×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER IX

CHAPTER IX

It was the sweetest, most mysterious-looking place any one could imagine. The high walls which shut it in were covered with the leafless stems of climbing roses which were so thick that they were matted together. Mary Lennox knew they were roses because she had seen a great many roses in India. All the ground was covered with grass of a wintry brown and out of it grew clumps of bushes which were surely rosebushes if they were alive. There were numbers of standard roses which had so spread their branches that they were like little trees. There were other trees in the garden, and one of the things which made the place look strangest and loveliest was that climbing roses had run all over them and swung down long tendrils which made light swaying curtains, and here and there they had caught at each other or at a far-reaching branch and had crept from one tree to another and made lovely bridges of themselves. There were neither leaves nor roses on them now and Mary did not know whether they were dead or alive, but their thin gray or brown branches and sprays looked like a sort of hazy mantle spreading over everything, walls, and trees, and even brown grass, where they had fallen from their fastenings and run along the ground. It was this hazy tangle from tree to tree which made it all look so mysterious. Mary had thought it must be different from other gardens which had not been left all by themselves so long; and indeed it was different from any other place she had ever seen in her life.

"How still it is!" she whispered.

"How still!" Then she waited a moment and listened at the stillness. The robin, who had flown to his treetop, was still as all the rest. He did not even flutter his wings; he sat without stirring, and looked at Mary.

"No wonder it is still," she whispered again. "I am the first person who has spoken in here for ten years." She moved away from the door, stepping as softly as if she were afraid of awakening some one. She was glad that there was grass under her feet and that her steps made no sounds. She walked under one of the fairy-like gray arches between the trees and looked up at the sprays and tendrils which formed them. "I wonder if they are all quite dead," she said. "Is it all a quite dead garden? I wish it wasn't." If she had been Ben Weatherstaff she could have told whether the wood was alive by looking at it, but she could only see that there were only gray or brown sprays and branches and none showed any signs of even a tiny leaf-bud anywhere.

But she was inside the wonderful garden and she could come through the door under the ivy any time and she felt as if she had found a world all her own.

The sun was shining inside the four walls and the high arch of blue sky over this particular piece of Misselthwaite seemed even more brilliant and soft than it was over the moor. The robin flew down from his tree-top and hopped about or flew after her from one bush to another. He chirped a good deal and had a very busy air, as if he were showing her things. Everything was strange and silent and she seemed to be hundreds of miles away from any one, but somehow she did not feel lonely at all. All that troubled her was her wish that she knew whether all the roses were dead, or if perhaps some of them had lived and might put out leaves and buds as the weather got warmer. She did not want it to be a quite dead garden. If it were a quite alive garden, how wonderful it would be, and what thousands of roses would grow on every side!

Her skipping-rope had hung over her arm when she came in and after she had walked about for a while she thought she would skip round the whole garden, stopping when she wanted to look at things. There seemed to have been grass paths here and there, and in one or two corners there were alcoves of evergreen with stone seats or tall moss-covered flower urns in them.

As she came near the second of these alcoves she stopped skipping. There had once been a flowerbed in it, and she thought she saw something sticking out of the black earth—some sharp little pale green points. She remembered what Ben Weatherstaff had said and she knelt down to look at them.

"Yes, they are tiny growing things and they might be crocuses or snowdrops or daffodils," she whispered. She bent very close to them and sniffed the fresh scent of the damp earth. She liked it very much.

"Perhaps there are some other ones coming up in other places," she said. "I will go all over the garden and look." She did not skip, but walked. She went slowly and kept her eyes on the ground. She looked in the old border beds and among the grass, and after she had gone round, trying to miss nothing, she had found ever so many more sharp, pale green points, and she had become quite excited again.

"It isn't a quite dead garden," she cried out softly to herself. "Even if the roses are dead, there are other things alive." She did not know anything about gardening, but the grass seemed so thick in some of the places where the green points were pushing their way through that she thought they did not seem to have room enough to grow. She searched about until she found a rather sharp piece of wood and knelt down and dug and weeded out the weeds and grass until she made nice little clear places around them.

"Now they look as if they could breathe," she said, after she had finished with the first ones. "I am going to do ever so many more. I'll do all I can see. If I haven't time today I can come tomorrow." She went from place to place, and dug and weeded, and enjoyed herself so immensely that she was led on from bed to bed and into the grass under the trees. The exercise made her so warm that she first threw her coat off, and then her hat, and without knowing it she was smiling down on to the grass and the pale green points all the time.

The robin was tremendously busy. He was very much pleased to see gardening begun on his own estate. He had often wondered at Ben Weatherstaff. Where gardening is done all sorts of delightful things to eat are turned up with the soil. Now here was this new kind of creature who was not half Ben's size and yet had had the sense to come into his garden and begin at once.

Mistress Mary worked in her garden until it was time to go to her midday dinner. In fact, she was rather late in remembering, and when she put on her coat and hat, and picked up her skipping-rope, she could not believe that she had been working two or three hours. She had been actually happy all the time; and dozens and dozens of the tiny, pale green points were to be seen in cleared places, looking twice as cheerful as they had looked before when the grass and weeds had been smothering them.

"I shall come back this afternoon," she said, looking all round at her new kingdom, and speaking to the trees and the rose-bushes as if they heard her. Then she ran lightly across the grass, pushed open the slow old door and slipped through it under the ivy. She had such red cheeks and such bright eyes and ate such a dinner that Martha was delighted.

"Two pieces o' meat an' two helps o' rice puddin'!" she said.

"Eh! mother will be pleased when I tell her what th' skippin'-rope's done for thee." In the course of her digging with her pointed stick Mistress Mary had found herself digging up a sort of white root rather like an onion. She had put it back in its place and patted the earth carefully down on it and just now she wondered if Martha could tell her what it was.

"Martha," she said, "what are those white roots that look like onions?" "They're bulbs," answered Martha. "Lots o' spring flowers grow from 'em. Th' very little ones are snowdrops an' crocuses an' th' big ones are narcissuses an' jonquils and daffydowndillys. Th' biggest of all is lilies an' purple flags. Eh! they are nice. Dickon's got a whole lot of 'em planted in our bit o' garden." "Does Dickon know all about them?" asked Mary, a new idea taking possession of her.

"Our Dickon can make a flower grow out of a brick walk. Mother says he just whispers things out o' th' ground." "Do bulbs live a long time? Would they live years and years if no one helped them?" inquired Mary anxiously.

"They're things as helps themselves," said Martha. "That's why poor folk can afford to have 'em. If you don't trouble 'em, most of 'em'll work away underground for a lifetime an' spread out an' have little 'uns. There's a place in th' park woods here where there's snowdrops by thousands. They're the prettiest sight in Yorkshire when th' spring comes. No one knows when they was first planted." "I wish the spring was here now," said Mary. "I want to see all the things that grow in England." She had finished her dinner and gone to her favorite seat on the hearth-rug.

"I wish—I wish I had a little spade," she said. "Whatever does tha' want a spade for?" asked Martha, laughing. "Art tha' goin' to take to diggin'? I must tell mother that, too." Mary looked at the fire and pondered a little. She must be careful if she meant to keep her secret kingdom. She wasn't doing any harm, but if Mr. Craven found out about the open door he would be fearfully angry and get a new key and lock it up forevermore. She really could not bear that.

"This is such a big lonely place," she said slowly, as if she were turning matters over in her mind. "The house is lonely, and the park is lonely, and the gardens are lonely. So many places seem shut up. I never did many things in India, but there were more people to look at—natives and soldiers marching by—and sometimes bands playing, and my Ayah told me stories. There is no one to talk to here except you and Ben Weatherstaff. And you have to do your work and Ben Weatherstaff won't speak to me often. I thought if I had a little spade I could dig somewhere as he does, and I might make a little garden if he would give me some seeds." Martha's face quite lighted up.

"There now!" she exclaimed, "if that wasn't one of th' things mother said. She says, 'There's such a lot o' room in that big place, why don't they give her a bit for herself, even if she doesn't plant nothin' but parsley an' radishes? She'd dig an' rake away an' be right down happy over it.' Them was the very words she said." "Were they?" said Mary. "How many things she knows, doesn't she?" "Eh!" said Martha.

"It's like she says: 'A woman as brings up twelve children learns something besides her A B C. Children's as good as 'rithmetic to set you findin' out things.'" "How much would a spade cost—a little one?" Mary asked.

"Well," was Martha's reflective answer, "at Thwaite village there's a shop or so an' I saw little garden sets with a spade an' a rake an' a fork all tied together for two shillings. An' they was stout enough to work with, too." "I've got more than that in my purse," said Mary. "Mrs. Morrison gave me five shillings and Mrs. Medlock gave me some money from Mr. Craven." "Did he remember thee that much?" exclaimed Martha.

"Mrs. Medlock said I was to have a shilling a week to spend. She gives me one every Saturday. I didn't know what to spend it on." "My word! that's riches," said Martha. "Tha' can buy anything in th' world tha' wants. Th' rent of our cottage is only one an' threepence an' it's like pullin' eye-teeth to get it. Now I've just thought of somethin'," putting her hands on her hips. "What?" said Mary eagerly.

"In the shop at Thwaite they sell packages o' flower-seeds for a penny each, and our Dickon he knows which is th' prettiest ones an' how to make 'em grow. He walks over to Thwaite many a day just for th' fun of it. Does tha' know how to print letters?" suddenly.

"I know how to write," Mary answered. Martha shook her head.

"Our Dickon can only read printin'. If tha' could print we could write a letter to him an' ask him to go an' buy th' garden tools an' th' seeds at th' same time." "Oh! you're a good girl!" Mary cried. "You are, really! I didn't know you were so nice. I know I can print letters if I try. Let's ask Mrs. Medlock for a pen and ink and some paper." "I've got some of my own," said Martha. "I bought 'em so I could print a bit of a letter to mother of a Sunday. I'll go and get it." She ran out of the room, and Mary stood by the fire and twisted her thin little hands together with sheer pleasure.

"If I have a spade," she whispered, "I can make the earth nice and soft and dig up weeds. If I have seeds and can make flowers grow the garden won't be dead at all—it will come alive." She did not go out again that afternoon because when Martha returned with her pen and ink and paper she was obliged to clear the table and carry the plates and dishes downstairs and when she got into the kitchen Mrs. Medlock was there and told her to do something, so Mary waited for what seemed to her a long time before she came back. Then it was a serious piece of work to write to Dickon. Mary had been taught very little because her governesses had disliked her too much to stay with her. She could not spell particularly well but she found that she could print letters when she tried. This was the letter Martha dictated to her: "My Dear Dickon: This comes hoping to find you well as it leaves me at present. Miss Mary has plenty of money and will you go to Thwaite and buy her some flower seeds and a set of garden tools to make a flower-bed. Pick the prettiest ones and easy to grow because she has never done it before and lived in India which is different. Give my love to mother and every one of you. Miss Mary is going to tell me a lot more so that on my next day out you can hear about elephants and camels and gentlemen going hunting lions and tigers.

"Your loving sister, Martha Phoebe Sowerby." "We'll put the money in th' envelope an' I'll get th' butcher boy to take it in his cart. He's a great friend o' Dickon's," said Martha. "How shall I get the things when Dickon buys them?" "He'll bring 'em to you himself. He'll like to walk over this way." "Oh!" exclaimed Mary, "then I shall see him! I never thought I should see Dickon." "Does tha' want to see him?" asked Martha suddenly, for Mary had looked so pleased.

"Yes, I do. I never saw a boy foxes and crows loved. I want to see him very much." Martha gave a little start, as if she remembered something. "Now to think," she broke out, "to think o' me forgettin' that there; an' I thought I was goin' to tell you first thing this mornin'. I asked mother—and she said she'd ask Mrs. Medlock her own self." "Do you mean—" Mary began. "What I said Tuesday. Ask her if you might be driven over to our cottage some day and have a bit o' mother's hot oat cake, an' butter, an' a glass o' milk." It seemed as if all the interesting things were happening in one day. To think of going over the moor in the daylight and when the sky was blue! To think of going into the cottage which held twelve children!

"Does she think Mrs. Medlock would let me go?" she asked, quite anxiously.

"Aye, she thinks she would. She knows what a tidy woman mother is and how clean she keeps the cottage." "If I went I should see your mother as well as Dickon," said Mary, thinking it over and liking the idea very much. "She doesn't seem to be like the mothers in India." Her work in the garden and the excitement of the afternoon ended by making her feel quiet and thoughtful. Martha stayed with her until tea-time, but they sat in comfortable quiet and talked very little. But just before Martha went downstairs for the tea-tray, Mary asked a question.

"Martha," she said, "has the scullery-maid had the toothache again today?" Martha certainly started slightly.

"What makes thee ask that?" she said.

"Because when I waited so long for you to come back I opened the door and walked down the corridor to see if you were coming. And I heard that far-off crying again, just as we heard it the other night. There isn't a wind today, so you see it couldn't have been the wind." "Eh!" said Martha restlessly. "Tha' mustn't go walkin' about in corridors an' listenin'. Mr. Craven would be that there angry there's no knowin' what he'd do." "I wasn't listening," said Mary. "I was just waiting for you—and I heard it. That's three times." "My word! There's Mrs. Medlock's bell," said Martha, and she almost ran out of the room. "It's the strangest house any one ever lived in," said Mary drowsily, as she dropped her head on the cushioned seat of the armchair near her. Fresh air, and digging, and skipping-rope had made her feel so comfortably tired that she fell asleep.

CHAPTER IX KAPITEL IX CHAPTER IX CAPÍTULO IX CAPITOLO IX 第九章 제9장 ROZDZIAŁ IX CAPÍTULO IX ГЛАВА IX BÖLÜM IX РОЗДІЛ IX 第九章

It was the sweetest, most mysterious-looking place any one could imagine. Es war der süßeste und geheimnisvollste Ort, den man sich vorstellen konnte. 誰もが想像できる最も甘く、最も神秘的な場所でした。 Era o lugar mais doce e misterioso que alguém poderia imaginar. Это было самое сладкое, самое загадочное место, какое только можно себе представить. Це було наймиліше, найзагадковіше місце, яке тільки можна собі уявити. The high walls which shut it in were covered with the leafless stems of climbing roses which were so thick that they were matted together. كانت الجدران المرتفعة التي أغلقتها مغطاة بالسيقان الخالية من الأوراق الورود المتسلقة والتي كانت سميكة لدرجة أنها كانت تربى معًا. Die hohen Mauern, die es einschlossen, waren mit den blattlosen Stängeln von Kletterrosen bedeckt, die so dick waren, dass sie miteinander verfilzt waren. Les hauts murs qui la fermaient étaient recouverts de tiges sans feuilles de roses grimpantes si épaisses qu'elles étaient emmêlées. それを閉じ込めていた高い壁は、つや消しになるほど太い登山用のバラの葉のない茎で覆われていました。 Высокие стены, закрывавшие его, были покрыты безлистными стеблями вьющихся роз, которые были настолько густыми, что спутались между собой. Високі стіни, що замикали його, були вкриті безлистими стеблами в'юнких троянд, які були настільки товстими, що злипалися між собою. Mary Lennox knew they were roses because she had seen a great many roses in India. Mary Lennox wusste, dass es Rosen waren, weil sie in Indien sehr viele Rosen gesehen hatte. メアリー・レノックスは、インドで非常に多くのバラを見たので、それらがバラであることを知っていました。 Мері Леннокс знала, що це були троянди, бо бачила багато троянд в Індії. All the ground was covered with grass of a wintry brown and out of it grew clumps of bushes which were surely rosebushes if they were alive. Der ganze Boden war mit winterbraunem Gras bedeckt, und daraus wuchsen Büsche, die, wenn sie noch lebten, sicherlich Rosenbüsche waren. すべての地面は冬の茶色の草で覆われ、そこから茂みの塊が成長しました。それらが生きていれば、確かにバラの茂みでした。 Todo o solo estava coberto de grama de um marrom invernal e dela cresciam moitas de arbustos que certamente seriam roseiras se estivessem vivos. Вся земля была покрыта травой зимнего коричневого цвета, и из нее росли кусты кустов, которые, несомненно, были кустами роз, если они были живы. Вся земля була вкрита травою зимового коричневого кольору, а з неї виростали кущі, які, безсумнівно, були трояндовими, якщо вони були живі. There were numbers of standard roses which had so spread their branches that they were like little trees. Es gab eine Anzahl von Standardrosen, deren Zweige sich so weit auseinandergezogen hatten, dass sie wie kleine Bäume aussahen. 小さな木のように枝を広げた標準的なバラがたくさんありました。 Havia um grande número de rosas padronizadas que tinham seus ramos tão espalhados que pareciam pequenas árvores. Здесь было множество стандартных роз, которые так раскинули свои ветви, что стали похожи на маленькие деревья. Було багато штамбових троянд, які так розкинули свої гілки, що були схожі на маленькі деревця. There were other trees in the garden, and one of the things which made the place look strangest and loveliest was that climbing roses had run all over them and swung down long tendrils which made light swaying curtains, and here and there they had caught at each other or at a far-reaching branch and had crept from one tree to another and made lovely bridges of themselves. كانت هناك أشجار أخرى في الحديقة ، وأحد الأشياء التي جعلت المكان يبدو أغرب وأجمل هو أن الورود المتسلقة كانت تدور حولها وتتدحرج على المحلاقات الطويلة التي صنعت الستائر المتمايلة الخفيفة ، وهنا وهناك وقعوا في كل منها البعض أو في فرع بعيد المدى وتسللوا من شجرة إلى أخرى وصنعوا جسوراً جميلة من أنفسهم. Es gab andere Bäume im Garten, und eines der Dinge, die den Ort am seltsamsten und schönsten aussehen ließen, war, dass Kletterrosen über sie gelaufen waren und lange Ranken hinuntergeschwungen hatten, die leichte schwankende Vorhänge bildeten, und hier und da hatten sie an jedem gefangen andere oder an einem weitreichenden Ast und hatte sich von einem Baum zum anderen geschlichen und schöne Brücken aus sich selbst gemacht. 庭には他にも木があり、その場所を最も奇妙で美しいものにしたのは、登山用のバラがそれらのあちこちを駆け巡り、長い巻きひげを振り下ろして、軽く揺れるカーテンを作ったということでした。他のまたは広範囲の枝で、ある木から別の木へと忍び寄り、自分たちの素敵な橋を作りました。 Havia outras árvores no jardim, e uma das coisas que faziam o lugar parecer mais estranho e adorável era que rosas trepadeiras haviam escorrido por todas elas e soltado longos tentáculos que faziam cortinas leves balançando, e aqui e ali eles se agarraram a cada uma outro ou em um galho de longo alcance e se arrastaram de uma árvore para outra e fizeram lindas pontes de si mesmas. В саду были другие деревья, и одна из вещей, которые делали это место самым странным и красивым, - это то, что лазанья по розам бегали по ним и раскачивались по длинным усикам, которые делали легкие раскачивающиеся шторы, и кое-где их ловили другой или на далеко идущей ветке, и она сползла с одного дерева на другое и сделала из себя прекрасные мосты. У саду були й інші дерева, і одна з речей, яка робила це місце найдивнішим і найпрекраснішим, полягала в тому, що в'юнкі троянди розбіглися по них і розгойдували довгі вусики, створюючи легкі завіси, а де-не-де вони чіплялися одна за одну або за дальню гілку і переповзали з одного дерева на інше, створюючи з себе чудові мости. There were neither leaves nor roses on them now and Mary did not know whether they were dead or alive, but their thin gray or brown branches and sprays looked like a sort of hazy mantle spreading over everything, walls, and trees, and even brown grass, where they had fallen from their fastenings and run along the ground. Jetzt waren weder Blätter noch Rosen darauf, und Mary wusste nicht, ob sie tot oder lebendig waren, aber ihre dünnen grauen oder braunen Zweige und Sprays sahen aus wie eine Art dunstiger Mantel, der sich über alles, Mauern und Bäume und sogar über braunes Gras ausbreitete , wo sie von ihren Befestigungen gefallen waren und über den Boden liefen. 現在、葉もバラもありませんでした。メアリーは、それらが死んでいるか生きているかを知りませんでしたが、薄い灰色または茶色の枝とスプレーは、すべて、壁、木、さらには茶色の草に広がる一種のかすんでいるマントルのように見えました、彼らが彼らの留め具から落ちて、地面に沿って走ったところ。 Теперь на них не было ни листьев, ни роз, и Мэри не знала, живы они или нет, но их тонкие серые или коричневые ветви и кусты выглядели как некая мутная мантия, растекающаяся по всему, по стенам, деревьям и даже по коричневой траве где они упали со своих креплений и побежали по земле. Тепер на них не було ні листя, ні троянд, і Марія не знала, живі вони чи мертві, але їхні тонкі сірі або коричневі гілки та пагони виглядали як якась туманна мантія, що вкривала все: і стіни, і дерева, і навіть коричневу траву, де вони випали з кріплень і стелилися по землі. It was this hazy tangle from tree to tree which made it all look so mysterious. Es war dieses dunstige Gewirr von Baum zu Baum, das alles so mysteriös erscheinen ließ. 木から木へのこのぼんやりとしたもつれが、すべてをとても神秘的に見せました。 Этот туманный клубок от дерева к дереву придавал всему этому такой загадочный вид. Саме цей туманний клубок від дерева до дерева робив все це таким загадковим. Mary had thought it must be different from other gardens which had not been left all by themselves so long; and indeed it was different from any other place she had ever seen in her life. Mary hatte gedacht, es müsse anders sein als in anderen Gärten, die nicht so lange für sich allein gelassen worden waren. und tatsächlich war es anders als an jedem anderen Ort, den sie jemals in ihrem Leben gesehen hatte. メアリーは、長い間一人で残されていなかった他の庭園とは違うに違いないと思っていました。そして実際、それは彼女がこれまでに見た他のどの場所とも異なっていました。 Мэри думала, что это должно отличаться от других садов, которые не были оставлены сами по себе так долго; и действительно, это отличалось от любого другого места, которое она когда-либо видела в своей жизни. Марія подумала, що він має відрізнятися від інших садів, які не були залишені самі по собі так довго; і справді, він відрізнявся від будь-якого іншого місця, яке вона коли-небудь бачила в своєму житті.

"How still it is!" "كيف لا يزال!" "Wie ist es noch!" 「それでもなんと!」 "Как все еще это!" "Як тихо!" she whispered. Sie flüsterte. прошептала она. прошепотіла вона.

"How still!" "Wie immer noch!" "Как тихо!" "Як тихо!" Then she waited a moment and listened at the stillness. Dann wartete sie einen Moment und in der Stille hörte. それから彼女は少し待って、静けさを聞いた。 Затем она подождала немного и прислушалась к тишине. The robin, who had flown to his treetop, was still as all the rest. 木のてっぺんに飛んでいたロビンは、他の人たちと同じようにいました。 Робин, летевший к его верхушке дерева, был таким же, как и все остальные. Малинівка, яка злетіла на верхівку його дерева, була такою ж спокійною, як і всі інші. He did not even flutter his wings; he sat without stirring, and looked at Mary. Er flatterte nicht einmal mit den Flügeln; er saß ohne sich zu rühren und sah Mary an. 彼は羽ばたきさえしませんでした。彼はかき混ぜずに座って、メアリーを見ました。 Он даже не трепетал крыльями; он сидел, не шевелясь, и смотрел на Мэри. Він навіть не тріпотів крилами, сидів, не ворушачись, і дивився на Марію.

"No wonder it is still," she whispered again. "Kein Wunder, dass es immer noch ist", flüsterte sie erneut. 「それがまだあるのも不思議ではない」と彼女は再びささやいた。 «Неудивительно, что это все еще», - прошептала она снова. "Не дивно, що він досі стоїть", - знову прошепотіла вона. "I am the first person who has spoken in here for ten years." "Ich bin die erste Person, die hier seit zehn Jahren gesprochen hat." 「私はここで10年間話をした最初の人です。」 "Я перша людина, яка виступає тут за останні десять років". She moved away from the door, stepping as softly as if she were afraid of awakening some one. Sie entfernte sich von der Tür und trat so leise, als hätte sie Angst, jemanden zu wecken. 彼女はドアから離れ、誰かを目覚めさせるのを恐れているかのようにそっと歩きました。 Вона відійшла від дверей, ступаючи так тихо, ніби боялася когось розбудити. She was glad that there was grass under her feet and that her steps made no sounds. Sie war froh, dass Gras unter ihren Füßen war und dass ihre Schritte keine Geräusche machten. 彼女は足元に草があり、足元に音が出なかったことを嬉しく思いました。 Вона була рада, що під ногами трава і що її кроки не видають жодних звуків. She walked under one of the fairy-like gray arches between the trees and looked up at the sprays and tendrils which formed them. Sie ging unter einem der märchenhaften grauen Bögen zwischen den Bäumen hindurch und sah zu den Sprays und Ranken auf, die sie bildeten. 彼女は木の間の妖精のような灰色のアーチの下を歩き、それらを形成する水しぶきと巻きひげを見上げました。 Она прошла под одной из волшебных серых арок между деревьями и посмотрела на брызги и усики, которые их образовывали. Вона пройшла під однією з казкових сірих арок між деревами і подивилася вгору на бризки та вусики, що їх утворювали. "I wonder if they are all quite dead," she said. "Ich frage mich, ob sie alle ganz tot sind", sagte sie. 「彼ら全員がかなり死んでいるのだろうか」と彼女は言った。 «Интересно, все ли они совсем мертвы», - сказала она. "Цікаво, чи всі вони зовсім мертві", - сказала вона. "Is it all a quite dead garden? "Ist das alles ein ziemlich toter Garten? 「それはすべてかなり死んだ庭ですか? "Неужели это совсем мертвый сад? "Це все зовсім мертвий сад? I wish it wasn’t." Ich wünschte, es wäre nicht so. " そうでなければいいのに」 Я бы хотел, чтобы это было не так". Хотілося б, щоб це було не так". If she had been Ben Weatherstaff she could have told whether the wood was alive by looking at it, but she could only see that there were only gray or brown sprays and branches and none showed any signs of even a tiny leaf-bud anywhere. Wenn sie Ben Weatherstaff gewesen wäre, hätte sie beim Betrachten feststellen können, ob das Holz noch am Leben war, aber sie konnte nur sehen, dass es nur graue oder braune Sprays und Zweige gab, und keine zeigte irgendwo Anzeichen einer winzigen Blattknospe. 彼女がベンウェザースタッフだったとしたら、それを見れば木が生きているかどうかを知ることができたが、灰色または茶色のスプレーと枝しかなく、どこにも小さな葉のつぼみの兆候さえ見られなかった。 Если бы она была Беном Уэстстаффом, она могла бы сказать, был ли лес живым, посмотрев на него, но она могла только видеть, что были только серые или коричневые брызги и ветви, и ни на одном не было никаких признаков даже крошечного бутона где-либо. Якби вона була Беном Везерстафом, то могла б сказати, чи живе дерево, просто подивившись на нього, але вона бачила лише сірі або коричневі бризки та гілки, і на жодному не було жодних ознак навіть крихітної бруньки листя.

But she was inside the wonderful garden and she could come through the door under the ivy any time and she felt as if she had found a world all her own. Aber sie war in dem wunderschönen Garten und konnte jederzeit durch die Tür unter dem Efeu kommen und fühlte sich, als hätte sie eine eigene Welt gefunden. しかし、彼女は素晴らしい庭の中にいて、いつでもツタの下のドアを通り抜けることができ、まるで自分だけの世界を見つけたかのように感じました。 Но она была в прекрасном саду, и она могла пройти через дверь под плющом в любое время, и ей казалось, что она нашла мир самостоятельно. Але вона була всередині чудового саду і могла в будь-який момент увійти в двері під плющем, і вона відчувала себе так, ніби знайшла свій власний світ.

The sun was shining inside the four walls and the high arch of blue sky over this particular piece of Misselthwaite seemed even more brilliant and soft than it was over the moor. Die Sonne schien in die vier Wände und der hohe blaue Himmel über diesem Stück Misselthwaite schien noch strahlender und weicher als über dem Moor. 太陽は4つの壁の内側で輝いていて、このミセルスウェイトの特定の部分の上の青い空の高いアーチは、湿原の上よりもさらに明るく柔らかく見えました。 В четырех стенах светило солнце, и высокий свод голубого неба над этим кусочком Мисселтвейта казался еще более ярким и мягким, чем над болотом. Сонце світило всередині чотирьох стін, і висока арка блакитного неба над цим шматочком Місселтвейту здавалася ще блискучішою і м'якшою, ніж над болотом. The robin flew down from his tree-top and hopped about or flew after her from one bush to another. Das Rotkehlchen flog von seiner Baumkrone herunter und hüpfte umher oder folgte ihr von einem Busch zum anderen. ロビンは木のてっぺんから飛び降り、彼女を飛び回ったり、ある茂みから別の茂みへと飛び回ったりしました。 Малинівка злетіла з його верхівки і стрибала або перелітала за нею з куща на кущ. He chirped a good deal and had a very busy air, as if he were showing her things. Er zwitscherte viel und hatte eine sehr geschäftige Atmosphäre, als würde er ihre Sachen zeigen. 彼は彼女の物を見せているかのように、かなりの声を出し、とても忙しい空気を持っていました。 Он щебетал много и был очень занят, как будто показывал ей вещи. Він багато щебетав і був дуже заклопотаний, ніби показував їй щось. Everything was strange and silent and she seemed to be hundreds of miles away from any one, but somehow she did not feel lonely at all. Alles war seltsam und still und sie schien Hunderte von Kilometern von irgendjemandem entfernt zu sein, aber irgendwie fühlte sie sich überhaupt nicht einsam. すべてが奇妙で静かで、彼女は誰からも何百マイルも離れているように見えましたが、どういうわけか彼女はまったく孤独を感じませんでした。 Все было странно и тихо, и она, казалось, была за сотни миль от кого-то, но почему-то она совсем не чувствовала себя одинокой. Все було дивним і тихим, здавалося, що вона була за сотні миль від усіх, але чомусь зовсім не відчувала себе самотньою. All that troubled her was her wish that she knew whether all the roses were dead, or if perhaps some of them had lived and might put out leaves and buds as the weather got warmer. Alles, was sie beunruhigte, war ihr Wunsch, dass sie wusste, ob alle Rosen tot waren oder ob vielleicht einige von ihnen gelebt hatten und Blätter und Knospen auslöschen könnten, wenn das Wetter wärmer wurde. 彼女を悩ませたのは、すべてのバラが死んでいるかどうか、あるいは天気が暖かくなるにつれていくつかのバラが生きていて葉やつぼみを消すかもしれないかどうかを彼女が知りたいという彼女の願いでした。 Tudo o que a perturbava era o desejo de saber se todas as rosas estavam mortas ou se talvez algumas delas tivessem vivido e pudessem lançar folhas e botões à medida que o tempo esquentava. Все, что ее беспокоило, было ее желание, чтобы она знала, все ли розы мертвы, или, возможно, некоторые из них жили и могли бы выложить листья и почки, когда погода стала теплее. Її турбувало лише бажання дізнатися, чи всі троянди загинули, чи, можливо, деякі з них вижили і з потеплінням можуть розпустити листя і бутони. She did not want it to be a quite dead garden. Sie wollte nicht, dass es ein ziemlich toter Garten war. 彼女はそれが完全に死んだ庭になることを望んでいませんでした。 Вона не хотіла, щоб це був зовсім мертвий сад. If it were a quite alive garden, how wonderful it would be, and what thousands of roses would grow on every side! Wenn es ein ziemlich lebendiger Garten wäre, wie wundervoll wäre es und auf jeder Seite würden Tausende von Rosen wachsen! もしそれがとても生き生きとした庭だったら、それはどれほど素晴らしいことでしょう、そして何千ものバラが四方に生えているでしょう! Якби це був цілком живий сад, яким би чудовим він був, і які тисячі троянд росли б з усіх боків!

Her skipping-rope had hung over her arm when she came in and after she had walked about for a while she thought she would skip round the whole garden, stopping when she wanted to look at things. Als sie hereinkam, hatte sie ihr Springseil über den Arm gehangen, und nachdem sie eine Weile herumgelaufen war, dachte sie, sie würde im ganzen Garten herumspringen und anhalten, wenn sie sich die Dinge ansehen wollte. 彼女が入ったとき、彼女の縄跳びは彼女の腕にぶら下がっていました、そして彼女がしばらく歩き回った後、彼女は庭全体を飛び回って、物事を見たいと思ったときに止まると思いました。 Когда она вошла в дом, скакалка висела у нее на руке, и, погуляв немного, она решила обойти весь сад, останавливаясь, чтобы посмотреть на вещи. Її скакалка висіла на руці, коли вона увійшла, і після того, як вона трохи походила, вона вирішила оббігти весь сад, зупиняючись, коли хотіла щось роздивитися. There seemed to have been grass paths here and there, and in one or two corners there were alcoves of evergreen with stone seats or tall moss-covered flower urns in them. يبدو أن هناك طرقًا للعشب هنا وهناك ، وفي أحد الزوايا أو الزوايا كانت هناك خوات من الخضرة مع مقاعد حجرية أو جرات زهور طويلة مغطاة بالطحالب. Hier und da schien es Graswege gegeben zu haben, und in einer oder zwei Ecken befanden sich immergrüne Nischen mit Steinsitzen oder hohen moosbedeckten Blumenurnen. あちこちに草の小道があったようで、1つか2つの角に石の座席または苔で覆われた背の高い花壷のある常緑樹の床の間がありました。 Тут и там виднелись травяные дорожки, а в одном или двух углах - вечнозеленые альковы с каменными сиденьями или высокими покрытыми мхом цветочными урнами. Здавалося, тут і там пролягали трав'яні доріжки, а в одному-двох куточках були альтанки з вічнозелених рослин з кам'яними сидіннями або високими, вкритими мохом, квітковими урнами.

As she came near the second of these alcoves she stopped skipping. 彼女がこれらの床の間の2番目に近づいたとき、彼女はスキップをやめました。 Когда она подошла ко второй из этих ниш, она перестала пропускать. Підійшовши до другого з цих альковів, вона перестала стрибати. There had once been a flowerbed in it, and she thought she saw something sticking out of the black earth—some sharp little pale green points. Es hatte einmal ein Blumenbeet darin gelegen, und sie glaubte, etwas aus der schwarzen Erde herausragen zu sehen - einige scharfe, blassgrüne Punkte. かつて花壇があったのですが、黒い地球から何かが突き出ているのを見たと思いました。鋭い小さな淡い緑色の点がいくつかありました。 Там когда-то была клумба, и ей показалось, что она видела что-то торчащее из черной земли - какие-то острые маленькие бледно-зеленые точки. Колись тут була клумба, і їй здалося, що з чорної землі щось стирчить - маленькі гострі блідо-зелені точки. She remembered what Ben Weatherstaff had said and she knelt down to look at them. 彼女はベンウェザースタッフが言ったことを思い出し、ひざまずいて彼らを見ました。 Она вспомнила, что сказал Бен Уэстстафф, и опустилась на колени, чтобы взглянуть на них. Вона згадала слова Бена Везерстафа і опустилася на коліна, щоб подивитися на них.

"Yes, they are tiny growing things and they might be crocuses or snowdrops or daffodils," she whispered. "Ja, es sind winzige wachsende Dinge und es könnten Krokusse oder Schneeglöckchen oder Narzissen sein", flüsterte sie. 「はい、それらは小さな成長しているものであり、クロッカス、スノードロップ、水仙の可能性があります」と彼女はささやきました。 "Так, це крихітні рослинки, і це можуть бути крокуси, проліски чи нарциси", - прошепотіла вона. She bent very close to them and sniffed the fresh scent of the damp earth. Sie beugte sich sehr nahe zu ihnen und roch den frischen Duft der feuchten Erde. 彼女は彼らのすぐ近くで曲がり、湿った大地の新鮮な香りを嗅いだ。 Вона нахилилася дуже близько до них і вдихнула свіжий запах вологої землі. She liked it very much.

"Perhaps there are some other ones coming up in other places," she said. 「おそらく、他の場所で他のいくつかのものが登場している」と彼女は言った。 «Возможно, в других местах появятся другие», - сказала она. "Можливо, з'являться ще якісь інші в інших місцях", - сказала вона. "I will go all over the garden and look." "Ich werde durch den ganzen Garten gehen und schauen." 「私は庭中を行き来して見ます。」 "Я пройдусь по всему саду и посмотрю". "Я піду по всьому саду і подивлюся". She did not skip, but walked. Она не скакала, а шла. Вона не стрибала, а йшла пішки. She went slowly and kept her eyes on the ground. Sie ging langsam und hielt den Blick auf den Boden gerichtet. Вона йшла повільно, не відриваючи очей від землі. She looked in the old border beds and among the grass, and after she had gone round, trying to miss nothing, she had found ever so many more sharp, pale green points, and she had become quite excited again. Sie schaute in die alten Beete und ins Gras, und nachdem sie herumgegangen war und versucht hatte, nichts zu verpassen, hatte sie noch viel mehr scharfe, hellgrüne Punkte gefunden, und sie war wieder ziemlich aufgeregt. 彼女は古い境界のベッドと草の間を見て、何も見逃さないように一周した後、これまで以上に鋭く淡い緑色の点を見つけ、再び非常に興奮しました。 Она посмотрела на старые бордюрные клумбы и среди травы, и после того, как она обошла вокруг, пытаясь ничего не пропустить, она нашла еще очень много острых, бледно-зеленых точек, и она снова очень обрадовалась. Вона шукала на старих грядках і серед трави, а коли обійшла навколо, намагаючись нічого не пропустити, знайшла ще більше гострих, блідо-зелених точок, і її знову охопило хвилювання.

"It isn’t a quite dead garden," she cried out softly to herself. "Es ist kein ziemlich toter Garten", schrie sie leise vor sich hin. "Це не зовсім мертвий сад", - тихо вигукнула вона сама до себе. "Even if the roses are dead, there are other things alive." "Auch wenn die Rosen tot sind, gibt es andere Dinge, die noch am Leben sind." 「バラが死んでも、他にも生きているものがあります。」 "Навіть якщо троянди мертві, є інші речі, які живуть". She did not know anything about gardening, but the grass seemed so thick in some of the places where the green points were pushing their way through that she thought they did not seem to have room enough to grow. Sie wusste nichts über Gartenarbeit, aber das Gras schien an einigen Stellen, an denen sich die grünen Punkte durchsetzten, so dicht zu sein, dass sie anscheinend nicht genug Platz hatten, um zu wachsen. 彼女はガーデニングについて何も知りませんでしたが、緑のポイントが通り抜けている場所のいくつかでは草がとても厚く見えたので、彼女は彼らが成長するのに十分なスペースがないようだと思いました。 Она ничего не знала о садоводстве, но трава казалась такой густой в некоторых местах, где зеленые точки пробивались сквозь нее, и ей казалось, что у них недостаточно места для роста. Вона нічого не знала про садівництво, але трава здавалася такою густою в деяких місцях, де пробивалися зелені точки, що вона подумала, ніби їм не вистачає місця для росту. She searched about until she found a rather sharp piece of wood and knelt down and dug and weeded out the weeds and grass until she made nice little clear places around them. Sie suchte herum, bis sie ein ziemlich scharfes Stück Holz fand, kniete nieder und grub und jäte das Unkraut und Gras aus, bis sie schöne kleine, klare Stellen um sie herum machte. Elle a cherché jusqu'à ce qu'elle trouve un morceau de bois plutôt pointu et s'est agenouillée et a creusé et désherbé les mauvaises herbes et l'herbe jusqu'à ce qu'elle fasse de jolis petits endroits clairs autour d'eux. 彼女はかなり鋭い木片を見つけるまで探し回って、ひざまずいて掘り、雑草と草を取り除き、それらの周りに素敵な小さな透明な場所を作りました。 Она обыскивала, пока не нашла довольно острый кусок дерева, встала на колени и вырыла и отсеивала сорняки и траву, пока не создала вокруг себя милые маленькие чистые места. Вона шукала, поки не знайшла досить гострий шматок дерева і, ставши на коліна, почала копати і виполювати бур'яни і траву, поки не зробила навколо них гарні маленькі чисті місця.

"Now they look as if they could breathe," she said, after she had finished with the first ones. "Jetzt sehen sie so aus, als könnten sie atmen", sagte sie, nachdem sie mit den ersten fertig war. 「今、彼らは呼吸できるように見えます」と彼女は最初のものを終えた後、言った。 "Теперь они выглядят так, как будто могут дышать", - сказала она, закончив с первыми. "Тепер вони виглядають так, ніби можуть дихати", - сказала вона після того, як закінчила з першими. "I am going to do ever so many more. "Ich werde noch so viel mehr tun. 「これまで以上に多くのことをするつもりです。 «Я собираюсь сделать еще очень много. "Я збираюся зробити набагато більше. I’ll do all I can see. Ich werde alles tun, was ich sehen kann. 私は私が見ることができるすべてをします。 Я зроблю все, що зможу. If I haven’t time today I can come tomorrow." Wenn ich heute keine Zeit habe, kann ich morgen kommen. " Якщо не встигну сьогодні, можу прийти завтра". She went from place to place, and dug and weeded, and enjoyed herself so immensely that she was led on from bed to bed and into the grass under the trees. Sie ging von Ort zu Ort und grub und jätete und amüsierte sich so sehr, dass sie von Bett zu Bett und ins Gras unter den Bäumen geführt wurde. 彼女はあちこちに行き、掘り、草むしりをし、そしてとても楽しんだので、彼女はベッドからベッドへ、そして木々の下の草の中へと導かれました。 Она ходила с места на место, копала и пропалывала и наслаждалась таким огромным удовольствием, что ее вели с кровати на кровать и в траву под деревьями. Вона ходила з місця на місце, копала і полола, і їй так подобалося, що вона переходила з ліжка на ліжко і далі в траву під деревами. The exercise made her so warm that she first threw her coat off, and then her hat, and without knowing it she was smiling down on to the grass and the pale green points all the time. Die Übung machte sie so warm, dass sie zuerst ihren Mantel und dann ihren Hut ablegte, und ohne es zu wissen, lächelte sie die ganze Zeit auf das Gras und die hellgrünen Punkte. 運動は彼女をとても暖かくしたので、彼女は最初にコートを脱ぎ、次に帽子を脱ぎました、そしてそれを知らずに彼女はいつも草と淡い緑色のポイントに微笑んでいました。 Это упражнение сделало ее настолько теплой, что она сначала сбросила пальто, а затем и шляпу, и, не зная этого, все время улыбалась на траву и бледно-зеленые точки. Вправа так зігріла її, що вона скинула спочатку пальто, а потім і шапку, і, сама того не помічаючи, весь час посміхалася вниз, на траву і блідо-зелені точки.

The robin was tremendously busy. Das Rotkehlchen war enorm beschäftigt. Малиновка была очень занята. Малинівка була надзвичайно зайнята. He was very much pleased to see gardening begun on his own estate. Er freute sich sehr über den Beginn der Gartenarbeit auf seinem eigenen Landgut. 彼は自分の土地でガーデニングが始まったのを見てとても喜んでいました。 Он был очень рад тому, что в его поместье началось озеленение. Йому було дуже приємно бачити, як у його власному маєтку розпочалося садівництво. He had often wondered at Ben Weatherstaff. Er hatte sich oft über Ben Weatherstaff gewundert. 彼はしばしばベンウェザースタッフで疑問に思いました。 Он часто удивлялся у Бена Уэстстаффа. Він часто замислювався над Беном Везерстафом. Where gardening is done all sorts of delightful things to eat are turned up with the soil. حيث تتم أعمال البستنة ، فإن كل أنواع الأشياء الشهية للأكل تظهر مع التربة. Wo im Garten gearbeitet wird, werden allerlei Leckereien mit dem Boden aufgedeckt. ガーデニングが行われる場所では、あらゆる種類の楽しいものが土とともに現れます。 Там, где занимаются садоводством, в почву попадают всевозможные вкусности, которые можно съесть. Там, де займаються садівництвом, з ґрунту витягуються всілякі смаколики, які можна їсти. Now here was this new kind of creature who was not half Ben’s size and yet had had the sense to come into his garden and begin at once. Jetzt war hier diese neue Art von Kreatur, die nicht halb so groß wie Ben war und doch den Sinn hatte, in seinen Garten zu kommen und sofort zu beginnen. さて、ここに、ベンの半分のサイズではないが、彼の庭に入ってすぐに始める感覚を持っていたこの新しい種類の生き物がありました。 Теперь это было новое существо, которое не было наполовину размером с Бена, но имело смысл прийти в его сад и начать сразу. І ось з'явилася нова істота, яка не була і вдвічі меншою за Бена, але якій вистачило розуму прийти в його сад і одразу ж почати діяти.

Mistress Mary worked in her garden until it was time to go to her midday dinner. Herrin Mary arbeitete in ihrem Garten, bis es Zeit war, zu ihrem Mittagessen zu gehen. 女王メアリーは、正午の夕食に行く時間になるまで、庭で働いていました。 Господиня Марія працювала в саду, поки не настав час іти на полуденок. In fact, she was rather late in remembering, and when she put on her coat and hat, and picked up her skipping-rope, she could not believe that she had been working two or three hours. Tatsächlich erinnerte sie sich ziemlich spät, und als sie ihren Mantel und Hut anzog und ihr Springseil aufhob, konnte sie nicht glauben, dass sie zwei oder drei Stunden gearbeitet hatte. Насправді, вона досить пізно прийшла до тями, і коли одягла пальто, капелюх і взяла скакалку, то не могла повірити, що працювала вже дві чи три години. She had been actually happy all the time; and dozens and dozens of the tiny, pale green points were to be seen in cleared places, looking twice as cheerful as they had looked before when the grass and weeds had been smothering them. Elle avait été vraiment heureuse tout le temps; et des dizaines et des dizaines de minuscules points vert pâle devaient être vus dans des endroits dégagés, semblant deux fois plus joyeux qu'ils l'avaient regardé auparavant lorsque l'herbe et les mauvaises herbes les étouffaient. 彼女は実際にはずっと幸せでした。そして、何十もの小さな淡い緑色の点がきれいな場所に見られ、草や雑草がそれらを窒息させていたときの前の2倍の陽気に見えました。 Она была счастлива все это время, и на расчищенных местах можно было увидеть десятки и десятки маленьких бледно-зеленых точек, выглядевших вдвое веселее, чем раньше, когда их заглушали трава и сорняки. Вона була насправді щаслива весь цей час; і десятки й десятки крихітних, блідо-зелених точок можна було побачити на розчищених місцях, які виглядали вдвічі веселіше, ніж раніше, коли їх душила трава і бур'яни.

"I shall come back this afternoon," she said, looking all round at her new kingdom, and speaking to the trees and the rose-bushes as if they heard her. "Ich werde heute Nachmittag zurückkommen", sagte sie, sah sich in ihrem neuen Königreich um und sprach zu den Bäumen und den Rosenbüschen, als ob sie sie hörten. "Я вернусь сегодня днем", - сказала она, оглядывая свое новое царство и обращаясь к деревьям и кустам роз так, словно они ее слышали. "Я повернуся після обіду", - сказала вона, оглядаючи своє нове царство і розмовляючи з деревами та трояндовими кущами так, ніби вони її чули. Then she ran lightly across the grass, pushed open the slow old door and slipped through it under the ivy. Dann rannte sie leicht über das Gras, stieß die langsame alte Tür auf und schlüpfte unter dem Efeu hindurch. Puis elle courut légèrement sur l'herbe, poussa la vieille porte lente et la passa sous le lierre. Затем она легко пробежала по траве, толкнула старую дверь и проскользнула через нее под плющом. Потім вона легенько побігла по траві, штовхнула повільно старі двері і прослизнула крізь них під плющем. She had such red cheeks and such bright eyes and ate such a dinner that Martha was delighted. Sie hatte so rote Wangen und so strahlende Augen und aß so zu Abend, dass Martha entzückt war. У неї були такі червоні щічки і такі яскраві очі, і вона з'їла такий обід, що Марта була в захваті.

"Two pieces o' meat an' two helps o' rice puddin'!" "Zwei Stücke Fleisch und zwei helfen dem Reispudding!" 「2枚の肉と2枚の助け」「ライスプッディン」!」 «Два кусочка мяса и две порции риса» "Два шматки м'яса і дві порції рисового пудингу!" she said.

"Eh! mother will be pleased when I tell her what th' skippin'-rope’s done for thee." Mutter wird sich freuen, wenn ich ihr sage, was das Springseil für dich getan hat. " 「スキッピン」ロープがあなたのために何をしたかを私が彼女に話すとき、母親は喜ぶでしょう。」 Мама буде задоволена, коли я розповім їй, що ця мотузка зробила для тебе". In the course of her digging with her pointed stick Mistress Mary had found herself digging up a sort of white root rather like an onion. أثناء تنقيبها بعصا مدببة ، وجدت السيدة ماري نفسها تحفر نوعًا من الجذور البيضاء مثل البصل. Während sie mit ihrem spitzen Stock grub, hatte Mistress Mary festgestellt, dass sie eine Art weiße Wurzel ausgegraben hatte, die einer Zwiebel ähnelte. 先のとがった棒で掘る過程で、ミストレスメアリーはタマネギのような白い根を掘っていた。 Во время копания остроконечной палочкой госпожа Мэри обнаружила, что выкапывает своего рода белый корень, похожий на лук. Під час копання загостреною палицею пані Марія відкопала щось на кшталт білого кореня, схожого на цибулину. She had put it back in its place and patted the earth carefully down on it and just now she wondered if Martha could tell her what it was. Sie hatte es an seinen Platz zurückgelegt und die Erde vorsichtig darauf getupft und fragte sich gerade, ob Martha ihr sagen konnte, was es war. 彼女はそれを元の場所に戻し、地球を注意深く撫でたところ、マーサがそれが何であるかを彼女に伝えることができるかどうか疑問に思いました。 Она вернула его на место и осторожно похлопала по земле, и только сейчас она подумала, сможет ли Марта сказать ей, что это было. Вона поклала його на місце, обережно присипала землею і тільки зараз замислилася, чи може Марта сказати їй, що це таке.

"Martha," she said, "what are those white roots that look like onions?" "Martha", sagte sie, "was sind diese weißen Wurzeln, die wie Zwiebeln aussehen?" 「マーサ」と彼女は言った、「玉ねぎのように見える白い根は何ですか?」 «Марта, - сказала она, - что за белые корни похожи на лук?» "Марто, - запитала вона, - що це за біле коріння, схоже на цибулю?" "They’re bulbs," answered Martha. "Це лампочки", - відповіла Марта. "Lots o' spring flowers grow from 'em. "Viele Frühlingsblumen wachsen von ihnen. 「たくさんの春の花がそれらから成長します。 "З них виростає багато весняних квітів. Th' very little ones are snowdrops an' crocuses an' th' big ones are narcissuses an' jonquils and daffydowndillys. Die ganz Kleinen sind Schneeglöckchen und Krokusse und die ganz Großen sind Narzissen und Jonquillen und Daffydowndillys. 非常に小さいものはスノードロップ、クロッカス、大きいものは水仙、ジョンキル、ダフィーダウンディリーズです。 Очень маленькие - подснежники, крокусы, большие - нарциссы, жуки и нарциссы. Зовсім маленькі - проліски та крокуси, а великі - нарциси, джонкіли та нарциси. Th' biggest of all is lilies an' purple flags. Das größte von allen ist Lilien und lila Fahnen. Lo más grande de todo son los lirios y las banderas moradas. 何よりも大きいのはユリと紫の旗です。 Самый большой из них - лилии и фиолетовые флаги. Найбільше - лілії та фіолетові прапори. Eh! they are nice. Dickon’s got a whole lot of 'em planted in our bit o' garden." Dickon hat eine Menge davon in unserem kleinen Garten gepflanzt. " У Дикона их много в нашем саду Дікон посадив багато таких у нас на городі". "Does Dickon know all about them?" "Weiß Dickon alles über sie?" asked Mary, a new idea taking possession of her. fragte Mary, eine neue Idee, die sie in Besitz nahm. メアリーに、彼女を手にした新しいアイデアが尋ねられました。 спросила Мэри, новая идея завладела ею. запитала Мері, коли нова ідея заволоділа нею.

"Our Dickon can make a flower grow out of a brick walk. "Unser Dickon kann eine Blume aus einem gemauerten Weg wachsen lassen. 「私たちのディコンは、レンガ造りの散歩から花を育てることができます。 "Наш Дикон может сделать цветок из кирпичной прогулки. "Наш Дікон може зробити так, що з цегли виросте квітка. Mother says he just whispers things out o' th' ground." Mutter sagt, er flüstert nur Dinge aus dem Boden. " 母は、物事を地面からささやくだけだと言います。」 Мать говорит, что он просто шепчет что-то о землю Мама каже, що він просто шепоче речі з землі". "Do bulbs live a long time? "Leben Glühbirnen lange? "Чи довго живуть цибулини? Would they live years and years if no one helped them?" Würden sie Jahre und Jahre leben, wenn ihnen niemand helfen würde? " 誰も助けてくれなかったら、彼らは何年も生きるだろうか?」 Разве они прожили бы годы и годы, если бы им никто не помогал?" Чи прожили б вони довгі роки, якби їм ніхто не допомагав?" inquired Mary anxiously. fragte Mary besorgt. с тревогой спросила Мэри. занепокоєно запитала Мері.

"They’re things as helps themselves," said Martha. "Das sind Dinge, die sich selbst helfen", sagte Martha. 「彼らは自分たちを助けるものだ」とマーサは言った。 "Они сами по себе вещи полезные", - сказала Марта. "Це речі, які допомагають самі собі", - каже Марта. "That’s why poor folk can afford to have 'em. "Deshalb können es sich arme Leute leisten, sie zu haben. 「そういうわけで貧しい人々はそれらを持っている余裕があります。 "Вот почему бедные люди могут позволить себе иметь их. "Ось чому бідні люди можуть дозволити собі мати їх. If you don’t trouble 'em, most of 'em’ll work away underground for a lifetime an' spread out an' have little 'uns. Wenn Sie sie nicht stören, werden die meisten ein Leben lang im Untergrund arbeiten und sich ausbreiten und kleine Uns haben. あなたがそれらを悩ませなければ、それらのほとんどは一生の間地下で働き、「広がり」、「ほとんどない」unsを持っています。 Если вы не беспокоите их, большинство из них будут работать под землей на всю жизнь, а «разложить» и иметь мало ». Якщо їх не турбувати, більшість з них працюватимуть під землею все життя, розійдуться і заведуть дітей. There’s a place in th' park woods here where there’s snowdrops by thousands. Es gibt einen Ort in den Wäldern des Parks, an dem es Schneeglöckchen zu Tausenden gibt. ここの公園の森の中には、何千ものスノードロップがある場所があります。 Здесь есть место в парке, где тысячи подснежников. Тут є місце в лісі, де проліски ростуть тисячами. They’re the prettiest sight in Yorkshire when th' spring comes. Sie sind der schönste Anblick in Yorkshire, wenn der Frühling kommt. 春が来ると、ヨークシャーで最も美しい光景です。 Когда наступает весна, они становятся самым красивым зрелищем в Йоркшире. Коли приходить весна, це найгарніше видовище в Йоркширі. No one knows when they was first planted." Niemand weiß, wann sie zum ersten Mal gepflanzt wurden. " それらが最初に植えられたのはいつかは誰にもわかりません。」 Никто не знает, когда они были впервые посажены". Ніхто не знає, коли їх вперше посадили". "I wish the spring was here now," said Mary. "Ich wünschte, der Frühling wäre jetzt da", sagte Mary. 「春が今ここにあったらいいのに」とメアリーは言った。 "Я б хотіла, щоб весна була вже тут", - сказала Марія. "I want to see all the things that grow in England." "Ich möchte alle Dinge sehen, die in England wachsen." "Я хочу увидеть все, что растет в Англии". She had finished her dinner and gone to her favorite seat on the hearth-rug. Sie hatte ihr Abendessen beendet und war zu ihrem Lieblingsplatz auf dem Feuerteppich gegangen. 彼女は夕食を終えて、炉床敷物のお気に入りの席に行きました。 Она закончила ужинать и пошла на свое любимое место на коврике.

"I wish—I wish I had a little spade," she said. "Хотела бы я иметь маленькую лопату", - сказала она. "Whatever does tha' want a spade for?" "Wofür willst du einen Spaten?" 「何のためにスペードが欲しいの?」 "Для чего тебе нужна лопата?" asked Martha, laughing. спросила Марта, смеясь. "Art tha' goin' to take to diggin'? "Bist du 'goin', um zu graben 'zu nehmen? 「掘り出すために取るアートtha'goin'? "Ты собираешься заняться раскопками? I must tell mother that, too." Das muss ich auch meiner Mutter sagen. " Я должен сказать об этом маме". Mary looked at the fire and pondered a little. Мэри посмотрела на огонь и немного задумалась. She must be careful if she meant to keep her secret kingdom. Sie muss vorsichtig sein, wenn sie ihr geheimes Königreich behalten will. Ela deve ter cuidado se ela pretendia manter seu reino secreto. Она должна быть осторожна, если она хотела сохранить свое тайное королевство. She wasn’t doing any harm, but if Mr. Craven found out about the open door he would be fearfully angry and get a new key and lock it up forevermore. Sie tat nichts, aber wenn Mr. Craven von der offenen Tür erfuhr, würde er ängstlich wütend sein und einen neuen Schlüssel holen und ihn für immer abschließen. 彼女は何の害も及ぼしていませんでしたが、クレイヴン氏が開いたドアを知った場合、彼は恐ろしく怒って新しい鍵を手に入れ、それを永遠にロックします。 Она не причиняла вреда, но если бы мистер Крейвен узнал об открытой двери, он бы страшно разозлился, купил бы новый ключ и запер ее навсегда. She really could not bear that. Das konnte sie wirklich nicht ertragen. 彼女は本当にそれに耐えることができませんでした。 Она действительно не могла этого вынести.

"This is such a big lonely place," she said slowly, as if she were turning matters over in her mind. قالت ببطء: "هذا مكان وحيد وحيد" ، كما لو أنها كانت تقلب الأمور في أذهانها. "Dies ist ein so großer, einsamer Ort", sagte sie langsam, als würde sie die Dinge in ihren Gedanken überdenken. 「ここはとても大きな孤独な場所です」と彼女はゆっくりと言いました。まるで彼女が心の中で問題をひっくり返しているかのようでした。 "Это такое большое одинокое место, - медленно произнесла она, словно обдумывая ситуацию. "The house is lonely, and the park is lonely, and the gardens are lonely. "Das Haus ist einsam und der Park ist einsam und die Gärten sind einsam. 「家は孤独で、公園は孤独で、庭は孤独です。 "Дом одинок, и парк одинок, и сады одиноки. So many places seem shut up. So viele Orte scheinen verschlossen zu sein. Многие места кажутся закрытыми. I never did many things in India, but there were more people to look at—natives and soldiers marching by—and sometimes bands playing, and my Ayah told me stories. Ich habe in Indien nie viel gemacht, aber es gab mehr Leute zu sehen - Eingeborene und Soldaten, die vorbeimarschierten - und manchmal spielten Bands, und meine Ayah erzählte mir Geschichten. 私はインドで多くのことをしたことはありませんでしたが、見る人が増えました。先住民や兵士が行進し、時にはバンドが演奏していました。私のアヤは私に話をしました。 Я никогда не делал много вещей в Индии, но там было больше людей, на которых можно было посмотреть - маршируют местные жители и солдаты - и иногда играли группы, и мой аят рассказывал мне истории. There is no one to talk to here except you and Ben Weatherstaff. Es gibt niemanden, mit dem man reden kann, außer Ihnen und Ben Weatherstaff. あなたとベン・ウェザースタッフ以外にここで話す人は誰もいません。 And you have to do your work and Ben Weatherstaff won’t speak to me often. Und du musst deine Arbeit machen und Ben Weatherstaff wird nicht oft mit mir sprechen. そして、あなたはあなたの仕事をしなければなりません、そしてベンウェザースタッフは私に頻繁に話しません。 А вам нужно делать свою работу, и Бен Уэзерстафф не будет часто со мной разговаривать. I thought if I had a little spade I could dig somewhere as he does, and I might make a little garden if he would give me some seeds." Ich dachte, wenn ich einen kleinen Spaten hätte, könnte ich irgendwo graben, wie er, und ich könnte einen kleinen Garten anlegen, wenn er mir Samen geben würde. " Я подумал, что если у меня будет маленькая лопатка, я смогу копать так же, как он, и смогу разбить небольшой сад, если он даст мне немного семян". Martha’s face quite lighted up. Marthas Gesicht leuchtete auf. マーサの顔はかなり明るくなりました。 Лицо Марты довольно освещено.

"There now!" "Jetzt dort!" 「今そこに!」 "Вот так!" she exclaimed, "if that wasn’t one of th' things mother said. rief sie aus, "wenn das nicht eines der Dinge wäre, die Mutter gesagt hat. 彼女は、「それが母親の言ったことの一つでなければ」と叫んだ。 воскликнула она, "если это не то, что сказала мать. She says, 'There’s such a lot o' room in that big place, why don’t they give her a bit for herself, even if she doesn’t plant nothin' but parsley an' radishes? Sie sagt: "Es gibt so viel Platz an diesem großen Ort, warum geben sie ihr nicht ein bisschen für sich selbst, auch wenn sie nicht nur Petersilie und Radieschen anpflanzt?" 彼女は、「あの大きな場所にはこんなにたくさんの部屋があります。彼女が何も植えずに、パセリを大根に植えたとしても、彼らは彼女に少しだけ自分のために与えてくれませんか?」と言います。 Она говорит: «В этом большом месте так много места», почему они не дают ей немного для себя, даже если она не сажает ничего, кроме петрушки и редиски? Вона каже: "У цьому великому будинку так багато місця, чому б їм не дати їй трохи для себе, навіть якщо вона не садить нічого, крім петрушки та редиски? She’d dig an' rake away an' be right down happy over it.' Sie würde eine Harke ausgraben und sich darüber freuen. 彼女は「すくい取り」を掘り起こし、「それをすぐに喜んで」いた。 Она бы копала и сгребала, и была бы счастлива". Вона копала, відгрібала і була щаслива від цього". Them was the very words she said." Das waren genau die Worte, die sie gesagt hat. " 彼女が言ったのはまさにその言葉だった」と語った。 Это были те самые слова, которые она сказала ". Це були саме ті слова, які вона сказала". "Were they?" "Waren sie?" 「彼らでしたか?」 "Так ли это?" "Невже?" said Mary. "How many things she knows, doesn’t she?" "Wie viele Dinge weiß sie, nicht wahr?" 「彼女はいくつのことを知っていますか?」 "Как много вещей она знает, не так ли?" "Як багато вона знає, чи не так?" "Eh!" said Martha. sagte Martha.

"It’s like she says: 'A woman as brings up twelve children learns something besides her A B C. Children’s as good as 'rithmetic to set you findin' out things.'" "Es ist, als würde sie sagen: 'Eine Frau, die zwölf Kinder großzieht, lernt etwas anderes als ihren AB C. Kinder lernen so gut wie' Rithmetik, um herauszufinden, was Sie tun. '" 「それは彼女が言うようです:「12人の子供を育てる女性は彼女のABC以外の何かを学びます。子供はあなたが物事を見つけるように設定するための算数と同じくらい良いです。」 "Het is zoals ze zegt: 'Een vrouw die twaalf kinderen grootbrengt, leert iets anders dan haar AB C. Kinderen zo goed als' ritmetiek om je dingen te laten ontdekken '.' ' «Как будто она говорит:« Женщина, которая воспитывает двенадцать детей, узнает что-то помимо ее АБ С. Детский и умный, чтобы помочь вам найти вещи ». "Вона каже: "Жінка, яка виховує дванадцять дітей, вчиться чомусь, окрім своїх "А", "Б" і "В". Діти такі ж хороші, як і "риторика, щоб навчити тебе дізнаватися про речі"". "How much would a spade cost—a little one?" "Wie viel würde ein Spaten kosten - ein kleiner?" 「スペードの費用はいくらですか?少しですか?」 "Сколько будет стоить лопата - маленькая?" "Скільки коштує лопата, маленька?" Mary asked. спросила Мэри.

"Well," was Martha’s reflective answer, "at Thwaite village there’s a shop or so an' I saw little garden sets with a spade an' a rake an' a fork all tied together for two shillings. "Nun", war Marthas nachdenkliche Antwort, "im Dorf Thwaite gibt es ein Geschäft oder so. Ich habe kleine Gartensets mit einem Spaten, einem Rechen und einer Gabel gesehen, die alle für zwei Schilling zusammengebunden sind." 「まあ」とマーサは反省しました。「スウェイト村にはお店があります。スペードのある小さな庭のセット、熊手、フォークがすべて2シリングで結ばれているのを見ました。 "Ну, - задумчиво ответила Марта, - в деревне Твейт есть магазинчик, и я видела маленькие садовые наборы: лопата, грабли, вилы - все вместе за два шиллинга. "Ну, - замислено відповіла Марта, - у селі Твейт є крамничка, і я бачила там садові набори з лопатою, граблями та виделками, зв'язаними докупи, за два шилінги. An' they was stout enough to work with, too." 「彼らも一緒に仕事をするのに十分頑丈でした。」 И они были достаточно крепкими, чтобы с ними работать". І вони були досить міцними, щоб з ними можна було працювати". "I’ve got more than that in my purse," said Mary. "Ich habe mehr als das in meiner Handtasche", sagte Mary. 「財布にはそれ以上のものが入っている」とメアリーは言った。 «У меня есть больше, чем это в моей сумочке», сказала Мэри. "У мене в сумочці більше", - сказала Мері. "Mrs. Morrison gave me five shillings and Mrs. Medlock gave me some money from Mr. "Mrs. Morrison gab mir fünf Schilling und Mrs. Medlock gab mir etwas Geld von Mr. 「モリソン夫人は私に5シリングをくれ、メドロック夫人は私にミスターからいくらかのお金をくれた。 "Миссис Моррисон дала мне пять шиллингов, а миссис Медлок дала мне немного денег от мистера. "Місіс Моррісон дала мені п'ять шилінгів, а місіс Медлок - трохи грошей від містера. Craven." "Did he remember thee that much?" "Hat er sich so gut an dich erinnert?" 「彼はあなたをそんなに覚えていましたか?」 "Он тебя так сильно помнил?" "Він так сильно тебе пам'ятав?" exclaimed Martha. rief Martha aus.

"Mrs. Medlock said I was to have a shilling a week to spend. "Frau Medlock sagte, ich solle eine Woche Schilling ausgeben. 「メドロック夫人は、私が1週間シリングを過ごすことになっていると言いました。 "Миссис Медлок сказала, что мне нужно потратить неделю шиллинга. "Місіс Медлок сказала, що я маю витрачати шилінг на тиждень. She gives me one every Saturday. Sie gibt mir jeden Samstag eine. Она дарит мне его каждую субботу. Вона дає мені по одній щосуботи. I didn’t know what to spend it on." Ich wusste nicht, wofür ich es ausgeben sollte. " 何に使うのかわからなかった」と語った。 Я не знал, на что их потратить". Я не знала, на що їх витратити". "My word! "Mein Wort! "Мое слово! that’s riches," said Martha. Das ist Reichtum ", sagte Martha. それは富だ」と語った。 это богатство, — сказала Марта. це багатство", - сказала Марта. "Tha' can buy anything in th' world tha' wants. "Du kannst alles in der Welt kaufen, was du willst. 「Tha」は「tha」が望む世界で何でも買うことができます。 "Та" может купить что угодно в мире, который хочет. "Він може купити все на світі, що захоче. Th' rent of our cottage is only one an' threepence an' it’s like pullin' eye-teeth to get it. Die Miete unseres Hauses ist nur eine und drei Pence und es ist, als würde man die Augen zudrücken, um es zu bekommen. 私たちのコテージの家賃はたった1つで、「3ペンス」で、それを手に入れるために犬歯を引っ張るようなものです。 Арендная плата за наш коттедж - это всего лишь три пенни, и это все равно что тянуть за зуб, чтобы получить его. Оренда нашого котеджу коштує лише один долар і три копійки, і це все одно, що вирвати око, щоб отримати його. Now I’ve just thought of somethin'," putting her hands on her hips. 今、私は何かを考えたところです」と彼女の手を腰に当てた。 Теперь я только что подумала о том, чтобы "положить ее руки на бедра Я щойно про дещо подумала", - вона кладе руки на стегна. "What?" said Mary eagerly.

"In the shop at Thwaite they sell packages o' flower-seeds for a penny each, and our Dickon he knows which is th' prettiest ones an' how to make 'em grow. "Im Geschäft in Thwaite verkaufen sie Pakete mit Blumensamen für jeweils einen Cent, und unser Dickon weiß, welche die schönsten sind und wie man sie wachsen lässt. 「スウェイトの店では、花の種のパッケージを1ペニーずつ販売しています。私たちのディコンは、どれが最も美しいもので、どのように成長させるかを知っています。 "В магазине в Твейте продают пакетики с семенами цветов по пенни за штуку, и наш Дикон знает, какие из них самые красивые и как заставить их расти. "У крамниці на Твейт продають пакетики з насінням квітів по пенні за штуку, і наш Дікон знає, які з них найкрасивіші, і як їх виростити. He walks over to Thwaite many a day just for th' fun of it. Er geht jeden Tag zu Thwaite hinüber, nur um sich darüber zu amüsieren. 彼はそれを楽しむためだけに毎日何回もスウェイトに歩いて行きます。 Он идет к Туэйту много дней просто ради удовольствия. Він ходить до Твейт багато разів на день просто заради розваги. Does tha' know how to print letters?" Weißt du, wie man Briefe druckt? " 文字を印刷する方法を知っていますか?」 Ты умеешь печатать буквы? А він вміє друкувати літери?" suddenly. plötzlich. внезапно.

"I know how to write," Mary answered. "Ich kann schreiben", antwortete Mary. 「私は書く方法を知っています」とメアリーは答えました。 "Я вмію писати", - відповіла Марія. Martha shook her head. Марта покачала головой. Марта похитала головою.

"Our Dickon can only read printin'. "Unser Dickon kann nur Drucke lesen. 「私たちのディコンはprintinを読むことしかできません。 "Onze Dickon kan alleen printin 'lezen. "Наш Дикон умеет читать только печатными буквами. "Наш Дікон вміє читати тільки друковане. If tha' could print we could write a letter to him an' ask him to go an' buy th' garden tools an' th' seeds at th' same time." Wenn das gedruckt werden könnte, könnten wir ihm einen Brief schreiben und ihn bitten, gleichzeitig Gartengeräte und Samen zu kaufen. " 印刷できれば、彼に手紙を書いて、「園芸工具を買う」と同時に「種」を買うように頼むことができます。」 Если бы вы умели печатать, мы могли бы написать ему письмо и попросить его пойти и купить садовый инвентарь и семена в одно и то же время". Якби вона вміла друкувати, ми могли б написати йому листа і попросити, щоб він поїхав і купив садові інструменти та насіння одночасно". "Oh! you’re a good girl!" du bist ein gutes Mädchen!" ты хорошая девочка!" Mary cried. Mary weinte. Мері плакала. "You are, really! "Du bist wirklich! I didn’t know you were so nice. Ich wusste nicht, dass du so nett bist. あなたがとても素敵だとは知りませんでした。 Я не знала, что ты такой милый. Я не знала, що ти такий милий. I know I can print letters if I try. Ich weiß, dass ich Briefe drucken kann, wenn ich es versuche. やってみれば文字が印刷できることはわかっています。 Я знаю, что могу печатать буквы, если постараюсь. Я знаю, що можу друкувати літери, якщо постараюся. Let’s ask Mrs. Medlock for a pen and ink and some paper." Bitten wir Mrs. Medlock um einen Stift und Tinte und etwas Papier. " Давайте попросим у миссис Медлок перо, чернила и бумагу". Давайте попросимо у місіс Медлок ручку, чорнило і папір". "I’ve got some of my own," said Martha. "Ich habe einige von meinen", sagte Martha. 「私は自分のものをいくつか持っている」とマーサは言った。 "У меня есть несколько своих, - сказала Марта. "У мене є кілька своїх, - каже Марта. "I bought 'em so I could print a bit of a letter to mother of a Sunday. "Ich habe sie gekauft, um einen kleinen Brief an die Mutter eines Sonntags zu drucken. 「私は日曜日の母親に手紙を少し印刷できるようにそれらを購入しました。 "Я купил их, чтобы я мог напечатать немного письма матери воскресного дня. "Я купив їх, щоб надрукувати невеличкий лист до мами про неділю. I’ll go and get it." Ich werde es holen. " 行って手に入れます。」 Я піду і принесу". She ran out of the room, and Mary stood by the fire and twisted her thin little hands together with sheer pleasure. Sie rannte aus dem Raum, und Mary stand am Feuer und drehte ihre dünnen kleinen Hände vor lauter Freude zusammen. 彼女は部屋を使い果たし、メアリーは火のそばに立ち、彼女の細い小さな手をひねり、喜びを感じました。 Ze rende de kamer uit, en Mary stond bij het vuur en draaide met puur plezier haar dunne handjes in elkaar. Она выбежала из комнаты, а Мэри стояла у огня и с наслаждением сжимала свои тонкие маленькие ручки. Вона вибігла з кімнати, а Марія стояла біля вогню і з насолодою крутила свої тоненькі рученята.

"If I have a spade," she whispered, "I can make the earth nice and soft and dig up weeds. "Wenn ich einen Spaten habe", flüsterte sie, "kann ich die Erde schön weich machen und Unkraut ausgraben. "Если у меня будет лопата, - прошептала она, - я смогу сделать землю мягкой и приятной и выкопать сорняки. "Якби у мене була лопата, - прошепотіла вона, - я могла б зробити землю м'якою і викопати бур'яни. If I have seeds and can make flowers grow the garden won’t be dead at all—it will come alive." Wenn ich Samen habe und Blumen wachsen lassen kann, wird der Garten nicht tot sein - er wird lebendig. " 私が種を持っていて、花を育てることができれば、庭はまったく死んでいません。それは生き返ります。」 Якщо у мене є насіння і я можу змусити квіти рости, сад зовсім не буде мертвим - він оживе". She did not go out again that afternoon because when Martha returned with her pen and ink and paper she was obliged to clear the table and carry the plates and dishes downstairs and when she got into the kitchen Mrs. Medlock was there and told her to do something, so Mary waited for what seemed to her a long time before she came back. Sie ging an diesem Nachmittag nicht mehr aus, denn als Martha mit Feder und Papier zurückkam, musste sie den Tisch abräumen und die Teller und das Geschirr nach unten tragen. Als sie in die Küche kam, war Frau Medlock dort und forderte sie auf, dies zu tun Irgendwas, also wartete Mary lange auf das, was ihr schien, bevor sie zurückkam. マーサがペンとインクと紙を持って戻ってきたとき、彼女はテーブルを片付けて皿と皿を階下に運ぶ義務があり、キッチンに入るとメドロック夫人がそこにいて彼女にそうするように言ったので、彼女はその日の午後再び出かけませんでした何か、それでメアリーは彼女が戻ってくる前に長い間彼女に見えるものを待っていました。 После обеда она больше не выходила, потому что, когда Марта вернулась с пером, чернилами и бумагой, ей пришлось убирать со стола и нести вниз тарелки и блюда, а когда она пришла на кухню, там уже была миссис Медлок и велела ей что-то сделать, так что Мэри ждала, как ей показалось, очень долго, прежде чем вернуться. Того дня вона більше нікуди не виходила, бо коли Марта повернулася з ручкою, чорнилом і папером, їй довелося прибрати зі столу і віднести тарілки і посуд вниз, а коли вона зайшла на кухню, там була місіс Медлок і наказала їй щось зробити, тож Мері прочекала, як їй здалося, дуже довго, перш ніж та повернулася. Then it was a serious piece of work to write to Dickon. Dann war es eine ernste Arbeit, an Dickon zu schreiben. それから、ディコンに手紙を書くのは大変な仕事でした。 Затем предстояла серьезная работа - написать Дикону. Mary had been taught very little because her governesses had disliked her too much to stay with her. Mary war sehr wenig unterrichtet worden, weil ihre Gouvernanten sie nicht leiden konnten, um bei ihr zu bleiben. メアリーは、ガヴァネスが彼女を嫌いすぎて一緒にいられなかったため、ほとんど教えられていませんでした。 Марии очень мало учили, потому что ее гувернанткам она слишком не нравилась, чтобы оставаться с ней. She could not spell particularly well but she found that she could print letters when she tried. Sie konnte nicht besonders gut schreiben, aber sie stellte fest, dass sie Briefe drucken konnte, als sie es versuchte. 彼女は特にうまく綴ることができませんでしたが、試したときに文字を印刷できることがわかりました。 Она не могла писать особенно хорошо, но обнаружила, что умеет печатать письма, когда пытается. This was the letter Martha dictated to her: "My Dear Dickon: Dies war der Brief, den Martha ihr diktierte: "Mein lieber Dickon: This comes hoping to find you well as it leaves me at present. Das kommt in der Hoffnung, dich gut zu finden, da es mich derzeit verlässt. これはあなたをうまく見つけることを望んで来ます、それは現在私を去ります。 Isso vem na esperança de encontrá-lo bem como me deixa no momento. Это приходит в надежде найти тебя хорошо, так как оставляет меня в настоящее время. Цей лист приходить з надією застати вас у доброму здоров'ї, як і покидає мене зараз. Miss Mary has plenty of money and will you go to Thwaite and buy her some flower seeds and a set of garden tools to make a flower-bed. Fräulein Mary hat viel Geld und Sie werden nach Thwaite gehen und ihr ein paar Blumensamen und ein Set Gartengeräte kaufen, um ein Blumenbeet zu machen. У мисс Мэри много денег, и вы пойдете в Туэйт и купите ей семена цветов и набор садовых инструментов, чтобы сделать клумбу. Pick the prettiest ones and easy to grow because she has never done it before and lived in India which is different. Suchen Sie sich die schönsten aus und lassen Sie sich einfach züchten, denn sie hat es noch nie gemacht und in Indien gelebt, was anders ist. 彼女はこれまでにそれをやったことがなく、異なるインドに住んでいたので、最も美しいものを選び、成長しやすいです。 Выбирайте самые красивые и простые в выращивании, потому что она никогда не занималась этим раньше и жила в Индии, где все по-другому. Give my love to mother and every one of you. Gib Mutter und jedem von euch meine Liebe. 母とあなた方全員に私の愛を与えてください。 Передайте мою любовь матери и каждому из вас. Miss Mary is going to tell me a lot more so that on my next day out you can hear about elephants and camels and gentlemen going hunting lions and tigers. ミスメアリーは、私に次の日には象やラクダ、ライオンやトラを狩る紳士の話を聞くことができるように、もっと多くのことを教えてくれます。 Мисс Мэри расскажет мне еще много интересного, так что в следующий день вы сможете услышать о слонах и верблюдах, а также о джентльменах, отправляющихся на охоту на львов и тигров.

"Your loving sister, Martha Phoebe Sowerby." "Deine liebende Schwester, Martha Phoebe Sowerby." 「あなたの愛する妹、マーサ・フィービー・サワービー。」 "We’ll put the money in th' envelope an' I’ll get th' butcher boy to take it in his cart. "Wir werden das Geld in den Umschlag stecken und den Metzgerjungen dazu bringen, es in seinen Wagen zu legen. 「私たちはお金を封筒に入れ、肉屋の少年にカートに入れてもらいます。 «Мы положим деньги в конверт, и я достану мальчика мясника, чтобы взять их в свою тележку». He’s a great friend o' Dickon’s," said Martha. Er ist ein großartiger Freund von Dickon ", sagte Martha. Он большой друг Дикона, - сказала Марта. "How shall I get the things when Dickon buys them?" "Wie soll ich die Sachen bekommen, wenn Dickon sie kauft?" 「ディコンがそれらを買うとき、どうすれば物を手に入れることができますか?」 "Как я получу вещи, когда Дикон их купит?" "He’ll bring 'em to you himself. "Er wird sie dir selbst bringen. 「彼はあなた自身にそれらを持ってくるでしょう。 He’ll like to walk over this way." Er wird gerne über diesen Weg gehen. " "Oh!" exclaimed Mary, "then I shall see him! rief Mary aus, "dann werde ich ihn sehen! I never thought I should see Dickon." Ich hätte nie gedacht, dass ich Dickon sehen sollte. " ディコンに会うべきだとは思ってもみなかった」と語った。 Я никогда не думала, что увижу Дикона". "Does tha' want to see him?" "Willst du ihn sehen?" 「彼に会いたいですか?」 "Ты хочешь его увидеть?" asked Martha suddenly, for Mary had looked so pleased. fragte Martha plötzlich, denn Mary hatte so erfreut ausgesehen. メアリーはとても喜んでいたので、マーサは突然尋ねました。 - неожиданно спросила Марта, потому что Мэри выглядела такой довольной.

"Yes, I do. I never saw a boy foxes and crows loved. Ich habe noch nie einen Jungen gesehen, den Füchse und Krähen liebten. Je n'ai jamais vu un garçon que les renards et les corbeaux aimaient. キツネやカラスが大好きな男の子を見たことがありません。 Я никогда не видел мальчика, которого любили бы лисы и вороны. I want to see him very much." Ich möchte ihn sehr gerne sehen. " Martha gave a little start, as if she remembered something. Martha erschrak, als würde sie sich an etwas erinnern. マーサは何かを覚えているかのように少し始めました。 Марта слегка вздрогнула, как будто что-то вспомнила. Марта трохи почала, ніби щось згадала. "Now to think," she broke out, "to think o' me forgettin' that there; an' I thought I was goin' to tell you first thing this mornin'. "Jetzt zum Nachdenken", brach sie aus, "um zu denken, dass ich das hier vergesse, und" ich dachte, ich würde dir heute morgen als erstes etwas sagen. " 「今考えてみよう」と彼女は思いついた。 -- А теперь подумай, -- взорвалась она, -- подумай о том, что я забыла об этом; а я думала, что собираюсь сказать тебе сегодня утром первым делом. "Подумати тільки, - вигукнула вона, - подумати тільки, що я забула про це; і я думала, що першою справою сьогодні вранці розповім тобі про це". I asked mother—and she said she’d ask Mrs. Medlock her own self." Ich fragte Mutter - und sie sagte, sie würde Frau Medlock selbst fragen. " Я спросил маму, и она сказала, что спросит миссис Медлок о себе ». Я запитала маму - вона сказала, що сама запитає місіс Медлок". "Do you mean—" Mary began. "Meinst du ...", begann Mary. 「どういう意味ですか?」メアリーは始めた。 «Ты имеешь в виду…» начала Мэри. "What I said Tuesday. "Was ich am Dienstag gesagt habe. 「火曜日に言ったこと。 "То, что я сказал во вторник. Ask her if you might be driven over to our cottage some day and have a bit o' mother’s hot oat cake, an' butter, an' a glass o' milk." Fragen Sie sie, ob Sie eines Tages zu unserem Cottage gefahren werden und etwas heißen Haferkuchen von Ihrer Mutter, eine Butter, ein Glas Milch essen. " いつか私たちのコテージに連れて行かれ、母親の温かいオートケーキ、バター、グラスミルクを少し飲んでもらえないかと彼女に尋ねてください。」 Pergunte a ela se você poderia ser levado de carro à nossa casa algum dia e comer um pouco do bolo de aveia quente da mãe, uma manteiga e um copo de leite. " It seemed as if all the interesting things were happening in one day. Es schien, als ob all die interessanten Dinge an einem Tag geschahen. まるで面白いことがすべて1日で起こっているように見えました。 Казалось, что все самое интересное происходит в один день. To think of going over the moor in the daylight and when the sky was blue! 日中と空が青いときに湿原を越えて行くことを考えると! Подумать только, что мы едем через болото при свете дня и при голубом небе! To think of going into the cottage which held twelve children! Denken Sie daran, in die Hütte zu gehen, in der zwölf Kinder lebten! Подумать только - войти в коттедж, где жили двенадцать детей!

"Does she think Mrs. Medlock would let me go?" "Glaubt sie, Mrs. Medlock würde mich gehen lassen?" "Неужели она думает, что миссис Медлок меня отпустит?" she asked, quite anxiously. sie fragte ganz besorgt.

"Aye, she thinks she would. "Ja, sie glaubt, sie würde. "Да, она думает, что так и будет. She knows what a tidy woman mother is and how clean she keeps the cottage." Sie weiß, was eine aufgeräumte Mutter ist und wie sauber sie die Hütte hält. " 彼女はきちんとした女性の母親が何であるか、そして彼女がコテージをどれほどきれいに保つかを知っています。」 Она знает, что такое аккуратная женщина-мать и насколько она чиста в своем доме ". "If I went I should see your mother as well as Dickon," said Mary, thinking it over and liking the idea very much. "Wenn ich gehen würde, würde ich deine Mutter und Dickon sehen", sagte Mary, dachte darüber nach und mochte die Idee sehr. 「私が行ったら、ディコンだけでなくあなたのお母さんにも会うべきだ」とメアリーは考え、そのアイデアをとても気に入って言った。 "She doesn’t seem to be like the mothers in India." "Sie scheint nicht wie die Mütter in Indien zu sein." 「彼女はインドの母親のようではないようです。」 «Она не похожа на матерей в Индии». Her work in the garden and the excitement of the afternoon ended by making her feel quiet and thoughtful. 庭での彼女の仕事と午後の興奮は、彼女を静かで思慮深く感じさせることで終わりました。 Работа в саду и оживление после обеда привели к тому, что она стала спокойной и задумчивой. Її робота в саду і хвилювання дня закінчилися тим, що вона відчула себе спокійною і задумливою. Martha stayed with her until tea-time, but they sat in comfortable quiet and talked very little. Martha blieb bis zur Teezeit bei ihr, aber sie saßen in angenehmer Stille und redeten sehr wenig. マーサはお茶の時間まで彼女と一緒にいましたが、彼らは快適な静かな場所に座ってほとんど話しませんでした。 Марта оставалась с ней до самого чая, но они сидели в уютной тишине и почти не разговаривали. Марта залишилася з нею до чаю, але вони сиділи в затишній тиші і розмовляли дуже мало. But just before Martha went downstairs for the tea-tray, Mary asked a question. Doch kurz bevor Martha nach dem Teetablett hinunterging, stellte Mary eine Frage. Но как раз перед тем, как Марта спустилась вниз к чайному подносу, Мэри задала вопрос.

"Martha," she said, "has the scullery-maid had the toothache again today?" "Martha", sagte sie, "hatte das Waschmädchen heute wieder Zahnschmerzen?" 「マーサ」と彼女は言った、「おさんどんは今日も歯痛がありましたか?」 «Марта, - сказала она, - сегодня у горничной снова появилась зубная боль?» Martha certainly started slightly. Martha hat sicherlich leicht angefangen. マーサは確かにわずかに始まりました。 Марта конечно начала слегка. Марта, безумовно, почала злегка.

"What makes thee ask that?" "Warum fragst du das?" 「何があなたにそれを尋ねさせるのですか?」 "Что заставляет тебя спрашивать об этом?" she said.

"Because when I waited so long for you to come back I opened the door and walked down the corridor to see if you were coming. "Weil ich, als ich so lange darauf gewartet habe, dass du zurückkommst, die Tür geöffnet habe und den Korridor entlang gegangen bin, um zu sehen, ob du kommst. 「あなたが戻ってくるのをとても長く待っていたので、私はドアを開けて廊下を歩いてあなたが来るかどうか確かめました。 And I heard that far-off crying again, just as we heard it the other night. Und ich hörte dieses ferne Weinen wieder, so wie wir es die andere Nacht gehört hatten. そして、先日聞いたのと同じように、遠く離れた泣き声が再び聞こえました。 There isn’t a wind today, so you see it couldn’t have been the wind." Es gibt heute keinen Wind, du siehst also, dass es nicht der Wind gewesen sein kann. " 今日は風がないので、風ではなかったはずです。」 Сегодня нет ветра, поэтому вы видите, что это не мог быть ветер ". "Eh!" said Martha restlessly. "Tha' mustn’t go walkin' about in corridors an' listenin'. "Du darfst nicht in Gängen herumlaufen und zuhören. 「Tha」は廊下を歩き回ってはいけません。 «Ты не должен ходить по коридорам и слушать». Mr. Craven would be that there angry there’s no knowin' what he’d do." Mr. Craven würde sagen, dass er wütend ist und nicht weiß, was er tun würde. " クレイヴン氏は、彼が何をするのかわからないことに腹を立てているだろう」と語った。 Мистер Крейвен был бы так зол, что не знал, что он будет делать. Містер Крейвен був би такий розлючений, що невідомо, що б він зробив". "I wasn’t listening," said Mary. "Ich habe nicht zugehört", sagte Mary. 「私は聞いていませんでした」とメアリーは言いました。 "Я не слушал", сказала Мэри. "I was just waiting for you—and I heard it. "Ich habe nur auf dich gewartet - und ich habe es gehört. That’s three times." Das ist dreimal. " Это три раза". Це вже тричі". "My word! There’s Mrs. Medlock’s bell," said Martha, and she almost ran out of the room. Da ist Mrs. Medlocks Glocke ", sagte Martha und rannte fast aus dem Raum. Это звонок миссис Медлок, - сказала Марта и почти выбежала из комнаты. "It’s the strangest house any one ever lived in," said Mary drowsily, as she dropped her head on the cushioned seat of the armchair near her. "إنها أغرب منزل يعيشه أي شخص على الإطلاق" ، قالت ماري بمرارة ، وهي تسقط رأسها على المقعد المبطّن للكرسي بذراعين. "Es ist das seltsamste Haus, in dem jemals jemand gewohnt hat", sagte Mary schläfrig, als sie ihren Kopf auf den gepolsterten Sitz des Sessels in ihrer Nähe fallen ließ. 「これまで誰も住んでいた中で最も奇妙な家だ」とメアリーは、近くの肘掛け椅子のクッション付きの座席に頭を落としたとき、うっとりと言った。 «Это самый странный дом, в котором кто-либо когда-либо жил, - сонно сказала Мэри, опуская голову на мягкое сиденье кресла рядом с ней. "Це найдивніший будинок, в якому будь-хто коли-небудь жив", - сонно промовила Мері, відкинувши голову на м'яке сидіння крісла, що стояло поруч з нею. Fresh air, and digging, and skipping-rope had made her feel so comfortably tired that she fell asleep. Frische Luft, Graben und Springseil hatten sie so müde gemacht, dass sie einschlief. 新鮮な空気、掘り、縄跳びで、彼女はとても快適に疲れていたので、眠りに落ちました。