×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER V

CHAPTER V

At first each day which passed by for Mary Lennox was exactly like the others.

Every morning she awoke in her tapestried room and found Martha kneeling upon the hearth building her fire; every morning she ate her breakfast in the nursery which had nothing amusing in it; and after each breakfast she gazed out of the window across to the huge moor which seemed to spread out on all sides and climb up to the sky, and after she had stared for a while she realized that if she did not go out she would have to stay in and do nothing—and so she went out. She did not know that this was the best thing she could have done, and she did not know that, when she began to walk quickly or even run along the paths and down the avenue, she was stirring her slow blood and making herself stronger by fighting with the wind which swept down from the moor. She ran only to make herself warm, and she hated the wind which rushed at her face and roared and held her back as if it were some giant she could not see. But the big breaths of rough fresh air blown over the heather filled her lungs with something which was good for her whole thin body and whipped some red color into her cheeks and brightened her dull eyes when she did not know anything about it. But after a few days spent almost entirely out of doors she wakened one morning knowing what it was to be hungry, and when she sat down to her breakfast she did not glance disdainfully at her porridge and push it away, but took up her spoon and began to eat it and went on eating it until her bowl was empty.

"Tha' got on well enough with that this mornin', didn't tha'?

said Martha. "It tastes nice today," said Mary, feeling a little surprised her self.

"It's th' air of th' moor that's givin' thee stomach for tha' victuals," answered Martha.

"It's lucky for thee that tha's got victuals as well as appetite. There's been twelve in our cottage as had th' stomach an' nothin' to put in it. You go on playin' you out o' doors every day an' you'll get some flesh on your bones an' you won't be so yeller. "I don't play," said Mary.

"I have nothing to play with. "Nothin' to play with!

exclaimed Martha. "Our children plays with sticks and stones. They just runs about an' shouts an' looks at things." Mary did not shout, but she looked at things. There was nothing else to do. She walked round and round the gardens and wandered about the paths in the park. Sometimes she looked for Ben Weatherstaff, but though several times she saw him at work he was too busy to look at her or was too surly. Once when she was walking toward him he picked up his spade and turned away as if he did it on purpose. One place she went to oftener than to any other.

It was the long walk outside the gardens with the walls round them. There were bare flower-beds on either side of it and against the walls ivy grew thickly. There was one part of the wall where the creeping dark green leaves were more bushy than elsewhere. It seemed as if for a long time that part had been neglected. The rest of it had been clipped and made to look neat, but at this lower end of the walk it had not been trimmed at all. A few days after she had talked to Ben Weatherstaff, Mary stopped to notice this and wondered why it was so.

She had just paused and was looking up at a long spray of ivy swinging in the wind when she saw a gleam of scarlet and heard a brilliant chirp, and there, on the top of the wall, forward perched Ben Weatherstaff's robin redbreast, tilting forward to look at her with his small head on one side. "Oh!

she cried out, "is it you—is it you?" And it did not seem at all queer to her that she spoke to him as if she were sure that he would understand and answer her. He did answer.

He twittered and chirped and hopped along the wall as if he were telling her all sorts of things. It seemed to Mistress Mary as if she understood him, too, though he was not speaking in words. It was as if he said: "Good morning!

Isn't the wind nice? Isn't the sun nice? Isn't everything nice? Let us both chirp and hop and twitter. Come on! Come on! Mary began to laugh, and as he hopped and took little flights along the wall she ran after him.

Poor little thin, sallow, ugly Mary—she actually looked almost pretty for a moment. "I like you!

I like you!" she cried out, pattering down the walk; and she chirped and tried to whistle, which last she did not know how to do in the least. But the robin seemed to be quite satisfied and chirped and whistled back at her. At last he spread his wings and made a darting flight to the top of a tree, where he perched and sang loudly. That reminded Mary of the first time she had seen him. He had been swinging on a tree-top then and she had been standing in the orchard. Now she was on the other side of the orchard and standing in the path outside a wall—much lower down—and there was the same tree inside. "It's in the garden no one can go into," she said to herself.

"It's the garden without a door. He lives in there. How I wish I could see what it is like! She ran up the walk to the green door she had entered the first morning.

Then she ran down the path through the other door and then into the orchard, and when she stood and looked up there was the tree on the other side of the wall, and there was the robin just finishing his song and, beginning to preen his feathers with his beak. "It is the garden," she said.

"I am sure it is. She walked round and looked closely at that side of the orchard wall, but she only found what she had found before—that there was no door in it.

Then she ran through the kitchen-gardens again and out into the walk outside the long ivy-covered wall, and she walked to the end of it and looked at it, but there was no door; and then she walked to the other end, looking again, but there was no door. "It's very queer," she said.

"Ben Weatherstaff said there was no door and there is no door. But there must have been one ten years ago, because Mr. Craven buried the key. This gave her so much to think of that she began to be quite interested and feel that she was not sorry that she had come to Misselthwaite Manor.

In India she had always felt hot and too languid to care much about anything. The fact was that the fresh wind from the moor had begun to blow the cobwebs out of her young brain and to waken her up a little. She stayed out of doors nearly all day, and when she sat down to her supper at night she felt hungry and drowsy and comfortable.

She did not feel cross when Martha chattered away. She felt as if she rather liked to hear her, and at last she thought she would ask her a question. She asked it after she had finished her supper and had sat down on the hearth-rug before the fire. "Why did Mr. Craven hate the garden?

she said.

She had made Martha stay with her and Martha had not objected at all.

She was very young, and used to a crowded cottage full of brothers and sisters, and she found it dull in the great servants' hall downstairs where the footman and upper-housemaids made fun of her Yorkshire speech and looked upon her as a common little thing, and sat and whispered among themselves. Martha liked to talk, and the strange child who had lived in India, and been waited upon by "blacks," was novelty enough to attract her. She sat down on the hearth herself without waiting to be asked.

"Art tha' thinkin' about that garden yet?

she said.

"I knew tha' would. That was just the way with me when I first heard about it. "Why did he hate it?

Mary persisted. Martha tucked her feet under her and made herself quite comfortable.

"Listen to th' wind wutherin' round the house," she said.

"You could bare stand up on the moor if you was out on it tonight. Mary did not know what "wutherin'" meant until she listened, and then she understood.

It must mean that hollow shuddering sort of roar which rushed round and round the house as if the giant no one could see were buffeting it and beating at the walls and windows to try to break in. But one knew he could not get in, and somehow it made one feel very safe and warm inside a room with a red coal fire. "But why did he hate it so?

she asked, after she had listened. She intended to know if Martha did. Then Martha gave up her store of knowledge.

"Mind," she said, "Mrs. Medlock said it's not to be talked about.

There's lots o' things in this place that's not to be talked over. That's Mr. Craven's orders. His troubles are none servants' business, he says. But for th' garden he wouldn't be like he is. It was Mrs. Craven's garden that she had made when first they were married an' she just loved it, an' they used to 'tend the flowers themselves. An' none o' th' gardeners was ever let to go in. Him an' her used to go in an' shut th' door an' stay there hours an' hours, readin' and talkin'. An' she was just a bit of a girl an' there was an old tree with a branch bent like a seat on it. An' she made roses grow over it an' she used to sit there. But one day when she was sittin' there th' branch broke an' she fell on th' ground an' was hurt so bad that next day she died. Th' doctors thought he'd go out o' his mind an' die, too. That's why he hates it. No one's never gone in since, an' he won't let any one talk about it. Mary did not ask any more questions.

She looked at the red fire and listened to the wind "wutherin'." It seemed to be "wutherin'" louder than ever. At that moment a very good thing was happening to her. Four good things had happened to her, in fact, since she came to Misselthwaite Manor. She had felt as if she had understood a robin and that he had understood her; she had run in the wind until her blood had grown warm; she had been healthily hungry for the first time in her life; and she had found out what it was to be sorry for some one. But as she was listening to the wind she began to listen to something else.

She did not know what it was, because at first she could scarcely distinguish it from the wind itself. It was a curious sound—it seemed almost as if a child were crying somewhere. Sometimes the wind sounded rather like a child crying, but presently Mistress Mary felt quite sure this sound was inside the house, not outside it. It was far away, but it was inside. She turned round and looked at Martha. "Do you hear any one crying?

she said.

Martha suddenly looked confused.

"No," she answered.

"It's th' wind. Sometimes it sounds like as if some one was lost on th' moor an' wailin'. It's got all sorts o' sounds. "But listen," said Mary.

"It's in the house—down one of those long corridors. And at that very moment a door must have been opened somewhere downstairs; for a great rushing draft blew along the passage and the door of the room they sat in was blown open with a crash, and as they both jumped to their feet the light was blown out and the crying sound was swept down the far corridor so that it was to be heard more plainly than ever.

"There!

said Mary.

"I told you so! It is some one crying—and it isn't a grown-up person. Martha ran and shut the door and turned the key, but before she did it they both heard the sound of a door in some far passage shutting with a bang, and then everything was quiet, for even the wind ceased "wutherin'" for a few moments.

"It was th' wind," said Martha stubbornly.

"An' if it wasn't, it was little Betty Butterworth, th' scullery-maid. She's had th' toothache all day. But something troubled and awkward in her manner made Mistress Mary stare very hard at her.

She did not believe she was speaking the truth.


CHAPTER V KAPITEL V CAPÍTULO V CHAPITRE V CAPITOLO V 第五章 CAPÍTULO V ГЛАВА V BÖLÜM V РОЗДІЛ V 第五章

At first each day which passed by for Mary Lennox was exactly like the others. Anfangs war jeder Tag, der für Mary Lennox verging, genau wie der andere. Сначала каждый день, который проходил для Мэри Леннокс, был точно таким же, как другие.

Every morning she awoke in her tapestried room and found Martha kneeling upon the hearth building her fire; every morning she ate her breakfast in the nursery which had nothing amusing in it; and after each breakfast she gazed out of the window across to the huge moor which seemed to spread out on all sides and climb up to the sky, and after she had stared for a while she realized that if she did not go out she would have to stay in and do nothing—and so she went out. Jeden Morgen erwachte sie in ihrem Zimmer und stellte fest, dass Martha am Kamin kniete und ihr Feuer aufbaute. Jeden Morgen aß sie ihr Frühstück im Kinderzimmer, in dem es nichts Amüsantes gab. und nach jedem Frühstück schaute sie aus dem Fenster zu dem riesigen Moor hinüber, das sich nach allen Seiten auszubreiten schien, und stieg in den Himmel, und nachdem sie eine Weile angestarrt hatte, wurde ihr klar, dass sie es hätte, wenn sie nicht ausgegangen wäre zu bleiben und nichts zu tun - und so ging sie aus. Todas as manhãs ela acordava em seu quarto forrado de tapeçaria e encontrava Martha ajoelhada na lareira acendendo o fogo; todas as manhãs ela tomava seu desjejum no quarto das crianças, que não tinha nada de divertido; e depois de cada café da manhã ela olhava pela janela para a enorme charneca que parecia se espalhar por todos os lados e subir para o céu, e depois de olhar por um tempo ela percebeu que se ela não saísse, ela teria ficar em casa e não fazer nada - então ela saiu. Каждое утро она просыпалась в своей комнате с гобеленами и обнаружила, что Марта стоит на коленях у очага, разжигающего огонь; каждое утро она завтракала в детской, в которой не было ничего забавного; и после каждого завтрака она смотрела в окно на огромное болото, которое, казалось, растянулось со всех сторон и поднялось в небо, и после того, как она смотрела некоторое время, она поняла, что если она не выйдет, остаться и ничего не делать - и она ушла. She did not know that this was the best thing she could have done, and she did not know that, when she began to walk quickly or even run along the paths and down the avenue, she was stirring her slow blood and making herself stronger by fighting with the wind which swept down from the moor. Sie wusste nicht, dass dies das Beste war, was sie tun konnte, und sie wusste nicht, dass sie, als sie anfing schnell zu gehen oder sogar die Wege und die Allee entlang zu rennen, ihr langsames Blut rührte und sich dadurch stärker machte Kampf mit dem Wind, der vom Moor herabfegte. Она не знала, что это было лучшее, что она могла сделать, и она не знала, что, когда она начала быстро ходить или даже бегать по дорожкам и по аллее, она размешивала свою медленную кровь и укреплялась борясь с ветром, который стекал с болота. She ran only to make herself warm, and she hated the wind which rushed at her face and roared and held her back as if it were some giant she could not see. Elle n'a couru que pour se réchauffer, et elle détestait le vent qui se précipitait sur son visage, rugissait et la retenait comme si c'était un géant qu'elle ne pouvait pas voir. Она побежала только, чтобы согреться, и она ненавидела ветер, который хлынул ей в лицо, взревел и сдерживал ее, словно это был какой-то гигант, которого она не могла видеть. But the big breaths of rough fresh air blown over the heather filled her lungs with something which was good for her whole thin body and whipped some red color into her cheeks and brightened her dull eyes when she did not know anything about it. Aber der große Atemzug von rauer frischer Luft, der über das Heidekraut geblasen wurde, füllte ihre Lungen mit etwas, das ihrem ganzen dünnen Körper gut tat, peitschte etwas Rot in ihre Wangen und strahlte ihre stumpfen Augen auf, als sie nichts davon wusste. Mas as grandes lufadas de ar fresco e áspero soprando sobre a urze encheram seus pulmões com algo que era bom para todo o seu corpo magro e chicoteou um pouco de vermelho em suas bochechas e iluminou seus olhos opacos quando ela não sabia nada sobre isso. Но глубокие вдохи свежего свежего воздуха, обдувающего вереск, наполнили ее легкие чем-то, что было полезно для всего ее тонкого тела, и на ее щеках появился какой-то красный цвет, и она осветила тусклые глаза, когда она ничего не знала об этом. But after a few days spent almost entirely out of doors she wakened one morning knowing what it was to be hungry, and when she sat down to her breakfast she did not glance disdainfully at her porridge and push it away, but took up her spoon and began to eat it and went on eating it until her bowl was empty. Aber nach ein paar Tagen, die sie fast draußen verbracht hatte, erwachte sie eines Morgens und wusste, was es heißt, hungrig zu sein, und als sie sich zu ihrem Frühstück setzte, schaute sie nicht verächtlich auf ihren Brei und schob ihn weg, sondern nahm ihren Löffel und begann es zu essen und aß es weiter, bis ihre Schüssel leer war. Но после нескольких дней, проведенных почти полностью за дверями, она проснулась однажды утром, зная, что значит быть голодным, и когда она села на завтрак, она не посмотрела с пренебрежением на свою кашу и оттолкнула ее, но взяла свою ложку и начал есть и продолжал есть, пока ее миска не опустела.

"Tha' got on well enough with that this mornin', didn’t tha'? "Das ist heute Morgen gut genug miteinander ausgekommen, nicht wahr? 「この朝は十分にうまくいったよね」 "Та" достаточно хорошо с этим утром, не так ли?

said Martha. "It tastes nice today," said Mary, feeling a little surprised her self. "Es schmeckt heute gut", sagte Mary und fühlte sich selbst ein wenig überrascht. 「今日はいい味だ」とメアリーは少し驚いた。 «Сегодня это вкусно», - сказала Мэри, чувствуя себя немного удивленной.

"It’s th' air of th' moor that’s givin' thee stomach for tha' victuals," answered Martha. "Es ist die Luft des Moores, die dir den Magen für die Nahrung spendet", antwortete Martha. 「それは、あなたの胃に勝利をもたらすのは、湿原の空気です」とマーサは答えました。 "É o ar da charneca que te dá estômago para os alimentos", respondeu Martha. "Это воздух болота, который дает тебе живот для жертв", ответила Марта.

"It’s lucky for thee that tha’s got victuals as well as appetite. "Es ist ein Glück für dich, dass du nicht nur Appetit hast. 「食欲だけでなく、勝利も得られたのはあなたにとって幸運なことです。 "É uma sorte para ti que tenha comida, assim como apetite. "Тебе повезло, что у тебя есть как аппетит, так и еду. There’s been twelve in our cottage as had th' stomach an' nothin' to put in it. Es waren zwölf in unserer Hütte, und der Magen war ein Nichts, das man hineinstecken konnte. 私たちのコテージには、お腹と入れ物が入っていたので、12個ありました。 Há doze em nossa casa, com estômago e nada para colocar nele. В нашем коттедже было двенадцать, а в желудке не было ничего. You go on playin' you out o' doors every day an' you’ll get some flesh on your bones an' you won’t be so yeller. Du spielst jeden Tag im Freien und wirst etwas Fleisch auf deinen Knochen haben und du wirst nicht so schrill sein. あなたは毎日「あなたは外に出て」遊びに行きます「あなたはあなたの骨にいくらかの肉を手に入れるでしょう」そしてあなたはそれほど怒りっぽくはないでしょう。 Você continua jogando fora de casa todos os dias e vai ganhar um pouco de carne nos ossos e não vai gritar tanto. Ты продолжаешь играть в свои двери каждый день, и у тебя будет немного мяса на костях, и ты не будешь так кричать. "I don’t play," said Mary. 「私は遊びません」とメアリーは言った。

"I have nothing to play with. "Ich habe nichts zu spielen. 「私は遊ぶことは何もありません。 «Мне не с чем играть. "Nothin' to play with! 「遊んでみませんか!

exclaimed Martha. воскликнула Марта. "Our children plays with sticks and stones. They just runs about an' shouts an' looks at things." Sie rennen nur herum und rufen und schauen sich die Dinge an. " 彼らはただ「叫び」「物事を見る」について走り回るだけです。」 Они просто бегают, кричат и смотрят на вещи ». Mary did not shout, but she looked at things. Mary schrie nicht, aber sie sah sich die Dinge an. There was nothing else to do. Es gab nichts anderes zu tun. 他に何もすることはありませんでした。 She walked round and round the gardens and wandered about the paths in the park. 彼女は庭をぐるぐる回って歩き、公園の小道をさまよった。 Она обошла все сады и побродила по дорожкам парка. Sometimes she looked for Ben Weatherstaff, but though several times she saw him at work he was too busy to look at her or was too surly. 時々彼女はベンウェザースタッフを探しました、しかし彼女は何度か彼が仕事をしているのを見ましたが、彼は忙しすぎて彼女を見ることができなかったか、あまりにも無愛想でした。 Иногда она искала Бена Уэстстаффа, но хотя несколько раз она видела его на работе, он был слишком занят, чтобы смотреть на нее, или был слишком угрюм. Once when she was walking toward him he picked up his spade and turned away as if he did it on purpose. Als sie einmal auf ihn zuging, nahm er seinen Spaten und wandte sich ab, als hätte er es mit Absicht getan. Однажды, когда она шла к нему, он взял свою лопату и отвернулся, как будто он сделал это нарочно. Одного разу, коли вона йшла до нього, він підняв лопату і відвернувся, ніби навмисне. One place she went to oftener than to any other. An einen Ort ging sie öfter als an einen anderen. 彼女が他のどの場所よりも頻繁に行った場所。 В одном месте она бывала чаще, чем в любом другом.

It was the long walk outside the gardens with the walls round them. Es war der lange Spaziergang vor den Gärten mit den Mauern um sie herum. Это была долгая прогулка за пределами сада со стенами вокруг них. There were bare flower-beds on either side of it and against the walls ivy grew thickly. Auf beiden Seiten standen kahle Blumenbeete, und an den Wänden wuchs dichtes Efeu. Il y avait des parterres de fleurs nues de chaque côté et contre les murs du lierre poussait en épaisse. По обе стороны от него были голые цветочные клумбы, а у стен густо разросся плющ. There was one part of the wall where the creeping dark green leaves were more bushy than elsewhere. An einem Teil der Wand waren die kriechenden dunkelgrünen Blätter buschiger als anderswo. 壁の一部には、忍び寄る濃い緑色の葉が他の場所よりもふさふさしていた部分がありました。 Была одна часть стены, где ползучие темно-зеленые листья были более густыми, чем где-либо еще. It seemed as if for a long time that part had been neglected. Es schien, als sei dieser Teil lange Zeit vernachlässigt worden. その部分は長い間無視されてきたようでした。 Казалось, что в течение долгого времени этой частью пренебрегали. The rest of it had been clipped and made to look neat, but at this lower end of the walk it had not been trimmed at all. 残りの部分は切り取られてきれいに見えるように作られていましたが、この散歩の下端ではまったくトリミングされていませんでした。 Остальная часть была обрезана и выглядела аккуратно, но на этом нижнем краю прогулки она не была обрезана вовсе. A few days after she had talked to Ben Weatherstaff, Mary stopped to notice this and wondered why it was so. بعد أيام قليلة من حديثها مع بن ويسترستاف ، توقفت ماري عن ملاحظة ذلك وتساءلت عن سبب ذلك. Einige Tage, nachdem sie mit Ben Weatherstaff gesprochen hatte, blieb Mary stehen, um dies zu bemerken, und fragte sich, warum es so war. Alguns dias depois de falar com Ben Weatherstaff, Mary parou para perceber isso e se perguntou por que era assim.

She had just paused and was looking up at a long spray of ivy swinging in the wind when she saw a gleam of scarlet and heard a brilliant chirp, and there, on the top of the wall, forward perched Ben Weatherstaff’s robin redbreast, tilting forward to look at her with his small head on one side. كانت قد توقفت للتو وكانت تبحث عن رذاذ طويل من اللبلاب تتأرجح في مهب الريح عندما شاهدت بريقاً من القرمزي وسمعت غردًا رائعًا ، وهناك ، في الجزء العلوي من الجدار ، تطفو أمام الأحمر المتجول نحو بن Weatherstaff ، يميل إلى الأمام أن ينظر إليها برأسه الصغير على جانب واحد. Sie war gerade stehen geblieben und schaute zu einem langen Efeuspray auf, der im Wind schwang, als sie einen scharlachroten Schimmer sah und ein strahlendes Zwitschern hörte, und dort, oben auf der Wand, saß Ben Weatherstaffs Rotkehlchen und kippte nach vorne sie mit seinem kleinen Kopf auf einer Seite anzusehen. Elle venait de faire une pause et regardait une longue gerbe de lierre se balançant dans le vent quand elle a vu une lueur d'écarlate et a entendu un gazouillis brillant, et là, au sommet du mur, en avant, perché en avant le rouge-gorge de Ben Weatherstaff, s'inclinant en avant. pour la regarder avec sa petite tête d'un côté. 彼女は一時停止したばかりで、風に揺れるツタの長いスプレーを見上げていました。緋色の輝きを見て、きらきらと鳴く音が聞こえました。壁の上部で、前に腰掛けたベンウェザースタッフのロビンコマドリが前に傾いていました。片側に小さな頭を持って彼女を見るために。 Она только что сделала паузу и смотрела на длинные брызги плюща, раскачивающиеся на ветру, когда она увидела алый блеск и услышала блестящий щебет, и там, на вершине стены, вперед сидел малиновый красный зверь Бена Weatherstaff, наклонившись вперед смотреть на нее с его маленькой головой на одной стороне. "Oh!

she cried out, "is it you—is it you?" صرخت ، "هل أنت ، هل أنت؟" schrie sie, "bist du es - bist du es?" And it did not seem at all queer to her that she spoke to him as if she were sure that he would understand and answer her. Und es schien ihr überhaupt nicht sonderbar, dass sie mit ihm sprach, als ob sie sicher wäre, dass er sie verstehen und ihr antworten würde. そして、彼女が彼に話しかけたのは、彼が彼女を理解して答えると確信しているように、彼女にはまったく奇妙に思われませんでした。 И ей совсем не казалось странным, что она говорит с ним так, словно уверена, что он поймет и ответит ей. He did answer. Er antwortete. Он ответил.

He twittered and chirped and hopped along the wall as if he were telling her all sorts of things. Er zwitscherte und zwitscherte und hüpfte an der Wand entlang, als würde er ihr alles Mögliche erzählen. Il gazouilla, gazouilla et sauta le long du mur comme s'il lui disait toutes sortes de choses. 彼はツイッターでさえずり、チャープを鳴らし、まるで彼女にいろいろなことを話しているかのように壁に沿って飛び跳ねました。 Hij twitterde en tjilpte en sprong langs de muur alsof hij haar van alles vertelde. Он трепетал, щебетал и прыгал вдоль стены, словно рассказывал ей все что угодно. It seemed to Mistress Mary as if she understood him, too, though he was not speaking in words. Herrin Mary kam es vor, als würde sie ihn auch verstehen, obwohl er nicht mit Worten sprach. 言葉では話さなかったが、メアリー女王も彼を理解しているように見えた。 Мистрис Мэри показалось, что она тоже его понимает, хотя он не говорил словами. It was as if he said: كان كما لو قال: Es war, als ob er sagte: Как будто он сказал: "Good morning!

Isn’t the wind nice? Ist der Wind nicht schön? 風がいいじゃないですか。 Разве ветер не приятный? Isn’t the sun nice? Разве солнце не прекрасно? Isn’t everything nice? Ist nicht alles schön? Let us both chirp and hop and twitter. Lass uns zwitschern und hüpfen und zwitschern. Come on! Komm schon! Come on! Mary began to laugh, and as he hopped and took little flights along the wall she ran after him. Mary fing an zu lachen, und als er hüpfte und kleine Flüge entlang der Mauer machte, rannte sie hinter ihm her. メアリーは笑い始め、彼が飛び跳ねて壁に沿って少し飛行機に乗ったとき、彼女は彼を追いかけた。

Poor little thin, sallow, ugly Mary—she actually looked almost pretty for a moment. Arme, kleine, dünne, fahle, hässliche Mary - sie sah tatsächlich für einen Moment fast hübsch aus. Pauvre petite Mary maigre, pâle et laide - elle avait en fait l'air presque jolie pendant un moment. かわいそうに薄く、浅く、醜いメアリー—彼女は実際には一瞬ほとんどきれいに見えました。 Бедная маленькая, худенькая, бледная, некрасивая Мэри - на мгновение она показалась ему почти хорошенькой. "I like you! "Ich mag dich! "私はあなたが好き!

I like you!" she cried out, pattering down the walk; and she chirped and tried to whistle, which last she did not know how to do in the least. sie schrie auf und plapperte den Weg hinunter; und sie zwitscherte und versuchte zu pfeifen, was sie zuletzt nicht im Geringsten zu tun wusste. 彼女は叫び、散歩をパタパタと鳴らした。そして彼女は鳴き声を上げて口笛を吹こうとしましたが、最後に彼女は少なくともどうすればいいのかわかりませんでした。 закричала она, топая по дорожке; и она щебетала и пыталась насвистывать, чего в последний раз она не знала, как это сделать. But the robin seemed to be quite satisfied and chirped and whistled back at her. Aber das Rotkehlchen schien ziemlich zufrieden zu sein und zwitscherte und pfiff zurück. Но малиновка, казалось, была вполне довольна, щебетала и свистела ей в ответ. At last he spread his wings and made a darting flight to the top of a tree, where he perched and sang loudly. Endlich breitete er seine Flügel aus und flog auf die Spitze eines Baumes, wo er sich niederließ und laut sang. В конце концов он расправил крылья и стремительно взлетел на вершину дерева, где уселся и громко запел. That reminded Mary of the first time she had seen him. Das erinnerte Mary an das erste Mal, dass sie ihn gesehen hatte. それはメアリーが初めて彼に会ったことを思い出させた。 He had been swinging on a tree-top then and she had been standing in the orchard. Er hatte damals auf einem Baumgipfel geschwungen, und sie hatte im Obstgarten gestanden. Now she was on the other side of the orchard and standing in the path outside a wall—much lower down—and there was the same tree inside. Jetzt war sie auf der anderen Seite des Obstgartens und stand auf dem Weg vor einer Mauer - viel tiefer - und dort drinnen war derselbe Baum. 今、彼女は果樹園の反対側にいて、壁の外の小道に立っていました—はるかに下に—そして同じ木が中にありました。 Теперь она была на другой стороне сада и стояла на дорожке за стеной - намного ниже - и там было то же самое дерево. "It’s in the garden no one can go into," she said to herself. "Es ist im Garten, in den niemand hineingehen kann", sagte sie sich. «Это в сад, в который никто не может войти», - сказала она себе.

"It’s the garden without a door. "Es ist der Garten ohne Tür. He lives in there. Er wohnt dort. How I wish I could see what it is like! Wie gerne könnte ich sehen, wie es ist! それがどんなものか見られたらいいのに! Как бы мне хотелось увидеть, на что это похоже! She ran up the walk to the green door she had entered the first morning. Sie rannte den Weg zur grünen Tür hinauf, die sie am ersten Morgen betreten hatte. Она побежала по дорожке к зеленой двери, в которую вошла в первое утро.

Then she ran down the path through the other door and then into the orchard, and when she stood and looked up there was the tree on the other side of the wall, and there was the robin just finishing his song and, beginning to preen his feathers with his beak. ثم ركضت عبر الباب الآخر ثم إلى البستان ، وعندما وقفت ونظرت إلى أعلى كانت هناك شجرة على الجانب الآخر من الجدار ، وكان هناك روبن أنهى للتو أغنيته ، وبدأ في إعداد له الريش مع منقاره. それから彼女はもう一方のドアを通って果樹園へと小道を走りました、そして彼女が立って見上げると、壁の向こう側に木がありました、そしてロビンがちょうど彼の歌を終えて、彼のふりをし始めました彼のくちばしで羽。 "It is the garden," she said. "Es ist der Garten", sagte sie.

"I am sure it is. "Ich bin sicher, dass es so ist. 「そうだと確信しています。 She walked round and looked closely at that side of the orchard wall, but she only found what she had found before—that there was no door in it. Sie ging herum und schaute genau auf die Seite der Obstgartenmauer, aber sie fand nur das, was sie zuvor gefunden hatte - dass es keine Tür darin gab.

Then she ran through the kitchen-gardens again and out into the walk outside the long ivy-covered wall, and she walked to the end of it and looked at it, but there was no door; and then she walked to the other end, looking again, but there was no door. "It’s very queer," she said. "Es ist sehr seltsam", sagte sie. 「それは非常に奇妙だ」と彼女は言った。 "Это очень странно, - сказала она.

"Ben Weatherstaff said there was no door and there is no door. "Ben Weatherstaff sagte, es gäbe keine Tür und es gäbe keine Tür. Бен Уэстстафф сказал, что двери нет и двери нет. But there must have been one ten years ago, because Mr. Craven buried the key. Aber es muss einen vor zehn Jahren gegeben haben, weil Mr. Craven den Schlüssel vergraben hat. Но, должно быть, это было десять лет назад, потому что мистер Крейвен похоронил ключ. This gave her so much to think of that she began to be quite interested and feel that she was not sorry that she had come to Misselthwaite Manor. Dies gab ihr so viel zu denken, dass sie anfing, ziemlich interessiert zu sein und das Gefühl zu haben, dass es ihr nicht leid tat, dass sie nach Misselthwaite Manor gekommen war. これは彼女に非常に多くのことを考えさせ、彼女は非常に興味を持ち始め、彼女がミセルスウェイトマナーに来たことを残念に思っていなかったと感じました。 Это заставило ее так много думать о том, что она начала интересоваться и чувствовать, что ей не жалко, что она пришла в поместье Миссельтвейт.

In India she had always felt hot and too languid to care much about anything. In Indien hatte sie sich immer heiß und zu träge gefühlt, um sich um irgendetwas zu kümmern. インドでは、彼女はいつも暑くてだらしなく、何も気にかけていませんでした。 В Индии ей всегда было жарко и слишком томно, чтобы о чем-то заботиться. The fact was that the fresh wind from the moor had begun to blow the cobwebs out of her young brain and to waken her up a little. كانت الحقيقة هي أن الرياح الجديدة من المستنقع قد بدأت في نسف خيوط العنكبوت من دماغها الصغير وإيقاظها قليلاً. Tatsache war, dass der frische Wind aus dem Moor begonnen hatte, die Spinnweben aus ihrem jungen Gehirn zu blasen und sie ein wenig zu wecken. Le fait était que le vent frais de la lande avait commencé à faire sortir les toiles d'araignée de son jeune cerveau et à la réveiller un peu. 事実は、湿原からの新鮮な風が彼女の若い脳からクモの巣を吹き飛ばし始め、彼女を少し目覚めさせ始めたということでした。 Дело в том, что свежий ветер с болота начал выдувать паутину из ее молодого мозга и немного ее разбудить. She stayed out of doors nearly all day, and when she sat down to her supper at night she felt hungry and drowsy and comfortable. Sie blieb fast den ganzen Tag draußen und fühlte sich hungrig, schläfrig und wohl, als sie sich nachts zum Abendessen setzte. Elle est restée à l'extérieur presque toute la journée, et quand elle s'est assise à son souper le soir, elle se sentait affamée, somnolente et confortable. 彼女はほぼ一日中戸外にとどまり、夜に夕食に腰を下ろしたとき、彼女は空腹で眠気があり快適であると感じました。 Почти весь день она не выходила из дома, а когда вечером села ужинать, то почувствовала голод, сонливость и комфорт.

She did not feel cross when Martha chattered away. Sie fühlte sich nicht böse, als Martha davon schwatzte. Elle ne se sentit pas en colère lorsque Martha bavarda. マーサがおしゃべりしたとき、彼女は十字架を感じませんでした。 Она не чувствовала себя раздраженной, когда Марта болтала прочь. She felt as if she rather liked to hear her, and at last she thought she would ask her a question. Sie fühlte sich, als würde sie sie lieber hören, und schließlich dachte sie, sie würde ihr eine Frage stellen. Ей показалось, что ей очень нравится ее слушать, и наконец она решила задать ей вопрос. She asked it after she had finished her supper and had sat down on the hearth-rug before the fire. Sie fragte es, nachdem sie ihr Abendessen beendet und sich vor dem Feuer auf den Feuerteppich gesetzt hatte. Она спросила об этом после того, как покончила с ужином и уселась на очаг перед огнем. "Why did Mr. Craven hate the garden? "Warum hasste Mr. Craven den Garten?

she said.

She had made Martha stay with her and Martha had not objected at all. Sie hatte Martha dazu gebracht, bei ihr zu bleiben, und Martha hatte überhaupt nichts dagegen einzuwenden. 彼女はマーサを彼女と一緒にとどまらせました、そして、マーサは全く反対しませんでした。 Она заставила Марту остаться с ней, и Марта вообще не возражала

She was very young, and used to a crowded cottage full of brothers and sisters, and she found it dull in the great servants' hall downstairs where the footman and upper-housemaids made fun of her Yorkshire speech and looked upon her as a common little thing, and sat and whispered among themselves. كانت صغيرة جدًا ، وكانت معتادة على كوخ مزدحم مليء بالأخوة والأخوات ، ووجدت أنه ممل في قاعة الخدم العظماء في الطابق السفلي ، حيث سخرت المذيبة وخادمات المنازل العلويات من خطابها في يوركشاير ، ونظرت إليها كقصة شائعة صغيرة. الشيء ، وجلس وتهمس فيما بينها. Sie war sehr jung und an ein überfülltes Häuschen voller Brüder und Schwestern gewöhnt, und sie fand es langweilig im großen Dienersaal unten, wo der Diener und die Oberhaushälterinnen sich über ihre Rede in Yorkshire lustig machten und sie als ein gewöhnliches kleines betrachteten Ding, und saß und flüsterte unter sich. Elle était très jeune et avait l'habitude d'un cottage bondé plein de frères et sœurs, et elle le trouvait terne dans le hall des grands serviteurs en bas où le valet de pied et les femmes de chambre se moquaient de son discours dans le Yorkshire et la considéraient comme une petite chose, et s'assit et chuchota entre eux. 彼女はとても若く、兄弟姉妹でいっぱいの混雑したコテージに慣れていました、そして彼女はそれが階下の大きな使用人のホールで鈍いことに気づきました、そこでフットマンと上の女中は彼女のヨークシャーのスピーチをからかって、彼女を普通の小さなものとして見ました物事、そして彼らの間で座ってささやいた。 Она была очень молода и привыкла к многолюдному коттеджу, полному братьев и сестер, и ей было скучно в холле великих слуг внизу, где лакей и верхняя горничная смеялись над ее йоркширской речью и смотрели на нее как на обычного маленького мальчика. вещь, а сидели и шептались между собой. Martha liked to talk, and the strange child who had lived in India, and been waited upon by "blacks," was novelty enough to attract her. Martha redete gern, und das seltsame Kind, das in Indien gelebt hatte und auf das »Schwarze« gewartet hatten, war neu genug, um sie anzulocken. マーサは話すのが好きで、インドに住んでいて「黒人」に待たれていた奇妙な子供は、彼女を魅了するほど斬新でした。 Марта любила говорить, и странный ребенок, который жил в Индии и которого ждали «черные», был достаточно нов, чтобы привлечь ее. She sat down on the hearth herself without waiting to be asked. Sie setzte sich selbst auf den Herd, ohne darauf zu warten, gefragt zu werden. Она сама села на очаг, не дожидаясь, чтобы ее попросили.

"Art tha' thinkin' about that garden yet? "Hast du schon an diesen Garten gedacht? 「その庭についてはまだ考えているのですか? "Ты уже думаешь об этом саду?"

she said.

"I knew tha' would. "Ich wusste das würde. 「私はそうすることを知っていた。 "Я знал, что будет. That was just the way with me when I first heard about it. Das war genau so bei mir, als ich zum ersten Mal davon hörte. それは私が最初にそれについて聞いたときの私と同じ方法でした。 Так было со мной, когда я впервые услышал об этом. "Why did he hate it? "Warum hasste er es? "Почему он ненавидел его?

Mary persisted. Mary bestand darauf. メアリーは固執した。 Martha tucked her feet under her and made herself quite comfortable. Martha legte ihre Füße unter sie und machte es sich ganz bequem. マーサは彼女の足を彼女の下に押し込み、彼女自身を非常に快適にしました。 Марта спрятала ноги под себя и чувствовала себя вполне комфортно.

"Listen to th' wind wutherin' round the house," she said. 「家の周りの風を聞いてください」と彼女は言った。 'Luister naar de wind die door het huis waait,' zei ze. «Прислушайся к ветру вокруг дома», - сказала она.

"You could bare stand up on the moor if you was out on it tonight. "Du könntest auf dem Moor aufstehen, wenn du heute Abend draussen wärst. 「今夜、湿原に出ていれば、むき出しで立ち上がることができます。 "Você poderia ficar de pé na charneca se estivesse nessa noite. "Вы могли бы встать на болоте, если бы вы были на нем сегодня вечером. "Ти ледве встоїш на болоті, якщо вийдеш на нього сьогодні вночі. Mary did not know what "wutherin'" meant until she listened, and then she understood. Mary wusste nicht, was "wutherin" bedeutete, bis sie zuhörte und dann verstand sie. Мэри не знала, что означает слово "Грозовой", пока не прислушалась, и тогда она поняла.

It must mean that hollow shuddering sort of roar which rushed round and round the house as if the giant no one could see were buffeting it and beating at the walls and windows to try to break in. Es muss bedeuten, dass dieses hohle, schaudernde Gebrüll, das durch das Haus strömte, als ob der Riese, den niemand sehen konnte, es buffte und gegen die Wände und Fenster schlug, um zu versuchen einzubrechen. それは、まるでだれも見ることができない巨人がそれを強打し、壁や窓で侵入しようとしているかのように、家の周りをぐるりとくるくる震えるような轟音のようなものでした。 Это должно означать, что полый вздрагивающий рев, который несся вокруг дома, как будто гигант, которого никто не мог видеть, наносил ему удары и бил в стены и окна, пытаясь проникнуть внутрь. But one knew he could not get in, and somehow it made one feel very safe and warm inside a room with a red coal fire. لكن أحدهم يعلم أنه لا يستطيع الدخول ، وبسبب ما جعل المرء يشعر بالأمان والدفء داخل غرفة بها حريق فحم أحمر. Aber man wusste, dass er nicht hineinkommen konnte, und irgendwie fühlte man sich in einem Raum mit rotem Kohlenfeuer sehr sicher und warm. しかし、彼が入ることができないことを知っていたので、どういうわけか、それは人が赤い石炭の火のある部屋の中で非常に安全で暖かいと感じさせました。 Но кто-то знал, что он не может войти, и каким-то образом он чувствовал себя очень безопасно и тепло в комнате с красным угольным огнем. "But why did he hate it so? "Но почему он так ненавидел ее?

she asked, after she had listened. sie fragte, nachdem sie zugehört hatte. She intended to know if Martha did. Sie wollte wissen, ob Martha es tat. 彼女はマーサがそうしたかどうかを知るつもりでした。 Она намеревалась узнать, сделала ли Марта. Then Martha gave up her store of knowledge. Dann gab Martha ihren Wissensvorrat auf. それからマーサは知識の彼女の店をあきらめました。 Затем Марта отказалась от своего запаса знаний.

"Mind," she said, "Mrs. Medlock said it’s not to be talked about. "Vergesst", sagte sie, "Mrs. Medlock hat gesagt, es ist nicht zu reden. 「マインド」と彼女は言った、「メドロック夫人はそれについて話されるべきではないと言った。 «Ум», сказала она, «миссис Медлок сказала, что об этом нельзя говорить.

There’s lots o' things in this place that’s not to be talked over. Es gibt viele Dinge an diesem Ort, über die man nicht reden sollte. この場所には、話されてはいけないことがたくさんあります。 В этом месте много вещей, о которых нельзя говорить. That’s Mr. Craven’s orders. Das ist Mr. Cravens Befehl. それがクレイヴン氏の命令です。 His troubles are none servants' business, he says. Seine Probleme gehen ihn nichts an, sagt er. 彼の悩みは使用人の仕事ではない、と彼は言います。 Его проблемы не являются делом ни одного слуги, говорит он. But for th' garden he wouldn’t be like he is. Aber für den Garten wäre er nicht so, wie er ist. しかし、庭にとって、彼は彼のようにはなりません。 Но для сада он не был бы таким, какой он есть. It was Mrs. Craven’s garden that she had made when first they were married an' she just loved it, an' they used to 'tend the flowers themselves. Es war Mrs. Cravens Garten, den sie angelegt hatte, als sie das erste Mal geheiratet hatten, und sie liebte es einfach, und sie pflegten die Blumen selbst. 彼女が最初に結婚したときに作ったのはクレイヴン夫人の庭でした。 Это был сад миссис Крейвен, который она разбила, когда они только поженились, и она просто обожала его, а за цветами они ухаживали сами. Це був сад місіс Крейвен, який вона розбила, коли вони тільки одружилися, і вона просто обожнювала його, і вони самі доглядали за квітами. An' none o' th' gardeners was ever let to go in. Ein "Nichts" -Gärtner wurde jemals reingelassen. 「なし」の庭師は、これまでに入れさせられました。 «Никому из» садовников не разрешили войти. Him an' her used to go in an' shut th' door an' stay there hours an' hours, readin' and talkin'. Er und sie gingen in eine verschlossene Tür und blieben dort Stunden und Stunden, lasen und redeten. 彼は、彼女が「閉め切った」ドアに行って、「そこに何時間も」「何時間も」滞在し、「読んで」そして「話している」のが常であった。 Он и она заходили в «закрытую» дверь и «оставались там часами и часами, читали и разговаривали». An' she was just a bit of a girl an' there was an old tree with a branch bent like a seat on it. Und da war ein alter Baum mit einem Ast, der wie ein Sitz gebogen war. 彼女はほんの少しの女の子でした、そして、その上に座席のように曲がった枝を持つ古い木がありました。 И «она была всего лишь маленькой девочкой», там было старое дерево с ветвью, согнутой как сиденье на нем. An' she made roses grow over it an' she used to sit there. Sie ließ Rosen darüber wachsen und saß dort. 「彼女はその上にバラを育てました」彼女はそこに座っていました。 «Она заставляла розы расти над ней», она сидела там. But one day when she was sittin' there th' branch broke an' she fell on th' ground an' was hurt so bad that next day she died. Aber eines Tages, als sie dort saß, brach der Ast und sie fiel auf den Boden und wurde so schwer verletzt, dass sie am nächsten Tag starb. しかし、ある日、彼女が座っていたとき、「そこに」枝が折れ、「彼女は地面に倒れました」はひどく傷つき、翌日彼女は死にました。 Th' doctors thought he’d go out o' his mind an' die, too. Die Ärzte dachten, er würde aus dem Kopf gehen und auch sterben. 医師たちは、彼は心の外に出て死ぬと思っていました。 Доктора думали, что он уйдет из своего разума и тоже умрет. That’s why he hates it. Deshalb hasst er es. Вот почему он его ненавидит. No one’s never gone in since, an' he won’t let any one talk about it. Seitdem ist niemand mehr reingegangen, und er lässt niemanden mehr darüber reden. С тех пор никто никогда не заходил, и он никому не позволял говорить об этом Mary did not ask any more questions. Mary stellte keine weiteren Fragen.

She looked at the red fire and listened to the wind "wutherin'." Sie schaute auf das rote Feuer und lauschte dem Wind "wutherin '". It seemed to be "wutherin'" louder than ever. Es schien lauter als je zuvor zu werden. Казалось, что это "wutherin" громче, чем когда-либо. At that moment a very good thing was happening to her. In diesem Moment passierte ihr etwas sehr Gutes. В этот момент с ней происходило очень хорошее событие. Four good things had happened to her, in fact, since she came to Misselthwaite Manor. 実際、彼女がミセルスウェイトマナーに来てから、4つの良いことが彼女に起こりました。 С тех пор как она приехала в поместье Мисселтвейт, с ней произошло четыре приятных события. She had felt as if she had understood a robin and that he had understood her; she had run in the wind until her blood had grown warm; she had been healthily hungry for the first time in her life; and she had found out what it was to be sorry for some one. Sie hatte das Gefühl, sie hätte ein Rotkehlchen verstanden und dass er sie verstanden hatte; Sie war im Wind gelaufen, bis sich ihr Blut erwärmt hatte. Sie war zum ersten Mal in ihrem Leben gesund hungrig gewesen. und sie hatte herausgefunden, was es war, jemanden zu bedauern. 彼女はロビンを理解したかのように感じ、彼は彼女を理解したと感じていました。彼女は血が温まるまで風になびいていた。彼女は人生で初めて健康的に空腹でした。そして彼女は誰かを気の毒に思うことが何であるかを知っていました。 Она чувствовала, как будто она поняла малиновку и что он понял ее; она бегала на ветру, пока ее кровь не стала теплой; она была здорова голодна впервые в жизни; и она узнала, что это было за кого-то жалеть. But as she was listening to the wind she began to listen to something else. Aber als sie dem Wind zuhörte, fing sie an, etwas anderes zu hören. しかし、彼女が風を聞いていたとき、彼女は何か他のものを聞き始めました。 Но, слушая ветер, она начала прислушиваться к чему-то еще.

She did not know what it was, because at first she could scarcely distinguish it from the wind itself. Sie wusste nicht, was es war, weil sie es zunächst kaum vom Wind selbst unterscheiden konnte. 最初は風そのものとほとんど区別できなかったので、彼女はそれが何であるかを知りませんでした。 Она не знала, что это такое, потому что сначала едва могла отличить его от ветра. It was a curious sound—it seemed almost as if a child were crying somewhere. Es war ein merkwürdiges Geräusch - es schien fast, als würde ein Kind irgendwo weinen. Это был странный звук - казалось, будто где-то плачет ребенок. Sometimes the wind sounded rather like a child crying, but presently Mistress Mary felt quite sure this sound was inside the house, not outside it. Manchmal klang der Wind eher wie ein weinendes Kind, aber jetzt war sich Herrin Mary ziemlich sicher, dass dieses Geräusch im Haus und nicht außerhalb des Hauses zu hören war. 時々風は子供の泣き声のように聞こえましたが、現在、メアリー女王はこの音が家の外ではなく家の中にあると確信していました。 Иногда ветер был похож на детский плач, но сейчас госпожа Мэри была совершенно уверена, что этот звук раздается внутри дома, а не снаружи. It was far away, but it was inside. Es war weit weg, aber es war drinnen. 遠くにありましたが、中にありました。 Он был далеко, но внутри. She turned round and looked at Martha. Sie drehte sich um und sah Martha an. 彼女は振り返ってマーサを見ました。 "Do you hear any one crying? "Hörst du jemanden weinen? 「誰かが泣いているのが聞こえますか?

she said.

Martha suddenly looked confused. Martha sah plötzlich verwirrt aus. Марта внезапно выглядела смущенной.

"No," she answered.

"It’s th' wind. Sometimes it sounds like as if some one was lost on th' moor an' wailin'. Manchmal klingt es so, als wäre jemand auf dem Moor verloren gegangen und hätte gejammert. 時々、誰かが「湿原」と「ワイリン」で迷子になったように聞こえます。 Иногда это звучит так, как будто кто-то был потерян на мавре и "плачу". It’s got all sorts o' sounds. Es hat alle möglichen Geräusche. それはあらゆる種類の音を持っています。 У него есть все виды звуков. "But listen," said Mary. "Aber hör zu", sagte Mary.

"It’s in the house—down one of those long corridors. "Es ist im Haus - einen dieser langen Korridore hinunter. And at that very moment a door must have been opened somewhere downstairs; for a great rushing draft blew along the passage and the door of the room they sat in was blown open with a crash, and as they both jumped to their feet the light was blown out and the crying sound was swept down the far corridor so that it was to be heard more plainly than ever. وفي تلك اللحظة بالذات يجب فتح باب في مكان ما في الطابق السفلي ؛ لمسفعة كبيرة متسرعة على طول الممر وباب الغرفة التي جلسوا فيها كان في مهب مفتوح مع تحطم الطائرة ، وبينما قفز كلاهما إلى أقدامهم تم تفجير الضوء وخرج صوت البكاء أسفل الممر البعيد بحيث كان يجب أن يسمع بوضوح أكثر من أي وقت مضى. Und in diesem Moment muss irgendwo unten eine Tür geöffnet worden sein; Ein großer Luftzug wehte durch den Flur, und die Tür des Raumes, in dem sie saßen, wurde mit einem Knall aufgerissen, und als sie beide aufsprangen, wurde das Licht gelöscht und das Weinen über den weiten Korridor geweht es war klarer als je zuvor zu hören. そしてその瞬間、階下のどこかでドアが開かれたに違いありません。大きな急いでドラフトが通路に沿って吹き、彼らが座っていた部屋のドアが墜落して吹き飛ばされ、二人が足元にジャンプすると、光が吹き飛ばされ、泣き声が遠くの廊下に押し流された。これまで以上にはっきりと聞こえるようになりました。 E naquele exato momento uma porta deve ter sido aberta em algum lugar lá embaixo; pois uma grande corrente de ar soprou ao longo da passagem e a porta da sala em que eles estavam se abriu com um estrondo, e quando ambos se levantaram, a luz foi apagada e o som de choro foi varrido pelo corredor distante, de modo que deveria ser ouvido mais claramente do que nunca. И в этот самый момент дверь где-то внизу должна была открыться; потому что по коридору дул сильный порыв, и дверь комнаты, в которой они сидели, с грохотом взорвалась, и когда они оба вскочили на ноги, загорелся свет, и по дальнему коридору раздался плач это должно было быть услышано более ясно, чем когда-либо.

"There! "Dort! "Вот!

said Mary.

"I told you so! "قلت لك ذلك! "Ich habe es dir gesagt! "私はそうあなたに言った! "Я же тебе говорил! It is some one crying—and it isn’t a grown-up person. إنه أحد البكاء ، وهو ليس شخصًا بالغًا. Es weint jemand - und es ist keine erwachsene Person. それは泣いている人です—そしてそれは大人の人ではありません。 Кто-то плачет, и это не взрослый человек. Martha ran and shut the door and turned the key, but before she did it they both heard the sound of a door in some far passage shutting with a bang, and then everything was quiet, for even the wind ceased "wutherin'" for a few moments. Martha rannte und schloss die Tür und drehte den Schlüssel, aber bevor sie es tat, hörten sie beide das Geräusch einer Tür in einem entfernten Durchgang, die mit einem Knall geschlossen wurde, und dann war alles ruhig, denn selbst der Wind hörte für eine Weile auf zu "wüthen" wenige Momente. マーサは走ってドアを閉め、鍵を回しましたが、彼女がそれをする前に、彼らは両方とも、ある遠い通路でドアの音が強打で閉まるのを聞きました、そしてそれからすべては静かでした。少しの間。 Марта побежала и закрыла дверь и повернула ключ, но прежде чем она это сделала, они оба услышали звук двери в каком-то дальнем проходе, закрывающейся на ура, а затем все стало тихо, потому что даже ветер прекратил "чёрт" немного моментов.

"It was th' wind," said Martha stubbornly. 「それは風だった」とマーサは頑固に言った。 "Это был ветер, - упрямо сказала Марта.

"An' if it wasn’t, it was little Betty Butterworth, th' scullery-maid. "إذا لم يكن الأمر كذلك ، فكانت قليلاً من بيتي بتروورث ، خادمة السقالات. "Und wenn es nicht so wäre, wäre es die kleine Betty Butterworth, die Reinigungskraft. 「そうでなかったら、それは小さなベティ・バターワース、おさんどんだった。 «А если не было, то это была маленькая Бетти Баттерворт, служанка. She’s had th' toothache all day. 彼女は一日中歯痛がありました。 У нее весь день болит зуб. But something troubled and awkward in her manner made Mistress Mary stare very hard at her. Aber etwas Unruhiges und Unbeholfenes in ihrer Art ließ Geliebte Mary sie sehr hart anstarren. しかし、彼女のやり方で何か問題があり厄介なことがあったため、メアリー女王は彼女を非常に見つめていました。 Но что-то тревожное и неловкое в ее манере заставило госпожу Мэри пристально посмотреть на нее.

She did not believe she was speaking the truth. Sie glaubte nicht, dass sie die Wahrheit sagte. 彼女は自分が真実を話しているとは信じていませんでした。