yorkshire gesprochen und sich selbst vergessen. Había estado hablando de Yorkshire con Colin y se olvidó de sí misma.

"Did Dickon teach you that?" "Hat Dickon dir das beigebracht?" asked Dr. Craven, laughing outright. fragte Dr. Craven und lachte geradezu.

"I’m learning it as if it was French," said Mary rather coldly. "Ich lerne es, als wäre es französisch", sagte Mary ziemlich kalt. "It’s like a native dialect in India. "Es ist wie ein einheimischer Dialekt in Indien. Very clever people try to learn them. Sehr kluge Leute versuchen, sie zu lernen. I like it and so does Colin." Ich mag es und Colin auch. " Me gusta y también Colin ". "Well, well," he said. "Na gut", sagte er. "If it amuses you perhaps it won’t do you any harm. "Wenn es dich amüsiert, schadet es dir vielleicht nicht. "Si te divierte, tal vez no te haga ningún daño. Did you take your bromide last night, Colin?" Hast du letzte Nacht deine Bromide genommen, Colin? " Heb je gisteravond je bromide ingenomen, Colin? ' "No," Colin answered. "I wouldn’t take it at first and after Mary made me quiet she talked me to sleep—in a low voice—about the spring creeping into a garden." "Ich würde es zuerst nicht nehmen und nachdem Mary mich ruhig gemacht hat, hat sie mich mit leiser Stimme zum Schlafen überredet, dass der Frühling in einen Garten kriecht." "No lo tomaría al principio y, después de que Mary me hizo callar, me habló en voz baja para que me durmiera, sobre el manantial que se colaba en un jardín". "That sounds soothing," said Dr. Craven, more perplexed than ever and glancing sideways at Mistress Mary sitting on her stool and looking down silently at the carpet. "Das klingt beruhigend", sagte Dr. Craven, verwirrter als je zuvor und blickte zur Seite zu Mistress Mary, die auf ihrem Hocker saß und schweigend auf den Teppich hinunterblickte. "You are evidently better, but you must remember—" "Sie sind offensichtlich besser, aber Sie müssen sich erinnern -" "I don’t want to remember," interrupted the Rajah, appearing again. "Ich will mich nicht erinnern", unterbrach der Rajah und tauchte wieder auf. "When I lie by myself and remember I begin to have pains everywhere and I think of things that make me begin to scream because I hate them so. "Wenn ich alleine lüge und mich erinnere, bekomme ich überall Schmerzen und denke an Dinge, die mich anfangen zu schreien, weil ich sie so hasse. “Cuando me acuesto solo y recuerdo empiezo a tener dolores por todas partes y pienso en cosas que me hacen empezar a gritar porque las odio tanto. If there was a doctor anywhere who could make you forget you were ill instead of remembering it I would have him brought here." Wenn es irgendwo einen Arzt gäbe, der Sie vergessen lassen könnte, dass Sie krank sind, anstatt sich daran zu erinnern, würde ich ihn hierher bringen lassen. " Si hubiera un médico en cualquier lugar que pudiera hacerte olvidar que estás enfermo en lugar de recordarlo, haría que lo trajeran aquí ". Если бы где-нибудь был доктор, который мог бы заставить вас забыть о своей болезни, а не помнить о ней, я бы велел привести его сюда». And he waved a thin hand which ought really to have been covered with royal signet rings made of rubies. Und er winkte mit einer dünnen Hand, die eigentlich mit königlichen Siegelringen aus Rubinen bedeckt sein sollte. Y agitó una mano delgada que en realidad debería haber estado cubierta con anillos de sello real hechos de rubíes. И он махнул тонкой рукой, которая действительно должна была быть покрыта королевскими перстнями с печатками, сделанными из рубинов. "It is because my cousin makes me forget that she makes me better." "Weil meine Cousine mich vergessen lässt, dass sie mich besser macht." Dr. Craven had never made such a short stay after a "tantrum"; usually he was obliged to remain a very long time and do a great many things. Dr. Craven hatte noch nie einen so kurzen Aufenthalt nach einem "Wutanfall" gemacht; normalerweise war er gezwungen, sehr lange zu bleiben und sehr viele Dinge zu tun. Доктор Крэйвен никогда не задерживался так недолго после «истерики»; обычно он был вынужден оставаться очень долго и делать очень много вещей. This afternoon he did not give any medicine or leave any new orders and he was spared any disagreeable scenes. Heute Nachmittag gab er keine Medikamente und hinterließ keine neuen Befehle, und ihm blieben unangenehme Szenen erspart. Esta tarde no dio ningún medicamento ni dejó nuevas órdenes y se salvó de escenas desagradables. В этот день он не давал никаких лекарств и не оставлял никаких новых распоряжений, и он был избавлен от неприятных сцен. When he went downstairs he looked very thoughtful and when he talked to Mrs. Medlock in the library she felt that he was a much puzzled man. Als er nach unten ging, sah er sehr nachdenklich aus und als er mit Mrs. Medlock in der Bibliothek sprach, fühlte sie, dass er ein sehr verwirrter Mann war. Cuando bajó las escaleras parecía muy pensativo y cuando habló con la Sra. Medlock en la biblioteca, ella sintió que era un hombre muy desconcertado.

"Well, sir," she ventured, "could you have believed it?" "Nun, Sir", wagte sie zu wagen, "hätten Sie es glauben können?" "It is certainly a new state of affairs," said the doctor. "Es ist sicherlich ein neuer Zustand", sagte der Arzt. "And there’s no denying it is better than the old one." "Und es ist nicht zu leugnen, dass es besser ist als das alte." "I believe Susan Sowerby’s right—I do that," said Mrs. Medlock. "Ich glaube, Susan Sowerby hat Recht - das mache ich", sagte Mrs. Medlock. "Creo que Susan Sowerby tiene razón, yo hago eso", dijo la Sra. Medlock. 「私はスーザン・サワービーの権利を信じています。私はそうします」とメドロック夫人は言いました。 "I stopped in her cottage on my way to Thwaite yesterday and had a bit of talk with her. "Ich habe gestern auf dem Weg nach Thwaite in ihrer Hütte angehalten und mich ein bisschen mit ihr unterhalten. And she says to me, 'Well, Sarah Ann, she mayn’t be a good child, an' she mayn’t be a pretty one, but she’s a child, an' children needs children.' Und sie sagt zu mir: "Nun, Sarah Ann, sie ist vielleicht kein gutes Kind, und sie ist vielleicht kein hübsches Kind, aber sie ist ein Kind, ein Kind braucht Kinder." We went to school together, Susan Sowerby and me." Wir sind zusammen zur Schule gegangen, Susan Sowerby und ich. " Fuimos a la escuela juntas, Susan Sowerby y yo ". "She’s the best sick nurse I know," said Dr. Craven. "Sie ist die beste kranke Krankenschwester, die ich kenne", sagte Dr. Craven. "Es la mejor enfermera enferma que conozco", dijo el Dr. Craven. "When I find her in a cottage I know the chances are that I shall save my patient." "Wenn ich sie in einer Hütte finde, weiß ich, dass ich wahrscheinlich meine Patientin retten werde." "Cuando la encuentre en una cabaña, sé que es muy probable que salve a mi paciente". Mrs. Medlock smiled. She was fond of Susan Sowerby. Sie liebte Susan Sowerby. Quería a Susan Sowerby.

"She’s got a way with her, has Susan," she went on quite volubly. "Sie hat einen Weg mit ihr, hat Susan", fuhr sie ziemlich volubly fort. "Tiene un camino con ella, tiene Susan", continuó con bastante volubilidad. "I’ve been thinking all morning of one thing she said yesterday. "Ich habe den ganzen Morgen an eine Sache gedacht, die sie gestern gesagt hat. She says, 'Once when I was givin' th' children a bit of a preach after they’d been fightin' I ses to 'em all, "When I was at school my jography told as th' world was shaped like a orange an' I found out before I was ten that th' whole orange doesn’t belong to nobody. Sie sagt: "Einmal, als ich den Kindern ein bisschen predigte, nachdem sie gekämpft hatten, sage ich ihnen allen:" Als ich in der Schule war, erzählte meine Jographie, dass die Welt wie eine Orange geformt war Ich habe vor meinem zehnten Lebensjahr herausgefunden, dass die ganze Orange niemandem gehört. Ella dice: "Una vez, cuando les estaba dando un poco de sermón a los niños después de que habían estado peleando, les dije a todos", cuando estaba en la escuela, mi jografía decía que el mundo tenía la forma de una naranja. y descubrí antes de los diez años que toda la naranja no pertenece a nadie. 彼女は、「私が子供たちに戦った後、子供たちに少し説教をしたとき」と言います。「私が学校にいたとき、私の地理は世界がオレンジの形をしていると言いました。 「私は10歳になる前に、オレンジ全体が誰のものでもないことを知りました。 No one owns more than his bit of a quarter an' there’s times it seems like there’s not enow quarters to go round. Niemand besitzt mehr als ein Viertel und manchmal scheint es nicht genug Viertel zu geben, um herumzugehen. Nadie posee más que su poco de veinticinco centavos y hay veces que parece que no hay suficientes monedas de veinticinco centavos para repartir. 誰も彼の4分の1以上を所有していません。そして、回るのに十分な4分の1がないように見えることがあります。 Ни у кого нет больше, чем его четвертак, а иногда кажется, что четвертаков не хватит на все. But don’t you—none o' you—think as you own th' whole orange or you’ll find out you’re mistaken, an' you won’t find it out without hard knocks." Aber denken Sie nicht - keiner von Ihnen -, wenn Sie die ganze Orange besitzen, oder Sie werden feststellen, dass Sie sich irren, und Sie werden es nicht ohne harte Schläge herausfinden. " Pero no piense usted, ninguno de ustedes, como posee la naranja entera o descubrirá que está equivocado, y no lo descubrirá sin golpes fuertes ". しかし、あなたは、あなたがオレンジ全体を所有していると考えてはいけません。そうしないと、あなたが間違っていることに気付くでしょう。「ハードノックなしではそれを見つけることはできません。」 Но разве вы — никто из вас — не думайте, что вы владеете целым апельсином, иначе вы обнаружите, что ошиблись, и вы не узнаете этого без сильных ударов. 'What children learns from children,' she says, 'is that there’s no sense in grabbin' at th' whole orange—peel an' all. "Was Kinder von Kindern lernen", sagt sie, "ist, dass es keinen Sinn macht, an der ganzen Orange zu grabbeln - alles schälen." "Lo que los niños aprenden de los niños", dice, "es que no tiene sentido agarrar la naranja entera, pelar y todo". 'Wat kinderen van kinderen leren', zegt ze, 'is dat het geen zin heeft om' naar de 'hele sinaasappel te grijpen - schil en alles. If you do you’ll likely not get even th' pips, an' them’s too bitter to eat.'" Wenn Sie dies tun, werden Sie wahrscheinlich nicht einmal die Pips bekommen, und sie sind zu bitter, um sie zu essen. " Si lo hace, probablemente no obtendrá ni las pepitas, y son demasiado amargas para comerlas. Si vous le faites, vous n'obtiendrez probablement même pas les pépins, et ils sont trop amers pour être mangés. "She’s a shrewd woman," said Dr. Craven, putting on his coat. "Sie ist eine kluge Frau", sagte Dr. Craven und zog seinen Mantel an. "Es una mujer astuta", dijo el Dr. Craven, poniéndose el abrigo. "Well, she’s got a way of saying things," ended Mrs. Medlock, much pleased. "Nun, sie hat eine Art Dinge zu sagen", beendete Mrs. Medlock sehr erfreut. "Bueno, ella tiene una manera de decir las cosas", terminó la Sra. Medlock, muy complacida. "Ну, у нее есть способ говорить вещи," закончила миссис Медлок, очень довольная. "Sometimes I’ve said to her, 'Eh! "Manchmal habe ich zu ihr gesagt: 'Eh! Susan, if you was a different woman an' didn’t talk such broad Yorkshire I’ve seen the times when I should have said you was clever.'" Susan, wenn du eine andere Frau wärst und nicht so weit über Yorkshire gesprochen hast, habe ich die Zeiten gesehen, in denen ich hätte sagen sollen, dass du schlau bist. " Susan, si fueras una mujer diferente y no hablaras tan ampliamente Yorkshire, he visto ocasiones en las que debería haber dicho que eras inteligente. スーザン、もしあなたが別の女性だったら、「あなたが賢いと言ったはずの時代を見たことがありますが、それほど広いヨークシャーについて話しませんでした。」 Сьюзен, если бы ты была другой женщиной и не говорила так широко по-йоркширски, я бы видел времена, когда я бы сказал, что ты умна. That night Colin slept without once awakening and when he opened his eyes in the morning he lay still and smiled without knowing it—smiled because he felt so curiously comfortable. In dieser Nacht schlief Colin, ohne einmal aufzuwachen, und als er morgens die Augen öffnete, lag er still und lächelte, ohne es zu wissen - lächelte, weil er sich so neugierig wohl fühlte. В ту ночь Колин спал, ни разу не проснувшись, и когда он открыл глаза утром, он лежал неподвижно и улыбался, сам того не осознавая, улыбался, потому что чувствовал себя так странно комфортно. It was actually nice to be awake, and he turned over and stretched his limbs luxuriously. Es war wirklich schön, wach zu sein, und er drehte sich um und streckte luxuriös seine Glieder. На самом деле было приятно бодрствовать, и он перевернулся и с наслаждением потянулся. He felt as if tight strings which had held him had loosened themselves and let him go. Er hatte das Gefühl, als hätten sich enge Fäden, die ihn gehalten hatten, gelockert und ihn gehen lassen. Sintió como si las cuerdas tensas que lo sujetaban se hubieran aflojado y lo hubieran dejado ir. Ему казалось, что тугие ниточки, удерживавшие его, ослабли и отпустили его. He did not know that Dr. Craven would have said that his nerves had relaxed and rested themselves. Er wusste nicht, dass Dr. Craven gesagt hätte, dass seine Nerven sich entspannt und ausgeruht hatten. Он не знал, что доктор Крейвен сказал бы, что его нервы расслабились и отдохнули. Instead of lying and staring at the wall and wishing he had not awakened, his mind was full of the plans he and Mary had made yesterday, of pictures of the garden and of Dickon and his wild creatures. Anstatt zu lügen und auf die Wand zu starren und sich zu wünschen, er wäre nicht aufgewacht, war sein Geist voll von den Plänen, die er und Mary gestern gemacht hatten, von Bildern des Gartens und von Dickon und seinen wilden Kreaturen. En lugar de tumbarse y mirar fijamente a la pared y desear no haber despertado, su mente estaba llena de los planes que él y Mary habían hecho ayer, de imágenes del jardín y de Dickon y sus criaturas salvajes. It was so nice to have things to think about. Es war so schön, Dinge zum Nachdenken zu haben. Era tan agradable tener cosas en las que pensar. And he had not been awake more than ten minutes when he heard feet running along the corridor and Mary was at the door. Und er war nicht länger als zehn Minuten wach gewesen, als er Füße den Korridor entlang rennen hörte und Mary an der Tür stand. The next minute she was in the room and had run across to his bed, bringing with her a waft of fresh air full of the scent of the morning. In der nächsten Minute war sie im Zimmer und zu seinem Bett gelaufen, um einen Hauch frischer Luft mit dem Duft des Morgens mitzubringen.

"You’ve been out! "Du warst draußen! "¡Has salido! You’ve been out! ¡Has salido! There’s that nice smell of leaves!" Es riecht schön nach Blättern! " ¡Hay ese agradable olor a hojas! " he cried.

She had been running and her hair was loose and blown and she was bright with the air and pink-cheeked, though he could not see it. Sie war gerannt und ihr Haar war locker und geblasen und sie war hell in der Luft und hatte rosa Wangen, obwohl er es nicht sehen konnte. Ella había estado corriendo y su cabello estaba suelto y despeinado y estaba brillante con el aire y tenía las mejillas rosadas, aunque él no podía verlo.

"It’s so beautiful!" "Es ist so schön!" she said, a little breathless with her speed. sie sagte, ein wenig atemlos mit ihrer Geschwindigkeit. "You never saw anything so beautiful! "Du hast noch nie etwas so Schönes gesehen! It has come! Es ist gekommen! ¡Ha venido! I thought it had come that other morning, but it was only coming. Ich dachte, es wäre an diesem anderen Morgen gekommen, aber es würde nur kommen. Pensé que había llegado esa otra mañana, pero solo estaba llegando. It is here now! Es ist jetzt hier! It has come, the Spring! Es ist gekommen, der Frühling! Dickon says so!" "Has it?" "Hat es?" "¿Lo tiene?" cried Colin, and though he really knew nothing about it he felt his heart beat. rief Colin und obwohl er wirklich nichts davon wusste, fühlte er, wie sein Herz schlug. gritó Colin, y aunque realmente no sabía nada al respecto, sintió que su corazón latía. He actually sat up in bed. Er setzte sich tatsächlich im Bett auf. De hecho, se sentó en la cama.

"Open the window!" he added, laughing half with joyful excitement and half at his own fancy. fügte er hinzu und lachte halb vor freudiger Aufregung und halb über seine eigene Fantasie. "Perhaps we may hear golden trumpets!" "Vielleicht hören wir goldene Trompeten!" "¡Quizás podamos escuchar trompetas de oro!" "Может быть, мы услышим золотые трубы!" And though he laughed, Mary was at the window in a moment and in a moment more it was opened wide and freshness and softness and scents and birds' songs were pouring through. Und obwohl er lachte, war Mary in einem Moment am Fenster und in einem Moment mehr wurde es weit geöffnet und Frische und Weichheit und Düfte und Vogellieder strömten durch. Y aunque él se reía, Mary estaba en la ventana en un momento y en un momento más se abrió de par en par y la frescura y la suavidad y los aromas y los cantos de los pájaros se filtraban. "That’s fresh air," she said. "Das ist frische Luft", sagte sie. "Lie on your back and draw in long breaths of it. "Leg dich auf den Rücken und atme tief ein. "Acuéstese de espaldas y respire profundamente. That’s what Dickon does when he’s lying on the moor. Das macht Dickon, wenn er im Moor liegt. He says he feels it in his veins and it makes him strong and he feels as if he could live forever and ever. Er sagt, er fühle es in seinen Adern und es macht ihn stark und er fühlt sich, als könnte er für immer und ewig leben. Breathe it and breathe it." Atme es und atme es. " Respírelo y respírelo ". She was only repeating what Dickon had told her, but she caught Colin’s fancy. كانت تكرر ما أخبرها به ديكون ، لكنها اشتعلت الهوى لدى كولين. Sie wiederholte nur, was Dickon ihr gesagt hatte, aber sie fing Colins Fantasie auf. Solo estaba repitiendo lo que Dickon le había dicho, pero captó la imaginación de Colin.

"'Forever and ever'! "'Für immer und ewig'! Does it make him feel like that?" Fühlt er sich so? " ¿Le hace sentir así? " he said, and he did as she told him, drawing in long deep breaths over and over again until he felt that something quite new and delightful was happening to him. sagte er, und er tat, was sie ihm sagte, und holte immer wieder lange, tiefe Atemzüge, bis er das Gefühl hatte, dass ihm etwas ganz Neues und Entzückendes widerfuhr. — сказал он и сделал, как она сказала ему, снова и снова глубоко и глубоко вздыхая, пока не почувствовал, что с ним происходит что-то совершенно новое и восхитительное.

Mary was at his bedside again. Mary war wieder an seinem Bett. Mary estaba de nuevo junto a su cama.

"Things are crowding up out of the earth," she ran on in a hurry. "Die Dinge drängen sich aus der Erde", rannte sie in Eile weiter. "Las cosas se están amontonando fuera de la tierra", continuó corriendo a toda prisa. -- Вещи толпятся из земли, -- торопливо продолжала она. "And there are flowers uncurling and buds on everything and the green veil has covered nearly all the gray and the birds are in such a hurry about their nests for fear they may be too late that some of them are even fighting for places in the secret garden. "Und es gibt Blumen, die sich lockern, und Knospen auf allem, und der grüne Schleier hat fast das ganze Grau bedeckt, und die Vögel haben es so eilig mit ihren Nestern, aus Angst, sie könnten zu spät sein, dass einige von ihnen sogar um geheime Orte kämpfen Garten. And the rose-bushes look as wick as wick can be, and there are primroses in the lanes and woods, and the seeds we planted are up, and Dickon has brought the fox and the crow and the squirrels and a new-born lamb." Und die Rosenbüsche sehen so docht aus, wie Docht sein kann, und es gibt Primeln in den Gassen und Wäldern, und die Samen, die wir gepflanzt haben, sind aufgestiegen, und Dickon hat den Fuchs und die Krähe und die Eichhörnchen und ein neugeborenes Lamm gebracht. "" Y los rosales parecen tan mecha como la mecha puede ser, y hay prímulas en los senderos y bosques, y las semillas que plantamos han crecido, y Dickon ha traído el zorro, el cuervo, las ardillas y un cordero recién nacido. " И розовые кусты кажутся такими фитильными, как фитиль, и первоцветы на дорожках и в лесу, и семена, которые мы посадили, взошли, и Дикон принес лису, и ворону, и белок, и новорожденного ягненка. " And then she paused for breath. Und dann machte sie eine Atempause. The new-born lamb Dickon had found three days before lying by its dead mother among the gorse bushes on the moor. Das neugeborene Lamm, das Dickon drei Tage zuvor gefunden hatte, lag bei seiner toten Mutter zwischen den Stechginsterbüschen im Moor. It was not the first motherless lamb he had found and he knew what to do with it. Es war nicht das erste mutterlose Lamm, das er gefunden hatte, und er wusste, was er damit anfangen sollte. He had taken it to the cottage wrapped in his jacket and he had let it lie near the fire and had fed it with warm milk. Er hatte es zu dem in seine Jacke gewickelten Häuschen gebracht und es in der Nähe des Feuers liegen lassen und es mit warmer Milch gefüttert. It was a soft thing with a darling silly baby face and legs rather long for its body. Es war eine weiche Sache mit einem süßen, dummen Babygesicht und Beinen, die ziemlich lang für ihren Körper waren. Dickon had carried it over the moor in his arms and its feeding bottle was in his pocket with a squirrel, and when Mary had sat under a tree with its limp warmness huddled on her lap she had felt as if she were too full of strange joy to speak. Dickon lo había llevado por el páramo en sus brazos y su biberón estaba en su bolsillo con una ardilla, y cuando Mary se sentó debajo de un árbol con su flácido calor acurrucado en su regazo, sintió como si estuviera demasiado llena de extraña alegría hablar. Дикон пронес его через болото на руках, а бутылочка для кормления была в его кармане вместе с белкой, и когда Мэри сидела под деревом, сжимая его вялое тепло на коленях, она чувствовала себя так, как будто была переполнена странной радостью. говорить. A lamb—a lamb! A living lamb who lay on your lap like a baby! Ein lebendes Lamm, das wie ein Baby auf Ihrem Schoß lag!

She was describing it with great joy and Colin was listening and drawing in long breaths of air when the nurse entered. Sie beschrieb es mit großer Freude und Colin hörte zu und holte tief Luft, als die Krankenschwester eintrat. She started a little at the sight of the open window. Sie begann ein wenig beim Anblick des offenen Fensters. Se sobresaltó un poco al ver la ventana abierta. Она немного вздрогнула при виде открытого окна. She had sat stifling in the room many a warm day because her patient was sure that open windows gave people cold. Sie hatte an manchen warmen Tagen erstickt im Zimmer gesessen, weil ihre Patientin sicher war, dass offene Fenster den Menschen Kälte gaben. Se había sentado sofocante en la habitación muchos días calurosos porque su paciente estaba segura de que las ventanas abiertas daban frío a la gente. 彼女の患者は開いた窓が人々を冷たくすると確信していたので、彼女は暖かい日を何度も部屋で息苦しく座っていました。

"Are you sure you are not chilly, Master Colin?" "Sind Sie sicher, dass Sie nicht kalt sind, Master Colin?" she inquired. sie erkundigte sich.

"No," was the answer. "I am breathing long breaths of fresh air. "Ich atme lange frische Luft. It makes you strong. Es macht dich stark. Te hace fuerte. I am going to get up to the sofa for breakfast. Ich werde zum Frühstück auf das Sofa gehen. My cousin will have breakfast with me." Mein Cousin wird mit mir frühstücken. " The nurse went away, concealing a smile, to give the order for two breakfasts. She found the servants' hall a more amusing place than the invalid’s chamber and just now everybody wanted to hear the news from upstairs. Encontró que el salón de los criados era un lugar más divertido que la habitación del inválido y ahora todo el mundo quería oír las noticias desde arriba. There was a great deal of joking about the unpopular young recluse who, as the cook said, "had found his master, and good for him." Es gab viel Scherz über den unbeliebten jungen Einsiedler, der, wie der Koch sagte, "seinen Herrn gefunden hatte und gut für ihn war". Hubo muchas bromas sobre el impopular joven recluso que, como decía el cocinero, "había encontrado a su amo y le hacía bien". Было много шуток о непопулярном молодом отшельнике, который, по словам кухарки, «нашел своего хозяина, и хорошо для него». The servants' hall had been very tired of the tantrums, and the butler, who was a man with a family, had more than once expressed his opinion that the invalid would be all the better "for a good hiding." كانت قاعة الخدم قد سئمت من نوبات الغضب ، وقد أعرب الخادم الشخصي ، الذي كان رجلاً لديه عائلة ، عن أكثر من مرة عن رأيه بأن الباطل سيكون أفضل "لإخفاء جيد". Die Dienerhalle hatte die Wutanfälle sehr satt, und der Butler, ein Mann mit einer Familie, hatte mehr als einmal seine Meinung geäußert, dass der Invalide "für ein gutes Versteck" umso besser sei. La sala de los criados estaba muy cansada de las rabietas, y el mayordomo, que era un hombre de familia, había expresado más de una vez su opinión de que el inválido estaría mejor "para un buen escondite". 使用人の館は癇癪に非常にうんざりしていて、家族を持つ男だった執事は、無効者が「良い隠れのために」もっと良いだろうという彼の意見を何度も表明しました。 When Colin was on his sofa and the breakfast for two was put upon the table he made an announcement to the nurse in his most Rajah-like manner. عندما كان كولن على أريكته ووضعت وجبة الإفطار لشخصين على الطاولة ، أصدر إعلانًا للممرضة بأسلوبه الأكثر شبهاً بالرجح.

"A boy, and a fox, and a crow, and two squirrels, and a new-born lamb, are coming to see me this morning. "Ein Junge und ein Fuchs und eine Krähe und zwei Eichhörnchen und ein neugeborenes Lamm kommen heute Morgen zu mir. I want them brought upstairs as soon as they come," he said. Ich möchte, dass sie nach oben gebracht werden, sobald sie kommen ", sagte er. "You are not to begin playing with the animals in the servants' hall and keep them there. "Du sollst nicht anfangen, mit den Tieren in der Dienerhalle zu spielen und sie dort behalten. "No debes empezar a jugar con los animales en el salón de los criados y dejarlos allí. «Вы не должны начинать играть с животными в зале для прислуги и держать их там. I want them here." Ich will sie hier haben. " Я хочу, чтобы они были здесь». The nurse gave a slight gasp and tried to conceal it with a cough. Die Krankenschwester schnappte leicht nach Luft und versuchte es mit einem Husten zu verbergen. Медсестра ахнула и попыталась скрыть это кашлем.

"Yes, sir," she answered. "I’ll tell you what you can do," added Colin, waving his hand. "Ich werde dir sagen, was du tun kannst", fügte Colin hinzu und winkte mit der Hand. "You can tell Martha to bring them here. "Du kannst Martha sagen, dass sie sie hierher bringen soll. The boy is Martha’s brother. His name is Dickon and he is an animal charmer." Er heißt Dickon und ist ein Tierbeschwörer. " "I hope the animals won’t bite, Master Colin," said the nurse. "I told you he was a charmer," said Colin austerely. قال كولن بقسوة "قلت لك إنه ساحر". "Charmers' animals never bite." "There are snake-charmers in India," said Mary. "In Indien gibt es Schlangenbeschwörer", sagte Mary. "And they can put their snakes' heads in their mouths." "Und sie können die Köpfe ihrer Schlangen in den Mund nehmen." "Goodness!" "Güte!" shuddered the nurse.

They ate their breakfast with the morning air pouring in upon them. Sie aßen ihr Frühstück mit der Morgenluft, die auf sie strömte. Colin’s breakfast was a very good one and Mary watched him with serious interest. Colins Frühstück war sehr gut und Mary beobachtete ihn mit ernstem Interesse. El desayuno de Colin fue muy bueno y Mary lo miró con gran interés.

"You will begin to get fatter just as I did," she said. "Du wirst genauso dicker werden wie ich", sagte sie. "I never wanted my breakfast when I was in India and now I always want it." "I wanted mine this morning," said Colin. "Ich wollte meine heute Morgen", sagte Colin. "Perhaps it was the fresh air. When do you think Dickon will come?" Wann glaubst du, wird Dickon kommen? " He was not long in coming. No tardó en llegar. In about ten minutes Mary held up her hand.

"Listen!" she said. "Did you hear a caw?" "Hast du ein Krächzen gehört?" Colin listened and heard it, the oddest sound in the world to hear inside a house, a hoarse "caw-caw." Colin hörte zu und hörte es, das seltsamste Geräusch der Welt, das man in einem Haus hören konnte, ein heiseres "Krächzen". Colin escuchó y escuchó, el sonido más extraño del mundo para escuchar dentro de una casa, un ronco "graznido". "Yes," he answered. "That’s Soot," said Mary. "Das ist Ruß", sagte Mary. "Listen again. "Wieder hören. Do you hear a bleat—a tiny one?" Hörst du ein Blöken - ein winziges? " Entendez-vous un bêlement - minuscule? " "Oh, yes!" cried Colin, quite flushing.

"That’s the new-born lamb," said Mary. "Das ist das neugeborene Lamm", sagte Mary. "He’s coming." Dickon’s moorland boots were thick and clumsy and though he tried to walk quietly they made a clumping sound as he walked through the long corridors. Dickons Moorstiefel waren dick und ungeschickt, und obwohl er versuchte, leise zu gehen, machten sie ein klumpiges Geräusch, als er durch die langen Korridore ging. Mary and Colin heard him marching—marching, until he passed through the tapestry door on to the soft carpet of Colin’s own passage.

"If you please, sir," announced Martha, opening the door, "if you please, sir, here’s Dickon an' his creatures." "Wenn Sie bitte, Herr", verkündete Martha und öffnete die Tür, "wenn Sie bitte, Herr, hier ist Dickon und seine Kreaturen." "Por favor, señor", anunció Martha, abriendo la puerta, "por favor, señor, aquí está Dickon y sus criaturas". Dickon came in smiling his nicest wide smile. Dickon kam herein und lächelte sein schönstes breites Lächeln. The new-born lamb was in his arms and the little red fox trotted by his side. El cordero recién nacido estaba en sus brazos y el pequeño zorro rojo trotaba a su lado. Nut sat on his left shoulder and Soot on his right and Shell’s head and paws peeped out of his coat pocket. Nut saß auf seiner linken Schulter und Ruß auf seiner rechten und Shells Kopf und Pfoten guckten aus seiner Manteltasche. Гайка сидела у него на левом плече, а Сажа – на правом, а голова и лапы Раковины выглядывали из кармана его пальто.

Colin slowly sat up and stared and stared—as he had stared when he first saw Mary; but this was a stare of wonder and delight. Colin setzte sich langsam auf und starrte und starrte - wie er gestarrt hatte, als er Mary zum ersten Mal sah; aber das war ein Blick des Staunens und der Freude. The truth was that in spite of all he had heard he had not in the least understood what this boy would be like and that his fox and his crow and his squirrels and his lamb were so near to him and his friendliness that they seemed almost to be part of himself. Die Wahrheit war, dass er trotz allem, was er gehört hatte, nicht im geringsten verstanden hatte, wie dieser Junge sein würde, und dass sein Fuchs und seine Krähe und seine Eichhörnchen und sein Lamm ihm und seiner Freundlichkeit so nahe waren, dass sie fast zu sein schienen sei ein Teil von sich. La verdad era que a pesar de todo lo que había oído no había entendido en lo más mínimo cómo sería este niño y que su zorro y su cuervo y sus ardillas y su cordero estaban tan cerca de él y de su simpatía que casi parecían ser parte de sí mismo. Colin had never talked to a boy in his life and he was so overwhelmed by his own pleasure and curiosity that he did not even think of speaking. Colin hatte noch nie in seinem Leben mit einem Jungen gesprochen und war von seiner eigenen Freude und Neugier so überwältigt, dass er nicht einmal daran dachte zu sprechen.

But Dickon did not feel the least shy or awkward. Aber Dickon fühlte sich nicht im geringsten schüchtern oder unbeholfen. He had not felt embarrassed because the crow had not known his language and had only stared and had not spoken to him the first time they met. Es war ihm nicht peinlich gewesen, weil die Krähe seine Sprache nicht gekannt und nur angestarrt und nicht mit ihm gesprochen hatte, als sie sich das erste Mal trafen. No se había sentido avergonzado porque el cuervo no conocía su idioma y solo lo había mirado y no le había hablado la primera vez que se conocieron. Creatures were always like that until they found out about you. Kreaturen waren immer so, bis sie von dir erfuhren. Las criaturas siempre eran así hasta que se enteraron de ti. He walked over to Colin’s sofa and put the new-born lamb quietly on his lap, and immediately the little creature turned to the warm velvet dressing-gown and began to nuzzle and nuzzle into its folds and butt its tight-curled head with soft impatience against his side. Er ging zu Colins Sofa hinüber und legte das neugeborene Lamm leise auf seinen Schoß, und sofort wandte sich die kleine Kreatur dem warmen Samtmantel zu und fing an, sich in seine Falten zu streicheln und seinen weichen, zusammengerollten Kopf mit sanfter Ungeduld zu stoßen gegen seine Seite. Caminó hasta el sofá de Colin y puso tranquilamente al cordero recién nacido en su regazo, e inmediatamente la pequeña criatura se volvió hacia la cálida bata de terciopelo y comenzó a acariciar y acariciar en sus pliegues y a golpear su apretada cabeza rizada con suave impaciencia. contra su costado. Ele caminhou até o sofá de Colin e colocou o cordeiro recém-nascido em silêncio em seu colo, e imediatamente a criaturinha virou-se para o roupão de veludo quente e começou a acariciar e acariciar suas dobras e cutucar sua cabeça enrolada com leve impaciência contra o seu lado. Он подошел к Колину дивану и тихонько положил новорожденного барашка к себе на колени, и тотчас маленькое существо повернулось к теплому бархатному халату и принялось тыкаться и тыкаться в его складки и с мягким нетерпением бодаться туго закрученной головкой. против его стороны. Of course no boy could have helped speaking then. Natürlich hätte damals kein Junge beim Sprechen helfen können. Por supuesto, ningún chico podría haber ayudado a hablar entonces.

"What is it doing?" "Was macht es?" cried Colin. "What does it want?" "Was will es?" "¿Qué quiere?" "It wants its mother," said Dickon, smiling more and more. "Es will seine Mutter", sagte Dickon und lächelte immer mehr. "I brought it to thee a bit hungry because I knowed tha’d like to see it feed." "Ich habe es dir ein bisschen hungrig gebracht, weil ich wusste, dass ich es gerne füttern sehen würde." "Te lo traje un poco hambriento porque sabía que le gustaría verlo alimentarse." «Я принес его тебе немного голодным, потому что знал, что ты хочешь, чтобы он поел». He knelt down by the sofa and took a feeding-bottle from his pocket. Er kniete sich neben das Sofa und zog eine Flasche aus der Tasche.

"Come on, little 'un," he said, turning the small woolly white head with a gentle brown hand. "Komm schon, kleine Un", sagte er und drehte den kleinen wollweißen Kopf mit einer sanften braunen Hand. "This is what tha’s after. "Das ist was danach ist. "Esto es lo que busca. Tha’ll get more out o' this than tha' will out o' silk velvet coats. Eso sacará más provecho de esto que de los abrigos de terciopelo de seda. There now," and he pushed the rubber tip of the bottle into the nuzzling mouth and the lamb began to suck it with ravenous ecstasy. Jetzt da ", und er schob die Gummispitze der Flasche in den kuscheligen Mund und das Lamm begann mit ausgehungerter Ekstase daran zu saugen. After that there was no wondering what to say. Danach fragte man sich nicht mehr, was ich sagen sollte. Después de eso, no hubo duda de qué decir. By the time the lamb fell asleep questions poured forth and Dickon answered them all. Als das Lamm einschlief, kamen Fragen auf und Dickon beantwortete sie alle. Cuando el cordero se durmió, surgieron preguntas y Dickon las respondió a todas. He told them how he had found the lamb just as the sun was rising three mornings ago. Er erzählte ihnen, wie er das Lamm gefunden hatte, als die Sonne vor drei Morgen aufging. He had been standing on the moor listening to a skylark and watching him swing higher and higher into the sky until he was only a speck in the heights of blue. Er hatte im Moor gestanden, einer Lerche zugehört und beobachtet, wie er immer höher in den Himmel schwang, bis er nur noch ein Fleck in den Höhen von Blau war. Он стоял на болоте, слушая пение жаворонка и наблюдая, как он взмывает все выше и выше в небо, пока не превратился в точку в голубых высях.

"I’d almost lost him but for his song an' I was wonderin' how a chap could hear it when it seemed as if he’d get out o' th' world in a minute—an' just then I heard somethin' else far off among th' gorse bushes. "Ich hatte ihn fast verloren, aber für sein Lied fragte ich mich, wie ein Kerl es hören könnte, wenn es so aussah, als würde er in einer Minute aus der Welt herauskommen - und in diesem Moment hörte ich etwas." sonst weit weg zwischen den Ginsterbüschen. "Casi lo perdí de no ser por su canción y me preguntaba cómo un tipo podría escucharla cuando parecía que saldría del mundo en un minuto, y en ese momento escuché algo más lejos, entre los aulagas. It was a weak bleatin' an' I knowed it was a new lamb as was hungry an' I knowed it wouldn’t be hungry if it hadn’t lost its mother somehow, so I set off searchin'. Es war ein schwaches Blöken und ich wusste, dass es ein neues Lamm war, genauso wie es hungrig war und ich wusste, dass es nicht hungrig sein würde, wenn es seine Mutter nicht irgendwie verloren hätte, also machte ich mich auf die Suche. Era un balido débil y sabía que era un cordero nuevo porque tenía hambre y sabía que no tendría hambre si no hubiera perdido a su madre de alguna manera, así que me puse a buscar. Eh! I did have a look for it. Ich habe danach gesucht. Lo busqué. I went in an' out among th' gorse bushes an' round an' round an' I always seemed to take th' wrong turnin'. Ich ging zwischen den Stechginsterbüschen raus und um und um. Ich schien immer die falsche Wendung zu nehmen. Entré y salí entre los arbustos de aulagas, y di una y otra vez y siempre me pareció que me equivocaba. But at last I seed a bit o' white by a rock on top o' th' moor an' I climbed up an' found th' little 'un half dead wi' cold an' clemmin'." Aber endlich säe ich ein bisschen Weiß von einem Felsen oben auf dem Moor und kletterte hinauf und fand das kleine Un halb tot mit Kälte und Clemmin. " Pero al fin sembré un poco de blanco junto a una roca en lo alto del páramo y trepé y encontré al pequeño medio muerto de frío y clemmin. While he talked, Soot flew solemnly in and out of the open window and cawed remarks about the scenery while Nut and Shell made excursions into the big trees outside and ran up and down trunks and explored branches. Während er redete, flog Soot feierlich in das offene Fenster hinein und aus ihm heraus und krächzte über die Landschaft, während Nut und Shell Ausflüge in die großen Bäume draußen machten und Stämme auf und ab rannten und Äste erkundeten. Captain curled up near Dickon, who sat on the hearth-rug from preference. Captain rollte sich in der Nähe von Dickon zusammen, der vorzugsweise auf dem Herdteppich saß. El capitán se acurrucó cerca de Dickon, quien se sentó en la alfombra de la chimenea de preferencia. Капитан свернулся калачиком рядом с Диконом, который предпочитал сидеть на ковре у камина.

They looked at the pictures in the gardening books and Dickon knew all the flowers by their country names and knew exactly which ones were already growing in the secret garden. Sie sahen sich die Bilder in den Gartenbüchern an und Dickon kannte alle Blumen anhand ihrer Ländernamen und wusste genau, welche bereits im geheimen Garten wuchsen.

"I couldna' say that there name," he said, pointing to one under which was written "Aquilegia," "but us calls that a columbine, an' that there one it’s a snapdragon and they both grow wild in hedges, but these is garden ones an' they’re bigger an' grander. "Ich könnte diesen Namen nicht sagen", sagte er und zeigte auf einen, unter dem "Aquilegia" geschrieben stand, "aber wir nennen das eine Akelei, und dass es dort ein Löwenmaul ist und beide wild in Hecken wachsen, aber diese ist Garten diejenigen und sie sind größer und größer. "No podría decir ese nombre", dijo, señalando uno debajo del cual estaba escrito "Aquilegia", "pero nosotros lo llamamos aguileña, y ese es un boca de dragón y ambos crecen silvestres en los setos, pero estos son de jardín y son más grandes y más grandes. «Je ne pourrais pas dire que là nom», dit-il, en montrant un sous lequel était écrit «Aquilegia», «mais nous appelons cela une ancolie, et que là-bas c'est un muflier et ils poussent tous les deux à l'état sauvage dans les haies, mais ces est ceux de jardin et ils sont plus grands et plus grands There’s some big clumps o' columbine in th' garden. Es gibt einige große Klumpen von Akelei im Garten. They’ll look like a bed o' blue an' white butterflies flutterin' when they’re out." سوف تبدو كأنها فراش - أزرق اللون - فراشات بيضاء تتساقط عندما تكون بالخارج ". Sie sehen aus wie ein Bett aus blauen und weißen Schmetterlingen, wenn sie draußen sind. " "I’m going to see them," cried Colin. "I am going to see them!" "Ich werde sie sehen!" "Aye, that tha' mun," said Mary quite seriously. "Ja, das ist das", sagte Mary ziemlich ernst. "Sí, eso es todo", dijo Mary muy seriamente. "Да, что tha'мун," вполне серьезно сказала Мэри. "An' tha' munnot lose no time about it." "Ein 'tha' Munnot verliert keine Zeit darüber." "Y no perderás tiempo en eso."