×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XIV

CHAPTER XIV

The moor was hidden in mist when the morning came, and the rain had not stopped pouring down. There could be no going out of doors. Martha was so busy that Mary had no opportunity of talking to her, but in the afternoon she asked her to come and sit with her in the nursery. She came bringing the stocking she was always knitting when she was doing nothing else.

"What's the matter with thee?" she asked as soon as they sat down. "Tha' looks as if tha'd somethin' to say." "I have. I have found out what the crying was," said Mary. Martha let her knitting drop on her knee and gazed at her with startled eyes.

"Tha' hasn't!" she exclaimed. "Never!" "I heard it in the night," Mary went on. "And I got up and went to see where it came from. It was Colin. I found him." Martha's face became red with fright. "Eh! Miss Mary!" she said half crying. "Tha' shouldn't have done it—tha' shouldn't! Tha'll get me in trouble. I never told thee nothin' about him—but tha'll get me in trouble. I shall lose my place and what'll mother do!" "You won't lose your place," said Mary. "He was glad I came. We talked and talked and he said he was glad I came." "Was he?" cried Martha. "Art tha' sure? Tha' doesn't know what he's like when anything vexes him. He's a big lad to cry like a baby, but when he's in a passion he'll fair scream just to frighten us. He knows us daren't call our souls our own." "He wasn't vexed," said Mary. "I asked him if I should go away and he made me stay. He asked me questions and I sat on a big footstool and talked to him about India and about the robin and gardens. He wouldn't let me go. He let me see his mother's picture. Before I left him I sang him to sleep." Martha fairly gasped with amazement.

"I can scarcely believe thee!" she protested. "It's as if tha'd walked straight into a lion's den. If he'd been like he is most times he'd have throwed himself into one of his tantrums and roused th' house. He won't let strangers look at him." "He let me look at him. I looked at him all the time and he looked at me. We stared!" said Mary.

"I don't know what to do!" cried agitated Martha. "If Mrs. Medlock finds out, she'll think I broke orders and told thee and I shall be packed back to mother." "He is not going to tell Mrs. Medlock anything about it yet. It's to be a sort of secret just at first," said Mary firmly. "And he says everybody is obliged to do as he pleases." "Aye, that's true enough—th' bad lad!" sighed Martha, wiping her forehead with her apron.

"He says Mrs. Medlock must. And he wants me to come and talk to him every day. And you are to tell me when he wants me." "Me!" said Martha; "I shall lose my place—I shall for sure!" "You can't if you are doing what he wants you to do and everybody is ordered to obey him," Mary argued. "Does tha' mean to say," cried Martha with wide open eyes, "that he was nice to thee!" "I think he almost liked me," Mary answered. "Then tha' must have bewitched him!" decided Martha, drawing a long breath.

"Do you mean Magic?" inquired Mary. "I've heard about Magic in India, but I can't make it. I just went into his room and I was so surprised to see him I stood and stared. And then he turned round and stared at me. And he thought I was a ghost or a dream and I thought perhaps he was. And it was so queer being there alone together in the middle of the night and not knowing about each other. And we began to ask each other questions. And when I asked him if I must go away he said I must not." "Th' world's comin' to a end!" gasped Martha.

"What is the matter with him?" asked Mary.

"Nobody knows for sure and certain," said Martha. "Mr. Craven went off his head like when he was born. Th' doctors thought he'd have to be put in a 'sylum. It was because Mrs. Craven died like I told you. He wouldn't set eyes on th' baby. He just raved and said it'd be another hunchback like him and it'd better die." "Is Colin a hunchback?" Mary asked. "He didn't look like one." "He isn't yet," said Martha. "But he began all wrong. Mother said that there was enough trouble and raging in th' house to set any child wrong. They was afraid his back was weak an' they've always been takin' care of it—keepin' him lyin' down and not lettin' him walk. Once they made him wear a brace but he fretted so he was downright ill. Then a big doctor came to see him an' made them take it off. He talked to th' other doctor quite rough—in a polite way. He said there'd been too much medicine and too much lettin' him have his own way." "I think he's a very spoiled boy," said Mary. "He's th' worst young nowt as ever was!" said Martha.

"I won't say as he hasn't been ill a good bit. He's had coughs an' colds that's nearly killed him two or three times. Once he had rheumatic fever an' once he had typhoid. Eh! Mrs. Medlock did get a fright then. He'd been out of his head an' she was talkin' to th' nurse, thinkin' he didn't know nothin', an' she said, 'He'll die this time sure enough, an' best thing for him an' for everybody.' An' she looked at him an' there he was with his big eyes open, starin' at her as sensible as she was herself. She didn't know wha'd happen but he just stared at her an' says, 'You give me some water an' stop talkin'.'" "Do you think he will die?" asked Mary.

"Mother says there's no reason why any child should live that gets no fresh air an' doesn't do nothin' but lie on his back an' read picture-books an' take medicine. He's weak and hates th' trouble o' bein' taken out o' doors, an' he gets cold so easy he says it makes him ill." Mary sat and looked at the fire. "I wonder," she said slowly, "if it would not do him good to go out into a garden and watch things growing. It did me good." "One of th' worst fits he ever had," said Martha, "was one time they took him out where the roses is by the fountain. He'd been readin' in a paper about people gettin' somethin' he called 'rose cold' an' he began to sneeze an' said he'd got it an' then a new gardener as didn't know th' rules passed by an' looked at him curious. He threw himself into a passion an' he said he'd looked at him because he was going to be a hunchback. He cried himself into a fever an' was ill all night." "If he ever gets angry at me, I'll never go and see him again," said Mary. "He'll have thee if he wants thee," said Martha. "Tha' may as well know that at th' start." Very soon afterward a bell rang and she rolled up her knitting.

"I dare say th' nurse wants me to stay with him a bit," she said. "I hope he's in a good temper." She was out of the room about ten minutes and then she came back with a puzzled expression.

"Well, tha' has bewitched him," she said. "He's up on his sofa with his picture-books. He's told the nurse to stay away until six o'clock. I'm to wait in the next room. Th' minute she was gone he called me to him an' says, 'I want Mary Lennox to come and talk to me, and remember you're not to tell any one.' You'd better go as quick as you can." Mary was quite willing to go quickly. She did not want to see Colin as much as she wanted to see Dickon; but she wanted to see him very much.

There was a bright fire on the hearth when she entered his room, and in the daylight she saw it was a very beautiful room indeed. There were rich colors in the rugs and hangings and pictures and books on the walls which made it look glowing and comfortable even in spite of the gray sky and falling rain. Colin looked rather like a picture himself. He was wrapped in a velvet dressing-gown and sat against a big brocaded cushion. He had a red spot on each cheek.

"Come in," he said. "I've been thinking about you all morning." "I've been thinking about you, too," answered Mary. "You don't know how frightened Martha is. She says Mrs. Medlock will think she told me about you and then she will be sent away." He frowned.

"Go and tell her to come here," he said. "She is in the next room." Mary went and brought her back. Poor Martha was shaking in her shoes. Colin was still frowning.

"Have you to do what I please or have you not?" he demanded.

"I have to do what you please, sir," Martha faltered, turning quite red. "Has Medlock to do what I please?" "Everybody has, sir," said Martha. "Well, then, if I order you to bring Miss Mary to me, how can Medlock send you away if she finds it out?" "Please don't let her, sir," pleaded Martha. "I'll send her away if she dares to say a word about such a thing," said Master Craven grandly. "She wouldn't like that, I can tell you." "Thank you, sir," bobbing a curtsy, "I want to do my duty, sir." "What I want is your duty" said Colin more grandly still. "I'll take care of you. Now go away." When the door closed behind Martha, Colin found Mistress Mary gazing at him as if he had set her wondering.

"Why do you look at me like that?" he asked her. "What are you thinking about?" "I am thinking about two things." "What are they? Sit down and tell me." "This is the first one," said Mary, seating herself on the big stool. "Once in India I saw a boy who was a Rajah. He had rubies and emeralds and diamonds stuck all over him. He spoke to his people just as you spoke to Martha. Everybody had to do everything he told them—in a minute. I think they would have been killed if they hadn't." "I shall make you tell me about Rajahs presently," he said, "but first tell me what the second thing was." "I was thinking," said Mary, "how different you are from Dickon." "Who is Dickon?" he said.

"What a queer name!" She might as well tell him, she thought she could talk about Dickon without mentioning the secret garden. She had liked to hear Martha talk about him. Besides, she longed to talk about him. It would seem to bring him nearer.

"He is Martha's brother. He is twelve years old," she explained. "He is not like any one else in the world. He can charm foxes and squirrels and birds just as the natives in India charm snakes. He plays a very soft tune on a pipe and they come and listen." There were some big books on a table at his side and he dragged one suddenly toward him. "There is a picture of a snake-charmer in this," he exclaimed. "Come and look at it." The book was a beautiful one with superb colored illustrations and he turned to one of them.

"Can he do that?" he asked eagerly.

"He played on his pipe and they listened," Mary explained. "But he doesn't call it Magic. He says it's because he lives on the moor so much and he knows their ways. He says he feels sometimes as if he was a bird or a rabbit himself, he likes them so. I think he asked the robin questions. It seemed as if they talked to each other in soft chirps." Colin lay back on his cushion and his eyes grew larger and larger and the spots on his cheeks burned.

"Tell me some more about him," he said. "He knows all about eggs and nests," Mary went on. "And he knows where foxes and badgers and otters live. He keeps them secret so that other boys won't find their holes and frighten them. He knows about everything that grows or lives on the moor." "Does he like the moor?" said Colin. "How can he when it's such a great, bare, dreary place?" "It's the most beautiful place," protested Mary. "Thousands of lovely things grow on it and there are thousands of little creatures all busy building nests and making holes and burrows and chippering or singing or squeaking to each other. They are so busy and having such fun under the earth or in the trees or heather. It's their world." "How do you know all that?" said Colin, turning on his elbow to look at her.

"I have never been there once, really," said Mary suddenly remembering. "I only drove over it in the dark. I thought it was hideous. Martha told me about it first and then Dickon. When Dickon talks about it you feel as if you saw things and heard them and as if you were standing in the heather with the sun shining and the gorse smelling like honey—and all full of bees and butterflies." "You never see anything if you are ill," said Colin restlessly. He looked like a person listening to a new sound in the distance and wondering what it was.

"You can't if you stay in a room," said Mary. "I couldn't go on the moor," he said in a resentful tone. Mary was silent for a minute and then she said something bold.

"You might—sometime." He moved as if he were startled.

"Go on the moor! How could I? I am going to die." "How do you know?" said Mary unsympathetically. She didn't like the way he had of talking about dying. She did not feel very sympathetic. She felt rather as if he almost boasted about it.

"Oh, I've heard it ever since I remember," he answered crossly. "They are always whispering about it and thinking I don't notice. They wish I would, too." Mistress Mary felt quite contrary. She pinched her lips together.

"If they wished I would," she said, "I wouldn't. Who wishes you would?" "The servants—and of course Dr. Craven because he would get Misselthwaite and be rich instead of poor. He daren't say so, but he always looks cheerful when I am worse. When I had typhoid fever his face got quite fat. I think my father wishes it, too." "I don't believe he does," said Mary quite obstinately. That made Colin turn and look at her again.

"Don't you?" he said.

And then he lay back on his cushion and was still, as if he were thinking. And there was quite a long silence. Perhaps they were both of them thinking strange things children do not usually think. "I like the grand doctor from London, because he made them take the iron thing off," said Mary at last "Did he say you were going to die?" "No. ". "What did he say?" "He didn't whisper," Colin answered. "Perhaps he knew I hated whispering. I heard him say one thing quite aloud. He said, 'The lad might live if he would make up his mind to it. Put him in the humor.' It sounded as if he was in a temper." "I'll tell you who would put you in the humor, perhaps," said Mary reflecting. She felt as if she would like this thing to be settled one way or the other. "I believe Dickon would. He's always talking about live things. He never talks about dead things or things that are ill. He's always looking up in the sky to watch birds flying—or looking down at the earth to see something growing. He has such round blue eyes and they are so wide open with looking about. And he laughs such a big laugh with his wide mouth—and his cheeks are as red—as red as cherries." She pulled her stool nearer to the sofa and her expression quite changed at the remembrance of the wide curving mouth and wide open eyes.

"See here," she said. "Don't let us talk about dying; I don't like it. Let us talk about living. Let us talk and talk about Dickon. And then we will look at your pictures." It was the best thing she could have said. To talk about Dickon meant to talk about the moor and about the cottage and the fourteen people who lived in it on sixteen shillings a week—and the children who got fat on the moor grass like the wild ponies. And about Dickon's mother—and the skipping-rope—and the moor with the sun on it—and about pale green points sticking up out of the black sod. And it was all so alive that Mary talked more than she had ever talked before—and Colin both talked and listened as he had never done either before. And they both began to laugh over nothings as children will when they are happy together. And they laughed so that in the end they were making as much noise as if they had been two ordinary healthy natural ten-year-old creatures—instead of a hard, little, unloving girl and a sickly boy who believed that he was going to die.

They enjoyed themselves so much that they forgot the pictures and they forgot about the time. They had been laughing quite loudly over Ben Weatherstaff and his robin, and Colin was actually sitting up as if he had forgotten about his weak back, when he suddenly remembered something. "Do you know there is one thing we have never once thought of," he said. "We are cousins." It seemed so queer that they had talked so much and never remembered this simple thing that they laughed more than ever, because they had got into the humor to laugh at anything. And in the midst of the fun the door opened and in walked Dr. Craven and Mrs. Medlock.

Dr. Craven started in actual alarm and Mrs. Medlock almost fell back because he had accidentally bumped against her.

"Good Lord!" exclaimed poor Mrs. Medlock with her eyes almost starting out of her head. "Good Lord!" "What is this?" said Dr. Craven, coming forward. "What does it mean?" Then Mary was reminded of the boy Rajah again. Colin answered as if neither the doctor's alarm nor Mrs. Medlock's terror were of the slightest consequence. He was as little disturbed or frightened as if an elderly cat and dog had walked into the room.

"This is my cousin, Mary Lennox," he said. "I asked her to come and talk to me. I like her. She must come and talk to me whenever I send for her." Dr. Craven turned reproachfully to Mrs. Medlock. "Oh, sir" she panted. "I don't know how it's happened. There's not a servant on the place tha'd dare to talk—they all have their orders." "Nobody told her anything," said Colin. "She heard me crying and found me herself. I am glad she came. Don't be silly, Medlock." Mary saw that Dr. Craven did not look pleased, but it was quite plain that he dare not oppose his patient. He sat down by Colin and felt his pulse.

"I am afraid there has been too much excitement. Excitement is not good for you, my boy," he said. "I should be excited if she kept away," answered Colin, his eyes beginning to look dangerously sparkling. "I am better. She makes me better. The nurse must bring up her tea with mine. We will have tea together." Mrs. Medlock and Dr. Craven looked at each other in a troubled way, but there was evidently nothing to be done.

"He does look rather better, sir," ventured Mrs. Medlock. "But"—thinking the matter over—"he looked better this morning before she came into the room." "She came into the room last night. She stayed with me a long time. She sang a Hindustani song to me and it made me go to sleep," said Colin. "I was better when I wakened up. I wanted my breakfast. I want my tea now. Tell nurse, Medlock." Dr. Craven did not stay very long. He talked to the nurse for a few minutes when she came into the room and said a few words of warning to Colin. He must not talk too much; he must not forget that he was ill; he must not forget that he was very easily tired. Mary thought that there seemed to be a number of uncomfortable things he was not to forget.

Colin looked fretful and kept his strange black-lashed eyes fixed on Dr. Craven's face. "I want to forget it," he said at last. "She makes me forget it. That is why I want her." Dr. Craven did not look happy when he left the room. He gave a puzzled glance at the little girl sitting on the large stool. She had become a stiff, silent child again as soon as he entered and he could not see what the attraction was. The boy actually did look brighter, however—and he sighed rather heavily as he went down the corridor.

"They are always wanting me to eat things when I don't want to," said Colin, as the nurse brought in the tea and put it on the table by the sofa. "Now, if you'll eat I will. Those muffins look so nice and hot. Tell me about Rajahs."

CHAPTER XIV KAPITEL XIV CAPÍTULO XIV CAPITOLO XIV 第十四章 제14장 CAPÍTULO XIV ГЛАВА XIV BÖLÜM XIV РОЗДІЛ XIV 第十四章

The moor was hidden in mist when the morning came, and the rain had not stopped pouring down. 朝になっても湿原は霧に覆われ、雨は降り止まなかった。 There could be no going out of doors. Es konnte kein Ausgehen im Freien geben. 戸外に出ることはありえませんでした。 Martha was so busy that Mary had no opportunity of talking to her, but in the afternoon she asked her to come and sit with her in the nursery. Martha war so beschäftigt, dass Mary keine Gelegenheit hatte, mit ihr zu sprechen, aber am Nachmittag bat sie sie, mit ihr im Kinderzimmer zu sitzen. マーサはとても忙しかったので、メアリーは彼女と話す機会がありませんでした。 She came bringing the stocking she was always knitting when she was doing nothing else. Sie brachte den Strumpf mit, den sie immer strickte, wenn sie nichts anderes tat. 彼女は、何もしていないときにいつも編んでいたストッキングを持ってきました。 Ze kwam de kous brengen die ze altijd aan het breien was als ze niets anders deed.

"What's the matter with thee?" "Was ist los mit dir?" 「どうしたの?」 "Что с тобой?" she asked as soon as they sat down. sie fragte, sobald sie sich setzten. "Tha' looks as if tha'd somethin' to say." "Das sieht so aus, als ob es etwas zu sagen gäbe." 「何か言いたいようだな」 "I have. "Ich habe. I have found out what the crying was," said Mary. Ich habe herausgefunden, was das Weinen war ", sagte Mary. Martha let her knitting drop on her knee and gazed at her with startled eyes. Martha ließ ihr Strickzeug auf ihr Knie fallen und sah sie mit erschrockenen Augen an. Марта поклала в'язання на коліно і дивилася на неї здивованими очима.

"Tha' hasn't!" "Das hast du nicht!" 「そうじゃない!」 she exclaimed. rief sie aus. "Never!" "Noch nie!" "I heard it in the night," Mary went on. "Ich habe es in der Nacht gehört", fuhr Mary fort. "And I got up and went to see where it came from. "Und ich stand auf und ging, um zu sehen, woher es kam. It was Colin. I found him." Ich fand ihn." Martha's face became red with fright. Marthas Gesicht wurde rot vor Schreck. Le visage de Martha devint rouge d'effroi. マーサの顔は恐怖で赤くなった。 "Eh! Miss Mary!" she said half crying. sagte sie halb weinend. "Tha' shouldn't have done it—tha' shouldn't! "Du hättest es nicht tun sollen - du hättest es nicht tun sollen!" 「やるべきじゃなかった――やるべきじゃない! Tha'll get me in trouble. Das bringt mich in Schwierigkeiten. それでは困ります。 Та доставит мне неприятности. I never told thee nothin' about him—but tha'll get me in trouble. Ich habe dir nie etwas über ihn erzählt - aber das bringt mich in Schwierigkeiten. 私は彼についてあなたに何も話しませんでした-しかし、それは私を困らせるでしょう. I shall lose my place and what'll mother do!" Ich werde meinen Platz verlieren und was wird Mutter tun! " 私は居場所を失い、母さんはどうするつもりだ!」 Я потеряю свое место и что буду делать мама! " "You won't lose your place," said Mary. "He was glad I came. "Er war froh, dass ich gekommen bin. We talked and talked and he said he was glad I came." Wir sprachen und sprachen und er sagte, er sei froh, dass ich gekommen bin. " "Was he?" cried Martha. weinte Martha. "Art tha' sure? "Bist du sicher? Tha' doesn't know what he's like when anything vexes him. Du weißt nicht, wie er ist, wenn ihn irgendetwas ärgert. 何かが彼を悩ませているとき、Tha' は彼がどのようなものかを知りません。 Tha 'weet niet hoe hij is als hem iets dwarszit. Та не знает, на что он похож, когда что-то его раздражает. He's a big lad to cry like a baby, but when he's in a passion he'll fair scream just to frighten us. Er ist ein großer Junge, der weint wie ein Baby, aber wenn er leidenschaftlich ist, schreit er nur, um uns Angst zu machen. C'est un grand garçon qui pleure comme un bébé, mais quand il est passionné, il hurle juste pour nous effrayer. 彼は赤ちゃんのように泣くのが大好きな若者ですが、情熱を持っているときは、私たちを怖がらせるためだけに大声で叫びます. Он большой парень, чтобы плакать, как ребенок, но когда он в страсти, он будет кричать, просто чтобы напугать нас. He knows us daren't call our souls our own." إنه يعلمنا أننا لا نسمي نفوسنا بأنفسنا ". Er weiß, dass wir unsere Seelen nicht unsere eigenen nennen dürfen. " 彼は私たちが私たちの魂を私たち自身のものと呼ばないことを知っています。」 Он знает, что мы не смеем называть наши души своими. " Він знає, що ми не наважуємося назвати свою душу своєю". "He wasn't vexed," said Mary. "Er war nicht verärgert", sagte Mary. 「彼は苛立っていなかった」とメアリーは言った。 "I asked him if I should go away and he made me stay. "Ich fragte ihn, ob ich gehen sollte und er ließ mich bleiben. 「私が離れるべきかどうか彼に尋ねたところ、彼は私をとどまらせました。 "Я спросил его, должен ли я уйти, и он заставил меня остаться. He asked me questions and I sat on a big footstool and talked to him about India and about the robin and gardens. Er stellte mir Fragen und ich setzte mich auf einen großen Schemel und sprach mit ihm über Indien und über das Rotkehlchen und die Gärten. He wouldn't let me go. Er würde mich nicht gehen lassen. He let me see his mother's picture. Er ließ mich das Bild seiner Mutter sehen. Before I left him I sang him to sleep." Bevor ich ihn verließ, habe ich ihn zum Schlafen gesungen. " Martha fairly gasped with amazement. Martha schnappte vor Erstaunen nach Luft. マーサは驚いて息をのんだ。 Марта довольно задохнулась от удивления.

"I can scarcely believe thee!" "Ich kann dir kaum glauben!" "Я едва могу поверить тебе!" she protested. 彼女は抗議した。 "It's as if tha'd walked straight into a lion's den. "Es ist, als wäre man direkt in die Höhle eines Löwen gegangen. 「ライオンの穴にまっすぐ入ったかのようだ。 «Как будто ты вошел прямо в логово льва. If he'd been like he is most times he'd have throwed himself into one of his tantrums and roused th' house. Wenn er so gewesen wäre, hätte er sich oft in einen seiner Wutanfälle gestürzt und das Haus geweckt. もし彼がほとんどの場合そうであったなら、彼は癇癪の1つに身を投げ出し、家を目覚めさせたでしょう. Если бы он был таким, каким он есть, он бы бросился в одну из истерик и поднял дом. Якби він був таким, яким він є зазвичай, він би впав в одну зі своїх істерик і розбудив би весь дім. He won't let strangers look at him." Er lässt sich nicht von Fremden ansehen. " 彼は見知らぬ人に彼を見させません。」 Он не даст посторонним взглянуть на него ". "He let me look at him. "Er ließ mich ihn ansehen. 「彼は私に彼を見させてくれた。 I looked at him all the time and he looked at me. Ich sah ihn die ganze Zeit an und er sah mich an. 私はいつも彼を見て、彼は私を見ました。 We stared!" Wir starrten! " 私たちは見つめました!」 said Mary.

"I don't know what to do!" "Ich weiß nicht was ich tun soll!" 「どうしたらいいのかわからない!」 cried agitated Martha. マーサは動揺して叫びました。 "If Mrs. Medlock finds out, she'll think I broke orders and told thee and I shall be packed back to mother." "Wenn Mrs. Medlock es herausfindet, wird sie denken, ich hätte Befehle gebrochen und es dir gesagt, und ich werde zurück zur Mutter gepackt." 「もしメドロック夫人が知ったら、私が命令を破ってあなたに言ったと思うだろうし、私は母親に戻されるだろう.」 "He is not going to tell Mrs. Medlock anything about it yet. "Er wird Mrs. Medlock noch nichts darüber erzählen. 「彼はまだメドロック夫人にそれについて話すつもりはありません. It's to be a sort of secret just at first," said Mary firmly. Es soll zunächst eine Art Geheimnis sein ", sagte Mary fest. 最初だけ秘密にしよう」とメアリはきっぱりと言った。 In het begin moet het een soort geheim zijn, 'zei Mary vastberaden. Сначала это будет своего рода секретом, - твердо сказала Мэри. "And he says everybody is obliged to do as he pleases." "Und er sagt, jeder muss tun, was er will." 「そして彼は、誰もが自分の好きなようにする義務があると言っています。」 «И он говорит, что каждый обязан делать то, что ему нравится». "І він каже, що кожен зобов'язаний робити те, що йому заманеться". "Aye, that's true enough—th' bad lad!" "Ja, das ist wahr genug - der böse Junge!" 「ええ、それは十分に真実です - 悪い若者です!」 "Да, это правда - плохой парень!" sighed Martha, wiping her forehead with her apron. seufzte Martha und wischte sich mit ihrer Schürze die Stirn.

"He says Mrs. Medlock must. "Er sagt, Frau Medlock muss. 「彼はメドロック夫人がそうしなければならないと言っています。 «Он говорит, что миссис Медлок должна. And he wants me to come and talk to him every day. Und er möchte, dass ich jeden Tag zu ihm komme und mit ihm rede. そして、彼は私が毎日彼と話をすることを望んでいます。 And you are to tell me when he wants me." Und du sollst mir sagen, wann er mich will. " そして、彼が私を欲しがっているとき、あなたは私に言ってください。」 "Me!" said Martha; "I shall lose my place—I shall for sure!" sagte Martha; "Ich werde meinen Platz verlieren - ich werde sicher!" マーサは言った。 「私は自分の居場所を失うだろう - きっとそうするだろう!」 "You can't if you are doing what he wants you to do and everybody is ordered to obey him," Mary argued. "Das kannst du nicht, wenn du tust, was er will, und jeder ist angewiesen, ihm zu gehorchen", argumentierte Mary. 「彼が望んでいることをしているのに、誰もが彼に従うように命じられているのなら、それはできません」とメアリーは主張した. 'Dat kan niet als je doet wat hij wil dat je doet en iedereen de opdracht krijgt hem te gehoorzamen,' wierp Mary tegen. «Вы не можете, если вы делаете то, что он от вас хочет, и всем приказано подчиняться ему», - утверждала Мэри. "Does tha' mean to say," cried Martha with wide open eyes, "that he was nice to thee!" "Heißt das," rief Martha mit weit aufgerissenen Augen, "dass er nett zu dir war?" マーサは目を大きく開いて、「彼はあなたに親切だったと言っているのですか」と叫びました。 «Ты хочешь сказать, - воскликнула Марта с широко открытыми глазами, - что он был мил с тобой!» "I think he almost liked me," Mary answered. "Ich glaube, er mochte mich fast", antwortete Mary. 「彼はほとんど私のことを好きだったと思います」とメアリーは答えた. «Я думаю, что он мне почти понравился», - ответила Мэри. "Then tha' must have bewitched him!" "Dann musst du ihn verzaubert haben!" 「それなら、彼を魅了したに違いない!」 "Тогда, должно быть, он околдовал его!" decided Martha, drawing a long breath. entschied Martha und holte tief Luft. решила Марта, глубоко вздохнув.

"Do you mean Magic?" "Meinst du Magie?" 「マジックのことですか?」 inquired Mary. erkundigte sich Mary. メアリーは尋ねました。 "I've heard about Magic in India, but I can't make it. "Ich habe in Indien von Magic gehört, aber ich kann es nicht schaffen. 「インドでマジックについて聞いたことがありますが、できません。 I just went into his room and I was so surprised to see him I stood and stared. Ich ging einfach in sein Zimmer und war so überrascht, ihn zu sehen, dass ich aufstand und starrte. 私はちょうど彼の部屋に入ったところ、彼を見てとても驚き、立ってじっと見つめました。 And then he turned round and stared at me. Und dann drehte er sich um und starrte mich an. And he thought I was a ghost or a dream and I thought perhaps he was. Und er dachte, ich wäre ein Geist oder ein Traum und ich dachte, vielleicht war er es. And it was so queer being there alone together in the middle of the night and not knowing about each other. Und es war so seltsam, mitten in der Nacht alleine da zu sein und nichts voneinander zu wissen. And we began to ask each other questions. Und wir fingen an, uns gegenseitig Fragen zu stellen. And when I asked him if I must go away he said I must not." Und als ich ihn fragte, ob ich gehen müsse, sagte er, ich müsse nicht. " "Th' world's comin' to a end!" "Die Welt geht zu Ende!" 「世界は終わりに近づいている!」 "Че мир приходит к концу!" gasped Martha. keuchte Martha. マーサはあえぎました。

"What is the matter with him?" "Was ist mit ihm los?" 「彼はどうしたの?」 "Что с ним случилось?" asked Mary.

"Nobody knows for sure and certain," said Martha. "Niemand weiß es mit Sicherheit", sagte Martha. "Mr. Craven went off his head like when he was born. "ذهب السيد كرافن قبالة رأسه مثل عندما ولد. "Herr Craven ging von seinem Kopf wie, als er geboren wurde. «M. Craven a perdu la tête comme à sa naissance. 「クレイヴン氏は生まれたときのように頭から離れた。 "Мистер Крейвен сошел с головы, как когда он родился. Th' doctors thought he'd have to be put in a 'sylum. Die Ärzte dachten, er müsse in eine Anstalt gesteckt werden. Les médecins ont pensé qu'il faudrait le mettre dans un asile. 医師たちは、彼が「サイラム」に入れられなければならないと考えました。 Врачи думали, что его нужно поместить в «сильюм». It was because Mrs. Craven died like I told you. Es war, weil Mrs. Craven gestorben ist, wie ich Ihnen gesagt habe. 私が言ったように、クレイヴン夫人が亡くなったからです。 He wouldn't set eyes on th' baby. Er würde den Blick nicht auf das Baby richten. 彼は赤ちゃんに目を向けませんでした。 He just raved and said it'd be another hunchback like him and it'd better die." Er schwärmte nur und sagte, es wäre ein weiterer Buckliger wie er und er würde besser sterben. " 彼はただ絶賛し、彼のような別のせむし男になるだろうと言って、死んだほうがいいと言った. "Is Colin a hunchback?" "Ist Colin ein Buckliger?" Mary asked. "He didn't look like one." "Er sah nicht so aus." 「彼はそのようには見えませんでした。」 "He isn't yet," said Martha. "Er ist noch nicht", sagte Martha. 「彼はまだです」とマーサは言いました。 "Он еще не", сказала Марта. "But he began all wrong. "لكنه بدأ كل شيء خطأ. "Aber er fing ganz falsch an. 「しかし、彼はすべて間違っていました。 "Но он начал все неправильно. Mother said that there was enough trouble and raging in th' house to set any child wrong. Mutter sagte, dass es genug Ärger und Wut im Haus gab, um ein Kind falsch zu stellen. 母親は、家には子供を誤解させるのに十分な問題と怒りがあると言った. Moeder zei dat er genoeg problemen en woede in huis waren om elk kind ongelijk te geven. Мать сказала, что в этом доме было достаточно неприятностей и бушевания, чтобы ошибиться с любым ребенком. Мама казала, що в їхньому домі було достатньо проблем і буйства, щоб зіпсувати будь-яку дитину. They was afraid his back was weak an' they've always been takin' care of it—keepin' him lyin' down and not lettin' him walk. Sie befürchteten, sein Rücken sei schwach und sie hätten sich immer darum gekümmert - halten Sie ihn ruhig und lassen Sie ihn nicht laufen. 彼らは彼の背中が弱いのではないかと恐れていました。「彼らはいつもそれをターキンで世話してきました。彼を寝かせて歩かせないでください。 Once they made him wear a brace but he fretted so he was downright ill. Einmal ließen sie ihn eine Zahnspange tragen, aber er ärgerte sich, so dass er regelrecht krank war. 彼らは彼にブレースを着用させたことがありますが、彼は心配していたので、彼はまったく病気でした. Een keer lieten ze hem een beugel dragen, maar hij maakte zich zorgen, dus hij was ronduit ziek. Однажды они заставили его носить скобу, но он раздражался, так что он был совершенно болен. Then a big doctor came to see him an' made them take it off. ثم جاء طبيب كبير لرؤيته وهو جعلهم يخلعونه. Dann kam ein großer Arzt, um ihn zu besuchen, und brachte sie dazu, ihn auszuziehen. それから大医者が彼に会いに来て、彼らにそれを脱がせました。 Затем к нему пришел большой доктор и заставил их снять его. He talked to th' other doctor quite rough—in a polite way. Er sprach mit dem anderen Doktor ziemlich rau - auf höfliche Weise. 彼は別の医者に非常に乱暴に、丁寧に話した。 Он говорил с другим доктором довольно грубо - вежливо. З іншим лікарем він розмовляв досить грубо, але ввічливо. He said there'd been too much medicine and too much lettin' him have his own way." Er sagte, es gäbe zu viel Medizin und zu viel, um ihn auf seine eigene Art und Weise zu lassen. " 彼は、薬が多すぎて、自分の思い通りにさせすぎたと言いました。」 Он сказал, что было слишком много лекарств и слишком много, чтобы позволить ему по-своему ". Він сказав, що було занадто багато ліків і занадто багато дозволено йому робити все по-своєму". "I think he's a very spoiled boy," said Mary. "Ich denke, er ist ein sehr verwöhnter Junge", sagte Mary. «Я думаю, что он очень избалованный мальчик», сказала Мэри. "He's th' worst young nowt as ever was!" "Er ist der schlechteste Junge, den es je gab!" 「彼はこれまでで最悪の若い今です!」 "Он самый худший молодой человек, каким он был когда-либо!" said Martha.

"I won't say as he hasn't been ill a good bit. "Ich werde es nicht sagen, da er kein gutes Stück krank war. 「彼は少しも病気ではなかったので、私は言いません。 «Не скажу, потому что он не болел. "Не скажу, бо він ще не дуже довго хворів. He's had coughs an' colds that's nearly killed him two or three times. Er hatte Husten und Erkältungen, die ihn zwei- oder dreimal fast umbrachten. 彼は咳と風邪をひき、2、3回死ぬところだった。 Once he had rheumatic fever an' once he had typhoid. Einmal hatte er rheumatisches Fieber und einmal Typhus. かつて彼はリウマチ熱を患い、一度腸チフスを患った. Одного разу у нього була ревматична лихоманка, а іншого - тиф. Eh! Mrs. Medlock did get a fright then. Mrs. Medlock bekam damals einen Schreck. その時、メドロック夫人は本当に怖くなった。 Миссис Медлок испугалась тогда. He'd been out of his head an' she was talkin' to th' nurse, thinkin' he didn't know nothin', an' she said, 'He'll die this time sure enough, an' best thing for him an' for everybody.' Er war verblüfft und dachte, er wüsste gar nichts, und sie sagte: "Er wird diesmal mit Sicherheit sterben, was das Beste für ihn ist." ein "für alle". 彼は頭がおかしくなっていて、彼女は看護師と話していて、彼は何も知らないと思っていました.そしてみんなのために。 Он был вне его головы, «она разговаривала с медсестрой, думая, что он ничего не знает», - сказала она, - на этот раз он обязательно умрет, «лучшее для него «для всех». Він був несповна розуму, а вона говорила з медсестрою, думаючи, що він нічого не знає, і вона сказала: "Цього разу він точно помре, і так буде краще для нього і для всіх". An' she looked at him an' there he was with his big eyes open, starin' at her as sensible as she was herself. "نظرت إليه" وكان هناك بعيونه الكبيرة مفتوحة ، وحدقت في وجهها بقدر ما كانت هي نفسها. Sie sah ihn an und da war er mit offenen Augen und starrte sie so vernünftig an wie sie selbst. 彼女が彼を見ると、彼は大きな目を開いて、彼女自身と同じくらい分別のある彼女を見つめていました。 И она посмотрела на него, и вот он, с открытыми большими глазами, смотрит на нее так же разумно, как и она сама. Вона подивилася на нього, а він стояв з розплющеними великими очима і дивився на неї так само розсудливо, як і вона сама. She didn't know wha'd happen but he just stared at her an' says, 'You give me some water an' stop talkin'.'" Sie wusste nicht, was passieren würde, aber er starrte sie nur an und sagte: "Du gibst mir etwas Wasser und hör auf zu reden." 彼女は何が起こったのかわかりませんでしたが、彼はただ彼女をじっと見つめて、「水をくれよ、しゃべるのやめろ」と言った」 "Do you think he will die?" "Glaubst du, er wird sterben?" asked Mary.

"Mother says there's no reason why any child should live that gets no fresh air an' doesn't do nothin' but lie on his back an' read picture-books an' take medicine. "Mutter sagt, es gibt keinen Grund, warum ein Kind leben sollte, das keine frische Luft bekommt und nichts tut, sondern auf dem Rücken liegt und Bilderbücher liest und Medizin nimmt. 「母親は、新鮮な空気を吸わず、何もせず、仰向けになって絵本を読んだり、薬を飲んだりするだけの子供が生きるべき理由はないと言っています. «Мама говорит, что нет причин, по которым любой ребенок должен жить, если ему не хватает свежего воздуха и он ничего не делает, а лежит на спине и читает книжки с картинками и принимает лекарства. "Мама каже, що немає сенсу жити дитині, яка не дихає свіжим повітрям і нічого не робить, окрім як лежить на спині, читає книжки та приймає ліки. He's weak and hates th' trouble o' bein' taken out o' doors, an' he gets cold so easy he says it makes him ill." Er ist schwach und hasst die Mühe, aus der Tür genommen zu werden, und es wird ihm so leicht kalt, dass er sagt, dass es ihn krank macht. " 彼は体が弱く、戸外に連れ出されるのが大嫌いで、風邪をひきやすいので病気になると言っています。」 Он слаб и ненавидит «неприятности» за то, что их вывозят за двери, и «ему так холодно, что он говорит, что ему плохо». Mary sat and looked at the fire. Mary saß und schaute auf das Feuer. "I wonder," she said slowly, "if it would not do him good to go out into a garden and watch things growing. قالت ببطء ، "أتساءل" إذا لم يكن من الجيد أن يخرج إلى حديقة ويشاهد الأشياء تنمو. "Ich frage mich", sagte sie langsam, "ob es ihm nicht gut tun würde, in einen Garten zu gehen und zuzusehen, wie die Dinge wachsen. 「私は疑問に思う」と彼女はゆっくりと言った、「庭に出て物事が成長するのを見るのが彼に良くないのなら。 It did me good." Es hat mir gut getan. " 良かった」と語った。 Это помогло мне. " "One of th' worst fits he ever had," said Martha, "was one time they took him out where the roses is by the fountain. "Einer der schlimmsten Anfälle, die er jemals hatte", sagte Martha, "war einmal, als sie ihn dorthin brachten, wo die Rosen am Brunnen sind." 「彼がこれまでに経験した中で最悪のフィットの1つでした」とマーサは言いました。 «Одна из его худших судорог, - сказала Марта, - была однажды, когда его забрали, где розы у фонтана. He'd been readin' in a paper about people gettin' somethin' he called 'rose cold' an' he began to sneeze an' said he'd got it an' then a new gardener as didn't know th' rules passed by an' looked at him curious. Er hatte in einer Zeitung über Leute gelesen, die etwas bekamen, was er als "rosenkalt" bezeichnete, und er begann zu niesen und sagte, er hätte es bekommen und dann einen neuen Gärtner, da er nicht wusste, dass die Regeln bestanden durch ein 'sah ihn neugierig an. 彼は人々が「何かしら」と呼んだ「風邪をひいた」「くしゃみをし始めた」「それを手に入れたと言った」そして「規則が通過したことを知らなかったので新しい庭師」についての論文で読まれていた好奇心旺盛な彼を見た。 Он читал в газете о людях, получающих «что-то», которые он называл «простудился» и «начал чихать», сказал, что получил «тогда новый садовник, который не знал», что правила Я посмотрел на него с любопытством. Він прочитав у газеті про те, що люди хворіють на щось, що він назвав "трояндовою застудою", і почав чхати, і сказав, що захворів, а потім новий садівник, який не знав цих правил, проходив повз нього і з цікавістю подивився на нього. He threw himself into a passion an' he said he'd looked at him because he was going to be a hunchback. Er warf sich in eine Leidenschaft und sagte, er hätte ihn angesehen, weil er ein Buckliger werden würde. 彼は情熱に身を投じ、せむし男になるつもりだったので彼を見たと言いました。 He cried himself into a fever an' was ill all night." Er weinte sich in Fieber und war die ganze Nacht krank. 彼は熱を出して泣き叫び、一晩中病気でした。」 Он плакал от лихорадки и «болел всю ночь». "If he ever gets angry at me, I'll never go and see him again," said Mary. "Wenn er jemals wütend auf mich wird, werde ich ihn nie wieder aufsuchen", sagte Mary. «Если он когда-нибудь рассердится на меня, я никогда больше не увижу его», - сказала Мэри. "He'll have thee if he wants thee," said Martha. "Er wird dich haben, wenn er dich will", sagte Martha. 「彼があなたを望むなら、彼はあなたを手に入れるでしょう」とマーサは言いました。 «Он получит тебя, если захочет, - сказала Марта. "Tha' may as well know that at th' start." "Das kann man genauso gut am Anfang wissen." 「Tha」は、最初にそれを知っているかもしれません。」 Very soon afterward a bell rang and she rolled up her knitting. Sehr bald danach läutete eine Glocke und sie rollte das Strickzeug zusammen. すぐにベルが鳴り、彼女は編み物を丸めました。

"I dare say th' nurse wants me to stay with him a bit," she said. "Ich wage zu sagen, die Krankenschwester möchte, dass ich ein bisschen bei ihm bleibe", sagte sie. 「あえて、看護師は私に少し彼と一緒にいてほしいと言っている」と彼女は言った。 «Я осмелюсь сказать, что медсестра хочет, чтобы я немного остался с ним», - сказала она. "I hope he's in a good temper." "Ich hoffe, er ist gut gelaunt." 「彼が元気になっていることを願っています。」 She was out of the room about ten minutes and then she came back with a puzzled expression. Sie war ungefähr zehn Minuten außer Haus und kam dann mit einem verwirrten Gesichtsausdruck zurück. 彼女は約10分部屋を出て、それから彼女は困惑した表情で戻ってきました。

"Well, tha' has bewitched him," she said. "Nun, das hat ihn verzaubert", sagte sie. 「まあ、それは彼を魅了した」と彼女は言った。 "Ну, це його зачарувало", - сказала вона. "He's up on his sofa with his picture-books. "Er liegt mit seinen Bilderbüchern auf seinem Sofa. 「彼は絵本を持ってソファに座っています。 "Он на диване со своими книжками с картинками. He's told the nurse to stay away until six o'clock. Er hat der Krankenschwester gesagt, sie soll bis sechs Uhr wegbleiben. 彼は看護師に 6 時まで近づかないように言われました。 I'm to wait in the next room. Ich soll im Nebenzimmer warten. Th' minute she was gone he called me to him an' says, 'I want Mary Lennox to come and talk to me, and remember you're not to tell any one.' In dem Moment, in dem sie fort war, rief er mich zu sich und sagte: "Ich möchte, dass Mary Lennox kommt und mit mir redet und sich daran erinnert, dass Sie niemandem davon erzählen sollen." 彼女がいなくなった瞬間、彼は私に電話をかけ、「メアリー・レノックスに来て話してもらいたいのですが、誰にも話してはいけないことを覚えておいてください. You'd better go as quick as you can." Du gehst besser so schnell du kannst. " Mary was quite willing to go quickly. Mary war ziemlich bereit, schnell zu gehen. メアリーはすぐにでも行きたがっていました。 She did not want to see Colin as much as she wanted to see Dickon; but she wanted to see him very much. Sie wollte Colin nicht so sehr sehen, wie sie Dickon sehen wollte; aber sie wollte ihn sehr sehen. 彼女はディコンに会いたいほどコリンに会いたくありませんでした。しかし、彼女は彼にとても会いたかった。

There was a bright fire on the hearth when she entered his room, and in the daylight she saw it was a very beautiful room indeed. Es gab ein helles Feuer auf dem Kamin, als sie sein Zimmer betrat, und bei Tageslicht sah sie, dass es in der Tat ein sehr schönes Zimmer war. There were rich colors in the rugs and hangings and pictures and books on the walls which made it look glowing and comfortable even in spite of the gray sky and falling rain. Die Teppiche und Vorhänge waren in kräftigen Farben gehalten, und an den Wänden hingen Bilder und Bücher, so dass sie trotz des grauen Himmels und des fallenden Regens strahlend und bequem wirkten. じゅうたんや壁掛け、壁に飾られた絵や本には豊かな色彩があり、灰色の空と雨が降っているにもかかわらず、明るく快適に見えました。 Colin looked rather like a picture himself. Colin sah selbst eher wie ein Bild aus. コリンは自分自身が絵のように見えました。 Колин выглядел скорее как картинка. He was wrapped in a velvet dressing-gown and sat against a big brocaded cushion. Er war in einen Morgenmantel aus Samt gewickelt und lehnte sich gegen ein großes Kissen aus Brokat. Il était enveloppé dans une robe de chambre en velours et s'assit contre un grand coussin de brocart. Он был завернут в бархатный халат и сидел на большой парчовой подушке. He had a red spot on each cheek. Er hatte einen roten Fleck auf jeder Wange.

"Come in," he said. "I've been thinking about you all morning." "Ich habe den ganzen Morgen an dich gedacht." "I've been thinking about you, too," answered Mary. "Ich habe auch an dich gedacht", antwortete Mary. "You don't know how frightened Martha is. "Du weißt nicht, wie verängstigt Martha ist. She says Mrs. Medlock will think she told me about you and then she will be sent away." Sie sagt, Frau Medlock wird denken, dass sie mir von Ihnen erzählt hat, und dann wird sie weggeschickt. " 彼女は、メドロック夫人があなたのことを私に話したと思い、それから彼女を追い出すだろうと言っています。」 He frowned. Er runzelte die Stirn.

"Go and tell her to come here," he said. "Geh und sag ihr, sie soll hierher kommen", sagte er. "She is in the next room." Mary went and brought her back. Poor Martha was shaking in her shoes. Die arme Martha zitterte in ihren Schuhen. 可哀想なマーサは靴の中で震えていました。 Бедная Марта дрожала в своих туфлях. Colin was still frowning. Colin runzelte immer noch die Stirn.

"Have you to do what I please or have you not?" "Müssen Sie tun, was ich bitte oder haben Sie nicht?" 「あなたは私の好きなことをしなければなりませんか、それともしませんか?」 "Вы делаете то, что мне нравится, или нет?" he demanded. er verlangte.

"I have to do what you please, sir," Martha faltered, turning quite red. "Ich muss tun, was Sie wollen, Sir", schwankte Martha und wurde ganz rot. "Has Medlock to do what I please?" "Muss Medlock machen, was ich will?" "Everybody has, sir," said Martha. "Jeder hat, Sir", sagte Martha. "Well, then, if I order you to bring Miss Mary to me, how can Medlock send you away if she finds it out?" "Nun, wenn ich dir befehle, Miss Mary zu mir zu bringen, wie kann Medlock dich dann wegschicken, wenn sie es herausfindet?" 「それでは、ミス・メアリーを連れてくるように命じたら、メドロックがそれを見つけたら、どうやってあなたを追い出すことができますか?」 "Please don't let her, sir," pleaded Martha. "Bitte lassen Sie sie nicht, Sir", flehte Martha. "I'll send her away if she dares to say a word about such a thing," said Master Craven grandly. "Ich werde sie wegschicken, wenn sie es wagt, ein Wort über so etwas zu sagen", sagte Meister Craven großartig. 「もし彼女がそのようなことについて一言でも言うなら、私は彼女を追い出します」マスター・クレイヴンは堂々と言いました。 «Я отошлю ее, если она осмелится сказать пару слов о таких вещах», - сказал мастер Крэйвен. "She wouldn't like that, I can tell you." "Das würde ihr nicht gefallen, kann ich dir sagen." «Ей бы это не понравилось, я могу тебе сказать». "Thank you, sir," bobbing a curtsy, "I want to do my duty, sir." "What I want is your duty" said Colin more grandly still. "Was ich will, ist deine Pflicht", sagte Colin noch großartiger. 「私が欲しいのはあなたの義務です」コリンはさらに堂々と言いました。 «Что я хочу, так это твой долг», - сказал еще более величественно Колин. "I'll take care of you. "Ich werde mich um dich kümmern. "私はあなたの世話をします。 Now go away." さっさと去って行け。」 When the door closed behind Martha, Colin found Mistress Mary gazing at him as if he had set her wondering. Als sich die Tür hinter Martha schloss, sah Colin, dass Mistress Mary ihn anstarrte, als hätte er sie zum Staunen gebracht. マーサの後ろでドアが閉まると、コリンはメアリー女王が不思議に思ったように彼を見つめているのを見つけました。 Когда за Мартой закрылась дверь, Колин увидел, что Госпожа Мэри смотрит на него так, словно он заставил ее задуматься.

"Why do you look at me like that?" "Warum siehst du mich so an?" he asked her. "What are you thinking about?" "Über was denkst du nach?" "I am thinking about two things." "Ich denke über zwei Dinge nach." "What are they? "Was sind Sie? Sit down and tell me." "This is the first one," said Mary, seating herself on the big stool. "Dies ist die erste", sagte Mary und setzte sich auf den großen Hocker. "Once in India I saw a boy who was a Rajah. "Einmal in Indien sah ich einen Jungen, der ein Rajah war. «Une fois en Inde, j'ai vu un garçon qui était un Rajah. He had rubies and emeralds and diamonds stuck all over him. Überall klebten Rubine, Smaragde und Diamanten. 彼はルビーとエメラルドとダイヤモンドを彼のいたるところに貼り付けていました。 У него были рубины, изумруды и бриллианты, застрявшие повсюду. He spoke to his people just as you spoke to Martha. Er hat mit seinen Leuten gesprochen, so wie Sie mit Martha gesprochen haben. Everybody had to do everything he told them—in a minute. Jeder musste alles tun, was er ihnen sagte - in einer Minute. 誰もが、彼が彼らに言ったことをすべて実行しなければなりませんでした—すぐに。 I think they would have been killed if they hadn't." Ich denke, sie wären getötet worden, wenn sie nicht gewesen wären. " そうでなければ殺されていたと思います。」 Я думаю, что они были бы убиты, если бы не сделали. " "I shall make you tell me about Rajahs presently," he said, "but first tell me what the second thing was." "Ich werde Sie jetzt dazu bringen, mir von Rajahs zu erzählen", sagte er, "aber sagen Sie mir zuerst, was das Zweite war." 「現在、ラージャについて教えてあげましょう。しかし、最初に、2番目のことを教えてください」と彼は言いました。 "I was thinking," said Mary, "how different you are from Dickon." "Ich habe nachgedacht", sagte Mary, "wie verschieden du von Dickon bist." "Who is Dickon?" he said.

"What a queer name!" "Was für ein seltsamer Name!" She might as well tell him, she thought she could talk about Dickon without mentioning the secret garden. Sie könnte es ihm genauso gut sagen, sie dachte, sie könnte über Dickon sprechen, ohne den geheimen Garten zu erwähnen. 彼女は彼に言ったほうがいいかもしれない、彼女は秘密の花園について言及せずにディコンについて話すことができると思った. С таким же успехом она могла бы сказать ему, она думала, что могла бы поговорить о Диконе, не упоминая секретный сад. Вона могла б розповісти йому, вона думала, що може розповісти про Дікона, не згадуючи про таємний сад. She had liked to hear Martha talk about him. Sie hatte Martha gern über ihn reden hören. 彼女はマーサが彼について話しているのを聞くのが好きでした。 Besides, she longed to talk about him. Außerdem sehnte sie sich danach, über ihn zu sprechen. その上、彼女は彼について話したいと思っていました。 Кроме того, ей хотелось поговорить о нем. It would seem to bring him nearer. Es scheint ihn näher zu bringen. それは彼をより近づけるように見えるでしょう。

"He is Martha's brother. He is twelve years old," she explained. "He is not like any one else in the world. "Er ist wie kein anderer auf der Welt. 「彼は世界の誰とも違う。 "Он не похож на кого-либо еще в мире. He can charm foxes and squirrels and birds just as the natives in India charm snakes. Er kann Füchse und Eichhörnchen und Vögel bezaubern, so wie die Eingeborenen in Indien Schlangen bezaubern. He plays a very soft tune on a pipe and they come and listen." 彼はパイプで非常にソフトな曲を演奏し、彼らは耳を傾けます。」 There were some big books on a table at his side and he dragged one suddenly toward him. Auf einem Tisch neben ihm lagen einige große Bücher, und er zog plötzlich eines zu sich heran. Рядом с ним на столе стояли большие книги, и он внезапно потащил одну к себе. На столі біля нього лежали великі книги, і він раптом потягнув одну з них до себе. "There is a picture of a snake-charmer in this," he exclaimed. "Darin ist ein Bild eines Schlangenbeschwörers", rief er aus. "Come and look at it." "Komm und schau es dir an." The book was a beautiful one with superb colored illustrations and he turned to one of them. Das Buch war wunderschön mit großartigen farbigen Illustrationen und er wandte sich einer von ihnen zu. その本は見事な色のイラストが入った美しい本で、彼はそのうちの 1 つに目を向けました。

"Can he do that?" "Kann er das machen?" "Он может сделать это?" he asked eagerly. er fragte eifrig.

"He played on his pipe and they listened," Mary explained. "Er hat auf seiner Pfeife gespielt und sie haben zugehört", erklärte Mary. "But he doesn't call it Magic. "Aber er nennt es nicht Magie. He says it's because he lives on the moor so much and he knows their ways. Er sagt, es ist, weil er so viel im Moor lebt und er weiß, wie es geht. He says he feels sometimes as if he was a bird or a rabbit himself, he likes them so. Er sagt, er fühlt sich manchmal, als wäre er selbst ein Vogel oder ein Kaninchen, er mag sie so. 自分が鳥やウサギになったような気分になることもあり、とても気に入っているという。 I think he asked the robin questions. Ich glaube, er hat die Robin-Fragen gestellt. It seemed as if they talked to each other in soft chirps." Colin lay back on his cushion and his eyes grew larger and larger and the spots on his cheeks burned. Colin legte sich zurück auf sein Kissen und seine Augen wurden größer und größer und die Flecken auf seinen Wangen brannten.

"Tell me some more about him," he said. "Erzähl mir mehr über ihn", sagte er. "He knows all about eggs and nests," Mary went on. "Er weiß alles über Eier und Nester", fuhr Mary fort. 「彼は卵と巣についてすべてを知っています」とメアリーは続けた. "And he knows where foxes and badgers and otters live. "Und er weiß, wo Füchse, Dachse und Otter leben. He keeps them secret so that other boys won't find their holes and frighten them. Er hält sie geheim, damit andere Jungen ihre Löcher nicht finden und sie erschrecken. 他の男の子が穴を見つけて怖がらせないように、彼はそれらを秘密にしています。 He knows about everything that grows or lives on the moor." Er weiß über alles Bescheid, was im Moor wächst oder lebt. " 彼は荒れ地で育ち、生息するすべてのことを知っています。」 "Does he like the moor?" "Mag er das Moor?" said Colin. "How can he when it's such a great, bare, dreary place?" "Wie kann er, wenn es so ein toller, kahler, trostloser Ort ist?" 「こんなに素晴らしく、むき出しの、退屈な場所なのに、どうして彼はできるの?」 "Как он может, когда это такое большое, голое, унылое место?" "Як він може, коли це таке велике, голе, похмуре місце?" "It's the most beautiful place," protested Mary. "Es ist der schönste Ort", protestierte Mary. "Thousands of lovely things grow on it and there are thousands of little creatures all busy building nests and making holes and burrows and chippering or singing or squeaking to each other. "Tausende von schönen Dingen wachsen darauf und es gibt Tausende von kleinen Kreaturen, die alle damit beschäftigt sind, Nester zu bauen und Löcher und Höhlen zu machen und miteinander zu zersplittern oder zu singen oder zu quietschen. «Des milliers de jolies choses y poussent et il y a des milliers de petites créatures toutes occupées à construire des nids, à creuser des trous et des terriers et à grésiller ou à chanter ou à grincer les unes les autres. 「そこには何千もの素敵なものが生えていて、何千もの小さな生き物が巣を作ったり、穴や巣穴を作ったり、鳴いたり、お互いに鳴いたり、きしむ音を立てたりして忙しくしています。 'Er groeien duizenden mooie dingen op en er zijn duizenden kleine wezentjes die allemaal bezig zijn met het bouwen van nesten en het maken van gaten en holen en het hakken of zingen of piepen tegen elkaar. They are so busy and having such fun under the earth or in the trees or heather. Sie sind so beschäftigt und haben so viel Spaß unter der Erde oder in den Bäumen oder Heidekraut. It's their world." 彼らの世界です。」 "How do you know all that?" "Woher weißt du das alles?" 「どうしてそんなことがわかるの?」 said Colin, turning on his elbow to look at her. sagte Colin und drehte seinen Ellbogen um sie anzusehen. コリンはそう言って、肘をついて彼女を見た。

"I have never been there once, really," said Mary suddenly remembering. "Ich war wirklich noch nie dort", erinnerte sich Mary plötzlich. «Я никогда не был там один раз, действительно,» сказала Мэри, внезапно вспоминая. "I only drove over it in the dark. "لقد قادت فقط في الظلام. "Ich bin nur im Dunkeln darüber gefahren. 「私は暗闇の中でそれを乗り越えただけだった。 I thought it was hideous. 恐ろしいと思いました。 Martha told me about it first and then Dickon. Martha erzählte mir zuerst davon und dann von Dickon. When Dickon talks about it you feel as if you saw things and heard them and as if you were standing in the heather with the sun shining and the gorse smelling like honey—and all full of bees and butterflies." Wenn Dickon darüber spricht, hat man das Gefühl, Dinge zu sehen und zu hören und im Heidekraut zu stehen, während die Sonne scheint und der Stechginster nach Honig riecht - und alles voller Bienen und Schmetterlinge. " ディコンがそれについて話すとき、まるで物事を見たり聞いたりしたかのように感じ、太陽が輝いていてハリエニシダが蜂蜜のようなにおいがするヒースの中に立っているかのように感じます。 Когда Дикон говорит об этом, вы чувствуете, как будто видели вещи и слышали их, и как будто вы стоите в вереске с сияющим солнцем и дурным запахом, похожим на мед - и весь полный пчел и бабочек. "You never see anything if you are ill," said Colin restlessly. "Sie sehen nie etwas, wenn Sie krank sind", sagte Colin unruhig. 「病気だと何も見えない」とコリンは落ち着かずに言った。 He looked like a person listening to a new sound in the distance and wondering what it was. Er sah aus wie eine Person, die in der Ferne ein neues Geräusch hörte und sich fragte, was es war. 彼は、遠くで新しい音を聞いて、それは何だろうと思っている人のように見えました。

"You can't if you stay in a room," said Mary. 「部屋にいるとできない」とメアリーは言った。 "I couldn't go on the moor," he said in a resentful tone. "Ich konnte nicht ins Moor", sagte er in einem ärgerlichen Tonfall. 「荒野には行けなかった」と彼は憤慨した口調で言った. 'Ik kon de hei niet op,' zei hij op een verontwaardigde toon. Mary was silent for a minute and then she said something bold. Mary schwieg eine Minute und sagte dann etwas Kühnes. メアリーはしばらく黙っていたが、大胆なことを言った。

"You might—sometime." "Sie könnten - irgendwann." 「そうかもしれない――いつか」 "Вы могли бы - когда-нибудь." He moved as if he were startled. Er bewegte sich, als wäre er erschrocken. 彼は驚いたように動いた。 Он двигался, как будто он был поражен.

"Go on the moor! "Geh auf das Moor! "Иди на мавр! How could I? Wie könnte ich? I am going to die." Ich werde sterben." "How do you know?" "Woher weißt du das?" "Откуда вы знаете?" said Mary unsympathetically. She didn't like the way he had of talking about dying. Sie mochte es nicht, wie er über das Sterben sprach. 彼女は彼の死についての話し方が気に入らなかった。 She did not feel very sympathetic. Sie fühlte sich nicht sehr mitfühlend. She felt rather as if he almost boasted about it. Sie hatte eher das Gefühl, als würde er sich fast damit rühmen. 彼女はまるで彼がそれについてほとんど自慢しているように感じました. Ей казалось, что он чуть ли не хвастался этим.

"Oh, I've heard it ever since I remember," he answered crossly. "Oh, ich habe es gehört, seit ich mich erinnere", antwortete er verärgert. 「ああ、覚えてからずっと聞いている」と彼は交差して答えた。 "О, я слышал это с тех пор, как я себя помню," сердито ответил он. "They are always whispering about it and thinking I don't notice. "Sie flüstern immer darüber und denken, ich merke es nicht. «Они всегда шепчутся об этом и думают, что я не замечаю. They wish I would, too." Sie wünschen, ich würde auch. " Они хотят, чтобы я тоже. " Mistress Mary felt quite contrary. Herrin Mary fühlte sich ziemlich gegenteilig. メアリー夫人は全く反対だと感じました。 She pinched her lips together. Sie kniff die Lippen zusammen. 彼女は唇をつまんだ。 Она сжала губы вместе.

"If they wished I would," she said, "I wouldn't. "Wenn sie wollten, würde ich", sagte sie, "würde ich nicht. 「彼らが望むなら、私はそうしません」と彼女は言いました。 «Если бы они хотели, я бы, - сказала она, - я бы не стала. Who wishes you would?" Wer wünscht, du würdest? " 誰があなたに望むのですか?」 Кто желает, чтобы ты был?» "The servants—and of course Dr. Craven because he would get Misselthwaite and be rich instead of poor. "Die Diener - und natürlich Dr. Craven, weil er Misselthwaite bekommen und reich statt arm sein würde. 「使用人、そしてもちろんクレイヴン博士は、ミセルスウェイトを手に入れ、貧しい人ではなく金持ちになるからです。 — Слуги — и, конечно, доктор Крейвен, потому что он получит Миссельтуэйт и станет богатым, а не бедным. He daren't say so, but he always looks cheerful when I am worse. Er darf es nicht sagen, aber er sieht immer gut aus, wenn es mir schlechter geht. 彼はそうは言いませんが、私の調子が悪い時はいつも元気そうに見えます。 When I had typhoid fever his face got quite fat. Als ich Typhus hatte, wurde sein Gesicht ziemlich fett. 私が腸チフスにかかったとき、彼の顔はかなり太りました。 Когда у меня был брюшной тиф, его лицо стало довольно толстым. I think my father wishes it, too." Ich denke, mein Vater wünscht es auch. " "I don't believe he does," said Mary quite obstinately. "Ich glaube nicht, dass er tut," sagte Mary ziemlich hartnäckig. 「信じられないわ」とメアリは頑固に言った。 That made Colin turn and look at her again. Das brachte Colin dazu, sich umzudrehen und sie erneut anzusehen. それでコリンは振り返り、もう一度彼女を見ました。

"Don't you?" "Nicht wahr?" "Не так ли?" he said.

And then he lay back on his cushion and was still, as if he were thinking. Und dann legte er sich zurück auf sein Kissen und war still, als würde er nachdenken. And there was quite a long silence. Und es herrschte ziemlich lange Stille. Perhaps they were both of them thinking strange things children do not usually think. Vielleicht dachten sie beide seltsame Dinge, die Kinder normalerweise nicht denken. Возможно, они оба думали о странных вещах, о которых дети обычно не думают. "I like the grand doctor from London, because he made them take the iron thing off," said Mary at last "Did he say you were going to die?" "Ich mag den großartigen Arzt aus London, weil er sie dazu gebracht hat, das eiserne Ding auszuziehen", sagte Mary schließlich. "Hat er gesagt, Sie würden sterben?" 「私はロンドンから来た大医者が好きです。なぜなら彼は彼らに鉄の物を脱がせたからです」とメアリーは最後に言った。 "No. ". "What did he say?" "He didn't whisper," Colin answered. "Er hat nicht geflüstert", antwortete Colin. «Он не шептал», - ответил Колин. "Perhaps he knew I hated whispering. "Vielleicht wusste er, dass ich Flüstern hasste. I heard him say one thing quite aloud. Ich hörte ihn eine Sache ganz laut sagen. 私は彼が一つのことを大声で言っているのを聞いた。 He said, 'The lad might live if he would make up his mind to it. Er sagte: »Der Junge könnte leben, wenn er sich dazu entschließen würde. 彼は言った、「彼がそれに決心するならば、若者は生きるかもしれません。 Он сказал: «Парень мог бы жить, если бы решился на это. Put him in the humor.' Setzen Sie ihn in den Humor. ' 彼をユーモアの中に入れてください。 Поместите его в юмор. It sounded as if he was in a temper." Es klang, als wäre er in einem Temperament. " まるで気性が悪いように聞こえた」と語った。 Это звучало так, как будто он был в гневе ". "I'll tell you who would put you in the humor, perhaps," said Mary reflecting. "Ich sage Ihnen, wer Sie vielleicht in den Humor stecken würde", sagte Mary nachdenklich. 「おそらく、誰があなたをユーモアに浸すだろうかを教えます」とメアリーは振り返って言った。 «Я скажу вам, кто бы поставил вас в чувство юмора, возможно,» сказала Мэри, размышляя. She felt as if she would like this thing to be settled one way or the other. Sie hatte das Gefühl, dass dieses Ding so oder so geregelt werden sollte. 彼女は、この問題が何らかの方法で解決されることを望んでいるかのように感じました. Ей казалось, что она хотела бы, чтобы эта вещь была решена так или иначе. "I believe Dickon would. "Ich glaube, Dickon würde. He's always talking about live things. Er redet immer über Live-Dinge. He never talks about dead things or things that are ill. Er spricht nie über tote oder kranke Dinge. 彼は死んだことや病気のことについては決して話しません。 He's always looking up in the sky to watch birds flying—or looking down at the earth to see something growing. Er schaut immer in den Himmel, um Vögel fliegen zu sehen - oder schaut auf die Erde, um zu sehen, wie etwas wächst. He has such round blue eyes and they are so wide open with looking about. لديه عيون زرقاء مستديرة وهي مفتوحة على مصراعيها. Er hat so runde blaue Augen und sie sind so weit geöffnet, wenn man sich umschaut. У нього такі круглі блакитні очі, і вони так широко розплющені, що дивляться навкруги. And he laughs such a big laugh with his wide mouth—and his cheeks are as red—as red as cherries." Und er lacht so viel mit seinem weiten Mund - und seine Wangen sind so rot - so rot wie Kirschen. " そして、彼は大きな口を開けて大笑いし、頬はサクランボのように真っ赤です。」 She pulled her stool nearer to the sofa and her expression quite changed at the remembrance of the wide curving mouth and wide open eyes. Sie zog ihren Hocker näher an das Sofa und ihr Gesichtsausdruck veränderte sich bei der Erinnerung an den weit geschwungenen Mund und die weit geöffneten Augen. 彼女はスツールをソファに近づけると、大きく湾曲した口と大きく開いた目を思い出して、表情がかなり変わりました. Она подвинула свой стул ближе к дивану, и выражение ее лица совершенно изменилось при воспоминании о широко изогнутом рту и широко открытых глазах.

"See here," she said. "Смотрите сюда," сказала она. "Don't let us talk about dying; I don't like it. "Lass uns nicht über das Sterben reden; ich mag es nicht. 「死ぬことについて話させないでください。私はそれが好きではありません。 «Не позволяйте нам говорить о смерти; мне это не нравится. Let us talk about living. Reden wir über das Leben. Let us talk and talk about Dickon. Reden wir über Dickon. And then we will look at your pictures." Und dann schauen wir uns Ihre Bilder an. " It was the best thing she could have said. Es war das Beste, was sie hätte sagen können. それは彼女が言うことができた最高のことでした. Это было лучшее, что она могла сказать. To talk about Dickon meant to talk about the moor and about the cottage and the fourteen people who lived in it on sixteen shillings a week—and the children who got fat on the moor grass like the wild ponies. Über Dickon zu sprechen bedeutete, über das Moor und das Cottage zu sprechen und über die vierzehn Menschen, die mit sechzehn Schilling pro Woche darin lebten - und die Kinder, die wie die wilden Ponys im Moorgras fett wurden. ディコンの話をするということは、荒れ地のこと、小屋のこと、週に 16 シリングでそこに住む 14 人の人々のこと、そして野生のポニーのように荒れ地の草で太った子供たちのことを話すことを意味していました。 And about Dickon's mother—and the skipping-rope—and the moor with the sun on it—and about pale green points sticking up out of the black sod. وحول والدة ديكون - وحبل القفز - والرسو مع الشمس عليه - وحول النقاط الخضراء الشاحبة تخرج من الاحمق الأسود. Und über Dickons Mutter - und das Springseil - und das Moor mit der Sonne darauf - und über hellgrüne Punkte, die aus dem schwarzen Rasen ragen. そして、ディコンの母親のこと、そして縄跳びのこと、太陽が昇る原野のこと、そして黒い芝地から突き出た淡い緑色の点のこと。 And it was all so alive that Mary talked more than she had ever talked before—and Colin both talked and listened as he had never done either before. Und es war alles so lebendig, dass Mary mehr redete als jemals zuvor - und Colin redete und hörte zu, wie er es noch nie zuvor getan hatte. そして、それはとても生き生きしていたので、メアリーは今まで話したことがなかったほど多く話しました - そしてコリンは、彼が今までしたことのないように、話したり聞いたりしました. И все это было так живо, что Мэри говорила больше, чем когда-либо раньше - и Колин говорил и слушал, как никогда раньше. And they both began to laugh over nothings as children will when they are happy together. Und beide fingen an, wie Kinder über nichts zu lachen, wenn sie zusammen glücklich sind. そして、彼らは一緒に幸せなときに子供たちがするように、何もないことで笑い始めました. And they laughed so that in the end they were making as much noise as if they had been two ordinary healthy natural ten-year-old creatures—instead of a hard, little, unloving girl and a sickly boy who believed that he was going to die. Und sie lachten so, dass sie am Ende so viel Lärm machten, als wären sie zwei ganz normale, gesunde, natürliche, zehn Jahre alte Wesen - anstelle eines harten, kleinen, lieblosen Mädchens und eines kranken Jungen, der glaubte, dass er es tun würde sterben. そして彼らは笑ったので、最終的には、彼らが 2 人の普通の健康で自然な 10 歳の生き物であるかのように大きな音を立てるようになりました。死ぬ。

They enjoyed themselves so much that they forgot the pictures and they forgot about the time. Sie hatten so viel Spaß, dass sie die Bilder vergaßen und die Zeit vergaßen. 写真も時間も忘れるほど楽しんでいました。 They had been laughing quite loudly over Ben Weatherstaff and his robin, and Colin was actually sitting up as if he had forgotten about his weak back, when he suddenly remembered something. Sie hatten ziemlich laut über Ben Weatherstaff und sein Rotkehlchen gelacht, und Colin saß tatsächlich auf, als hätte er seinen schwachen Rücken vergessen, als er sich plötzlich an etwas erinnerte. 彼らはベン・ウェザースタッフと彼のコマドリのことでかなり大声で笑っていた.コリンは実際、腰の弱いことを忘れたかのように起き上がっていた.彼は突然何かを思い出した. Они громко смеялись над Беном Уэстстаффом и его малиновкой, и Колин фактически сидел, как будто он забыл о своей слабой спине, когда вдруг что-то вспомнил. "Do you know there is one thing we have never once thought of," he said. "Wissen Sie, dass es eine Sache gibt, an die wir noch nie gedacht haben", sagte er. 「私たちが一度も考えたことのないことが1つあることを知っていますか」と彼は言いました。 «Знаете ли вы, что есть одна вещь, о которой мы никогда не думали», - сказал он. "We are cousins." 「私たちはいとこです。」 It seemed so queer that they had talked so much and never remembered this simple thing that they laughed more than ever, because they had got into the humor to laugh at anything. Es schien so seltsam, dass sie so viel geredet hatten und sich nie an diese einfache Sache erinnerten, dass sie mehr denn je gelacht hatten, weil sie in den Humor gekommen waren, über irgendetwas zu lachen. 彼らがあまりにも多くのことを話し、この単純なことを覚えていなかったのはとても奇妙に思えたので、彼らはこれまで以上に笑っていました。 Это казалось настолько странным, что они так много говорили и никогда не вспоминали эту простую вещь, что смеялись больше, чем когда-либо, потому что они вошли в чувство юмора, чтобы смеяться над чем-либо. And in the midst of the fun the door opened and in walked Dr. Craven and Mrs. Medlock. Und mitten im Spaß öffnete sich die Tür und Dr. Craven und Mrs. Medlock gingen herein. そして楽しみの最中にドアが開いて、クレイヴン博士とメドロック夫人が入ってきた。

Dr. Craven started in actual alarm and Mrs. Medlock almost fell back because he had accidentally bumped against her. Dr. Craven fing tatsächlich alarmiert an und Mrs. Medlock fiel fast zurück, weil er versehentlich gegen sie gestoßen war. クレイヴン博士は実際に警戒を始め、メドロック夫人は偶然彼女に衝突したため、ほとんど倒れました。 Доктор Крейвен начал тревожиться, и миссис Медлок чуть не отступила, потому что случайно натолкнулась на нее. Доктор Крейвен почав діяти у справжній тривозі, а місіс Медлок ледь не впала назад, бо він випадково наштовхнувся на неї.

"Good Lord!" "Guter Herr!" 「良い主よ!」 exclaimed poor Mrs. Medlock with her eyes almost starting out of her head. rief die arme Frau Medlock aus, deren Augen fast aus dem Kopf sprangen. 可哀そうにミセス・メドロックは、ほとんど頭から目が飛び出そうとして叫んだ。 "Good Lord!" "What is this?" said Dr. Craven, coming forward. sagte Dr. Craven und trat vor. "What does it mean?" "Was bedeutet es?" "どういう意味ですか?" Then Mary was reminded of the boy Rajah again. Dann wurde Mary wieder an den Jungen Rajah erinnert. その時、メアリーは再び少年ラジャのことを思い出しました。 Colin answered as if neither the doctor's alarm nor Mrs. Medlock's terror were of the slightest consequence. Colin antwortete, als ob weder der Alarm des Arztes noch der Schrecken von Frau Medlock die geringste Konsequenz hätten. コリンは、医者の警報もメドロック夫人の恐怖もわずかな結果ではないかのように答えました。 Колин ответил так, будто ни тревога доктора, ни миссис Медлок не имели ни малейшего значения. Колін відповів так, ніби ні тривога лікаря, ні жах місіс Медлок не мали ані найменшого значення. He was as little disturbed or frightened as if an elderly cat and dog had walked into the room. Er war so wenig verstört oder verängstigt, als ob eine ältere Katze und ein älterer Hund den Raum betreten hätten. 彼はまるで年老いた猫と犬が部屋に入ってきたかのように、ほとんど動揺したり怖がったりしていませんでした。 Он был так же немного встревожен или напуган, как если бы в комнату вошли пожилой кот и собака.

"This is my cousin, Mary Lennox," he said. "I asked her to come and talk to me. "Ich bat sie, zu mir zu kommen und mit mir zu sprechen. 「私は彼女に来て私と話をするように頼んだ。 I like her. Ich mag sie. She must come and talk to me whenever I send for her." Sie muss kommen und mit mir reden, wenn ich nach ihr schicke. " 私が彼女を呼ぶときはいつでも、彼女は私に話しかけなければなりません。」 Dr. Craven turned reproachfully to Mrs. Medlock. "Oh, sir" she panted. "Oh, Sir", keuchte sie. 「ああ、サー」彼女はあえぎました。 "I don't know how it's happened. "Ich weiß nicht, wie es passiert ist. 「どうなったかはわかりません。 There's not a servant on the place tha'd dare to talk—they all have their orders." Es gibt keinen Diener an dem Ort, der es wagen würde zu reden - sie haben alle ihre Befehle. " あえて話そうとするところに召使いはいない。彼らにはすべて命令がある。」 Там нет слуги, который осмелился бы поговорить - у всех есть свои приказы ". "Nobody told her anything," said Colin. "Niemand hat ihr etwas gesagt", sagte Colin. "She heard me crying and found me herself. "Sie hörte mich weinen und fand mich selbst. 「彼女は私が泣いているのを聞いて、私自身を見つけました。 I am glad she came. Ich bin froh, dass sie gekommen ist. Don't be silly, Medlock." Sei nicht albern, Medlock. " ふざけるなよ、メドロック」 Mary saw that Dr. Craven did not look pleased, but it was quite plain that he dare not oppose his patient. Mary sah, dass Dr. Craven nicht erfreut aussah, aber es war offensichtlich, dass er es nicht wagte, sich seinem Patienten zu widersetzen. メアリーは、クレイヴン博士が満足していないように見えるのを見ましたが、彼が患者に反対しないことは非常に明白でした。 Мері бачила, що доктор Крейвен не виглядав задоволеним, але було цілком очевидно, що він не наважується протистояти своїй пацієнтці. He sat down by Colin and felt his pulse. Er setzte sich zu Colin und fühlte seinen Puls. 彼はコリンのそばに座り、脈を感じた。

"I am afraid there has been too much excitement. "Ich fürchte, es hat zu viel Aufregung gegeben. 「興奮しすぎてしまったのではないかと心配しています。 Excitement is not good for you, my boy," he said. Aufregung ist nicht gut für dich, mein Junge ", sagte er. "I should be excited if she kept away," answered Colin, his eyes beginning to look dangerously sparkling. "Ich wäre aufgeregt, wenn sie sich fernhalten würde", antwortete Colin und seine Augen fingen an, gefährlich funkelnd auszusehen. 「彼女が遠ざかってくれたら、わくわくするはずだ」とコリンは答え、彼の目は危険なほど輝き始めた. "Я был бы взволнован, если бы она держалась подальше," ответил Колин, его глаза начали выглядеть опасно сверкающими. "I am better. "僕の方がうまい。 She makes me better. Sie macht mich besser. The nurse must bring up her tea with mine. Die Krankenschwester muss ihren Tee mit meinem bringen. 看護師は私のお茶と一緒にお茶を持ってくる必要があります。 Медсестра должна принести свой чай с моим. We will have tea together." Wir werden zusammen Tee trinken. " Mrs. Medlock and Dr. Craven looked at each other in a troubled way, but there was evidently nothing to be done. Mrs. Medlock und Dr. Craven sahen sich besorgt an, aber es war offensichtlich nichts zu tun. メドロック夫人とクレイヴン博士は困ったように顔を見合わせたが、どうしようもないようだった。 Миссис Медлок и доктор Крейвен с беспокойством смотрели друг на друга, но, очевидно, ничего не поделаешь.

"He does look rather better, sir," ventured Mrs. Medlock. "Er sieht besser aus, Sir", wagte Mrs. Medlock. 「彼はかなり良く見えますね」メドロック夫人は思い切って言った。 «Он выглядит лучше, сэр, - отважилась миссис Медлок. "But"—thinking the matter over—"he looked better this morning before she came into the room." "لكن" - بالتفكير في الأمر - بدا أفضل صباح هذا اليوم قبل أن تدخل الغرفة ". "Aber" - die Sache überlegend - "er sah heute Morgen besser aus, bevor sie ins Zimmer kam." 「でも」――よくよく考えてみると――「今朝、彼女が部屋に入る前に、彼の様子は良くなっていました。」 «Но, - подумав, - он выглядел лучше этим утром, прежде чем она вошла в комнату» "Але, - обмірковуючи це питання, - він виглядав краще вранці, до того, як вона увійшла в кімнату". "She came into the room last night. She stayed with me a long time. Sie blieb lange bei mir. She sang a Hindustani song to me and it made me go to sleep," said Colin. "I was better when I wakened up. "Ich war besser als ich aufgewacht bin. I wanted my breakfast. Ich wollte mein Frühstück. I want my tea now. Ich will jetzt meinen Tee. Tell nurse, Medlock." Sag es der Krankenschwester, Medlock. " Dr. Craven did not stay very long. Dr. Craven blieb nicht lange. クレイヴン博士はあまり長く滞在しませんでした。 He talked to the nurse for a few minutes when she came into the room and said a few words of warning to Colin. Er unterhielt sich ein paar Minuten mit der Krankenschwester, als sie ins Zimmer kam und Colin einige warnende Worte sagte. 彼女が部屋に入ってきたとき、彼は看護師と数分間話し、コリンに警告の言葉をいくつか言いました. He must not talk too much; he must not forget that he was ill; he must not forget that he was very easily tired. Er darf nicht zu viel reden; er darf nicht vergessen, dass er krank war; er darf nicht vergessen, dass er sehr leicht müde war. Он не должен говорить слишком много; он не должен забывать, что он болен; он не должен забывать, что он очень устал. Mary thought that there seemed to be a number of uncomfortable things he was not to forget. اعتقدت ماري أنه يبدو أن هناك عددًا من الأشياء غير المريحة التي لم ينسها. Mary glaubte, dass es eine Reihe von unangenehmen Dingen gab, die er nicht vergessen durfte. メアリーは、忘れてはならない不快なことがたくさんあるようだと思った。 Мэри подумала, что, казалось, было много неудобных вещей, которые он не должен был забыть.

Colin looked fretful and kept his strange black-lashed eyes fixed on Dr. Craven's face. Colin sah ärgerlich aus und behielt seine seltsamen schwarzgepeitschten Augen auf Dr. Cravens Gesicht gerichtet. コリンはいらいらしているように見え、奇妙な黒いまつ毛の目をクレイヴン博士の顔に向けたままにしていました. "I want to forget it," he said at last. "Ich möchte es vergessen", sagte er schließlich. 「忘れたい」と彼は最後に言った。 "She makes me forget it. "Sie lässt mich es vergessen. That is why I want her." Deshalb will ich sie. " だから私は彼女が欲しいのです。」 Dr. Craven did not look happy when he left the room. Dr. Craven sah nicht glücklich aus, als er den Raum verließ. 部屋を出たとき、クレイヴン博士は幸せそうには見えませんでした。 He gave a puzzled glance at the little girl sitting on the large stool. Er warf einen verwirrten Blick auf das kleine Mädchen, das auf dem großen Hocker saß. 彼は大きなスツールに座っている少女に当惑したような視線を向けた。 She had become a stiff, silent child again as soon as he entered and he could not see what the attraction was. Sie war wieder ein steifes, stilles Kind geworden, als er eintrat und er konnte nicht sehen, was die Anziehungskraft war. 彼が入るとすぐに、彼女は再び硬直した静かな子供になり、彼はその魅力が何であるかを見ることができませんでした. Как только он вошел, она снова стала жестким, молчаливым ребенком, и он не мог понять, что это за привлекательность. Як тільки він увійшов, вона знову стала застиглою, мовчазною дитиною, і він не міг зрозуміти, що її приваблює. The boy actually did look brighter, however—and he sighed rather heavily as he went down the corridor. Der Junge sah jedoch tatsächlich heller aus - und er seufzte ziemlich heftig, als er den Korridor entlang ging. しかし、その少年は実際にはもっと明るいように見えました.そして、彼は廊下を下りながらかなり大きくため息をつきました. Однако на самом деле мальчик выглядел ярче - и тяжело вздохнул, когда шел по коридору.

"They are always wanting me to eat things when I don't want to," said Colin, as the nurse brought in the tea and put it on the table by the sofa. "Sie wollen immer, dass ich Dinge esse, wenn ich nicht will", sagte Colin, als die Krankenschwester den Tee hereinbrachte und ihn auf den Tisch neben dem Sofa stellte. 「彼らはいつも私が食べたくないときに何かを食べさせようとしています」と、看護師がお茶を持ってきてソファのそばのテーブルに置いたとき、コリンは言いました. "Now, if you'll eat I will. "Nun, wenn du isst, werde ich es tun. 「さて、あなたが食べるなら私が食べます。 Those muffins look so nice and hot. Diese Muffins sehen so gut und heiß aus. それらのマフィンはとても素敵で熱く見えます。 Tell me about Rajahs."