×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER VI

CHAPTER VI

The next day the rain poured down in torrents again, and when Mary looked out of her window the moor was almost hidden by gray mist and cloud. There could be no going out today.

"What do you do in your cottage when it rains like this?" she asked Martha.

"Try to keep from under each other's feet mostly," Martha answered. "Eh! there does seem a lot of us then. Mother's a good-tempered woman but she gets fair moithered. The biggest ones goes out in th' cow-shed and plays there. Dickon he doesn't mind th' wet. He goes out just th' same as if th' sun was shinin'. He says he sees things on rainy days as doesn't show when it's fair weather. He once found a little fox cub half drowned in its hole and he brought it home in th' bosom of his shirt to keep it warm. Its mother had been killed nearby an' th' hole was swum out an' th' rest o' th' litter was dead. He's got it at home now. He found a half-drowned young crow another time an' he brought it home, too, an' tamed it. It's named Soot because it's so black, an' it hops an' flies about with him everywhere." The time had come when Mary had forgotten to resent Martha's familiar talk. She had even begun to find it interesting and to be sorry when she stopped or went away. The stories she had been told by her Ayah when she lived in India had been quite unlike those Martha had to tell about the moorland cottage which held fourteen people who lived in four little rooms and never had quite enough to eat. The children seemed to tumble about and amuse themselves like a litter of rough, good-natured collie puppies. Mary was most attracted by the mother and Dickon. When Martha told stories of what "mother" said or did they always sounded comfortable. "If I had a raven or a fox cub I could play with it," said Mary. "But I have nothing." Martha looked perplexed.

"Can tha' knit?" she asked.

"No," answered Mary. "Can tha' sew?" "No." "Can tha' read?" "Yes." "Then why doesn't tha, read somethin', or learn a bit o' spellin'? Tha'st old enough to be learnin' thy book a good bit now." "I haven't any books," said Mary. "Those I had were left in India." "That's a pity," said Martha. "If Mrs. Medlock'd let thee go into th' library, there's thousands o' books there." Mary did not ask where the library was, because she was suddenly inspired by a new idea. She made up her mind to go and find it herself. She was not troubled about Mrs. Medlock. Mrs. Medlock seemed always to be in her comfortable housekeeper's sitting-room downstairs. In this queer place one scarcely ever saw any one at all. In fact, there was no one to see but the servants, and when their master was away they lived a luxurious life below stairs, where there was a huge kitchen hung about with shining brass and pewter, and a large servants' hall where there were four or five abundant meals eaten every day, and where a great deal of lively romping went on when Mrs. Medlock was out of the way. Mary's meals were served regularly, and Martha waited on her, but no one troubled themselves about her in the least. Mrs. Medlock came and looked at her every day or two, but no one inquired what she did or told her what to do. She supposed that perhaps this was the English way of treating children. In India she had always been attended by her Ayah, who had followed her about and waited on her, hand and foot. She had often been tired of her company. Now she was followed by nobody and was learning to dress herself because Martha looked as though she thought she was silly and stupid when she wanted to have things handed to her and put on.

"Hasn't tha' got good sense?" she said once, when Mary had stood waiting for her to put on her gloves for her. "Our Susan Ann is twice as sharp as thee an' she's only four year' old. Sometimes tha' looks fair soft in th' head." Mary had worn her contrary scowl for an hour after that, but it made her think several entirely new things.

She stood at the window for about ten minutes this morning after Martha had swept up the hearth for the last time and gone downstairs. She was thinking over the new idea which had come to her when she heard of the library. She did not care very much about the library itself, because she had read very few books; but to hear of it brought back to her mind the hundred rooms with closed doors. She wondered if they were all really locked and what she would find if she could get into any of them. Were there a hundred really? Why shouldn't she go and see how many doors she could count? It would be something to do on this morning when she could not go out. She had never been taught to ask permission to do things, and she knew nothing at all about authority, so she would not have thought it necessary to ask Mrs. Medlock if she might walk about the house, even if she had seen her.

She opened the door of the room and went into the corridor, and then she began her wanderings. It was a long corridor and it branched into other corridors and it led her up short flights of steps which mounted to others again. There were doors and doors, and there were pictures on the walls. Sometimes they were pictures of dark, curious landscapes, but oftenest they were portraits of men and women in queer, grand costumes made of satin and velvet. She found herself in one long gallery whose walls were covered with these portraits. She had never thought there could be so many in any house. She walked slowly down this place and stared at the faces which also seemed to stare at her. She felt as if they were wondering what a little girl from India was doing in their house. Some were pictures of children—little girls in thick satin frocks which reached to their feet and stood out about them, and boys with puffed sleeves and lace collars and long hair, or with big ruffs around their necks. She always stopped to look at the children, and wonder what their names were, and where they had gone, and why they wore such odd clothes. There was a stiff, plain little girl rather like herself. She wore a green brocade dress and held a green parrot on her finger. Her eyes had a sharp, curious look.

"Where do you live now?" said Mary aloud to her. "I wish you were here." Surely no other little girl ever spent such a queer morning. It seemed as if there was no one in all the huge rambling house but her own small self, wandering about upstairs and down, through narrow passages and wide ones, where it seemed to her that no one but herself had ever walked. Since so many rooms had been built, people must have lived in them, but it all seemed so empty that she could not quite believe it true.

It was not until she climbed to the second floor that she thought of turning the handle of a door. All the doors were shut, as Mrs. Medlock had said they were, but at last she put her hand on the handle of one of them and turned it. She was almost frightened for a moment when she felt that it turned without difficulty and that when she pushed upon the door itself it slowly and heavily opened. It was a massive door and opened into a big bedroom. There were embroidered hangings on the wall, and inlaid furniture such as she had seen in India stood about the room. A broad window with leaded panes looked out upon the moor; and over the mantel was another portrait of the stiff, plain little girl who seemed to stare at her more curiously than ever.

"Perhaps she slept here once," said Mary. "She stares at me so that she makes me feel queer." After that she opened more doors and more. She saw so many rooms that she became quite tired and began to think that there must be a hundred, though she had not counted them. In all of them there were old pictures or old tapestries with strange scenes worked on them. There were curious pieces of furniture and curious ornaments in nearly all of them.

In one room, which looked like a lady's sitting-room, the hangings were all embroidered velvet, and in a cabinet were about a hundred little elephants made of ivory. They were of different sizes, and some had their mahouts or palanquins on their backs. Some were much bigger than the others and some were so tiny that they seemed only babies. Mary had seen carved ivory in India and she knew all about elephants. She opened the door of the cabinet and stood on a footstool and played with these for quite a long time. When she got tired she set the elephants in order and shut the door of the cabinet.

In all her wanderings through the long corridors and the empty rooms, she had seen nothing alive; but in this room she saw something. Just after she had closed the cabinet door she heard a tiny rustling sound. It made her jump and look around at the sofa by the fireplace, from which it seemed to come. In the corner of the sofa there was a cushion, and in the velvet which covered it there was a hole, and out of the hole peeped a tiny head with a pair of frightened eyes in it.

Mary crept softly across the room to look. The bright eyes belonged to a little gray mouse, and the mouse had eaten a hole into the cushion and made a comfortable nest there. Six baby mice were cuddled up asleep near her. If there was no one else alive in the hundred rooms there were seven mice who did not look lonely at all.

"If they wouldn't be so frightened I would take them back with me," said Mary. She had wandered about long enough to feel too tired to wander any farther, and she turned back. Two or three times she lost her way by turning down the wrong corridor and was obliged to ramble up and down until she found the right one; but at last she reached her own floor again, though she was some distance from her own room and did not know exactly where she was.

"I believe I have taken a wrong turning again," she said, standing still at what seemed the end of a short passage with tapestry on the wall. "I don't know which way to go. How still everything is!" It was while she was standing here and just after she had said this that the stillness was broken by a sound. It was another cry, but not quite like the one she had heard last night; it was only a short one, a fretful childish whine muffled by passing through walls.

"It's nearer than it was," said Mary, her heart beating rather faster. "And it is crying." She put her hand accidentally upon the tapestry near her, and then sprang back, feeling quite startled. The tapestry was the covering of a door which fell open and showed her that there was another part of the corridor behind it, and Mrs. Medlock was coming up it with her bunch of keys in her hand and a very cross look on her face.

"What are you doing here?" she said, and she took Mary by the arm and pulled her away. "What did I tell you?" "I turned round the wrong corner," explained Mary. "I didn't know which way to go and I heard some one crying." She quite hated Mrs. Medlock at the moment, but she hated her more the next.

"You didn't hear anything of the sort," said the housekeeper. "You come along back to your own nursery or I'll box your ears." And she took her by the arm and half pushed, half pulled her up one passage and down another until she pushed her in at the door of her own room.

"Now," she said, "you stay where you're told to stay or you'll find yourself locked up. The master had better get you a governess, same as he said he would. You're one that needs some one to look sharp after you. I've got enough to do." She went out of the room and slammed the door after her, and Mary went and sat on the hearth-rug, pale with rage. She did not cry, but ground her teeth.

"There was some one crying—there was—there was!" she said to herself.

She had heard it twice now, and sometime she would find out. She had found out a great deal this morning. She felt as if she had been on a long journey, and at any rate she had had something to amuse her all the time, and she had played with the ivory elephants and had seen the gray mouse and its babies in their nest in the velvet cushion.

CHAPTER VI KAPITEL VI CAPÍTULO VI CHAPITRE VI CAPITOLO VI 第六章 6장 CAPÍTULO VI ГЛАВА VI BÖLÜM VI РОЗДІЛ VI 第六章

The next day the rain poured down in torrents again, and when Mary looked out of her window the moor was almost hidden by gray mist and cloud. 翌日、再び雨が急流に降り注ぎ、メアリーが窓の外を見ると、湿原は灰色の霧と雲にほとんど隠されていました。 На следующий день дождь снова обрушился на потоки, и когда Мария выглянула из своего окна, болото было почти скрыто серым туманом и облаками. Наступного дня дощ знову лив потоками, і коли Марія виглянула у вікно, болото було майже приховане сірим туманом і хмарами. There could be no going out today. Heute konnte es kein Ausgehen geben. 今日は外出できないでしょう。 Сегодня не может быть выхода. Сьогодні не можна нікуди виходити.

"What do you do in your cottage when it rains like this?" "Was machst du in deiner Hütte, wenn es so regnet?" she asked Martha.

"Try to keep from under each other’s feet mostly," Martha answered. "حاول أن تبقي من تحت أقدام بعضها البعض في الغالب" ، أجاب مارثا. "Versuchen Sie, sich meistens gegenseitig aus dem Weg zu gehen", antwortete Martha. «Essaye de te garder sous les pieds l'un de l'autre,» répondit Martha. 「ほとんどお互いの足元から遠ざけるようにしてください」とマーサは答えました。 «Старайтесь держаться подальше друг от друга, - ответила Марта. "Намагаємося не плутатися одне в одного під ногами", - відповіла Марта. "Eh! there does seem a lot of us then. es scheint dann eine Menge von uns. その時は私たちがたくさんいるようです。 тогда нас действительно много. тоді нас справді здається багато. Mother’s a good-tempered woman but she gets fair moithered. الأم هي امرأة جيدة المزاج لكنها أصبحت محيّرة. Mutter ist eine gutmütige Frau, aber sie wird hellhörig. 母は気性の良い女性ですが、彼女はかなり湿っています。 Moeder is een goedgehumeurde vrouw, maar ze raakt behoorlijk in de war. Мать - вспыльчивая женщина, но она справедливо раздражена. Мати - жінка доброї вдачі, але вона неабияк плаче. The biggest ones goes out in th' cow-shed and plays there. أكبرهم يخرجون في حظيرة البقر ويلعبون هناك. Самые большие выходят в коровник и играют там. Найбільший виходить у корівник і грається там. Dickon he doesn’t mind th' wet. Dickon, es macht ihm nichts aus, wenn es nass ist. ディコン彼は濡れても構わない。 Дикон, он не против мокрого. Дікон не проти мокрого. He goes out just th' same as if th' sun was shinin'. Er geht genauso aus wie wenn die Sonne scheint. 彼はまるで太陽が輝いているかのように出て行きます。 Он выходит на улицу точно так же, как если бы светило солнце. Він виходить так само, як виходить сонце. He says he sees things on rainy days as doesn’t show when it’s fair weather. Er sagt, er sehe Dinge an Regentagen, die sich bei schönem Wetter nicht zeigen. 彼は、雨の日は晴天のときは見えないので、物事を見ると言います。 Ele diz que vê as coisas em dias chuvosos como não aparecem quando está bom tempo. Он говорит, что в дождливые дни видит то, что не видно в хорошую погоду. Він каже, що бачить речі в дощові дні так, як не бачить у гарну погоду. He once found a little fox cub half drowned in its hole and he brought it home in th' bosom of his shirt to keep it warm. Er fand einmal ein kleines Fuchsjunges, das halb in seinem Loch ertrunken war, und brachte es im Busen seines Hemdes nach Hause, um es warm zu halten. Il a trouvé une fois un petit renard à moitié noyé dans son trou et il l'a ramené à la maison dans le sein de sa chemise pour le garder au chaud. Certa vez, ele encontrou um filhote de raposa meio afogado em seu buraco e o trouxe para casa no colo de sua camisa para mantê-lo aquecido. Однажды он нашел маленького лисенка, наполовину утопленного в его норе, и принес его домой в пазуху своей рубашки, чтобы согреть. Одного разу він знайшов маленьке лисеня, напівзатоплене в норі, і приніс його додому в сорочці, щоб зігріти. Its mother had been killed nearby an' th' hole was swum out an' th' rest o' th' litter was dead. Seine Mutter war in der Nähe getötet worden und ein "drittes" Loch war ausgeschwommen. その母親は近くで殺されており、その穴は水に流され、残りの部分は死んでいた。 Его мать была убита неподалеку, нора выплыла наружу, а остальной приплод погиб. Його мати була вбита неподалік, і яму випливли, а решта виводка загинула. He’s got it at home now. Er hat es jetzt zu Hause. 彼は今それを家に持っています。 У него это сейчас дома. Зараз він у нього вдома. He found a half-drowned young crow another time an' he brought it home, too, an' tamed it. Ein anderes Mal fand er eine halb ertrunkene junge Krähe und zähmte sie. Une autre fois, il a trouvé un jeune corbeau à moitié noyé et il l'a ramené à la maison et l'a apprivoisé. В другой раз он нашел полуутонувшего молодого ворона и тоже принес его домой и приручил. Іншим разом він знайшов напівпотопельну молоду ворону, приніс її додому і приручив. It’s named Soot because it’s so black, an' it hops an' flies about with him everywhere." Es heißt Soot, weil es so schwarz ist und mit ihm überall herumfliegt. " Его зовут Сажа, потому что он такой черный, что он прыгает с ним повсюду. Сажа називається Сажа, тому що вона така чорна, і вона стрибає і літає з ним скрізь". The time had come when Mary had forgotten to resent Martha’s familiar talk. Es war die Zeit gekommen, in der Mary vergessen hatte, Marthas vertrautes Gespräch abzulehnen. メアリーがマーサのおなじみの話に憤慨するのを忘れた時が来た。 Chegou a hora em que Maria se esqueceu de se ressentir da conversa familiar de Marta. Пришло время, когда Мэри забыла возмущаться знакомым разговором Марты. Настав час, коли Марія забула обурюватися з приводу знайомої розмови Марти. She had even begun to find it interesting and to be sorry when she stopped or went away. Sie hatte sogar begonnen, es interessant zu finden und sich zu entschuldigen, wenn sie stehen blieb oder wegging. 彼女はそれが面白くて、立ち止まったり立ち去ったりしたときに気の毒に思い始めていました。 Она даже начала находить это интересным и сожалеть, когда остановилась или ушла. Вона навіть почала знаходити це цікавим і шкодувати, коли зупинялася або йшла. The stories she had been told by her Ayah when she lived in India had been quite unlike those Martha had to tell about the moorland cottage which held fourteen people who lived in four little rooms and never had quite enough to eat. Die Geschichten, die ihr von ihrer Ayah erzählt worden waren, als sie in Indien lebte, waren ganz anders gewesen als die, die Martha über das Moorhaus zu erzählen hatte, in dem vierzehn Menschen lebten, die in vier kleinen Räumen lebten und nie genug zu essen hatten. 彼女がインドに住んでいたときに彼女がアヤによって語った話は、マーサが4つの小さな部屋に住んでいて十分に食べることができなかった14人を収容した荒れ地のコテージについて語らなければならなかったものとはまったく異なっていました。 As histórias que sua Ayah contara quando morava na Índia eram bem diferentes daquelas que Martha contara sobre a cabana da charneca que abrigava quatorze pessoas que viviam em quatro quartos pequenos e nunca tinham o suficiente para comer. Истории, которые ей рассказывала ее Айя, когда она жила в Индии, были совсем не похожи на те, что Марта рассказывала о болотном коттедже, в котором жили четырнадцать человек в четырех маленьких комнатах и никогда не было достаточно еды. Історії, які їй розповідала її Ая, коли вона жила в Індії, були зовсім не схожі на ті, які доводилося чути Марті про будиночок на болоті, де чотирнадцять людей жили в чотирьох маленьких кімнатах і ніколи не мали достатньо їжі. The children seemed to tumble about and amuse themselves like a litter of rough, good-natured collie puppies. Die Kinder schienen herumzustolpern und sich zu amüsieren wie ein Wurf rauer, gutmütiger Colliewelpen. 子供たちは転がり、ラフで気さくなコリーの子犬のように楽しんでいるようでした。 Дети, казалось, шатались и развлекались, словно помет грубых, добродушных щенков колли. Діти, здавалося, перекидалися і розважалися, як зграя грубих, добродушних цуценят коллі. Mary was most attracted by the mother and Dickon. メアリーは母親とディコンに最も惹かれました。 Марию больше всего привлекали мама и Дикон. Марію найбільше приваблювали мати і Дікон. When Martha told stories of what "mother" said or did they always sounded comfortable. Wenn Martha Geschichten von dem erzählte, was "Mutter" sagte oder tat, klang das immer angenehm. Когда Марта рассказывала истории о том, что говорила или делала «мама», они всегда звучали комфортно. Коли Марта розповідала історії про те, що говорила чи робила "мама", вони завжди звучали комфортно. "If I had a raven or a fox cub I could play with it," said Mary. "Якби у мене був крук або лисеня, я б гралася з ним", - сказала Мері. "But I have nothing." "Aber ich habe nichts." Martha looked perplexed. Martha sah verblüfft aus. マーサは当惑したように見えた。 Марта выглядела озадаченной.

"Can tha' knit?" "Kannst du stricken?" 「編み物できる?」 "Можно ли вязать?" "Ти вмієш в'язати?" she asked.

"No," answered Mary. "Can tha' sew?" "Kannst du nähen?" 「縫うことはできますか?」 "Можно ли шить?" "Ти вмієш шити?" "No." "Can tha' read?" "Yes." "Then why doesn’t tha, read somethin', or learn a bit o' spellin'? "Warum liest du dann nicht etwas oder lernst ein bisschen Buchstabieren? 「では、なぜ、何かを読んだり、少しだけスペルを学んだりしないのですか? "Тогда почему не читаешь что-то или не учишься немного" писать "? "Тоді чому б тобі не почитати що-небудь або не вивчити правопис? Tha’st old enough to be learnin' thy book a good bit now." Du bist alt genug, um jetzt ein gutes Stück dein Buch zu lernen. " あなたの本を今少し学ぶのに十分な年齢です。」 Isso é velho o suficiente para aprender um pouco sobre o seu livro agora. " Я достаточно взрослая, чтобы хорошо изучать твою книгу ". Ти вже достатньо дорослий, щоб добре вивчити твою книгу". "I haven’t any books," said Mary. 「私は本を持っていません」とメアリーは言いました。 "У мене немає книжок", - сказала Марія. "Those I had were left in India." "Die, die ich hatte, sind in Indien geblieben." "Те, что у меня были, остались в Индии". "That’s a pity," said Martha. "Das ist schade", sagte Martha. "Дуже шкода", - сказала Марта. "If Mrs. Medlock’d let thee go into th' library, there’s thousands o' books there." "Wenn Frau Medlock Sie in die Bibliothek gehen lassen würde, gibt es dort Tausende von Büchern." 「メドロック夫人があなたを図書館に入れさせたとしたら、そこには何千冊もの本があります。」 "Якби місіс Медлок дозволила тобі піти до бібліотеки, там тисячі книжок". Mary did not ask where the library was, because she was suddenly inspired by a new idea. メアリーは突然新しいアイデアに触発されたので、図書館がどこにあるか尋ねませんでした。 Мэри не стала спрашивать, где находится библиотека, потому что ее внезапно посетила новая идея. Марія не запитала, де знаходиться бібліотека, бо її раптом осяяла нова ідея. She made up her mind to go and find it herself. Sie beschloss, es selbst zu finden. Ela decidiu ir e encontrar por si mesma. Она решила пойти и найти это сама. Вона вирішила піти і знайти його сама. She was not troubled about Mrs. Medlock. Sie machte sich keine Sorgen um Mrs. Medlock. 彼女はメドロック夫人に悩まされていませんでした。 Вона не турбувалася про місіс Медлок. Mrs. Medlock seemed always to be in her comfortable housekeeper’s sitting-room downstairs. Mrs. Medlock schien immer im Wohnzimmer ihrer Haushälterin zu sein. Миссис Медлок, казалось, всегда находилась в гостиной своей уютной экономки внизу. Місіс Медлок, здавалося, завжди перебувала у своїй затишній вітальні для економки внизу. In this queer place one scarcely ever saw any one at all. An diesem seltsamen Ort sah man kaum jemanden. この奇妙な場所では、誰もほとんど見たことがありません。 В этом странном месте едва ли кто-нибудь видел вообще. У цьому дивному місці навряд чи можна було когось побачити. In fact, there was no one to see but the servants, and when their master was away they lived a luxurious life below stairs, where there was a huge kitchen hung about with shining brass and pewter, and a large servants' hall where there were four or five abundant meals eaten every day, and where a great deal of lively romping went on when Mrs. Medlock was out of the way. Tatsächlich war niemand außer den Dienern zu sehen, und als ihr Herr abwesend war, lebten sie ein luxuriöses Leben unter der Treppe, wo eine riesige Küche mit glänzendem Messing und Zinn herumhing, und ein großer Dienersaal, in dem sich etwas befand vier oder fünf reichhaltige Mahlzeiten, die jeden Tag gegessen wurden, und in denen viel lebhaftes Toben stattfand, als Mrs. Medlock aus dem Weg war. 実は使用人しか見ることができず、主人がいないときは階段の下で贅沢な生活を送っていました。そこには真鍮とピューターが輝く巨大なキッチンがあり、そこには大きな使用人のホールがありました。毎日4、5回の豊富な食事があり、メドロック夫人が邪魔にならないときに、活発な騒ぎが続いていました。 Na verdade, não havia ninguém para ver a não ser os criados, e quando seu mestre estava fora, eles viviam uma vida luxuosa abaixo das escadas, onde havia uma enorme cozinha decorada com latão brilhante e estanho, e um grande salão dos criados onde havia quatro ou cinco refeições abundantes todos os dias, e onde aconteciam muitas brincadeiras animadas quando a Sra. Medlock estava fora do caminho. На самом деле, не было никого, кроме слуг, и, когда их хозяин отсутствовал, они жили роскошной жизнью под лестницей, где была огромная кухня, увешанная блестящей медью и оловами, и большой зал для слуг, где были четыре или пять обильных блюд, которые ели каждый день, и там, где миссис Медлок не было в стороне, продолжался большой шумный шум. Насправді там не було нікого, крім слуг, і коли їхній господар був у від'їзді, вони жили розкішним життям під сходами, де була величезна кухня, обвішана блискучою латунню та оловом, і велика зала для слуг, де щодня давали чотири або п'ять рясних обідів, і де було дуже жваво, коли місіс Медлок не було під рукою. Mary’s meals were served regularly, and Martha waited on her, but no one troubled themselves about her in the least. Marys Mahlzeiten wurden regelmäßig serviert, und Martha wartete auf sie, aber niemand kümmerte sich im geringsten um sie. メアリーの食事は定期的に提供され、マーサは彼女を待っていましたが、少なくとも誰も彼女について悩むことはありませんでした。 Еда Мэри регулярно подавалась, и Марта ждала ее, но никто не беспокоился о ней. Їжу Марії подавали регулярно, і Марта прислуговувала їй, але ніхто не турбувався про неї анітрохи. Mrs. Medlock came and looked at her every day or two, but no one inquired what she did or told her what to do. Mrs. Medlock kam und sah sie jeden oder jeden zweiten Tag an, aber niemand fragte nach, was sie tat oder sagte ihr, was sie tun sollte. メドロック夫人が来て、毎日1、2日彼女を見ましたが、誰も彼女が何をしたのか尋ねたり、彼女に何をすべきかを教えたりしませんでした。 A Sra. Medlock veio e olhou para ela todos os dias ou dois, mas ninguém perguntou o que ela fez ou disse a ela o que fazer. Місіс Медлок приходила і дивилася на неї кожен день або два, але ніхто не питав, що вона робить, і не говорив їй, що робити. She supposed that perhaps this was the English way of treating children. Sie vermutete, dass dies vielleicht die englische Art war, Kinder zu behandeln. 彼女はおそらくこれが子供を扱う英語の方法だと思った。 Она предположила, что, возможно, это был английский способ лечения детей. Вона припустила, що, можливо, це англійський спосіб поводження з дітьми. In India she had always been attended by her Ayah, who had followed her about and waited on her, hand and foot. In Indien war sie immer von ihrer Ayah begleitet worden, die ihr folgte und an Hand und Fuß auf sie wartete. インドでは、彼女は常に彼女のアヤに付き添われていました。アヤは、彼女について行き、手と足で待っていました。 Na Índia, ela sempre foi atendida por sua Ayah, que a seguiu e esperou por ela, de mãos e pés. В Индии ее всегда сопровождала Айя, которая следовала за ней и ждала ее руками и ногами. В Індії її завжди супроводжувала айя, яка ходила за нею по п'ятах і доглядала за нею. She had often been tired of her company. Sie hatte oft genug genug von ihrer Gesellschaft. Она часто уставала от ее общества. Вона часто втомлювалася від її компанії. Now she was followed by nobody and was learning to dress herself because Martha looked as though she thought she was silly and stupid when she wanted to have things handed to her and put on. Jetzt folgte ihr niemand mehr und sie lernte, sich anzuziehen, weil Martha aussah, als wäre sie albern und dumm, wenn sie sich Dinge übergeben und anziehen lassen wollte. マーサは物を手渡して着たいと思ったとき、自分は愚かで愚かだと思っているように見えたので、今では誰もフォローせず、自分で服を着ることを学んでいました。 Теперь за ней никто не следил, и она училась одеваться, потому что Марта выглядела так, словно думала, что она глупая и глупая, когда хочет, чтобы ей что-то передали и надели. Тепер за нею ніхто не ходив, і вона вчилася одягатися сама, тому що Марта виглядала так, ніби вважала себе дурною і нерозумною, коли хотіла, щоб їй подавали речі і одягали.

"Hasn’t tha' got good sense?" "Hat das nicht einen guten Sinn?" 「いい意味がありませんか?」 "Разве у тебя нет здравого смысла?" "Хіба це не здоровий глузд?" she said once, when Mary had stood waiting for her to put on her gloves for her. sie sagte einmal, als Mary gestanden hatte und darauf gewartet hatte, dass sie ihre Handschuhe anzog. сказала она однажды, когда Мэри стояла и ждала, пока она наденет для нее перчатки. сказала вона одного разу, коли Марія стояла і чекала, поки вона одягне для неї рукавички. "Our Susan Ann is twice as sharp as thee an' she’s only four year' old. "لدينا سوزان آن حاد مرتين مثل اليك" انها فقط أربع سنوات من العمر ". "Unsere Susan Ann ist doppelt so scharf wie du und sie ist erst vier Jahre alt. «Наша Сьюзен Энн в два раза острее тебя, и ей всего четыре года. "Наша Сьюзен Енн удвічі кмітливіша за тебе, а їй лише чотири роки. Sometimes tha' looks fair soft in th' head." في بعض الأحيان يبدو ثا ناعما في رأسه ". Manchmal sieht das im Kopf ziemlich weich aus. " 時々、頭の中でかなり柔らかく見えます。」 Иногда это выглядит довольно мягко в голове. Іноді це виглядає досить м'яко в голові". Mary had worn her contrary scowl for an hour after that, but it made her think several entirely new things. كانت مريم ترتدي الطاووس المخالفة لمدة ساعة بعد ذلك ، لكنها جعلتها تفكر بعدة أشياء جديدة تمامًا. Mary hatte danach eine Stunde lang ihr gegenteiliges finsteres Gesicht getragen, aber es brachte sie dazu, über einige völlig neue Dinge nachzudenken. Mary avait porté son air renfrogné pendant une heure après cela, mais cela lui faisait penser à plusieurs choses entièrement nouvelles. メアリーはその後1時間は反対のスカウルを着用していましたが、まったく新しいことをいくつか考えさせられました。 После этого Мэри в течение часа надевала свою противоположную хмурую голову, но это заставило ее подумать о нескольких совершенно новых вещах. Після цього Марія цілу годину носила свій протилежний насуплений вигляд, але це змусило її замислитися над кількома абсолютно новими речами.

She stood at the window for about ten minutes this morning after Martha had swept up the hearth for the last time and gone downstairs. وقفت عند النافذة لمدة عشر دقائق هذا الصباح بعد أن اكتسحت مارثا الموقد لآخر مرة وانزلت إلى الطابق السفلي. Sie stand heute Morgen ungefähr zehn Minuten am Fenster, nachdem Martha das letzte Mal den Herd gekehrt hatte und die Treppe hinuntergegangen war. Этим утром она стояла у окна минут десять после того, как Марта в последний раз заметила очаг и спустилась вниз. Сьогодні вранці вона стояла біля вікна хвилин десять, після того як Марта востаннє підмела вогнище і пішла вниз. She was thinking over the new idea which had come to her when she heard of the library. Sie dachte über die neue Idee nach, die ihr gekommen war, als sie von der Bibliothek hörte. Она обдумывала новую идею, которая пришла ей в голову, когда она услышала о библиотеке. Вона обдумувала нову ідею, яка прийшла до неї, коли почула про бібліотеку. She did not care very much about the library itself, because she had read very few books; but to hear of it brought back to her mind the hundred rooms with closed doors. لم تهتم كثيرا بالمكتبة نفسها ، لأنها قرأت عددًا قليلاً جدًا من الكتب ؛ ولكن لسماع ذلك أعاد إلى عقلها المئات من الغرف بأبواب مغلقة. Sie kümmerte sich nicht sehr um die Bibliothek selbst, weil sie nur sehr wenige Bücher gelesen hatte; Aber als sie davon hörte, erinnerte sie sich an die hundert Zimmer mit geschlossenen Türen. 彼女は本をほとんど読んでいなかったので、図書館自体についてはあまり気にしませんでした。しかし、それを聞いて、ドアが閉まっている百の部屋が彼女の心に浮かびました。 Она не очень заботилась о самой библиотеке, потому что прочитала очень мало книг; но услышав об этом, она вспомнила сотни комнат с закрытыми дверями. Її не дуже цікавила сама бібліотека, бо вона прочитала дуже мало книжок; але коли вона почула про неї, то уявила собі сотні кімнат із зачиненими дверима. She wondered if they were all really locked and what she would find if she could get into any of them. Sie fragte sich, ob sie wirklich alle eingesperrt waren und was sie finden würde, wenn sie in irgendeinen von ihnen hineinkommen könnte. 彼女は、それらがすべて本当にロックされているのか、そして彼女がそれらのいずれかに入ることができたら何を見つけるのか疑問に思いました。 Ей стало интересно, действительно ли все они заперты и что она найдет, если сможет проникнуть в любую из них. Їй було цікаво, чи всі вони справді замкнені, і що вона знайде, якщо зможе потрапити в будь-який з них. Were there a hundred really? Gab es wirklich hundert? 本当に百がありましたか? Были ли действительно сто? Чи справді їх було сто? Why shouldn’t she go and see how many doors she could count? Warum sollte sie nicht nachsehen, wie viele Türen sie zählen konnte? なぜ彼女は彼女が数えることができるドアの数を見に行くべきではないのですか? Почему бы ей не пойти и посмотреть, сколько дверей она может сосчитать? Чому б їй не піти і не подивитися, скільки дверей вона зможе порахувати? It would be something to do on this morning when she could not go out. An diesem Morgen würde es etwas zu tun geben, wenn sie nicht ausgehen konnte. Seria algo para fazer esta manhã, quando ela não pudesse sair. Це було б чимось, чим можна було б зайнятися вранці, коли вона не могла вийти на вулицю. She had never been taught to ask permission to do things, and she knew nothing at all about authority, so she would not have thought it necessary to ask Mrs. Medlock if she might walk about the house, even if she had seen her. Sie hatte nie die Erlaubnis erhalten, Dinge zu tun, und sie wusste überhaupt nichts über Autorität, also hätte sie es nicht für notwendig gehalten, Frau Medlock zu fragen, ob sie im Haus herumlaufen könnte, selbst wenn sie sie gesehen hätte. 彼女は物事の許可を求めるように教えられたことは一度もなかったし、権威について何も知らなかったので、たとえ彼女を見たとしても、家の周りを歩くかどうかメドロック夫人に尋ねる必要はないと思ったでしょう。 Ее никогда не учили спрашивать разрешения на те или иные действия, и она совсем не знала, что такое власть, поэтому не сочла бы нужным спросить миссис Медлок, можно ли ей пройтись по дому, даже если бы увидела ее. Її ніколи не вчили питати дозволу на щось, і вона взагалі нічого не знала про владу, тому вона не вважала за потрібне запитати місіс Медлок, чи може вона ходити по будинку, навіть якщо б побачила її.

She opened the door of the room and went into the corridor, and then she began her wanderings. فتحت باب الغرفة ودخلت في الممر ، ثم بدأت في التجول. Elle ouvrit la porte de la chambre et entra dans le couloir, puis elle commença son errance. 彼女は部屋のドアを開けて廊下に入った後、さまようようになりました。 It was a long corridor and it branched into other corridors and it led her up short flights of steps which mounted to others again. كان ممرًا طويلًا وتفرع إلى ممرات أخرى وأدى بها إلى رحلة قصيرة من الخطوات التي تصاعدت إلى الآخرين مرة أخرى. Es war ein langer Korridor, der sich in andere Korridore verzweigte und sie kurze Treppenstufen hinaufführte, die wieder zu anderen hinaufführten. それは長い廊下であり、他の廊下に分岐し、それは彼女を再び他の人にマウントする短い階段を上った。 Это был длинный коридор, и он разветвлялся на другие коридоры, и это привело ее к коротким лестничным пролетам, которые снова поднимались к другим. Це був довгий коридор, який розгалужувався на інші коридори і вів її вгору короткими сходами, які знову переходили в інші. There were doors and doors, and there were pictures on the walls. Es gab Türen und Türen und Bilder an den Wänden. ドアとドアがあり、壁には絵がありました。 Там були двері і двері, а на стінах висіли картини. Sometimes they were pictures of dark, curious landscapes, but oftenest they were portraits of men and women in queer, grand costumes made of satin and velvet. كانت في بعض الأحيان صورًا للمناظر الطبيعية المظلمة والفضولية ، ولكنها غالبًا ما كانت عبارة عن صور لرجال ونساء يرتدون ملابس غريبة ورائعة مصنوعة من الساتان والمخمل. 暗くて好奇心旺盛な風景の写真である場合もありましたが、多くの場合、サテンとベルベットで作られた奇妙で壮大な衣装を着た男性と女性の肖像画でした。 She found herself in one long gallery whose walls were covered with these portraits. 彼女は壁がこれらの肖像画で覆われている1つの長いギャラリーで自分自身を見つけました。 Она оказалась в одной длинной галерее, стены которой были увешаны портретами. Вона опинилася в одній довгій галереї, стіни якої були обвішані цими портретами. She had never thought there could be so many in any house. Sie hätte nie gedacht, dass es in jedem Haus so viele geben könnte. 彼女はどんな家にもこんなにたくさんあるとは思っていませんでした。 Вона ніколи не думала, що їх може бути так багато в одному будинку. She walked slowly down this place and stared at the faces which also seemed to stare at her. Sie ging langsam diesen Ort entlang und starrte auf die Gesichter, die sie ebenfalls anzustarren schienen. Она медленно шла по этому месту и всматривалась в лица, которые, казалось, тоже смотрели на нее. Вона повільно йшла цим місцем і вдивлялася в обличчя, які, здавалося, також дивилися на неї. She felt as if they were wondering what a little girl from India was doing in their house. Sie hatte das Gefühl, als würden sie sich fragen, was ein kleines Mädchen aus Indien in ihrem Haus tat. 彼女は、まるでインドの少女が家で何をしているのだろうと思っているようでした。 Ей казалось, что им интересно, что делает в их доме маленькая девочка из Индии. Їй здавалося, що вони дивуються, що маленька дівчинка з Індії робить у їхньому домі. Some were pictures of children—little girls in thick satin frocks which reached to their feet and stood out about them, and boys with puffed sleeves and lace collars and long hair, or with big ruffs around their necks. كانت بعض الصور لأطفال - فتيات صغيرات في ساتان سميك وصلن إلى أقدامهن وبرزن عنهن ، وأولاد بأكمام منتفخة وأطواق دانتيل وشعر طويل ، أو بأطراف كبيرة حول أعناقهم. 中には子供たちの写真もありました。足元に届いて目立つ厚いサテンのフロックを着た小さな女の子や、袖を膨らませてレースの襟と長い髪をした男の子、または首に大きなラフを付けた男の子です。 Sommige waren plaatjes van kinderen - kleine meisjes in dikke satijnen jurken die tot aan hun voeten reikten en opvielen, en jongens met pofmouwen en kanten kragen en lang haar, of met grote plooien om hun nek. На некоторых были изображены дети — маленькие девочки в толстых атласных платьицах, доходивших до пят и выделявшихся вокруг них, и мальчики с пышными рукавами, кружевными воротничками и длинными волосами или с большими воротниками на шее. На деяких були зображення дітей - маленьких дівчаток у товстих атласних сукнях, що сягали їм до ніг і виділялися на них, і хлопчиків з пишними рукавами і мереживними комірцями та довгим волоссям або з великими рюшами на шиї. She always stopped to look at the children, and wonder what their names were, and where they had gone, and why they wore such odd clothes. Sie blieb immer stehen, um die Kinder anzusehen und sich zu fragen, wie sie hießen, wohin sie gegangen waren und warum sie so seltsame Kleider trugen. 彼女はいつも子供たちを見るのをやめ、彼らの名前は何で、どこに行ったのか、そしてなぜ彼らはそのような奇妙な服を着ていたのか疑問に思いました。 Она всегда останавливалась, чтобы посмотреть на детей и удивляться, как их зовут, куда они делись и почему они носили такую странную одежду. Вона завжди зупинялася, щоб подивитися на дітей і поцікавитися, як їх звуть, куди вони пішли і чому вони носять такий дивний одяг. There was a stiff, plain little girl rather like herself. كانت هناك فتاة صغيرة صلبة وعادية تشبه نفسها. Es gab ein steifes, einfaches kleines Mädchen, das sich selbst ziemlich ähnlich war. 自分のような固くて素朴な女の子がいました。 Была жесткая, простая маленькая девочка, очень похожая на себя. Там була сухорлява, непоказна дівчинка, дуже схожа на неї саму. She wore a green brocade dress and held a green parrot on her finger. Sie trug ein grünes Brokatkleid und hielt einen grünen Papagei an ihrem Finger. 彼女は緑の錦織のドレスを着て、指に緑のオウムを持っていました。 На ній була зелена парчева сукня, а на пальці вона тримала зеленого папугу. Her eyes had a sharp, curious look. Ihre Augen hatten einen scharfen, neugierigen Ausdruck. Ее глаза смотрели с острым любопытством. Її очі мали гострий, допитливий погляд.

"Where do you live now?" "Wo lebst du jetzt?" "Де ти зараз живеш?" said Mary aloud to her. "I wish you were here." "Ich wünschte, dass du hier wärest." "Как бы мне хотелось, чтобы ты был здесь." "Я хотів би, щоб ти була тут". Surely no other little girl ever spent such a queer morning. Kein anderes kleines Mädchen hat jemals einen so seltsamen Morgen verbracht. 確かに、これほど奇妙な朝を過ごした少女は他にいません。 Конечно, никакая другая маленькая девочка никогда не проводила такое странное утро. Напевно, жодна інша маленька дівчинка ніколи не проводила такий дивний ранок. It seemed as if there was no one in all the huge rambling house but her own small self, wandering about upstairs and down, through narrow passages and wide ones, where it seemed to her that no one but herself had ever walked. بدا الأمر كما لو أنه لم يكن هناك أحد في جميع المنازل الضخمة المتوحشة ، بل كان يتجول بنفسه الصغير ، ويتجول في الطابق العلوي والسفلي ، من خلال ممرات ضيقة وممرات واسعة ، حيث بدا لها أنه لم يسير أي شخص غيره. Es schien, als wäre in dem riesigen, weitläufigen Haus niemand außer ihrem eigenen kleinen Ich, das durch enge und breite Gänge nach oben und unten wanderte, wo es ihr so vorkam, als wäre nur sie selbst jemals gegangen. 巨大なとりとめのない家には誰もいないように見えた。狭い通路と広い通路を通って2階をさまよい歩いている彼女自身の小さな自己は、自分以外には誰も歩いたことがないように見えた。 Казалось, что во всем огромном хаотичном доме не было никого, кроме ее собственной маленькой личности, бродившей по лестнице вверх и вниз по узким проходам и широким проходам, где ей казалось, что никто, кроме нее самой, никогда не ходил. Здавалося, що в усьому величезному заплутаному будинку не було нікого, крім неї самої, маленької, яка блукала то вгору, то вниз, то вузькими переходами, то широкими, де, як їй здавалося, ніхто, крім неї, ніколи не ходив. Since so many rooms had been built, people must have lived in them, but it all seemed so empty that she could not quite believe it true. Da so viele Räume gebaut worden waren, mussten Menschen in ihnen gelebt haben, aber es schien alles so leer zu sein, dass sie es nicht wirklich glauben konnte. たくさんの部屋が建てられていたので、そこには人が住んでいたに違いありませんが、どれも空っぽで、信じられませんでした。 Поскольку было построено так много комнат, в них, должно быть, жили люди, но все казалось настолько пустым, что она не могла поверить, что это правда. Оскільки було збудовано так багато кімнат, то в них, напевно, жили люди, але все це здавалося таким порожнім, що вона не могла повірити, що це правда.

It was not until she climbed to the second floor that she thought of turning the handle of a door. لم يكن حتى صعدت إلى الطابق الثاني فكرت في قلب مقبض الباب. Erst als sie in den zweiten Stock stieg, dachte sie daran, den Türgriff zu drehen. ドアの取っ手を回そうと思ったのは、2階に登るまででした。 Только когда она поднялась на второй этаж, она решила повернуть ручку двери. Лише коли вона піднялася на другий поверх, їй спало на думку повернути ручку дверей. All the doors were shut, as Mrs. Medlock had said they were, but at last she put her hand on the handle of one of them and turned it. Alle Türen waren geschlossen, wie Mrs. Medlock gesagt hatte, aber endlich legte sie ihre Hand auf den Griff einer von ihnen und drehte sie um. Все двери были закрыты, как и говорила миссис Медлок, но наконец она положила руку на ручку одной из них и повернула ее. Всі двері були зачинені, як і сказала місіс Медлок, але нарешті вона поклала руку на ручку однієї з них і повернула її. She was almost frightened for a moment when she felt that it turned without difficulty and that when she pushed upon the door itself it slowly and heavily opened. Sie war für einen Moment fast verängstigt, als sie spürte, dass es sich ohne Schwierigkeiten drehte und sich langsam und schwer öffnete, als sie auf die Tür selbst drückte. На мгновение она почти испугалась, когда почувствовала, что дверь поворачивается без труда, а когда она надавила на нее, та медленно и тяжело открылась. На мить вона майже злякалася, коли відчула, що двері повернулися без труднощів, а коли вона натиснула на самі двері, вони повільно і важко відчинилися. It was a massive door and opened into a big bedroom. Es war eine massive Tür, die in ein großes Schlafzimmer führte. There were embroidered hangings on the wall, and inlaid furniture such as she had seen in India stood about the room. An der Wand hingen bestickte Hänge, und im Raum standen eingelegte Möbel, wie sie sie in Indien gesehen hatte. Il y avait des tentures brodées sur le mur, et des meubles incrustés comme elle avait vu en Inde se tenaient autour de la pièce. 壁には刺繡が吊るされており、部屋の周りにはインドで見たような象眼細工の家具が立っていた。 На стіні висіли вишиті штори, а по кімнаті стояли інкрустовані меблі, подібні до тих, що вона бачила в Індії. A broad window with leaded panes looked out upon the moor; and over the mantel was another portrait of the stiff, plain little girl who seemed to stare at her more curiously than ever. نافذة واسعة مع الأجزاء المحتوية على الرصاص تطل على المستنقع. وفوق الغطاء ، كانت هناك صورة أخرى للفتاة الصغيرة القاسية التي بدت تحدق بها بفضول أكثر من أي وقت مضى. Ein breites Fenster mit Bleischeiben blickte auf das Moor; und über dem Kaminsims befand sich ein weiteres Porträt des steifen, schlichten kleinen Mädchens, das sie neugieriger als je zuvor anzustarren schien. 鉛の窓のある広い窓から湿原を見渡せました。そしてマントルピースの上には、これまで以上に不思議なことに彼女を見つめているように見えた、硬くて素朴な少女の別の肖像画がありました。 Широкое окно со свинцовыми стеклами выходило на болото, а над камином висел еще один портрет чопорной, невзрачной девочки, которая, казалось, смотрела на нее с еще большим любопытством, чем прежде. Широке вікно зі свинцевими шибками виходило на болото, а над каміном висів ще один портрет застиглої, непоказної дівчинки, яка, здавалося, дивилася на неї з більшою цікавістю, ніж будь-коли.

"Perhaps she slept here once," said Mary. "Vielleicht hat sie hier einmal geschlafen", sagte Mary. «Возможно, она спала здесь однажды», сказала Мэри. "Можливо, вона колись тут спала", - сказала Марія. "She stares at me so that she makes me feel queer." "Sie starrt mich an, damit ich mich seltsam fühle." 「彼女は私をじっと見つめているので、私は奇妙に感じます。」 «Она смотрит на меня так, что заставляет меня чувствовать себя странно». "Вона дивиться на мене так, що я відчуваю себе диваком". After that she opened more doors and more. Danach öffnete sie immer mehr Türen. その後、彼女はさらに多くのドアを開けました。 После этого она открывала все новые и новые двери. She saw so many rooms that she became quite tired and began to think that there must be a hundred, though she had not counted them. Sie sah so viele Räume, dass sie ziemlich müde wurde und begann zu denken, dass es hundert sein müssten, obwohl sie sie nicht gezählt hatte. 彼女は非常に多くの部屋を見たので、かなり疲れて、数えていなかったのに、百あるに違いないと思い始めました。 Она увидела так много комнат, что совсем устала и начала думать, что их должно быть сто, хотя и не считала их. Вона побачила так багато кімнат, що дуже втомилася і почала думати, що їх має бути сотня, хоча й не рахувала. In all of them there were old pictures or old tapestries with strange scenes worked on them. In allen befanden sich alte Bilder oder alte Wandteppiche mit seltsamen Szenen. それらのすべてに、奇妙なシーンが描かれた古い写真や古いタペストリーがありました。 Во всех них были старые картины или старые гобелены со странными сценами, над которыми работали. У всіх них висіли старі картини або старі гобелени з дивними сюжетами. There were curious pieces of furniture and curious ornaments in nearly all of them. In fast allen befanden sich kuriose Möbelstücke und kuriose Ornamente. それらのほとんどすべてに奇妙な家具や装飾品がありました。 Почти во всех них были любопытные предметы мебели и странные украшения. Майже в кожній з них були чудернацькі меблі та цікаві орнаменти.

In one room, which looked like a lady’s sitting-room, the hangings were all embroidered velvet, and in a cabinet were about a hundred little elephants made of ivory. In einem Raum, der wie das Wohnzimmer einer Dame aussah, waren die Vorhänge alle aus Samt bestickt, und in einem Schrank befanden sich ungefähr hundert kleine Elefanten aus Elfenbein. 女性の居間のように見えたある部屋では、吊り下げはすべて刺繍されたベルベットであり、キャビネットには象牙で作られた約100頭の小さな象がいました。 В одній кімнаті, схожій на дамську вітальню, всі шпалери були вишиті оксамитом, а в шафі стояло близько сотні маленьких слоників зі слонової кістки. They were of different sizes, and some had their mahouts or palanquins on their backs. كانوا من مختلف الأحجام ، وكان بعضهم محبطين أو بالونات على ظهورهم. Sie waren unterschiedlich groß und einige hatten ihre Mahouts oder Sänften auf dem Rücken. Ils étaient de tailles différentes, et certains avaient leurs cornacs ou palanquins sur le dos. それらは異なるサイズであり、いくつかは背中に象使いや輿を持っていました。 Ze hadden verschillende maten en sommigen hadden hun mahouts of draagstoelen op hun rug. Они были разных размеров, а на спине у некоторых сидели их махауты или паланкины. Вони були різного розміру, а на спинах у деяких були махаути або паланкини. Some were much bigger than the others and some were so tiny that they seemed only babies. Einige waren viel größer als die anderen und einige waren so klein, dass sie nur Babys schienen. 他のものよりはるかに大きいものもあれば、赤ちゃんにしか見えないほど小さいものもありました。 Некоторые из них были намного больше остальных, а некоторые были такими крошечными, что казались совсем младенцами. Деякі з них були набагато більші за інших, а деякі настільки крихітні, що здавалися немовлятами. Mary had seen carved ivory in India and she knew all about elephants. Mary hatte in Indien geschnitztes Elfenbein gesehen und wusste alles über Elefanten. メアリーはインドで象牙の彫刻を見たことがあり、象のことをすべて知っていました。 Мері бачила різьблені вироби зі слонової кістки в Індії і знала все про слонів. She opened the door of the cabinet and stood on a footstool and played with these for quite a long time. Sie öffnete die Schranktür, stellte sich auf einen Schemel und spielte lange damit. 彼女はキャビネットのドアを開けてフットスツールの上に立ち、かなり長い間これらで遊んだ。 Она открыла дверь шкафа, встала на подножие ног и долго играла с ними. Вона відчинила дверцята шафи, стала на табуретку і довго гралася з ними. When she got tired she set the elephants in order and shut the door of the cabinet. Als sie müde wurde, ordnete sie die Elefanten und schloss die Schranktür. 彼女は疲れたとき、象を整頓し、キャビネットのドアを閉めました。 Когда она устала, она привела слонов в порядок и закрыла дверь кабинета. Коли вона втомилася, то розставила слонів по місцях і зачинила дверцята шафи.

In all her wanderings through the long corridors and the empty rooms, she had seen nothing alive; but in this room she saw something. Bei all ihren Wanderungen durch die langen Korridore und die leeren Räume hatte sie nichts Lebendiges gesehen; aber in diesem Raum sah sie etwas. 長い廊下と空の部屋をさまよっている間、彼女は何も生きていませんでした。しかし、この部屋で彼女は何かを見ました。 Во всех своих странствиях по длинным коридорам и пустым комнатам она не видела ничего живого; но в этой комнате она что-то увидела. У всіх своїх блуканнях довгими коридорами і порожніми кімнатами вона не бачила нічого живого, але в цій кімнаті вона щось побачила. Just after she had closed the cabinet door she heard a tiny rustling sound. Kurz nachdem sie die Schranktür geschlossen hatte, hörte sie ein winziges Rascheln. キャビネットのドアを閉めた直後、彼女は小さなカサカサという音を聞いた。 Сразу после того, как она закрыла дверь кабинета, она услышала крошечный шелестящий звук. Щойно вона зачинила дверцята шафи, як почула тоненький шурхіт. It made her jump and look around at the sofa by the fireplace, from which it seemed to come. Es ließ sie aufspringen und sich auf dem Sofa am Kamin umsehen, von dem es zu kommen schien. それは彼女をジャンプさせ、暖炉のそばのソファを見回しました。そこからそれが来たようでした。 Він змусив її підскочити і озирнутися на диван біля каміна, звідки, здавалося, і долинав. In the corner of the sofa there was a cushion, and in the velvet which covered it there was a hole, and out of the hole peeped a tiny head with a pair of frightened eyes in it. In der Ecke des Sofas befand sich ein Kissen, und in dem Samt, der es bedeckte, befand sich ein Loch, und aus dem Loch lugte ein winziger Kopf mit einem Paar ängstlicher Augen. Dans le coin du canapé, il y avait un coussin, et dans le velours qui le recouvrait, il y avait un trou, et hors du trou a regardé une petite tête avec une paire d'yeux effrayés. ソファの隅にはクッションがあり、それを覆っているベルベットには穴があり、その穴から小さな頭をのぞき、その中に一対の怯えた目がありました。 В углу дивана была подушка, в бархате, который покрывал ее, была дыра, и из дыры выглянула крошечная голова с испуганными глазами. У кутку дивана лежала подушка, а в оксамиті, що її вкривав, була дірка, з якої визирала крихітна голівка з парою переляканих очей.

Mary crept softly across the room to look. Mary kroch leise durch den Raum, um zu schauen. メアリーは部屋をそっと横切って見た。 Мэри тихонько прокралась через комнату, чтобы посмотреть. Марія тихенько прокралася через кімнату, щоб подивитися. The bright eyes belonged to a little gray mouse, and the mouse had eaten a hole into the cushion and made a comfortable nest there. Die hellen Augen gehörten einer kleinen grauen Maus, und die Maus hatte ein Loch in das Kissen gefressen und dort ein bequemes Nest gemacht. 明るい目は小さな灰色のネズミのもので、ネズミはクッションに穴をあけて、そこに快適な巣を作りました。 Яскраві очі належали маленькій сірій мишці, яка прогризла дірку в подушці і звила там зручне гніздечко. Six baby mice were cuddled up asleep near her. Sechs kleine Mäuse waren in ihrer Nähe eingeschlafen. 6匹のネズミが彼女の近くで抱きしめられて眠っていた。 Zes babymuisjes lagen naast haar in slaap. Шестеро мишенят притулилися до неї, щоб поспати. If there was no one else alive in the hundred rooms there were seven mice who did not look lonely at all. Wenn in den hundert Räumen sonst niemand lebte, gab es sieben Mäuse, die überhaupt nicht einsam aussahen. 百の部屋に生きている人が誰もいなかったら、まったく孤独に見えなかった7匹のネズミがいました。 Если в сотне комнат не было больше никого живого, то здесь было семь мышей, которые вовсе не выглядели одинокими. Якщо в сотні кімнат не було більше нікого живого, то сім мишей зовсім не виглядали самотніми.

"If they wouldn’t be so frightened I would take them back with me," said Mary. "Wenn sie nicht so verängstigt wären, würde ich sie mitnehmen", sagte Mary. 「彼らがそれほど恐れていなければ、私は彼らを私と一緒に連れ戻すだろう」とメアリーは言った。 «Если бы они не были так напуганы, я бы забрал их с собой», - сказала Мэри. "Якби вони не були такими переляканими, я б забрала їх з собою", - сказала Мері. She had wandered about long enough to feel too tired to wander any farther, and she turned back. Sie war lange genug herumgewandert, um sich zu müde zu fühlen, um noch weiter zu wandern, und sie drehte sich um. 彼女は疲れすぎてそれ以上さまようことができないほど長くさまよっていたので、彼女は引き返した。 Она бродила достаточно долго, чтобы почувствовать усталость и повернуть назад. Вона блукала досить довго і відчула, що втомилася йти далі, і повернула назад. Two or three times she lost her way by turning down the wrong corridor and was obliged to ramble up and down until she found the right one; but at last she reached her own floor again, though she was some distance from her own room and did not know exactly where she was. Zwei- oder dreimal verirrte sie sich, indem sie den falschen Korridor hinunterging, und war gezwungen, auf und ab zu streifen, bis sie den richtigen fand; aber schließlich erreichte sie wieder ihren eigenen Stock, obwohl sie ein Stück von ihrem eigenen Zimmer entfernt war und nicht genau wusste, wo sie war. 彼女は2、3回、間違った廊下を曲がって道に迷い、正しい廊下を見つけるまで上下に歩き回らなければなりませんでした。しかし、彼女は自分の部屋から少し離れていて、自分がどこにいるか正確にはわからなかったにもかかわらず、ついに自分の床に再び到着しました。 Два или три раза она сбивалась с пути, свернув по неверному коридору, и была вынуждена бродить вверх и вниз, пока не нашла правильный; но, наконец, она снова достигла своего пола, хотя находилась на некотором расстоянии от своей комнаты и не знала точно, где она. Двічі чи тричі вона заблукала, звернувши не в той коридор, і була змушена блукати туди-сюди, поки не знайшла потрібний; але врешті-решт вона знову опинилася на своєму поверсі, хоча була на деякій відстані від власної кімнати і не знала, де саме знаходиться.

"I believe I have taken a wrong turning again," she said, standing still at what seemed the end of a short passage with tapestry on the wall. "Ich glaube, ich bin wieder falsch abgebogen", sagte sie und blieb am Ende einer kurzen Passage mit Wandteppichen an der Wand stehen. 「私は再び間違った方向転換をしたと思う」と彼女は壁にタペストリーを置いた短い通路の終わりのように見えたところにじっと立って言った。 «Я полагаю, что снова сделала неправильный поворот», - сказала она, стоя на месте, как казалось, в конце короткого прохода с гобеленом на стене. "Здається, я знову звернула не туди", - сказала вона, стоячи на місці, як здавалося, в кінці короткого проходу з гобеленом на стіні. "I don’t know which way to go. "Ich weiß nicht, welchen Weg ich gehen soll. 「どちらに行けばいいのかわからない。 "Я не знаю, в який бік йти. How still everything is!" كيف لا يزال كل شيء! " Wie ist doch alles! " まだすべてがなんと!」 Как все по-прежнему! Як все спокійно!" It was while she was standing here and just after she had said this that the stillness was broken by a sound. Es war, als sie hier stand und kurz nachdem sie dies gesagt hatte, wurde die Stille durch ein Geräusch unterbrochen. 彼女がここに立っている間、そして彼女がこれを言った直後に、静けさは音によって壊されました。 Когда она стояла здесь и сразу после того, как она сказала это, тишина была нарушена звуком. Саме тоді, коли вона стояла тут, і саме після того, як вона це сказала, тишу порушив якийсь звук. It was another cry, but not quite like the one she had heard last night; it was only a short one, a fretful childish whine muffled by passing through walls. Es war ein weiterer Schrei, aber nicht ganz so, wie sie ihn letzte Nacht gehört hatte. es war nur ein kurzes, ein ärgerliches kindliches Wimmern, das durch Wände gedämpft wurde. それはまた別の叫びでしたが、彼女が昨夜聞いたものとはまったく異なりました。それはほんの短いもので、壁を通り抜けてこもった、恐ろしい幼稚な泣き声でした。 Это был еще один крик, но не совсем тот, который она слышала прошлой ночью; это был всего лишь короткий звук - капризное детское скуление, приглушенное прохождением сквозь стены. Це був ще один крик, але не такий, як той, що вона чула минулої ночі; він був коротким, неспокійним дитячим плачем, приглушеним стінами.

"It’s nearer than it was," said Mary, her heart beating rather faster. "Es ist näher als es war", sagte Mary, ihr Herz schlug etwas schneller. 「それは以前よりも近かった」とメアリーは言った、彼女の心臓はかなり速く鼓動した。 «Это ближе, чем было», - сказала Мэри, ее сердце билось быстрее. "Це вже ближче, ніж було", - сказала Марія, і її серце забилося швидше. "And it is crying." "Und es weint." "И это плачет". "І воно плаче". She put her hand accidentally upon the tapestry near her, and then sprang back, feeling quite startled. 彼女は誤って近くのタペストリーに手を置いた後、跳ね返り、非常に驚いた。 Она случайно положила руку на гобелен рядом с ней, а затем отскочила назад, чувствуя себя совершенно пораженной. Вона випадково поклала руку на гобелен біля себе, а потім відскочила назад, відчуваючи себе дуже наляканою. The tapestry was the covering of a door which fell open and showed her that there was another part of the corridor behind it, and Mrs. Medlock was coming up it with her bunch of keys in her hand and a very cross look on her face. Der Wandteppich war die Abdeckung einer Tür, die auffiel und ihr zeigte, dass sich ein anderer Teil des Korridors dahinter befand, und Mrs. Medlock kam mit ihrem Schlüsselbund in der Hand und einem sehr bösen Gesichtsausdruck auf sie zu. Гобелен был накрытием двери, которая открылась и показала ей, что за ней была другая часть коридора, и миссис Медлок подходила к ней с ее связкой ключей в руке и очень перекрестным выражением лица. Гобелен був прикриттям дверей, які відчинилися і показали їй, що за ними є інша частина коридору, а місіс Медлок йде туди зі зв'язкою ключів у руці і дуже роздратованим виразом на обличчі.

"What are you doing here?" "Was tun Sie hier?" "Що ти тут робиш?" she said, and she took Mary by the arm and pulled her away. sie sagte, und sie nahm Mary am Arm und zog sie weg. сказала она и, взяв Мэри за руку, потянула ее прочь. сказала вона і, взявши Марію за руку, потягла її геть. "What did I tell you?" "Was habe ich dir gesagt?" "Що я тобі казав?" "I turned round the wrong corner," explained Mary. "Ich bin um die falsche Ecke gegangen", erklärte Mary. 「私は間違った角を曲がった」とメアリーは説明した。 «Я повернула не в тот угол», - объяснила Мэри. "Я звернула не за той ріг, - пояснила Мері. "I didn’t know which way to go and I heard some one crying." "Ich wusste nicht, welchen Weg ich gehen sollte und ich hörte jemanden weinen." 「どちらに行けばいいのかわからず、誰かが泣いているのが聞こえました。」 "Я не знав, куди йти, і почув чийсь плач". She quite hated Mrs. Medlock at the moment, but she hated her more the next. Sie hasste Mrs. Medlock im Moment ziemlich, aber sie hasste sie noch mehr. В данный момент она ненавидела миссис Медлок, но в следующий момент она возненавидела ее еще больше. Вона вже ненавиділа місіс Медлок, але наступної миті зненавиділа її ще більше.

"You didn’t hear anything of the sort," said the housekeeper. "Sie haben nichts dergleichen gehört", sagte die Haushälterin. 「そのようなことは何も聞こえなかった」と家政婦は言った。 "Вы ничего такого не слышали", - сказала экономка. "Нічого подібного ви не чули", - сказала економка. "You come along back to your own nursery or I’ll box your ears." "أنت تعود إلى الحضانة الخاصة بك أو سأحزم أذنيك." "Du kommst zurück in dein eigenes Kinderzimmer oder ich boxe deine Ohren." "Tu reviens dans ta propre chambre d'enfant ou je vais te faire les oreilles." 「あなたはあなた自身の保育園に戻ってくるか、私はあなたの耳を箱に入れます。」 «Возвращайся в свою детскую, или я закрою твои уши». "Повертайся у свою дитячу кімнату, або я надеру тобі вуха". And she took her by the arm and half pushed, half pulled her up one passage and down another until she pushed her in at the door of her own room. Und sie nahm sie am Arm und zog sie halb hoch und halb runter, bis sie sie an die Tür ihres eigenen Zimmers schob. そして、彼女は彼女を腕に抱き、半分押し、半分は彼女を自分の部屋のドアに押し込むまで、ある通路を引き上げ、別の通路を引き下げました。 E ela a segurou pelo braço e meio empurrou, meio puxou para cima uma passagem e para baixo outra até que ela a empurrou pela porta de seu próprio quarto. И она взяла ее за руку и наполовину толкнула, наполовину подтянув ее вверх по одному проходу и вниз по другому, пока она не толкнула ее к двери своей комнаты. І вона взяла її за руку і наполовину штовхала, наполовину тягнула її то в один прохід, то в інший, поки не вштовхнула її в двері власної кімнати.

"Now," she said, "you stay where you’re told to stay or you’ll find yourself locked up. "Jetzt", sagte sie, "bleibst du dort, wo du bleiben sollst, oder du wirst dich eingesperrt finden. 「今、あなたはあなたがとどまるように言われたところにとどまるか、あなたは自分自身が閉じ込められていることに気付くでしょう」と彼女は言いました。 «Теперь, - сказала она, - оставайся там, где тебе велят остаться, или ты будешь заперт. "Тепер, - сказала вона, - залишайся там, де тобі сказано, інакше опинишся за ґратами". The master had better get you a governess, same as he said he would. كان السيد أفضل الحصول على مربية ، كما قال انه سوف. Der Meister sollte dir besser eine Gouvernante besorgen, so wie er es versprochen hatte. マスターは、彼が言ったのと同じように、あなたにガバネスを連れて行ったほうがいいです。 Хозяину лучше взять гувернантку, как он и сказал. Хазяїну краще знайти тобі гувернантку, як він і обіцяв. You’re one that needs some one to look sharp after you. Du bist einer, der jemanden braucht, der dir nachschaut. あなたはあなたの後に鋭く見えるために誰かを必要とする人です。 Вы тот, кому нужен кто-то, чтобы выглядеть острым после вас. Вам потрібен хтось, хто буде за вами наглядати. I’ve got enough to do." Ich habe genug zu tun. " やるには十分だ」と語った。 У меня достаточно дел. " У мене достатньо справ". She went out of the room and slammed the door after her, and Mary went and sat on the hearth-rug, pale with rage. Sie verließ den Raum und schlug die Tür hinter sich zu, und Mary setzte sich auf den vor Wut blassen Teppich. 彼女は部屋を出てドアを閉めた後、メアリーは行って炉床の敷物の上に座った。 Она вышла из комнаты и захлопнула за собой дверь, а Мария вышла и села на коврик, бледный от ярости. Вона вийшла з кімнати і грюкнула за собою дверима, а Марія пішла і сіла на камінний круг, бліда від гніву. She did not cry, but ground her teeth. Sie weinte nicht, sondern biss die Zähne zusammen. Elle ne pleura pas, mais se serra les dents. 彼女は泣きませんでしたが、彼女の歯を接地しました。 Она не плакала, но стиснула зубы. Вона не плакала, а скреготіла зубами.

"There was some one crying—there was—there was!" "Es gab jemanden, der weinte - es gab - es gab!" 「泣いている人がいました—ありました—ありました!」 «Там кто-то плакал - был - был!» "Там хтось плакав - там хтось плакав - там хтось плакав!" she said to herself. sagte sie sich.

She had heard it twice now, and sometime she would find out. Sie hatte es jetzt zweimal gehört, und irgendwann würde sie es herausfinden. 彼女は今それを二度聞いていました、そしていつか彼女はそれを知るでしょう。 Она слышала это уже дважды, и когда-нибудь она это узнает. Вона чула це вже двічі, і колись вона дізнається. She had found out a great deal this morning. Sie hatte heute Morgen viel herausgefunden. 彼女は今朝たくさんのことを知りました。 Сегодня утром она многое узнала. Сьогодні вранці вона дізналася багато нового. She felt as if she had been on a long journey, and at any rate she had had something to amuse her all the time, and she had played with the ivory elephants and had seen the gray mouse and its babies in their nest in the velvet cushion. Sie hatte das Gefühl, auf einer langen Reise gewesen zu sein, und auf jeden Fall hatte sie die ganze Zeit etwas zu ihrer Unterhaltung gehabt, und sie hatte mit den Elfenbeinelefanten gespielt und die graue Maus und ihre Babys in ihrem Nest im Samt gesehen Kissen. 彼女は長い旅をしているように感じました、そしてとにかく彼女はいつも彼女を楽しませる何かを持っていました、そして彼女は象牙の象と遊んでいて、ベルベットの彼らの巣で灰色のネズミとその赤ちゃんを見ましたクッション。 Вона відчувала себе так, наче перебувала в довгій подорожі, і, в усякому разі, весь час мала чим розважитися, гралася зі слонами зі слонової кістки і бачила сіру мишку з її дитинчатами в гніздечку на оксамитовій подушці.