×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER VIII

CHAPTER VIII

She looked at the key quite a long time.

She turned it over and over, and thought about it. As I have said before, she was not a child who had been trained to ask permission or consult her elders about things. All she thought about the key was that if it was the key to the closed garden, and she could find out where the door was, she could perhaps open it and see what was inside the walls, and what had happened to the old rose-trees. It was because it had been shut up so long that she wanted to see it. It seemed as if it must be different from other places and that something strange must have happened to it during ten years. Besides that, if she liked it she could go into it every day and shut the door behind her, and she could make up some play of her own and play it quite alone, because nobody would ever know where she was, but would think the door was still locked and the key buried in the earth. The thought of that pleased her very much. Living as it were, all by herself in a house with a hundred mysteriously closed rooms and having nothing whatever to do to amuse herself, had set her inactive brain to working and was actually awakening her imagination.

There is no doubt that the fresh, strong, pure air from the moor had a great deal to do with it. Just as it had given her an appetite, and fighting with the wind had stirred her blood, so the same things had stirred her mind. In India she had always been too hot and languid and weak to care much about anything, but in this place she was beginning to care and to want to do new things. Already she felt less "contrary," though she did not know why. She put the key in her pocket and walked up and down her walk.

No one but herself ever seemed to come there, so she could walk slowly and look at the wall, or, rather, at the ivy growing on it. The ivy was the baffling thing. Howsoever carefully she looked she could see nothing but thickly growing, glossy, dark green leaves. She was very much disappointed. Something of her contrariness came back to her as she paced the walk and looked over it at the tree-tops inside. It seemed so silly, she said to herself, to be near it and not be able to get in. She took the key in her pocket when she went back to the house, and she made up her mind that she would always carry it with her when she went out, so that if she ever should find the hidden door she would be ready. Mrs.

Medlock had allowed Martha to sleep all night at the cottage, but she was back at her work in the morning with cheeks redder than ever and in the best of spirits. "I got up at four o'clock," she said.

"Eh!

it was pretty on th' moor with th' birds gettin' up an' th' rabbits scamperin' about an' th' sun risin'. I didn't walk all th' way. A man gave me a ride in his cart an' I did enjoy myself. She was full of stories of the delights of her day out.

Her mother had been glad to see her and they had got the baking and washing all out of the way. She had even made each of the children a doughcake with a bit of brown sugar in it. "I had 'em all pipin' hot when they came in from playin' on th' moor.

An' th' cottage all smelt o' nice, clean hot bakin' an' there was a good fire, an' they just shouted for joy. Our Dickon he said our cottage was good enough for a king. In the evening they had all sat round the fire, and Martha and her mother had sewed patches on torn clothes and mended stockings and Martha had told them about the little girl who had come from India and who had been waited on all her life by what Martha called "blacks" until she didn't know how to put on her own stockings.

"Eh!

they did like to hear about you," said Martha. "They wanted to know all about th' blacks an' about th' ship you came in. I couldn't tell 'em enough. Mary reflected a little.

"I'll tell you a great deal more before your next day out," she said, "so that you will have more to talk about.

I dare say they would like to hear about riding on elephants and camels, and about the officers going to hunt tigers. "My word!

cried delighted Martha. "It would set 'em clean off their heads. Would tha' really do that, Miss? It would be same as a wild beast show like we heard they had in York once. "India is quite different from Yorkshire," Mary said slowly, as she thought the matter over.

"I never thought of that. Did Dickon and your mother like to hear you talk about me? "Why, our Dickon's eyes nearly started out o' his head, they got that round," answered Martha.

"But mother, she was put out about your seemin' to be all by yourself like. She said, 'Hasn't Mr. Craven got no governess for her, nor no nurse?' and I said, 'No, he hasn't, though Mrs. Medlock says he will when he thinks of it, but she says he mayn't think of it for two or three years. "I don't want a governess," said Mary sharply.

"But mother says you ought to be learnin' your book by this time an' you ought to have a woman to look after you, an' she says: 'Now, Martha, you just think how you'd feel yourself, in a big place like that, wanderin' about all alone, an' no mother.

You do your best to cheer her up,' she says, an' I said I would. Mary gave her a long, steady look.

"You do cheer me up," she said.

"I like to hear you talk. Presently Martha went out of the room and came back with something held in her hands under her apron.

"What does tha' think," she said, with a cheerful grin.

"I've brought thee a present. "A present!

exclaimed Mistress Mary. How could a cottage full of fourteen hungry people give any one a present! "A man was drivin' across the moor peddlin'," Martha explained.

"An' he stopped his cart at our door. He had pots an' pans an' odds an' ends, but mother had no money to buy anythin'. Just as he was goin' away our 'Lizabeth Ellen called out, 'Mother, he's got skippin'-ropes with red an' blue handles.' An' mother she calls out quite sudden, 'Here, stop, mister! How much are they?' An' he says 'Tuppence', an' mother she began fumblin' in her pocket an' she says to me, 'Martha, tha's brought me thy wages like a good lass, an' I've got four places to put every penny, but I'm just goin' to take tuppence out of it to buy that child a skippin'-rope,' an' she bought one an' here it is. She brought it out from under her apron and exhibited it quite proudly.

It was a strong, slender rope with a striped red and blue handle at each end, but Mary Lennox had never seen a skipping-rope before. She gazed at it with a mystified expression. "What is it for?

she asked curiously. "For!

cried out Martha. "Does tha' mean that they've not got skippin'-ropes in India, for all they've got elephants and tigers and camels! No wonder most of 'em's black. This is what it's for; just watch me. And she ran into the middle of the room and, taking a handle in each hand, began to skip, and skip, and skip, while Mary turned in her chair to stare at her, and the queer faces in the old portraits seemed to stare at her, too, and wonder what on earth this common little cottager had the impudence to be doing under their very noses.

But Martha did not even see them. The interest and curiosity in Mistress Mary's face delighted her, and she went on skipping and counted as she skipped until she had reached a hundred. "I could skip longer than that," she said when she stopped.

"I've skipped as much as five hundred when I was twelve, but I wasn't as fat then as I am now, an' I was in practice. Mary got up from her chair beginning to feel excited herself.

"It looks nice," she said.

"Your mother is a kind woman. Do you think I could ever skip like that? "You just try it," urged Martha, handing her the skipping-rope.

"You can't skip a hundred at first, but if you practice you'll mount up. That's what mother said. She says, 'Nothin' will do her more good than skippin' rope. It's th' sensiblest toy a child can have. Let her play out in th' fresh air skippin' an' it'll stretch her legs an' arms an' give her some strength in 'em. It was plain that there was not a great deal of strength in Mistress Mary's arms and legs when she first began to skip.

She was not very clever at it, but she liked it so much that she did not want to stop. "Put on tha' things and run an' skip out o' doors," said Martha.

"Mother said I must tell you to keep out o' doors as much as you could, even when it rains a bit, so as tha' wrap up warm. Mary put on her coat and hat and took her skipping-rope over her arm.

She opened the door to go out, and then suddenly thought of something and turned back rather slowly. "Martha," she said, "they were your wages.

It was your two-pence really. Thank you." She said it stiffly because she was not used to thanking people or noticing that they did things for her. "Thank you," she said, and held out her hand because she did not know what else to do. Martha gave her hand a clumsy little shake, as if she was not accustomed to this sort of thing either.

Then she laughed. "Eh!

th' art a queer, old-womanish thing," she said. "If tha'd been our 'Lizabeth Ellen tha'd have given me a kiss. Mary looked stiffer than ever.

"Do you want me to kiss you?

Martha laughed again.

"Nay, not me," she answered.

"If tha' was different, p'raps tha'd want to thysel'. But tha' isn't. Run off outside an' play with thy rope. Mistress Mary felt a little awkward as she went out of the room.

Yorkshire people seemed strange, and Martha was always rather a puzzle to her. At first she had disliked her very much, but now she did not. The skipping-rope was a wonderful thing. She counted and skipped, and skipped and counted, until her cheeks were quite red, and she was more interested than she had ever been since she was born. The sun was shining and a little wind was blowing—not a rough wind, but one which came in delightful little gusts and brought a fresh scent of newly turned earth with it. She skipped round the fountain garden, and up one walk and down another. She skipped at last into the kitchen-garden and saw Ben Weatherstaff digging and talking to his robin, which was hopping about him. She skipped down the walk toward him and he lifted his head and looked at her with a curious expression. She had wondered if he would notice her. She wanted him to see her skip. "Well!

he exclaimed. "Upon my word. P'raps tha' art a young 'un, after all, an' p'raps tha's got child's blood in thy veins instead of sour buttermilk. Tha's skipped red into thy cheeks as sure as my name's Ben Weatherstaff. I wouldn't have believed tha' could do it. "I never skipped before," Mary said.

"I'm just beginning. I can only go up to twenty. "Tha' keep on," said Ben.

"Tha' shapes well enough at it for a young 'un that's lived with heathen. Just see how he's watchin' thee," jerking his head toward the robin. "He followed after thee yesterday. He'll be at it again today. He'll be bound to find out what th' skippin'-rope is. He's never seen one. Eh!" shaking his head at the bird, "tha' curiosity will be th' death of thee sometime if tha' doesn't look sharp. Mary skipped round all the gardens and round the orchard, resting every few minutes.

At length she went to her own special walk and made up her mind to try if she could skip the whole length of it. It was a good long skip and she began slowly, but before she had gone half-way down the path she was so hot and breathless that she was obliged to stop. She did not mind much, because she had already counted up to thirty. She stopped with a little laugh of pleasure, and there, lo and behold, was the robin swaying on a long branch of ivy. He had followed her and he greeted her with a chirp. As Mary had skipped toward him she felt something heavy in her pocket strike against her at each jump, and when she saw the robin she laughed again. "You showed me where the key was yesterday," she said.

"You ought to show me the door today; but I don't believe you know! The robin flew from his swinging spray of ivy on to the top of the wall and he opened his beak and sang a loud, lovely trill, merely to show off.

Nothing in the world is quite as adorably lovely as a robin when he shows off—and they are nearly always doing it. Mary Lennox had heard a great deal about Magic in her Ayah's stories, and she always said that what happened almost at that moment was Magic.

One of the nice little gusts of wind rushed down the walk, and it was a stronger one than the rest.

It was strong enough to wave the branches of the trees, and it was more than strong enough to sway the trailing sprays of untrimmed ivy hanging from the wall. Mary had stepped close to the robin, and suddenly the gust of wind swung aside some loose ivy trails, and more suddenly still she jumped toward it and caught it in her hand. This she did because she had seen something under it—a round knob which had been covered by the leaves hanging over it. It was the knob of a door. She put her hands under the leaves and began to pull and push them aside.

Thick as the ivy hung, it nearly all was a loose and swinging curtain, though some had crept over wood and iron. Mary's heart began to thump and her hands to shake a little in her delight and excitement. The robin kept singing and twittering away and tilting his head on one side, as if he were as excited as she was. What was this under her hands which was square and made of iron and which her fingers found a hole in? It was the lock of the door which had been closed ten years and she put her hand in her pocket, drew out the key and found it fitted the keyhole.

She put the key in and turned it. It took two hands to do it, but it did turn. And then she took a long breath and looked behind her up the long walk to see if any one was coming.

No one was coming. No one ever did come, it seemed, and she took another long breath, because she could not help it, and she held back the swinging curtain of ivy and pushed back the door which opened slowly—slowly. Then she slipped through it, and shut it behind her, and stood with her back against it, looking about her and breathing quite fast with excitement, and wonder, and delight.

She was standing inside the secret garden.

CHAPTER VIII KAPITEL VIII CAPÍTULO VIII فصل هشتم CHAPITRE VIII CAPITOLO VIII 第8章 8장 CAPÍTULO VIII ГЛАВА VIII BÖLÜM VIII РОЗДІЛ VIII 第八章

She looked at the key quite a long time. Sie schaute ziemlich lange auf den Schlüssel.

She turned it over and over, and thought about it. Sie drehte es immer wieder und dachte darüber nach. 彼女はそれを何度もひっくり返し、それについて考えました。 Она переворачивала это снова и снова и думала об этом. As I have said before, she was not a child who had been trained to ask permission or consult her elders about things. Wie ich bereits sagte, war sie kein Kind, das ausgebildet worden war, um Erlaubnis zu fragen oder ihre Ältesten zu befragen. 私が前に言ったように、彼女は許可を求めたり、物事について彼女の年長者に相談したりするように訓練された子供ではありませんでした。 Как я уже говорил, она не была ребенком, которого научили спрашивать разрешения или консультироваться со своими старейшинами. All she thought about the key was that if it was the key to the closed garden, and she could find out where the door was, she could perhaps open it and see what was inside the walls, and what had happened to the old rose-trees. Alles, was sie über den Schlüssel nachdachte, war, dass sie, wenn es der Schlüssel zum geschlossenen Garten war, herausfinden konnte, wo sich die Tür befand, sie vielleicht öffnen und sehen konnte, was sich in den Mauern befand und was mit der alten Rose passiert war. Bäume. 彼女が鍵について考えたのは、それが閉じた庭の鍵であり、ドアがどこにあるかを知ることができれば、おそらくドアを開けて壁の内側に何があったか、そして古いバラに何が起こったのかを見ることができるということでした-木。 Все, что она подумала о ключе, было то, что, если это был ключ от закрытого сада, и она могла бы узнать, где находится дверь, она могла бы открыть ее и посмотреть, что было внутри стен, и что случилось со старой розой. деревья. It was because it had been shut up so long that she wanted to see it. Es war, weil es so lange verschlossen war, dass sie es sehen wollte. それは彼女がそれを見たかったのでそれがあまりにも長い間閉ざされていたからでした。 Это было потому, что это было так долго, что она хотела увидеть это. It seemed as if it must be different from other places and that something strange must have happened to it during ten years. Es schien, als müsse es sich von anderen Orten unterscheiden, und es müsse zehn Jahre lang etwas Merkwürdiges passiert sein. それは他の場所とは違うに違いないようで、10年の間に何か奇妙なことが起こったに違いありません。 Казалось, что он должен отличаться от других мест, и что-то странное должно было случиться с ним в течение десяти лет Besides that, if she liked it she could go into it every day and shut the door behind her, and she could make up some play of her own and play it quite alone, because nobody would ever know where she was, but would think the door was still locked and the key buried in the earth. إضافة إلى ذلك ، إذا كانت تحبها ، فبإمكانها الدخول إليها كل يوم وإغلاق الباب خلفها ، ويمكنها أن تعوض مسرحية خاصة بها وتلعبها بمفردها ، لأن لا أحد كان يعرف من أي وقت مضى مكانها ، لكنك ستفكر في ذلك. كان الباب لا يزال مغلقًا والمفتاح مدفونًا في الأرض. Abgesehen davon, wenn sie es mochte, konnte sie jeden Tag hineingehen und die Tür hinter sich schließen, und sie konnte sich ein eigenes Stück ausdenken und es ganz alleine spielen, weil niemand jemals wissen würde, wo sie war, aber an das denken würde Die Tür war immer noch verschlossen und der Schlüssel in der Erde vergraben. その上、彼女がそれを好きなら、彼女は毎日それに入って彼女の後ろのドアを閉めることができました、そして彼女は自分がどこにいるのか誰も知らないので、彼女自身の遊びを作り、それをまったく一人で遊ぶことができましたが、ドアはまだロックされていて、鍵は地球に埋められていました。 Кроме того, если бы ей это нравилось, она могла бы заходить в нее каждый день и закрывать за собой дверь, и она могла придумать что-то свое и играть в нее в одиночку, потому что никто никогда не узнает, где она, но подумает дверь все еще была заперта, а ключ похоронен в земле. The thought of that pleased her very much. Der Gedanke daran gefiel ihr sehr. Мысль об этом очень понравилась ей. Living as it were, all by herself in a house with a hundred mysteriously closed rooms and having nothing whatever to do to amuse herself, had set her inactive brain to working and was actually awakening her imagination. Sozusagen alleine in einem Haus mit hundert geheimnisvoll geschlossenen Räumen zu leben und nichts zu tun zu haben, um sich zu amüsieren, hatte ihr inaktives Gehirn zum Arbeiten gebracht und weckte tatsächlich ihre Vorstellungskraft. 不思議なことに閉ざされた百の部屋のある家に一人で住んでいて、自分を楽しませるために何もすることがなく、彼女の不活発な脳を働かせ、実際に彼女の想像力を目覚めさせていました。 Живя сама по себе в доме с сотней загадочно закрытых комнат и не имея ничего общего, чтобы развлечь себя, заставила свой неактивный мозг работать и фактически разбудила ее воображение.

There is no doubt that the fresh, strong, pure air from the moor had a great deal to do with it. Es besteht kein Zweifel, dass die frische, starke, reine Luft aus dem Moor viel damit zu tun hatte. 湿原からの新鮮で強く純粋な空気がそれと大いに関係していたことは間違いありません。 Нет сомнений в том, что свежий, сильный, чистый воздух из болота во многом был связан с этим. Just as it had given her an appetite, and fighting with the wind had stirred her blood, so the same things had stirred her mind. So wie sie Appetit bekommen hatte und der Kampf mit dem Wind ihr Blut aufgewühlt hatte, so hatten die gleichen Dinge ihre Gedanken aufgewühlt. Точно так же, как это пробудило в ней аппетит и борьба с ветром взбудоражила ее кровь, то же самое взбудоражило ее разум. In India she had always been too hot and languid and weak to care much about anything, but in this place she was beginning to care and to want to do new things. In Indien war sie immer zu heiß und träge und schwach gewesen, um sich um irgendetwas zu kümmern, aber an diesem Ort begann sie sich zu kümmern und neue Dinge tun zu wollen. В Индии она всегда была слишком горячей, томной и слабой, чтобы о чем-то заботиться, но в этом месте она начинала заботиться и хотеть делать что-то новое. Already she felt less "contrary," though she did not know why. بالفعل شعرت بأنها أقل "عكس" ، رغم أنها لم تكن تعرف السبب. Schon fühlte sie sich weniger "gegenteilig", obwohl sie nicht wusste warum. 理由はわかりませんでしたが、彼女はすでに「反対」を感じていませんでした。 Она уже чувствовала себя менее "противной", хотя и не знала почему. She put the key in her pocket and walked up and down her walk. Sie steckte den Schlüssel in die Tasche und ging ihren Weg auf und ab.

No one but herself ever seemed to come there, so she could walk slowly and look at the wall, or, rather, at the ivy growing on it. Niemand außer sie selbst schien jemals dorthin zu kommen, also konnte sie langsam gehen und auf die Wand schauen, oder vielmehr auf den Efeu, der darauf wächst. 自分以外の誰もそこに来ていないようだったので、ゆっくり歩いて壁を見ることができました。むしろ、壁に生えているツタを見ることができました。 Никто, кроме нее самой, туда не приходил, поэтому она могла медленно идти и смотреть на стену, вернее, на растущий на ней плющ. The ivy was the baffling thing. ツタは不可解なものでした。 Плющ был непонятным. Howsoever carefully she looked she could see nothing but thickly growing, glossy, dark green leaves. Wie genau sie auch aussah, sie konnte nichts als dicht wachsende, glänzende, dunkelgrüne Blätter sehen. Quelle que soit la précision de son regard, elle ne pouvait voir que des feuilles vert foncé, brillantes et épaisses. Как бы осторожно она ни выглядела, она не видела ничего, кроме густо растущих глянцевых темно-зеленых листьев. She was very much disappointed. Sie war sehr enttäuscht. Something of her contrariness came back to her as she paced the walk and looked over it at the tree-tops inside. Etwas von ihrer Widersprüchlichkeit fiel ihr wieder ein, als sie auf und ab ging und darüber zu den Baumkronen blickte. Quelque chose de sa contradiction lui revint alors qu'elle faisait les cent pas et regardait la cime des arbres à l'intérieur. 彼女が散歩を歩き、中の木のてっぺんを眺めていると、彼女の矛盾の何かが彼女に戻ってきました。 Кое-что из ее противоречий вернулось к ней, когда она шла по прогулке и смотрела на нее на верхушках деревьев внутри. Щось від її протилежності повернулося до неї, коли вона крокувала доріжкою і дивилася поверх неї на верхівки дерев всередині. It seemed so silly, she said to herself, to be near it and not be able to get in. Es schien so albern, sagte sie sich, in der Nähe zu sein und nicht hineinkommen zu können. それはとてもばかげているように見えた、と彼女は自分自身に言いました、それの近くにいて、入ることができないように。 Это было так глупо, сказала она себе, быть рядом с ней и не иметь возможности войти. She took the key in her pocket when she went back to the house, and she made up her mind that she would always carry it with her when she went out, so that if she ever should find the hidden door she would be ready. Sie nahm den Schlüssel in die Tasche, als sie ins Haus zurückkehrte, und beschloss, dass sie ihn immer bei sich tragen würde, wenn sie hinausging, damit sie die verborgene Tür jemals finden würde, wenn sie bereit wäre. 彼女は家に帰るときにポケットに鍵を持っていき、外出するときはいつも鍵を携帯することを決心しました。そうすれば、隠されたドアを見つけた場合に備えておくことができます。 Вернувшись в дом, она положила ключ в карман и решила, что всегда будет носить его с собой, когда будет выходить из дома, чтобы в случае чего найти потайную дверь и быть наготове. Повернувшись додому, вона поклала ключ у кишеню і вирішила, що завжди носитиме його з собою, коли виходитиме з дому, щоб, якщо їй коли-небудь доведеться знайти потайні двері, вона була готова до цього. Mrs.

Medlock had allowed Martha to sleep all night at the cottage, but she was back at her work in the morning with cheeks redder than ever and in the best of spirits. Medlock hatte Martha erlaubt, die ganze Nacht in der Hütte zu schlafen, aber sie war am Morgen mit geröteten Wangen als je zuvor und bester Laune wieder bei der Arbeit. メドロックはマーサが一晩中コテージで眠ることを許可していましたが、彼女は朝、頬をこれまで以上に赤く、最高の状態で仕事に戻りました。 Медлок позволил Марте спать всю ночь на даче, но она вернулась на работу утром с покрасневшими щеками и в лучшем настроении. "I got up at four o’clock," she said. "Ich bin um vier Uhr aufgestanden", sagte sie.

"Eh!

it was pretty on th' moor with th' birds gettin' up an' th' rabbits scamperin' about an' th' sun risin'. Es war hübsch im Moor, und die Vögel hüpften auf die Kaninchen zu, die sich um einen Sonnenaufgang bemühten. それは、「太陽の上昇」について「鳥が「うさぎ」を駆け上る」「湿原」でかなりきれいでした。 это было довольно на болоте с птицами, поднимающимися и бегущими по кроликам о восходе солнца. I didn’t walk all th' way. Ich bin nicht den ganzen Weg gelaufen. Я не прошел весь путь. A man gave me a ride in his cart an' I did enjoy myself. Ein Mann hat mich in seinem Karren mitgenommen und mir hat es Spaß gemacht. Человек подвез меня в своей телеге, и я получил удовольствие. She was full of stories of the delights of her day out. Sie war voller Geschichten über die Freuden ihres Tages. 彼女は一日の喜びの物語でいっぱいでした。

Her mother had been glad to see her and they had got the baking and washing all out of the way. كانت والدتها سعيدة برؤيتها وكانوا يخبزون ويغسلون كل شيء. Ihre Mutter hatte sich gefreut, sie zu sehen, und sie hatten das Backen und Waschen aus dem Weg geräumt. Ее мать была рада ее видеть, и они получили все необходимое для выпечки и мытья посуды. She had even made each of the children a doughcake with a bit of brown sugar in it. Sie hatte sogar jedem der Kinder einen Teigkuchen mit ein bisschen braunem Zucker gemacht. Elle avait même fait à chacun des enfants un gâteau de pâte avec un peu de sucre brun dedans. 彼女は子供たち一人一人に少し黒糖を入れた生地ケーキを作った。 Она даже сделала каждому из детей тесто с небольшим количеством коричневого сахара. "I had 'em all pipin' hot when they came in from playin' on th' moor. "Ich hatte sie alle heiß, als sie vom Spielen im Moor hereinkamen. 「彼らが湿原でプレイインからやって来たとき、私はすべてのピピンを熱くしました。 «У меня было все горячо, когда они приходили с игры на болоте.

An' th' cottage all smelt o' nice, clean hot bakin' an' there was a good fire, an' they just shouted for joy. In einem Cottage roch es nach nettem, sauberem, heißem Backen, und es gab ein gutes Feuer, und sie schrien nur vor Freude. 「th」コテージはすべてワカサギo「素敵できれいな熱いバキン」「良い火があった」「彼らはただ喜びのために叫んだ。 В «дачном домике» все пахло «хорошим, чистым горячим печеньем» и «там был хороший огонь», - они просто кричали от радости Our Dickon he said our cottage was good enough for a king. Unser Dickon, sagte er, unsere Hütte sei gut genug für einen König. 私たちのディコンは、私たちのコテージは王にとって十分であると彼は言いました。 Наш Дикон сказал, что наш дом достаточно хорош для короля In the evening they had all sat round the fire, and Martha and her mother had sewed patches on torn clothes and mended stockings and Martha had told them about the little girl who had come from India and who had been waited on all her life by what Martha called "blacks" until she didn’t know how to put on her own stockings. Am Abend hatten sie alle am Feuer gesessen, und Martha und ihre Mutter hatten zerrissene Kleider aufgenäht und Strümpfe geflickt, und Martha hatte ihnen von dem kleinen Mädchen erzählt, das aus Indien gekommen war und auf das ihr ganzes Leben lang von was gewartet worden war Martha nannte "Schwarze", bis sie nicht mehr wusste, wie sie ihre eigenen Strümpfe anziehen sollte. Le soir, ils s'étaient tous assis autour du feu, et Martha et sa mère avaient cousu des patchs sur des vêtements déchirés et des bas raccommodés et Martha leur avait parlé de la petite fille qui était venue d'Inde et qui avait été servie toute sa vie par ce Martha a appelé "les noirs" jusqu'à ce qu'elle ne sache pas comment mettre ses propres bas. 夕方、彼らは皆火の周りに座っていました、そしてマーサと彼女の母親は破れた服にパッチを縫い、ストッキングを修理しました、そしてマーサはインドから来て、何によって彼女の人生をずっと待っていた少女について彼らに話しましたマーサは自分のストッキングを履く方法がわからなくなるまで「黒人」と呼んだ。 À noite, todos sentaram-se ao redor do fogo, e Martha e sua mãe costuraram remendos em roupas rasgadas e remendaram meias e Martha lhes contou sobre a menina que viera da Índia e que fora servida por toda a vida por Martha chamava de "negros" até não saber como calçar as próprias meias. Вечером они все сидели у костра, и Марта с матерью зашивали заплатами разорванную одежду и штопали чулки, и Марта рассказывала им о маленькой девочке, которая приехала из Индии и которую всю жизнь прислуживала какая-то Марта называла «черными», пока сама не научилась надевать чулки. Увечері вони всі сиділи біля вогнища, і Марта з матір'ю пришивали латки на порваний одяг і латали панчохи, а Марта розповіла їм про маленьку дівчинку, яка приїхала з Індії, і яку все життя чекали ті, кого Марта називала "чорними", поки вона не навчилася самостійно вдягати панчохи.

"Eh!

they did like to hear about you," said Martha. Sie haben gern von Ihnen gehört ", sagte Martha. "They wanted to know all about th' blacks an' about th' ship you came in. "Sie wollten alles über die Schwarzen und über das Schiff wissen, in das Sie gekommen sind. «Они хотели знать все о чернокожих и о корабле, на котором вы пришли. I couldn’t tell 'em enough. Ich konnte ihnen nicht genug erzählen. Mary reflected a little. ماري تنعكس قليلا. Mary dachte ein wenig nach. Maria refletiu um pouco. Мэри немного размышляла.

"I’ll tell you a great deal more before your next day out," she said, "so that you will have more to talk about. "Ich werde Ihnen viel mehr erzählen, bevor Sie am nächsten Tag ausgehen", sagte sie, "damit Sie mehr zu besprechen haben. 「次の日の外出の前に、もっとたくさんお話しします」と彼女は言いました。 "Я розповім тобі ще багато чого перед наступним днем, - сказала вона, - щоб тобі було про що поговорити".

I dare say they would like to hear about riding on elephants and camels, and about the officers going to hunt tigers. Ich wage zu sagen, dass sie gerne etwas über das Reiten auf Elefanten und Kamelen und über die Offiziere hören würden, die Tiger jagen wollen. 象やラクダに乗ったり、警官がトラを狩ったりすることについて、あえて聞きたいと思います。 "My word! "Mein Wort! "私の言葉! "Боже мой!

cried delighted Martha. weinte entzückt Martha. 喜んでマーサは叫んだ。 воскликнула восхищенная Марта. "It would set 'em clean off their heads. "Es würde sie von den Köpfen reinigen. 「それは彼らの頭をきれいにするだろう。 "Это очистит их головы. Would tha' really do that, Miss? Würden Sie das wirklich tun, Miss? 本当にそうするのだろうか、ミス? Неужели вы действительно так поступите, мисс? It would be same as a wild beast show like we heard they had in York once. سيكون نفس عرض وحش بري مثلما سمعنا أنهم في يورك مرة واحدة. Es wäre dasselbe wie eine Show mit wilden Tieren, wie wir gehört haben, dass sie einmal in York waren. Это было бы то же самое, что шоу диких зверей, как мы слышали, что они когда-то были в Йорке. Це буде схоже на виставку диких звірів, як ми чули, що колись була в Йорку. "India is quite different from Yorkshire," Mary said slowly, as she thought the matter over. قالت ماري ببطء: "الهند مختلفة تمامًا عن يوركشاير". "Indien ist ganz anders als Yorkshire", sagte Mary langsam, als sie über die Sache nachdachte. 「インドはヨークシャーとはかなり違う」とメアリーは問題を考えながらゆっくりと言った。 «Индия сильно отличается от Йоркшира», - медленно сказала Мэри, размышляя над этим вопросом. "Індія дуже відрізняється від Йоркширу", - повільно промовила Мері, обмірковуючи це питання.

"I never thought of that. "Daran habe ich nie gedacht. 「私はそれについて考えたことはありませんでした。 Did Dickon and your mother like to hear you talk about me? Haben Dickon und deine Mutter gern gehört, dass du über mich geredet hast? ディコンとあなたのお母さんはあなたが私のことを話しているのを聞きたがっていましたか? "Why, our Dickon’s eyes nearly started out o' his head, they got that round," answered Martha. "Na, unsere Dickons Augen sind fast von seinem Kopf ausgegangen, sie haben diese Runde bekommen", antwortete Martha. 「なぜ、私たちのディコンの目は彼の頭からほとんど始まった、彼らはその丸みを帯びた」とマーサは答えた。 «Почему, глаза нашего Диккона почти начали с его головы, они получили это,» ответила Марта. "У нашого Дікона очі мало не повилазили з голови, коли він отримав такий круглий", - відповіла Марта.

"But mother, she was put out about your seemin' to be all by yourself like. "Aber Mutter, sie war verärgert darüber, dass du scheinbar ganz für dich allein bist. 「しかし、お母さん、彼女はあなたのように見えることについて出されました。 "Но мама, она была расстроена из-за того, что ты видишь, что ты один такой. "Але мама, вона була роздратована тим, що ти нібито сама по собі. She said, 'Hasn’t Mr. Craven got no governess for her, nor no nurse?' Sie sagte: "Hat Mr. Craven keine Gouvernante für sie, noch keine Krankenschwester?" 彼女は言った、「クレイヴン氏には彼女のためのガバナも、看護婦もいませんでしたか?」 Она сказала: «У мистера Крейвена нет гувернантки или медсестры?» and I said, 'No, he hasn’t, though Mrs. Medlock says he will when he thinks of it, but she says he mayn’t think of it for two or three years. und ich sagte: ‚Nein, hat er nicht, obwohl Mrs. Medlock sagt, dass er es tun wird, wenn er daran denkt, aber sie sagt, dass er vielleicht zwei oder drei Jahre lang nicht daran denken wird. そして私は言った、「いいえ、彼はそうしませんでした、メドロック夫人は彼がそれについて考えるとき彼がそうすると言います、しかし彼女は彼がそれを2、3年の間考えないかもしれないと言います。 и я сказал: «Нет, он не имеет, хотя миссис Медлок говорит, что он будет, когда он думает об этом, но она говорит, что он может не думать об этом в течение двух или трех лет. "I don’t want a governess," said Mary sharply. 「私は知事が欲しくない」とメアリーは鋭く言った。 — Мне не нужна гувернантка, — резко сказала Мэри.

"But mother says you ought to be learnin' your book by this time an' you ought to have a woman to look after you, an' she says: 'Now, Martha, you just think how you’d feel yourself, in a big place like that, wanderin' about all alone, an' no mother. "Aber Mutter sagt, du solltest dein Buch bis zu diesem Zeitpunkt lernen, und du solltest eine Frau haben, die sich um dich kümmert, und sie sagt: 'Nun, Martha, du denkst nur, wie du dich fühlen würdest Ein großer Ort wie dieser, der alleine umherwandert und keine Mutter ist. 「しかし、母親はあなたがこの時までにあなたの本を学ぶべきだと言います」あなたはあなたの世話をする女性を持っているべきです」と彼女は言います:そのような大きな場所、一人でさまよっている、母親はいない。 «Но мама говорит, что к этому времени вы должны изучить свою книгу, и« вам нужно, чтобы за вами ухаживала женщина », - говорит она:« Теперь, Марта, просто подумай, как ты себя чувствуешь в Большое место, как это, бродить по одиночке, без матери.

You do your best to cheer her up,' she says, an' I said I would. Sie tun Ihr Bestes, um sie aufzumuntern «, sagt sie,» und ich sagte, ich würde es tun. あなたは彼女を元気づけるために最善を尽くします」と彼女は言います。 Вы делаете все возможное, чтобы подбодрить ее, - говорит она, - я сказал, что буду Mary gave her a long, steady look. Mary sah sie lange und fest an. メアリーは彼女に長く着実な表情を見せた。 Mary keek haar lang en vastberaden aan.

"You do cheer me up," she said. "أنت تبتهج بي" ، قالت. "Du machst mich munter", sagte sie. «Вы меня подбодрите, - сказала она.

"I like to hear you talk. "Ich höre dich gerne reden. 「私はあなたが話すのを聞くのが好きです。 Presently Martha went out of the room and came back with something held in her hands under her apron. Sofort verließ Martha das Zimmer und kam mit etwas zurück, das sie unter ihrer Schürze in den Händen hielt. 現在、マーサは部屋を出て、エプロンの下に何かを持って戻ってきました。

"What does tha' think," she said, with a cheerful grin. "Was denkt das", sagte sie mit einem fröhlichen Grinsen. 「どう思いますか」と彼女は陽気に笑いながら言った。

"I’ve brought thee a present. "Ich habe dir ein Geschenk gebracht. 「私はあなたにプレゼントを持ってきました。 "A present! "Ein Geschenk!

exclaimed Mistress Mary. rief Herrin Mary aus. ミストレスメアリーは叫んだ。 How could a cottage full of fourteen hungry people give any one a present! Wie könnte ein Häuschen voller vierzehn hungriger Menschen jemandem ein Geschenk machen! 14人の空腹の人々でいっぱいのコテージが誰にでもプレゼントを与えることができるでしょうか! Как мог дом, полный четырнадцати голодных, дать кому-нибудь подарок! "A man was drivin' across the moor peddlin'," Martha explained. "Ein Mann fuhr über das Moor", erklärte Martha. 「男は湿原のペドリンを横切って運転していた」とマーサは説明した。 «Через болотистую равнину ехал мужчина», - объяснила Марта.

"An' he stopped his cart at our door. "Und er hielt seinen Karren an unserer Tür an. 「彼は私たちのドアでカートを止めました。 He had pots an' pans an' odds an' ends, but mother had no money to buy anythin'. Er hatte Töpfe und Pfannen und Chancen und Enden, aber Mutter hatte kein Geld, um irgendetwas zu kaufen. 彼は鍋を持っていて、「鍋」、「オッズ」、「終わり」でしたが、母親には何も買わないお金がありませんでした。 У него были кастрюли и сковородки, но у матери не было денег, чтобы что-либо купить. Just as he was goin' away our 'Lizabeth Ellen called out, 'Mother, he’s got skippin'-ropes with red an' blue handles.' تمامًا كما كان ذاهبًا 'لقد ابتعدتنا ليزابيث إيلين' ، يا أمي ، لقد حصل على الحبال ذات الحبال الحمراء "مقابض زرقاء". Gerade als er wegging, rief unsere Lizabeth Ellen: Mutter, er hat Springseile mit roten und blauen Griffen. リザベス・エレンが「お母さん、彼はスキッピンを持っています」と呼びかけたのと同じように、赤と青のハンドルが付いたロープがあります。 Как только он ушел от нас, Лизабет Эллен крикнула: «Мама, у него есть скиппин-канаты с красными и« синими ручками ». An' mother she calls out quite sudden, 'Here, stop, mister! Eine 'Mutter, die sie ganz plötzlich ruft:' Hier, hör auf, Herr! 「彼女が突然声をかけた母親」ここで、やめて、ミスター! А матір вона раптом гукає: "Зупиніться, містере! How much are they?' Wie viel kosten sie?' An' he says 'Tuppence', an' mother she began fumblin' in her pocket an' she says to me, 'Martha, tha’s brought me thy wages like a good lass, an' I’ve got four places to put every penny, but I’m just goin' to take tuppence out of it to buy that child a skippin'-rope,' an' she bought one an' here it is. Ein 'er sagt' Tuppence ', eine' Mutter, die sie angefangen hat, in ihrer Tasche herumzusuchen 'und' sie sagt zu mir: 'Martha, das hat mir deinen Lohn gebracht wie ein gutes Mädchen, und' ich habe vier Plätze für jeden Cent , aber ich werde nur ein bisschen nachlassen, um dem Kind ein Springseil zu kaufen, und sie hat eines gekauft, und hier ist es. Et il dit `` Tuppence '', une `` mère, elle a commencé à fouiller dans sa poche et '' elle me dit: `` Martha, ça m'a apporté ton salaire comme une bonne fille, et 'j'ai quatre endroits pour mettre chaque centime , mais je vais juste en retirer des frais pour acheter à cet enfant une corde à sauter, et elle en a acheté une et c'est ici. 「彼は「タペンス」と言い、「彼女はフンブリンを始めた母親」をポケットに入れて「彼女は私に言った」「マーサ、あなたは私にあなたの賃金を良い娘のように持ってきた」「私はすべてのペニーを置くための4つの場所を持っています、しかし私はちょうどその子供にスキップピン「ロープ」を買うためにそれからタペンスを取りに行くつもりです、「彼女はそれを買った」ここにあります。 «Он говорит« Таппенс »,« мать, которую она начала копать »в своем кармане,« она говорит мне: «Марта, это принесло мне твою зарплату, как хорошую девочку», «У меня есть четыре места, чтобы положить каждую копейку , но я просто собираюсь достать из нее кучу денег, чтобы купить этому ребенку скиппин-веревку, и она купила одну, вот она. Він каже: "Пенс", а мати почала нишпорити в кишені й каже мені: "Марто, ти принесла мені зарплату, як добра дівчина, і в мене є чотири місця, куди можна покласти кожну копійку, але я візьму з неї пенс, щоб купити цій дитині скакалку", - і вона купила її, і ось вона тут. She brought it out from under her apron and exhibited it quite proudly. Sie holte es unter ihrer Schürze hervor und stellte es ganz stolz aus. 彼女はエプロンの下からそれを持ち出し、非常に誇らしげに展示しました。 Она достала его из-под фартука и с гордостью выставила напоказ.

It was a strong, slender rope with a striped red and blue handle at each end, but Mary Lennox had never seen a skipping-rope before. Es war ein starkes, schlankes Seil mit einem gestreiften roten und blauen Griff an jedem Ende, aber Mary Lennox hatte noch nie zuvor ein Springseil gesehen. 両端に赤と青の縞模様の柄が付いた丈夫で細いロープでしたが、メアリー・レノックスはこれまで縄跳びを見たことがありませんでした。 She gazed at it with a mystified expression. Sie starrte es mit einem verwirrten Ausdruck an. 彼女は神秘的な表情でそれを見つめた。 Она смотрела на это с загадочным выражением. "What is it for? "Wofür ist das?

she asked curiously. sie fragte neugierig. "For!

cried out Martha. rief Martha aus. "Does tha' mean that they’ve not got skippin'-ropes in India, for all they’ve got elephants and tigers and camels! "Bedeutet das, dass sie in Indien keine Springseile haben, obwohl sie Elefanten, Tiger und Kamele haben? 「それは、彼らがスキッピンを持っていないことを意味しますか?」-象とトラとラクダを持っているすべてのために、インドのロープ! No wonder most of 'em’s black. Kein Wunder, dass die meisten von ihnen schwarz sind. ほとんどが黒であるのも不思議ではありません。 Не удивительно, что большинство из них черные. This is what it’s for; just watch me. Dafür ist es da; Schau mir einfach zu. これが目的です。ただ私を見てください。 And she ran into the middle of the room and, taking a handle in each hand, began to skip, and skip, and skip, while Mary turned in her chair to stare at her, and the queer faces in the old portraits seemed to stare at her, too, and wonder what on earth this common little cottager had the impudence to be doing under their very noses. ركضت في منتصف الغرفة وبدأت في التخطي والتخطي في كل ناحية ، بينما التفت ماري إلى كرسيها للتحديق عليها ، ويبدو أن الوجوه الغريبة في الصور القديمة تبدو وكأنها التحديق فيها ، أيضًا ، وأتساءل ما الذي كان يملكه هذا المنزل الصغير الصغير الوقح على الأرض على أرضه. Und sie rannte in die Mitte des Raumes und fing an zu hüpfen und zu hüpfen, während Mary sich auf ihrem Stuhl umdrehte, um sie anzustarren, und die seltsamen Gesichter in den alten Porträts schienen zu starren auch sie an und frage mich, was um alles in der Welt diese kleine Hüttenbewohnerin so unverschämt vor sich hin tat. そして彼女は部屋の真ん中に出くわし、両手でハンドルを握り、スキップし始め、スキップし、スキップし始めました。メアリーは椅子を振り返って彼女を見つめ、古い肖像画の奇妙な顔が見つめているようでした。彼女にも、そしてこの一般的な小さなコッタガーが彼らの鼻の下で何をしているのか不思議に思っています。 И она выбежала на середину комнаты и, взяв в каждую руку ручку, начала прыгать, и прыгать, и прыгать, а Мэри повернулась на стуле, чтобы посмотреть на нее, и странные лица на старых портретах, казалось, смотрели на нее тоже, и удивляться, что, черт возьми, этот простой деревенский деревенщина имел наглость делать прямо у них под носом. Вона вибігла на середину кімнати і, взявши в кожну руку по ручці, почала стрибати, і стрибати, і стрибати, і стрибати, а Мері повернулася в кріслі, щоб подивитися на неї, і дивні обличчя на старих портретах, здавалося, теж дивилися на неї і дивувалися, що ця звичайна маленька дачниця має нахабство робити у них під носом.

But Martha did not even see them. Aber Martha sah sie nicht einmal. しかし、マーサはそれらを見さえしませんでした。 The interest and curiosity in Mistress Mary’s face delighted her, and she went on skipping and counted as she skipped until she had reached a hundred. Das Interesse und die Neugier an Mistress Marys Gesicht entzückten sie, und sie hüpfte weiter und zählte, während sie hüpfte, bis sie hundert erreicht hatte. メアリー、メアリー女王の顔への興味と好奇心は彼女を喜ばせ、彼女はスキップを続け、100に達するまでスキップしたと数えました。 "I could skip longer than that," she said when she stopped. "Ich könnte länger überspringen", sagte sie, als sie anhielt. 「それより長くスキップできた」と彼女は立ち止まったときに言った。 "Я могу пропустить и больше, - сказала она, остановившись.

"I’ve skipped as much as five hundred when I was twelve, but I wasn’t as fat then as I am now, an' I was in practice. "Ich habe bis zu fünfhundert übersprungen, als ich zwölf Jahre alt war, aber damals war ich nicht so fett wie heute, und ich war in der Praxis. 「私は12歳のときに500もスキップしましたが、今ほど太っていませんでした。」私は実際に働いていました。 «Я пропустил целых пятьсот, когда мне было двенадцать, но тогда я был не таким толстым, как сейчас, а на практике. Mary got up from her chair beginning to feel excited herself. Mary stand von ihrem Stuhl auf und war selbst aufgeregt. Мэри встала со стула и начала чувствовать себя возбужденной.

"It looks nice," she said. "Es sieht gut aus", sagte sie.

"Your mother is a kind woman. "Deine Mutter ist eine nette Frau. 「あなたのお母さんは優しい女性です。 Do you think I could ever skip like that? Glaubst du, ich könnte jemals so überspringen? 私がそのようにスキップできると思いますか? "You just try it," urged Martha, handing her the skipping-rope. "Versuch es einfach", drängte Martha und reichte ihr das Springseil. 「あなたはそれを試してみてください」とマーサは縄跳びを手渡しながら促した。 «Просто попробуй», - призвала Марта, протягивая ей скакалку.

"You can’t skip a hundred at first, but if you practice you’ll mount up. "Sie können zunächst nicht hundert überspringen, aber wenn Sie üben, werden Sie aufsteigen. 「最初は100をスキップすることはできませんが、練習すれば増えていきます。 That’s what mother said. Das hat Mutter gesagt. それは母親が言ったことです。 She says, 'Nothin' will do her more good than skippin' rope. Sie sagt: "Nichts wird ihr mehr nützen, als ein Seil zu überspringen." 彼女は、「Nothin」は「skippin」ロープよりも彼女の方がうまくいくだろうと言います。 Она говорит: «Nothin» принесет ей больше пользы, чем скакалка. It’s th' sensiblest toy a child can have. إنها اللعبة الأكثر حساسية للطفل. それは子供が持つことができる最も賢明なおもちゃです。 Это самая разумная игрушка, которую может иметь ребенок. Let her play out in th' fresh air skippin' an' it’ll stretch her legs an' arms an' give her some strength in 'em. 彼女に「新鮮な空気のスキッピン」で遊んでもらいましょう。「それは彼女の足を伸ばします」「腕」は彼女にある程度の強さを与えます。 It was plain that there was not a great deal of strength in Mistress Mary’s arms and legs when she first began to skip. 彼女が最初にスキップし始めたとき、ミストレスメアリーの腕と脚にそれほど力がなかったことは明白でした。 Было ясно, что в руках и ногах госпожи Мэри не было достаточно сил, когда она впервые начала пропускать.

She was not very clever at it, but she liked it so much that she did not want to stop. Sie war nicht sehr schlau darin, aber sie mochte es so sehr, dass sie nicht aufhören wollte. 彼女はそれについてあまり賢くはありませんでしたが、彼女はそれがとても好きだったので止めたくありませんでした。 "Put on tha' things and run an' skip out o' doors," said Martha. 「物を置いて、「スキップアウト」ドアを走らせてください」とマーサは言いました。 «Надевай вещи и беги и выходи», - сказала Марта.

"Mother said I must tell you to keep out o' doors as much as you could, even when it rains a bit, so as tha' wrap up warm. "قالت الأم أنه يجب علي أن أخبرك بأن تبقي على الأبواب قدر الإمكان ، حتى عندما تمطر قليلاً ، حتى يختتم الدفء. "Mutter sagte, ich muss dir sagen, du sollst so viel wie möglich draußen bleiben, auch wenn es ein bisschen regnet, damit du dich warm wickelst. 「お母さんは、少し雨が降っても、暖かく包むように、できるだけドアを閉めるように言わなければならないと言いました。 Mary put on her coat and hat and took her skipping-rope over her arm. Mary setzte Mantel und Hut auf und nahm ihr Springseil über den Arm. メアリーは上着と帽子をかぶって、縄跳びを腕にかけました。

She opened the door to go out, and then suddenly thought of something and turned back rather slowly. 彼女は外に出るためにドアを開けました、そしてそれから突然何かを考えて、そしてかなりゆっくりと引き返しました。 Она открыла дверь, чтобы выйти, но вдруг вспомнила о чем-то и медленно обернулась. "Martha," she said, "they were your wages. قالت: "مارثا ، لقد كانوا أجوركم. "Martha", sagte sie, "das waren Ihre Löhne. 「マーサ」と彼女は言った、「彼らはあなたの賃金だった。 «Марта, - сказала она, - они были твоей зарплатой.

It was your two-pence really. 本当にあなたの2ペンスでした。 Thank you." She said it stiffly because she was not used to thanking people or noticing that they did things for her. 彼女は人々に感謝したり、彼らが彼女のために何かをしたことに気づいたりすることに慣れていなかったので、それを固く言いました。 Она сказала это сухо, потому что она не привыкла благодарить людей или замечать, что они что-то делают для нее. "Thank you," she said, and held out her hand because she did not know what else to do. "Danke", sagte sie und streckte die Hand aus, weil sie nicht wusste, was sie sonst tun sollte. 「ありがとう」と彼女は言い、他に何をすべきかわからなかったので手を差し出した。 «Спасибо», сказала она и протянула руку, потому что не знала, что еще делать. Martha gave her hand a clumsy little shake, as if she was not accustomed to this sort of thing either. Martha schüttelte unbeholfen die Hand, als wäre sie an so etwas nicht gewöhnt. マーサは、あたかもこの種のことに慣れていないかのように、彼女の手に不器用な小さな揺れを与えました。

Then she laughed. Dann lachte sie. "Eh!

th' art a queer, old-womanish thing," she said. Das ist eine seltsame, altmodische Sache ", sagte sie. 奇妙な、老婆っぽいものだ」と語った。 это странно, старуха, - сказала она. "If tha’d been our 'Lizabeth Ellen tha’d have given me a kiss. "Wenn das unsere Lizabeth Ellen gewesen wäre, hätte ich einen Kuss bekommen. 「もしそれが私たちのリザベス・エレンだったら、私にキスをしてくれたでしょう。 «Если бы это была наша Лизавета Эллен, то поцеловала бы меня. Mary looked stiffer than ever. メアリーはこれまで以上に硬く見えた。 Mary zag er stijver uit dan ooit.

"Do you want me to kiss you? "Soll ich dich küssen? 「あなたは私にあなたにキスして欲しいですか?

Martha laughed again.

"Nay, not me," she answered. "Nein, nicht ich", antwortete sie. 「いや、私じゃない」と彼女は答えた。 "Нет, не я", - ответила она.

"If tha' was different, p’raps tha’d want to thysel'. "Wenn das anders wäre, würdest du es versuchen wollen. 「もしthaが違っていたら、p'raps tha'd want tothysel '。 «Если бы это было иначе, прапс, который захотел бы, чтобы тизель». But tha' isn’t. しかし、tha'はそうではありません。 Но это не так. Run off outside an' play with thy rope. Laufen Sie draußen weg und spielen Sie mit Ihrem Seil. あなたのロープで遊びの外に逃げてください。 Сбегай на улицу и поиграй со своей веревкой. Mistress Mary felt a little awkward as she went out of the room. 女王メアリーは部屋を出るときに少しぎこちなく感じました。

Yorkshire people seemed strange, and Martha was always rather a puzzle to her. بدا سكان يوركشاير غريبين ، وكانت مارثا دائمًا لغزًا لها. ヨークシャーの人々は奇妙に見えました、そしてマーサはいつも彼女にとってかなりパズルでした。 Йоркширские люди казались странными, и Марта всегда была для нее загадкой. At first she had disliked her very much, but now she did not. 最初はとても嫌いでしたが、今は嫌いでした。 The skipping-rope was a wonderful thing. 縄跳びは素晴らしいものでした。 She counted and skipped, and skipped and counted, until her cheeks were quite red, and she was more interested than she had ever been since she was born. 彼女は、頬が真っ赤になるまで数え、スキップし、スキップして数えました。そして、彼女は生まれてから今まで以上に興味を持っていました。 Она считала и пропускала, и пропускала, и подсчитывала, пока ее щеки не покраснели, и она была более заинтересована, чем когда-либо с тех пор, как родилась. The sun was shining and a little wind was blowing—not a rough wind, but one which came in delightful little gusts and brought a fresh scent of newly turned earth with it. Die Sonne schien und ein bisschen Wind wehte - kein rauer Wind, sondern einer, der in entzückenden kleinen Böen kam und einen frischen Duft von frisch gewendeter Erde mitbrachte. 太陽が輝いていて、少し風が吹いていました。荒れた風ではなく、心地よい小さな突風が来て、新しく変わった地球の新鮮な香りをもたらしました。 She skipped round the fountain garden, and up one walk and down another. Sie hüpfte durch den Brunnengarten und ging einen Weg auf und ab. 彼女は噴水庭園を飛び回り、ある散歩を上り、別の散歩を下りました。 Она обошла вокруг сада фонтанов, поднялась на одну прогулку и спустилась на другую. She skipped at last into the kitchen-garden and saw Ben Weatherstaff digging and talking to his robin, which was hopping about him. Sie hüpfte endlich in den Gemüsegarten und sah, wie Ben Weatherstaff grub und mit seinem Rotkehlchen sprach, das sich um ihn drehte. She skipped down the walk toward him and he lifted his head and looked at her with a curious expression. Sie sprang den Weg zu ihm hinunter und er hob seinen Kopf und sah sie mit einem neugierigen Ausdruck an. 彼女は彼に向かって散歩をスキップし、彼は頭を上げて好奇心旺盛な表情で彼女を見ました。 Она бегом направилась к нему, а он поднял голову и посмотрел на нее с любопытством. She had wondered if he would notice her. Sie hatte sich gefragt, ob er sie bemerken würde. 彼女は彼が彼女に気付くかどうか疑問に思っていた。 Она задавалась вопросом, заметит ли он ее. She wanted him to see her skip. Sie wollte, dass er sie übersprang. 彼女は彼に彼女のスキップを見てほしかった。 "Well! "Gut!

he exclaimed. er rief aus. "Upon my word. "عند كلامي. "Auf mein Wort. "私の言葉に応じて。 "Касательно сказанного. P’raps tha' art a young 'un, after all, an' p’raps tha’s got child’s blood in thy veins instead of sour buttermilk. P'raps tha'art a young' un、結局のところ、'p'raps thaは、酸っぱいバターミルクの代わりにあなたの静脈に子供の血を持っています。 P'raps tha 'молодой', в конце концов, 'p'raps tha имеет кровь ребенка в ваших венах вместо кислой пахты Tha’s skipped red into thy cheeks as sure as my name’s Ben Weatherstaff. Das ist rot in deine Wangen gesprungen, so sicher wie mein Name Ben Weatherstaff. 私の名前がベン・ウェザースタッフであるのと同じように、あなたの頬に赤を飛ばしました。 Та покраснела на твоих щеках так же точно, как меня зовут Бен Уэстстафф I wouldn’t have believed tha' could do it. Ich hätte nicht gedacht, dass das geht. 私はそれができるとは信じていなかったでしょう。 Я бы не поверил, что это можно сделать. "I never skipped before," Mary said. "Ich habe noch nie übersprungen", sagte Mary.

"I’m just beginning. "Ich fange gerade erst an. I can only go up to twenty. 私は20までしか行けません。 Я могу идти только до двадцати. "Tha' keep on," said Ben. 「続けて」とベンは言った。

"Tha' shapes well enough at it for a young 'un that’s lived with heathen. "هذا شكل جيد بما فيه الكفاية بالنسبة للشباب" الذي يعيش مع الوثنيون. "Das passt gut zu einer jungen Frau, die mit Heiden zusammenlebt. 「Tha」は異教徒と一緒に住んでいる若い「un」のためにそれで十分に形を整えます。 "Та" формируется достаточно хорошо для молодого человека, который жил с язычниками. Just see how he’s watchin' thee," jerking his head toward the robin. Sieh nur, wie er dich beobachtet. "Er deutete mit dem Kopf auf das Rotkehlchen. Ты только посмотри, как он смотрит на тебя, — мотнул головой в сторону малиновки. "He followed after thee yesterday. وتابع بعدك أمس. "Er ist dir gestern gefolgt. "Он последовал за тобой вчера. He’ll be at it again today. Er wird heute wieder dabei sein. Сегодня он снова будет в деле. He’ll be bound to find out what th' skippin'-rope is. Er wird bestimmt herausfinden, was das Springseil ist. 彼は「スキッピン」ロープが何であるかを知るためにバインドされます。 Он обязательно узнает, что такое «скиппин-канат» He’s never seen one. Eh!" shaking his head at the bird, "tha' curiosity will be th' death of thee sometime if tha' doesn’t look sharp. هز رأسه على الطائر ، "فضول ثا سيكون موتك في وقت ما إذا لم يبدو ثا حادًا. kopfschüttelnd auf den vogel, "die neugier wird der tod von dir sein, wenn das nicht scharf aussieht. 鳥に頭を振って、「好奇心は、鋭く見えなければいつかあなたの死になります。 качая головой на птицу, "любопытство будет" смертью тебя когда-нибудь, если ты не выглядишь остро. " похитав головою птах, - колись твоя цікавість згубить тебе, якщо ти не будеш гострим на язик. Mary skipped round all the gardens and round the orchard, resting every few minutes. Mary hüpfte durch alle Gärten und den Obstgarten und ruhte sich alle paar Minuten aus. メアリーはすべての庭を飛び回り、果樹園を一周し、数分ごとに休憩しました。

At length she went to her own special walk and made up her mind to try if she could skip the whole length of it. ذهبت مطولا إلى مسيرتها الخاصة وحسمت رأيها لمحاولة ما إذا كانت تستطيع تخطي طوله بالكامل. Endlich machte sie sich an ihren eigenen Spaziergang und überlegte, ob sie die ganze Länge überspringen könnte. とうとう彼女は自分の特別な散歩に行き、その全長をスキップできるかどうか試してみる決心をしました。 Por fim, ela foi para seu próprio passeio especial e decidiu tentar se poderia pular toda a extensão dele. Наконец она пошла на свою собственную специальную прогулку и решила, может ли она пропустить всю ее длину. It was a good long skip and she began slowly, but before she had gone half-way down the path she was so hot and breathless that she was obliged to stop. Es war ein guter langer Sprung und sie begann langsam, aber bevor sie den halben Weg zurückgelegt hatte, war sie so heiß und atemlos, dass sie aufhören musste. それは良い長いスキップであり、彼女はゆっくりと始めました、しかし彼女が道の途中に行く前に、彼女はとても暑くて息を切らしていたので、彼女は立ち止まらなければなりませんでした。 Это был хороший длинный прыжок, и она начала медленно, но прежде чем она прошла половину пути, она была настолько горячей и затаившей дыхание, что была вынуждена остановиться. She did not mind much, because she had already counted up to thirty. لم تمانع كثيرًا ، لأنها كانت قد عدت حتى الثلاثين. 彼女はすでに30まで数えていましたので、あまり気にしませんでした。 Она не особо возражала, потому что уже насчитала до тридцати. She stopped with a little laugh of pleasure, and there, lo and behold, was the robin swaying on a long branch of ivy. Sie blieb mit einem kleinen Lachen der Freude stehen, und da, siehe da, schwankte das Rotkehlchen auf einem langen Efeuzweig. 彼女は少しの喜びで立ち止まりました、そしてそこで、見よ、ロビンはツタの長い枝の上で揺れていました。 Она остановилась с небольшим смехом удовольствия, и там, о чудо, малиновка качалась на длинной ветке плюща. He had followed her and he greeted her with a chirp. Er war ihr gefolgt und begrüßte sie mit einem Zwitschern. 彼は彼女を追いかけ、チャープで彼女を迎えました。 As Mary had skipped toward him she felt something heavy in her pocket strike against her at each jump, and when she saw the robin she laughed again. Als Mary auf ihn zugesprungen war, spürte sie bei jedem Sprung, wie etwas Schweres in ihrer Tasche gegen sie schlug, und als sie das Rotkehlchen sah, lachte sie erneut. メアリーが彼に向かってスキップしたとき、彼女はジャンプのたびにポケットのストライキで何か重いものを感じ、ロビンを見ると再び笑った。 Когда Мария подпрыгнула к нему, она чувствовала, как что-то тяжелое в ее кармане ударяется о нее при каждом прыжке, и когда она увидела малиновку, она снова засмеялась. "You showed me where the key was yesterday," she said. "Du hast mir gestern gezeigt, wo der Schlüssel ist", sagte sie. 「あなたは昨日の鍵がどこにあるかを私に見せてくれた」と彼女は言った。 "Вы вчера показали мне, где лежит ключ, - сказала она.

"You ought to show me the door today; but I don’t believe you know! "Sie sollten mir heute die Tür zeigen, aber ich glaube nicht, dass Sie wissen! 「今日は私にドアを見せるべきですが、あなたが知っているとは思いません! «Вы должны показать мне дверь сегодня, но я не верю, что вы знаете! The robin flew from his swinging spray of ivy on to the top of the wall and he opened his beak and sang a loud, lovely trill, merely to show off. طار روبن من رذاذ اللبلاب الذي كان يتأرجح إلى أعلى الجدار وفتح منقاره وغنى بصوت عالٍ جميل ، لمجرد التباهي به. Das Rotkehlchen flog von seinem schwingenden Efeuspray auf die Oberseite der Wand und er öffnete seinen Schnabel und sang ein lautes, schönes Triller, nur um anzugeben. ロビンはツタの揺れるスプレーから壁の上部に飛んでいき、くちばしを開いて大声で素敵なトリルを歌いました。 Малиновка полетела от его разбрызгиваемого плюща плюща на вершину стены, он открыл свой клюв и спел громкую, прекрасную трель, просто чтобы похвастаться.

Nothing in the world is quite as adorably lovely as a robin when he shows off—and they are nearly always doing it. لا يوجد شيء في العالم جميل بشكل رائع مثل روبن عندما يتباهى به ، وهم يفعلون ذلك دائمًا تقريبًا. Nichts auf der Welt ist so bezaubernd wie ein Rotkehlchen, wenn er vorführt - und sie tun es fast immer. 彼が自慢するとき、ロビンほど愛らしい愛らしいものは世界にありません。そして、彼らはほとんどいつもそれをやっています。 Nada no mundo é tão adoravelmente adorável quanto um tordo quando ele se exibe - e eles quase sempre fazem isso. Ничто в мире не так восхитительно мило, как малиновка, когда он хвастается - и они почти всегда делают это. Mary Lennox had heard a great deal about Magic in her Ayah’s stories, and she always said that what happened almost at that moment was Magic. Mary Lennox hatte in ihren Ayah-Geschichten viel über Magie gehört, und sie sagte immer, dass das, was fast in diesem Moment passierte, Magie war. メアリー・レノックスは彼女のアヤの話の中でマジックについて多くのことを聞いていました、そして彼女はいつもその瞬間にほとんど起こったことはマジックであると言いました。 Mary Lennox tinha ouvido falar muito sobre Magia nas histórias de sua Ayah, e ela sempre dizia que o que acontecia quase naquele momento era Magia. Мэри Леннокс много слышала о магии в своих рассказах о Айахе, и она всегда говорила, что почти в этот момент произошло волшебство.

One of the nice little gusts of wind rushed down the walk, and it was a stronger one than the rest. Einer der netten kleinen Windstöße raste den Weg hinunter, und er war stärker als die anderen. 風の素敵な小さな突風の1つが散歩を駆け下りました、そしてそれは他のものより強いものでした。 Uma das pequenas e agradáveis rajadas de vento desceu pela calçada, e foi mais forte que as outras. Один из милых порывов ветра бросился вниз по дорожке, и он был сильнее, чем остальные.

It was strong enough to wave the branches of the trees, and it was more than strong enough to sway the trailing sprays of untrimmed ivy hanging from the wall. Es war stark genug, um die Zweige der Bäume zu bewegen, und es war mehr als stark genug, um die nachlaufenden Sprays von unbeschnittenem Efeu, die an der Wand hingen, zu wiegen. それは木の枝を振るのに十分な強さであり、壁からぶら下がっているトリミングされていないツタの後続のスプレーを揺さぶるのに十分な強さでした。 Era forte o suficiente para balançar os galhos das árvores, e era mais do que forte o suficiente para balançar os ramos de hera não aparada pendurados na parede. Он был достаточно силен, чтобы размахивать ветвями деревьев, и он был более чем достаточно силен, чтобы раскачивать висящие на стене брызги неокрашенного плюща. Mary had stepped close to the robin, and suddenly the gust of wind swung aside some loose ivy trails, and more suddenly still she jumped toward it and caught it in her hand. Mary war nahe an das Rotkehlchen herangetreten, und plötzlich schwang der Wind einige lose Efeu-Spuren beiseite, und noch plötzlich sprang sie darauf zu und fing es in ihrer Hand auf. メアリーはロビンの近くに足を踏み入れ、突然突風が緩いツタの道を横に振り、さらに突然突然、彼女はそれに向かってジャンプして手にとらえました。 Mary havia se aproximado do pisco de peito vermelho e, de repente, a rajada de vento desviou algumas trilhas de hera soltas e, ainda mais repentinamente, ela saltou em direção a ele e o pegou na mão. Мэри подошла вплотную к малиновке, и вдруг порыв ветра отбросил в сторону несколько распущенных ветвей плюща, и еще более неожиданно она прыгнула к ней и поймала ее рукой. This she did because she had seen something under it—a round knob which had been covered by the leaves hanging over it. Dies tat sie, weil sie etwas darunter gesehen hatte - einen runden Knopf, der von den darüber hängenden Blättern bedeckt war. 彼女はその下に何かを見たのでこれをしました—その上にぶら下がっている葉で覆われていた丸いノブ。 Ela fez isso porque viu algo embaixo dele - uma maçaneta redonda que havia sido coberta pelas folhas penduradas sobre ela. Это она сделала, потому что она увидела что-то под ним - круглую ручку, которая была покрыта листьями, нависшими над ним. It was the knob of a door. Es war der Türknauf. Это была ручка двери. She put her hands under the leaves and began to pull and push them aside. Sie legte ihre Hände unter die Blätter und begann, sie zur Seite zu ziehen und zu schieben. 彼女は手を葉の下に置き、それらを引っ張って脇に押し始めました。 Она просунула руки под листья и стала тянуть и отодвигать их в сторону.

Thick as the ivy hung, it nearly all was a loose and swinging curtain, though some had crept over wood and iron. كان سمكها عالقًا لبلاب اللبلاب ، وكان كل شيء تقريبًا عبارة عن ستارة فضفاضة ومتأرجحة ، على الرغم من أن البعض قد تسلل فوق الخشب والحديد. Dick wie der Efeu hing, war es fast alles ein loser und schwingender Vorhang, obwohl sich einige über Holz und Eisen geschlichen hatten. Por mais grossa que fosse a hera, quase tudo era uma cortina solta e oscilante, embora algumas tivessem escorregado por cima de madeira e ferro. Толстый, как свисал плющ, он был почти свободным и раскачивающимся занавесом, хотя некоторые ползли по дереву и железу. Густий, як плющ, він майже весь був нещільною завісою, що хиталася, хоча деякі з них переповзали через дерево та залізо. Mary’s heart began to thump and her hands to shake a little in her delight and excitement. メアリーの心はドキドキし始め、彼女の手は彼女の喜びと興奮の中で少し揺れ始めました。 Сердце Мэри забилось, а руки слегка задрожали от восторга и волнения. The robin kept singing and twittering away and tilting his head on one side, as if he were as excited as she was. ロビンは、まるで彼女と同じように興奮しているかのように、歌ったり、さえずったり、片側に頭を傾けたりし続けました。 Малиновка продолжала петь, чирикать и склонять голову набок, как будто была так же взволнована, как и она. What was this under her hands which was square and made of iron and which her fingers found a hole in? ما كان هذا تحت يديها التي كانت مربعة ومصنوعة من الحديد والتي وجدت أصابعها حفرة فيها؟ Was war das unter ihren Händen, das quadratisch und aus Eisen war und in dem ihre Finger ein Loch fanden? 正方形で鉄でできていて、彼女の指が穴を見つけた彼女の手の下でこれは何でしたか? O que era isso sob suas mãos, que era quadrado e feito de ferro e onde seus dedos encontraram um buraco? Что это было под ее руками, которое было квадратным и сделанным из железа и в котором ее пальцы нашли дыру? It was the lock of the door which had been closed ten years and she put her hand in her pocket, drew out the key and found it fitted the keyhole. Es war das Schloss der Tür, die seit zehn Jahren geschlossen war, und sie steckte die Hand in die Tasche, zog den Schlüssel heraus und stellte fest, dass er zum Schlüsselloch passte. それは10年前に閉められていたドアの鍵であり、彼女はポケットに手を入れ、鍵を引き出し、鍵穴に収まっていることを発見しました。 Era a fechadura da porta que estava fechada há dez anos e ela enfiou a mão no bolso, tirou a chave e descobriu que cabia na fechadura.

She put the key in and turned it. Sie steckte den Schlüssel ein und drehte ihn um. It took two hands to do it, but it did turn. Es dauerte zwei Hände, aber es drehte sich. それをするのに両手がかかりました、しかしそれは向きを変えました。 Чтобы сделать это, потребовалось две руки, но все-таки получилось. And then she took a long breath and looked behind her up the long walk to see if any one was coming. Und dann holte sie tief Luft und schaute den langen Weg entlang hinter sich, um zu sehen, ob jemand kommen würde. それから彼女は息を呑み、長い散歩の後ろを見て、誰かが来るかどうかを確認しました。

No one was coming. Es kam niemand. No one ever did come, it seemed, and she took another long breath, because she could not help it, and she held back the swinging curtain of ivy and pushed back the door which opened slowly—slowly. Es schien, als wäre nie jemand gekommen, und sie holte noch einmal tief Luft, weil sie nicht anders konnte, hielt den schwingenden Efeu-Vorhang zurück und stieß die Tür zurück, die sich langsam - langsam öffnete. Parecia que ninguém nunca aparecia, e ela respirou fundo outra vez, porque não podia evitar, e segurou a cortina de hera que balançava e empurrou a porta que se abriu lentamente - lentamente. Похоже, никто никогда не приходил, и она сделала еще один долгий вдох, потому что не могла ничего с этим поделать, удержала раскачивающийся занавес плюща и отодвинула дверь, которая открывалась медленно - медленно. Then she slipped through it, and shut it behind her, and stood with her back against it, looking about her and breathing quite fast with excitement, and wonder, and delight. Dann schlüpfte sie hinein und schloss es hinter sich und stellte sich mit dem Rücken dagegen, sah sich um und atmete vor Aufregung und Staunen und Entzücken ziemlich schnell. それから彼女はそれをすり抜けて、それを彼女の後ろに閉じて、それに背を向けて立ち、彼女の周りを見て、興奮、不思議、そして喜びで非常に速く呼吸しました。 Então ela deslizou por ela, fechou-a atrás de si e ficou com as costas apoiadas nela, olhando em volta e respirando rapidamente de excitação, admiração e deleite. Затем она проскользнула через него и закрыла за собой, стояла спиной к ней, оглядываясь вокруг и дыша довольно быстро от волнения, удивления и восторга.

She was standing inside the secret garden. Sie stand im geheimen Garten.