×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER IV (2)

CHAPTER IV (2)

Martha stared.

"You'll go by yourself," she answered. "You'll have to learn to play like other children does when they haven't got sisters and brothers. Our Dickon goes off on th' moor by himself an' plays for hours. That's how he made friends with th' pony. He's got sheep on th' moor that knows him, an' birds as comes an' eats out of his hand. However little there is to eat, he always saves a bit o' his bread to coax his pets." It was really this mention of Dickon which made Mary decide to go out, though she was not aware of it. There would be, birds outside though there would not be ponies or sheep. They would be different from the birds in India and it might amuse her to look at them.

Martha found her coat and hat for her and a pair of stout little boots and she showed her her way downstairs.

"If tha' goes round that way tha'll come to th' gardens," she said, pointing to a gate in a wall of shrubbery. "There's lots o' flowers in summer-time, but there's nothin' bloomin' now." She seemed to hesitate a second before she added, "One of th' gardens is locked up. No one has been in it for ten years." "Why?" asked Mary in spite of herself. Here was another locked door added to the hundred in the strange house.

"Mr. Craven had it shut when his wife died so sudden. He won't let no one go inside. It was her garden. He locked th' door an' dug a hole and buried th' key. There's Mrs. Medlock's bell ringing—I must run." After she was gone Mary turned down the walk which led to the door in the shrubbery. She could not help thinking about the garden which no one had been into for ten years. She wondered what it would look like and whether there were any flowers still alive in it. When she had passed through the shrubbery gate she found herself in great gardens, with wide lawns and winding walks with clipped borders. There were trees, and flower-beds, and evergreens clipped into strange shapes, and a large pool with an old gray fountain in its midst. But the flower-beds were bare and wintry and the fountain was not playing. This was not the garden which was shut up. How could a garden be shut up? You could always walk into a garden.

She was just thinking this when she saw that, at the end of the path she was following, there seemed to be a long wall, with ivy growing over it. She was not familiar enough with England to know that she was coming upon the kitchen-gardens where the vegetables and fruit were growing. She went toward the wall and found that there was a green door in the ivy, and that it stood open. This was not the closed garden, evidently, and she could go into it.

She went through the door and found that it was a garden with walls all round it and that it was only one of several walled gardens which seemed to open into one another. She saw another open green door, revealing bushes and pathways between beds containing winter vegetables. Fruit-trees were trained flat against the wall, and over some of the beds there were glass frames. The place was bare and ugly enough, Mary thought, as she stood and stared about her. It might be nicer in summer when things were green, but there was nothing pretty about it now.

Presently an old man with a spade over his shoulder walked through the door leading from the second garden. He looked startled when he saw Mary, and then touched his cap. He had a surly old face, and did not seem at all pleased to see her—but then she was displeased with his garden and wore her "quite contrary" expression, and certainly did not seem at all pleased to see him. "What is this place?" she asked.

"One o' th' kitchen-gardens," he answered. "What is that?" said Mary, pointing through the other green door.

"Another of 'em," shortly. "There's another on t'other side o' th' wall an' there's th' orchard t'other side o' that." "Can I go in them?" asked Mary.

"If tha' likes. But there's nowt to see." Mary made no response. She went down the path and through the second green door. There, she found more walls and winter vegetables and glass frames, but in the second wall there was another green door and it was not open. Perhaps it led into the garden which no one had seen for ten years. As she was not at all a timid child and always did what she wanted to do, Mary went to the green door and turned the handle. She hoped the door would not open because she wanted to be sure she had found the mysterious garden—but it did open quite easily and she walked through it and found herself in an orchard. There were walls all round it also and trees trained against them, and there were bare fruit-trees growing in the winter-browned grass—but there was no green door to be seen anywhere. Mary looked for it, and yet when she had entered the upper end of the garden she had noticed that the wall did not seem to end with the orchard but to extend beyond it as if it enclosed a place at the other side. She could see the tops of trees above the wall, and when she stood still she saw a bird with a bright red breast sitting on the topmost branch of one of them, and suddenly he burst into his winter song—almost as if he had caught sight of her and was calling to her.

She stopped and listened to him and somehow his cheerful, friendly little whistle gave her a pleased feeling—even a disagreeable little girl may be lonely, and the big closed house and big bare moor and big bare gardens had made this one feel as if there was no one left in the world but herself. If she had been an affectionate child, who had been used to being loved, she would have broken her heart, but even though she was "Mistress Mary Quite Contrary" she was desolate, and the bright-breasted little bird brought a look into her sour little face which was almost a smile. She listened to him until he flew away. He was not like an Indian bird and she liked him and wondered if she should ever see him again. Perhaps he lived in the mysterious garden and knew all about it.

Perhaps it was because she had nothing whatever to do that she thought so much of the deserted garden. She was curious about it and wanted to see what it was like. Why had Mr. Archibald Craven buried the key? If he had liked his wife so much why did he hate her garden? She wondered if she should ever see him, but she knew that if she did she should not like him, and he would not like her, and that she should only stand and stare at him and say nothing, though she should be wanting dreadfully to ask him why he had done such a queer thing.

"People never like me and I never like people," she thought. "And I never can talk as the Crawford children could. They were always talking and laughing and making noises." She thought of the robin and of the way he seemed to sing his song at her, and as she remembered the tree-top he perched on she stopped rather suddenly on the path.

"I believe that tree was in the secret garden—I feel sure it was," she said. "There was a wall round the place and there was no door." She walked back into the first kitchen-garden she had entered and found the old man digging there. She went and stood beside him and watched him a few moments in her cold little way. He took no notice of her and so at last she spoke to him.

"I have been into the other gardens," she said. "There was nothin' to prevent thee," he answered crustily. "I went into the orchard." "There was no dog at th' door to bite thee," he answered. "There was no door there into the other garden," said Mary. "What garden?" he said in a rough voice, stopping his digging for a moment.

"The one on the other side of the wall," answered Mistress Mary. "There are trees there—I saw the tops of them. A bird with a red breast was sitting on one of them and he sang." To her surprise the surly old weather-beaten face actually changed its expression. A slow smile spread over it and the gardener looked quite different. It made her think that it was curious how much nicer a person looked when he smiled. She had not thought of it before.

He turned about to the orchard side of his garden and began to whistle—a low soft whistle. She could not understand how such a surly man could make such a coaxing sound. Almost the next moment a wonderful thing happened. She heard a soft little rushing flight through the air—and it was the bird with the red breast flying to them, and he actually alighted on the big clod of earth quite near to the gardener's foot.

"Here he is," chuckled the old man, and then he spoke to the bird as if he were speaking to a child. "Where has tha' been, tha' cheeky little beggar?" he said.

"I've not seen thee before today. Has tha, begun tha' courtin' this early in th' season? Tha'rt too forrad." The bird put his tiny head on one side and looked up at him with his soft bright eye which was like a black dewdrop. He seemed quite familiar and not the least afraid. He hopped about and pecked the earth briskly, looking for seeds and insects. It actually gave Mary a queer feeling in her heart, because he was so pretty and cheerful and seemed so like a person. He had a tiny plump body and a delicate beak, and slender delicate legs.

"Will he always come when you call him?" she asked almost in a whisper.

"Aye, that he will. I've knowed him ever since he was a fledgling. He come out of th' nest in th' other garden an' when first he flew over th' wall he was too weak to fly back for a few days an' we got friendly. When he went over th' wall again th' rest of th' brood was gone an' he was lonely an' he come back to me." "What kind of a bird is he?" Mary asked.

"Doesn't tha' know? He's a robin redbreast an' they're th' friendliest, curiousest birds alive. They're almost as friendly as dogs—if you know how to get on with 'em. Watch him peckin' about there an' lookin' round at us now an' again. He knows we're talkin' about him." It was the queerest thing in the world to see the old fellow. He looked at the plump little scarlet-waistcoated bird as if he were both proud and fond of him.

"He's a conceited one," he chuckled. "He likes to hear folk talk about him. An' curious—bless me, there never was his like for curiosity an' meddlin'. He's always comin' to see what I'm plantin'. He knows all th' things Mester Craven never troubles hissel' to find out. He's th' head gardener, he is." The robin hopped about busily pecking the soil and now and then stopped and looked at them a little. Mary thought his black dewdrop eyes gazed at her with great curiosity. It really seemed as if he were finding out all about her. The queer feeling in her heart increased. "Where did the rest of the brood fly to?" she asked.

"There's no knowin'. The old ones turn 'em out o' their nest an' make 'em fly an' they're scattered before you know it. This one was a knowin' one an' he knew he was lonely." Mistress Mary went a step nearer to the robin and looked at him very hard.

"I'm lonely," she said. She had not known before that this was one of the things which made her feel sour and cross. She seemed to find it out when the robin looked at her and she looked at the robin.

The old gardener pushed his cap back on his bald head and stared at her a minute.

"Art tha' th' little wench from India?" he asked.

Mary nodded.

"Then no wonder tha'rt lonely. Tha'lt be lonlier before tha's done," he said. He began to dig again, driving his spade deep into the rich black garden soil while the robin hopped about very busily employed.

"What is your name?" Mary inquired.

He stood up to answer her.

"Ben Weatherstaff," he answered, and then he added with a surly chuckle, "I'm lonely mysel' except when he's with me," and he jerked his thumb toward the robin. "He's th' only friend I've got." "I have no friends at all," said Mary. "I never had. My Ayah didn't like me and I never played with any one." It is a Yorkshire habit to say what you think with blunt frankness, and old Ben Weatherstaff was a Yorkshire moor man.

"Tha' an' me are a good bit alike," he said. "We was wove out of th' same cloth. We're neither of us good lookin' an' we're both of us as sour as we look. We've got the same nasty tempers, both of us, I'll warrant." This was plain speaking, and Mary Lennox had never heard the truth about herself in her life. Native servants always salaamed and submitted to you, whatever you did. She had never thought much about her looks, but she wondered if she was as unattractive as Ben Weatherstaff and she also wondered if she looked as sour as he had looked before the robin came. She actually began to wonder also if she was "nasty tempered." She felt uncomfortable.

Suddenly a clear rippling little sound broke out near her and she turned round. She was standing a few feet from a young apple-tree and the robin had flown on to one of its branches and had burst out into a scrap of a song. Ben Weatherstaff laughed outright.

"What did he do that for?" asked Mary.

"He's made up his mind to make friends with thee," replied Ben. "Dang me if he hasn't took a fancy to thee." "To me?" said Mary, and she moved toward the little tree softly and looked up.

"Would you make friends with me?" she said to the robin just as if she was speaking to a person. "Would you?" And she did not say it either in her hard little voice or in her imperious Indian voice, but in a tone so soft and eager and coaxing that Ben Weatherstaff was as surprised as she had been when she heard him whistle.

"Why," he cried out, "tha' said that as nice an' human as if tha' was a real child instead of a sharp old woman. Tha' said it almost like Dickon talks to his wild things on th' moor." "Do you know Dickon?" Mary asked, turning round rather in a hurry.

"Everybody knows him. Dickon's wanderin' about everywhere. Th' very blackberries an' heather-bells knows him. I warrant th' foxes shows him where their cubs lies an' th' skylarks doesn't hide their nests from him." Mary would have liked to ask some more questions. She was almost as curious about Dickon as she was about the deserted garden. But just that moment the robin, who had ended his song, gave a little shake of his wings, spread them and flew away. He had made his visit and had other things to do.

"He has flown over the wall!" Mary cried out, watching him. "He has flown into the orchard—he has flown across the other wall—into the garden where there is no door!" "He lives there," said old Ben. "He came out o' th' egg there. If he's courtin', he's makin' up to some young madam of a robin that lives among th' old rose-trees there." "Rose-trees," said Mary. "Are there rose-trees?" Ben Weatherstaff took up his spade again and began to dig.

"There was ten year' ago," he mumbled. "I should like to see them," said Mary. "Where is the green door? There must be a door somewhere." Ben drove his spade deep and looked as uncompanionable as he had looked when she first saw him.

"There was ten year' ago, but there isn't now," he said. "No door!" cried Mary. "There must be." "None as any one can find, an' none as is any one's business. Don't you be a meddlesome wench an' poke your nose where it's no cause to go. Here, I must go on with my work. Get you gone an' play you. I've no more time." And he actually stopped digging, threw his spade over his shoulder and walked off, without even glancing at her or saying good-by.

CHAPTER IV (2) KAPITEL IV (2) CAPÍTULO IV (2) CHAPITRE IV (2) CAPITOLO IV (2) 第四章 (2) 제4장 (2) HOOFDSTUK IV (2) CAPÍTULO IV (2) ГЛАВА IV (2) BÖLÜM IV (2) РОЗДІЛ IV (2) 第四章 (2)

Martha stared. Martha starrte sie an.

"You’ll go by yourself," she answered. "Du wirst alleine gehen", antwortete sie. "Ти підеш сам", - відповіла вона. "You’ll have to learn to play like other children does when they haven’t got sisters and brothers. "Sie müssen lernen, wie andere Kinder zu spielen, wenn sie keine Geschwister haben. Our Dickon goes off on th' moor by himself an' plays for hours. Unser Dickon geht alleine ins Moor und spielt stundenlang. That’s how he made friends with th' pony. So freundete er sich mit dem Pony an. He’s got sheep on th' moor that knows him, an' birds as comes an' eats out of his hand. Er hat Schafe im Moor, die ihn kennen, und Vögel, wie sie kommen und aus seiner Hand fressen. Він тримає овець на болоті, які знають його, і птахів, які прилітають і їдять з його рук. However little there is to eat, he always saves a bit o' his bread to coax his pets." Egal wie wenig es zu essen gibt, er spart immer ein bisschen Brot, um seine Haustiere zu überreden. " 食べるものが少しでも、彼はいつもパンを少し節約してペットをだまします。」 Как бы там ни было мало еды, он всегда немного экономит свой хлеб, чтобы уговорить своих питомцев ». Як би мало не було їжі, він завжди залишає шматочок хліба, щоб задобрити своїх улюбленців". It was really this mention of Dickon which made Mary decide to go out, though she was not aware of it. Es war wirklich diese Erwähnung von Dickon, die Mary dazu brachte, auszugehen, obwohl sie sich dessen nicht bewusst war. 彼女がそれに気づいていなかったけれども、それは本当にメアリーが出かけることに決めたディコンのこの言及でした。 Именно это упоминание Дикона и заставило Мэри принять решение выйти, хотя она не знала об этом. Саме ця згадка про Дікона змусила Мері вирішити вийти на вулицю, хоча вона й не знала про це. There would be, birds outside though there would not be ponies or sheep. Es würde Vögel draußen geben, obwohl es keine Ponys oder Schafe geben würde. ポニーや羊はいないでしょうが、外には鳥がいます。 Там были бы птицы снаружи, хотя не было бы пони или овец. Там будуть птахи надворі, хоча не буде ні поні, ні овець. They would be different from the birds in India and it might amuse her to look at them. Sie würden sich von den Vögeln in Indien unterscheiden und es könnte sie amüsieren, sie anzusehen.

Martha found her coat and hat for her and a pair of stout little boots and she showed her her way downstairs. Martha fand ihren Mantel und Hut für sie und ein Paar dicke kleine Stiefel und zeigte ihr den Weg nach unten. マーサは自分のコートと帽子、そして頑丈な小さなブーツを見つけ、階下への道を示しました。 Марта нашла свое пальто и шляпу для нее и пару крепких маленьких ботинок, и она показала ей путь вниз.

"If tha' goes round that way tha’ll come to th' gardens," she said, pointing to a gate in a wall of shrubbery. "Wenn du so umgehst, kommst du in die Gärten", sagte sie und zeigte auf ein Tor in einer Buschmauer. «Если ты обойдешь таким образом, то придёшь в сад», - сказала она, указывая на ворота в стене кустарника. "Якщо піти в той бік, то вийдеш до тих садів", - сказала вона, вказуючи на хвіртку в стіні чагарнику. "There’s lots o' flowers in summer-time, but there’s nothin' bloomin' now." "Im Sommer gibt es viele Blumen, aber jetzt blüht nichts mehr." "Влітку тут багато квітів, але зараз нічого не цвіте". She seemed to hesitate a second before she added, "One of th' gardens is locked up. Sie schien eine Sekunde zu zögern, bevor sie hinzufügte: "Einer der Gärten ist verschlossen. 彼女は、「庭の1つが施錠されている」と付け加える前に、少しためらっているようでした。 Казалось, она секунду колебалась, прежде чем добавить: «Один из садов заперт. Здавалося, вона на секунду завагалася, перш ніж додати: "Один із садів замкнений. No one has been in it for ten years." Seit zehn Jahren ist niemand mehr dabei. " 誰もそこに10年間いませんでした。」 Никто не был в этом в течение десяти лет ". "Why?" asked Mary in spite of herself. fragte Mary trotz sich. спросила Мэри, несмотря на себя. запитала Марія всупереч собі. Here was another locked door added to the hundred in the strange house. كان هناك باب مغلق آخر يضاف إلى المائة في المنزل الغريب. Hier war eine weitere verschlossene Tür zu den Hunderten in dem fremden Haus. これが奇妙な家の百に追加された別の鍵のかかったドアでした。 Вот еще одна запертая дверь, добавленная к сотне в странном доме. До сотні замкнених дверей у дивному будинку додалися ще одні.

"Mr. Craven had it shut when his wife died so sudden. "لقد أغلق السيد كرافن عندما توفيت زوجته فجأة. "Mr. Craven hatte es geschlossen, als seine Frau so plötzlich starb. He won’t let no one go inside. Er wird niemanden hineingehen lassen. Він нікого не пускає всередину. It was her garden. He locked th' door an' dug a hole and buried th' key. 彼はドアをロックし、穴を掘り、鍵を埋めました。 Він замкнув двері, викопав яму і закопав ключ. There’s Mrs. Medlock’s bell ringing—I must run." Es läutet Mrs. Medlocks Glocke - ich muss rennen. " メドロック夫人のベルが鳴っています—私は走らなければなりません。」 After she was gone Mary turned down the walk which led to the door in the shrubbery. بعد أن غادرت ماري رفضت السير الذي أدى إلى الباب في الشجيرات. Nachdem sie gegangen war, lehnte Mary den Weg ab, der zur Tür im Gebüsch führte. 彼女が去った後、メアリーは低木林のドアに通じる散歩を断った。 Depois que ela saiu, Mary desceu o caminho que levava à porta no meio dos arbustos. После того, как она ушла, Мэри свернула на прогулку, ведущую к двери в кустарнике. Коли вона пішла, Марія звернула зі стежки, яка вела до дверей у кущах. She could not help thinking about the garden which no one had been into for ten years. لم تستطع التفكير في الحديقة التي لم يدخلها أحد منذ عشر سنوات. Sie musste an den Garten denken, in dem seit zehn Jahren niemand mehr gewesen war. Она не могла не думать о саде, в котором никто не был в течение десяти лет. Вона не могла не думати про сад, в якому ніхто не був уже десять років. She wondered what it would look like and whether there were any flowers still alive in it. Sie fragte sich, wie es wohl aussehen würde und ob noch Blumen darin lebten. 彼女はそれがどのように見えるか、そしてそこにまだ生きている花があるかどうか疑問に思いました。 Она задавалась вопросом, как это будет выглядеть и есть ли в нем еще живые цветы. When she had passed through the shrubbery gate she found herself in great gardens, with wide lawns and winding walks with clipped borders. عندما مرت عبر بوابة الشجيرات وجدت نفسها في حدائق كبيرة ، مع مروج واسعة ومسارات متعرجة ذات حدود مقطوعة. Als sie das Buschtor passiert hatte, befand sie sich in einem großen Garten mit breiten Rasenflächen und gewundenen Wegen mit abgeschnittenen Rändern. 彼女が低木林の門を通り抜けたとき、彼女は広い芝生と切り取られた境界線のある曲がりくねった散歩のある素晴らしい庭にいることに気づきました。 Пройдя через кустарниковые ворота, она оказалась в огромных садах с широкими газонами и извилистыми дорожками с подстриженными границами. There were trees, and flower-beds, and evergreens clipped into strange shapes, and a large pool with an old gray fountain in its midst. Es gab Bäume und Blumenbeete und immergrüne Pflanzen, die in seltsame Formen geschnitten waren, und einen großen Teich mit einem alten grauen Brunnen in der Mitte. 木々、花壇、常緑樹が奇妙な形に切り取られ、その真ん中に古い灰色の噴水がある大きなプールがありました。 But the flower-beds were bare and wintry and the fountain was not playing. لكن أسرة الزهور كانت عارية وشتاء ولم تكن النافورة تلعب. Aber die Blumenbeete waren kahl und winterlich und der Brunnen spielte nicht. しかし、花壇はむき出しで冬で、噴水は遊んでいませんでした。 This was not the garden which was shut up. Dies war nicht der Garten, der verschlossen war. これは閉鎖された庭ではありませんでした。 Это был не тот сад, который был закрыт. Це не був сад, який закрили. How could a garden be shut up? كيف يمكن أن تغلق حديقة؟ Wie könnte ein Garten verschlossen werden? どうすれば庭を閉めることができますか? You could always walk into a garden. Man kann immer in einen Garten gehen. あなたはいつでも庭に入ることができました。 Вы всегда можете пойти в сад.

She was just thinking this when she saw that, at the end of the path she was following, there seemed to be a long wall, with ivy growing over it. Sie dachte gerade daran, als sie sah, dass am Ende des Weges, dem sie folgte, eine lange Mauer zu sein schien, über der Efeu wuchs. 彼女がたどった道の終わりに、ツタがその上に生えている長い壁があるように見えたとき、彼女はちょうどこれを考えていました。 Она просто подумала об этом, когда увидела, что в конце пути, по которому она шла, казалось, что была длинная стена, над которой рос плющ. Вона якраз думала про це, коли побачила, що в кінці стежки, якою вона йшла, видніється довга стіна, обвита плющем. She was not familiar enough with England to know that she was coming upon the kitchen-gardens where the vegetables and fruit were growing. Sie kannte England nicht gut genug, um zu wissen, dass sie in die Gemüsegärten kam, in denen Gemüse und Obst angebaut wurden. 彼女は、野菜や果物が育っている家庭菜園にやってきたことを知るのに十分なほどイギリスに精通していませんでした。 Она не была достаточно знакома с Англией, чтобы знать, что она идет на огороды, где растут овощи и фрукты. Вона не була достатньо знайома з Англією, щоб зрозуміти, що йде до городів, де ростуть овочі та фрукти. She went toward the wall and found that there was a green door in the ivy, and that it stood open. Sie ging zur Wand und stellte fest, dass sich im Efeu eine grüne Tür befand, die offen stand. 彼女は壁に向かって行って、ツタに緑のドアがあり、それが開いているのを見つけました。 Она подошла к стене и обнаружила, что в плюще есть зеленая дверь и она открыта. This was not the closed garden, evidently, and she could go into it. これは明らかに閉鎖された庭ではなく、彼女はそこに入ることができました。

She went through the door and found that it was a garden with walls all round it and that it was only one of several walled gardens which seemed to open into one another. Sie ging durch die Tür und stellte fest, dass es sich um einen Garten mit Mauern handelte und dass es sich nur um einen von mehreren ummauerten Gärten handelte, die sich offenbar ineinander zu öffnen schienen. 彼女はドアを通り抜けると、それが周囲に壁のある庭であり、互いに開いているように見えるいくつかの壁に囲まれた庭の1つにすぎないことに気づきました。 Она прошла через дверь и обнаружила, что это был сад со стенами вокруг, и что это был только один из нескольких огороженных садов, которые, казалось, открывались друг в друга. Вона увійшла у двері і побачила, що це був сад, обнесений стінами, і що це був лише один з кількох садів, обнесених стінами, які, здавалося, переходили один в інший. She saw another open green door, revealing bushes and pathways between beds containing winter vegetables. Sie sah eine weitere offene grüne Tür, durch die Büsche und Wege zwischen Betten mit Wintergemüse freigelegt wurden. 彼女は別の開いた緑のドアを見て、冬野菜を含むベッドの間の茂みと小道を明らかにしました。 Она увидела еще одну открытую зеленую дверь, обнажающую кусты и тропинки между грядками с зимними овощами. Вона побачила ще одні відчинені зелені двері, що відкривали кущі та стежки між грядками із зимовими овочами. Fruit-trees were trained flat against the wall, and over some of the beds there were glass frames. تم تدريب أشجار الفاكهة بشكل مسطح على الحائط ، وكانت هناك إطارات زجاجية على بعض الأسرّة. Obstbäume standen flach an der Wand, und über einigen Betten standen Glasrahmen. 果樹は壁に対して平らに訓練され、いくつかのベッドの上にはガラスのフレームがありました。 Фруктовые деревья были прислонены к стене, а на некоторых из них были стеклянные рамы. Фруктові дерева були висаджені впритул до стіни, а над деякими грядками були скляні рами. The place was bare and ugly enough, Mary thought, as she stood and stared about her. فكرت ماري في المكان الذي كانت عارية وقبيحة بما أنها وقفت وتحدق بها. Der Ort war kahl und hässlich genug, dachte Mary, als sie aufstand und sich umsah. メアリーは立って自分のことをじっと見つめていると、その場所はむき出しで醜いものだったとメアリーは思った。 «Место было голым и достаточно уродливым», - подумала Мэри, стоя и оглядываясь вокруг. Місце було досить голим і потворним, подумала Марія, стоячи і дивлячись навколо себе. It might be nicer in summer when things were green, but there was nothing pretty about it now. Im Sommer war es vielleicht schöner, wenn die Dinge grün waren, aber jetzt war nichts Hübsches mehr daran. 物事が緑だった夏はもっといいかもしれませんが、今は何もきれいではありませんでした。

Presently an old man with a spade over his shoulder walked through the door leading from the second garden. Jetzt ging ein alter Mann mit einem Spaten über der Schulter durch die Tür, die zum zweiten Garten führte. 現在、肩に鋤をかぶった老人が、2番目の庭から続くドアを通り抜けました。 В настоящее время старик с лопатой через плечо прошел через дверь, ведущую из второго сада. В цей час у двері, що вели з другого саду, увійшов старий чоловік з лопатою через плече. He looked startled when he saw Mary, and then touched his cap. Er sah erschrocken aus, als er Mary sah und berührte dann seine Mütze. メアリーを見たとき、彼はびっくりしたように見え、それから彼の帽子に触れました。 He had a surly old face, and did not seem at all pleased to see her—but then she was displeased with his garden and wore her "quite contrary" expression, and certainly did not seem at all pleased to see him. كان لديه وجه قديم بغيض ، ولم يبدُ مسرورًا على الإطلاق لرؤيتها - ولكن بعد ذلك شعرت بالاستياء من حديقته وارتدت تعبيرها "المخالف تمامًا" ، وبالتأكيد لم تكن على الإطلاق مسرورة لرؤيته. Er hatte ein mürrisch altes Gesicht und schien sich überhaupt nicht zu freuen, sie zu sehen - aber dann war sie mit seinem Garten unzufrieden und trug ihren "ganz entgegengesetzten" Gesichtsausdruck und schien sich überhaupt nicht zu freuen, ihn zu sehen. 彼はとてつもなく古い顔をしていて、彼女に会うことをまったく喜んでいないようでした。しかし、彼女は彼の庭に不満を抱き、彼女の「まったく逆の」表現を身に着けていました。 У него было мрачное старое лицо, и он, казалось, совсем не был рад ее видеть, но затем она была недовольна его садом и носила ее "совершенно противоположное" выражение, и, конечно же, не выглядела совсем довольной его. У нього було похмуре старече обличчя, і він, здавалося, зовсім не був радий її бачити - але тоді вона була незадоволена його садом і носила свій "зовсім протилежний" вираз обличчя, і, звичайно, не здавалося, що вона зовсім не була рада його бачити. "What is this place?" "Was ist das hier für ein Ort?" "この場所は何ですか?" she asked.

"One o' th' kitchen-gardens," he answered. "What is that?" "Was ist das?" said Mary, pointing through the other green door. sagte Mary und zeigte durch die andere grüne Tür. сказала Мері, показуючи на інші зелені двері.

"Another of 'em," shortly. "Ein anderer von ihnen", kurz. 「もう一つの」まもなく。 "Еще один из них", коротко. "There’s another on t’other side o' th' wall an' there’s th' orchard t’other side o' that." 「壁の向こう側にもう1つあり、果樹園の向こう側にもう1つあります。」 «С другой стороны стены есть еще один, а с другой стороны есть фруктовый сад». "По той бік стіни є ще одна, а по той бік - фруктовий сад". "Can I go in them?" "Kann ich in sie gehen?" "Чи можу я в них піти?" asked Mary.

"If tha' likes. "Wenn das gefällt. 「もし好きなら。 «Если это нравится». "Якщо хочеш. But there’s nowt to see." Aber es gibt nichts zu sehen. " しかし、今は見ることができません。」 Mary made no response. Mary gab keine Antwort. メアリーは何の反応もしなかった。 Мэри не ответила. Марія нічого не відповіла. She went down the path and through the second green door. Sie ging den Weg entlang und durch die zweite grüne Tür. There, she found more walls and winter vegetables and glass frames, but in the second wall there was another green door and it was not open. وجدت هناك المزيد من الجدران والخضروات الشتوية والأطر الزجاجية ، ولكن في الجدار الثاني كان هناك باب أخضر آخر ولم يكن مفتوحًا. Dort fand sie weitere Wände und Wintergemüse und Glasrahmen, aber in der zweiten Wand befand sich eine weitere grüne Tür, die nicht geöffnet war. そこで、彼女はより多くの壁と冬野菜とガラスのフレームを見つけましたが、2番目の壁には別の緑のドアがあり、それは開いていませんでした。 Perhaps it led into the garden which no one had seen for ten years. Vielleicht führte es in den Garten, den zehn Jahre lang niemand gesehen hatte. おそらくそれは、10年間誰も見ていなかった庭につながったのでしょう。 Можливо, вона вела в сад, який ніхто не бачив уже десять років. As she was not at all a timid child and always did what she wanted to do, Mary went to the green door and turned the handle. Da sie überhaupt kein schüchternes Kind war und immer tat, was sie wollte, ging Mary zur grünen Tür und drehte den Griff. 彼女はまったく臆病な子供ではなく、いつもやりたいことをしたので、メアリーは緑のドアに行き、ハンドルを回しました。 Поскольку она вовсе не была робким ребенком и всегда делала то, что хотела, Мэри подошла к зеленой двери и повернула ручку. She hoped the door would not open because she wanted to be sure she had found the mysterious garden—but it did open quite easily and she walked through it and found herself in an orchard. Sie hoffte, dass sich die Tür nicht öffnen würde, weil sie sicher sein wollte, dass sie den mysteriösen Garten gefunden hatte - aber er öffnete sich ziemlich leicht und sie ging hindurch und fand sich in einem Obstgarten wieder. 彼女は不思議な庭を見つけたかったのでドアが開かないことを望んでいましたが、それは非常に簡単に開き、彼女はそれを通り抜けて果樹園にいることに気づきました。 Вона сподівалася, що двері не відчиняться, бо хотіла бути впевненою, що знайшла таємничий сад. Але вони відчинилися досить легко, і вона пройшла крізь них, опинившись у фруктовому саду. There were walls all round it also and trees trained against them, and there were bare fruit-trees growing in the winter-browned grass—but there was no green door to be seen anywhere. Es gab auch ringsum Mauern und Bäume, die gegen sie gerichtet waren, und im winterbräunlichen Gras wuchsen kahle Obstbäume - aber nirgendwo war eine grüne Tür zu sehen. その周りにも壁があり、木々がそれらに対して訓練され、冬の茶色の草の中に裸の果樹が生えていましたが、どこにも見られる緑の扉はありませんでした。 Вокруг него также были стены и натренированные на них деревья, а на травяной зимой траве росли голые фруктовые деревья - но нигде не было видно зеленой двери. Навколо нього також були стіни, до них притулилися дерева, а в пожухлій від зими траві росли голі фруктові дерева, але ніде не було видно зелених дверей. Mary looked for it, and yet when she had entered the upper end of the garden she had noticed that the wall did not seem to end with the orchard but to extend beyond it as if it enclosed a place at the other side. Mary suchte danach, und als sie das obere Ende des Gartens betrat, bemerkte sie, dass die Mauer nicht mit dem Obstgarten zu enden schien, sondern sich darüber hinaus zu erstrecken schien, als würde sie einen Platz auf der anderen Seite einschließen. メアリーはそれを探しましたが、庭の上端に入ると、壁が果樹園で終わっているようには見えず、反対側の場所を囲んでいるかのようにそれを超えて伸びていることに気づきました。 Мэри искала его, и все же, когда она вошла в верхний конец сада, она заметила, что стена, похоже, не заканчивается садом, а простирается за ним, как будто она закрывает место на другой стороне. Марія шукала його, але, зайшовши у верхній кінець саду, помітила, що стіна не закінчувалася садом, а виходила за його межі, ніби огороджувала якесь місце на іншому боці. She could see the tops of trees above the wall, and when she stood still she saw a bird with a bright red breast sitting on the topmost branch of one of them, and suddenly he burst into his winter song—almost as if he had caught sight of her and was calling to her. كان بإمكانها رؤية قمم الأشجار فوق الحائط ، وعندما وقفت لا تزال ترى طائرًا له صدر أحمر فاتح يجلس على أعلى فرع لأحدها ، وفجأة اقتحم أغنيته الشتوية - كما لو كان قد أمسك مشهد لها وكان يدعو لها. Sie konnte die Baumkronen über der Mauer sehen, und als sie stillstand, sah sie einen Vogel mit einer leuchtend roten Brust auf dem obersten Ast von einem von ihnen sitzen, und plötzlich platzte er in sein Winterlied - fast als hätte er gefangen Anblick von ihr und rief zu ihr. 彼女は壁の上の木のてっぺんを見ることができました、そして彼女がじっと立っているとき、彼女はそれらの1つの最上部の枝に座っている真っ赤な胸を持つ鳥を見ました、そして突然彼は彼の冬の歌に突入しました-まるで彼が捕まえたかのように彼女を見て、彼女に呼びかけていました。 Она могла видеть верхушки деревьев над стеной, и когда она стояла неподвижно, она увидела птицу с ярко-красной грудью, сидящую на верхней ветви одной из них, и внезапно он ворвался в свою зимнюю песню - как будто он поймал вид ее и звал к ней. Вона побачила верхівки дерев над стіною, а коли завмерла, то побачила птаха з яскраво-червоними грудьми, що сидів на найвищій гілці одного з них, і раптом заспівав свою зимову пісню - так, наче побачив її і кликав до себе.

She stopped and listened to him and somehow his cheerful, friendly little whistle gave her a pleased feeling—even a disagreeable little girl may be lonely, and the big closed house and big bare moor and big bare gardens had made this one feel as if there was no one left in the world but herself. لقد توقفت واستمعت إليه بطريقة ما ، وأعطتها صفيرته الصغيرة المبهجة والودية شعورًا بالسرور - حتى لو كانت طفلة صغيرة غير مرغوب فيها قد تكون وحيدة ، وكان المنزل المغلق الكبير والحدائق العارية الكبيرة والحدائق العارية الكبيرة قد شعرت بهذا الشعور كما لو كان هناك لم يبق أحد في العالم إلا نفسها. Sie blieb stehen und hörte ihm zu und irgendwie gab ihr sein fröhliches, freundliches Pfeifen ein erfreutes Gefühl - selbst ein unangenehmes kleines Mädchen mag einsam sein, und das große geschlossene Haus und das große kahle Moor und die großen kahlen Gärten hatten diesem einen das Gefühl gegeben, dort zu sein war niemand mehr auf der Welt als sie. 彼女は立ち止まって彼の話を聞き、どういうわけか彼の陽気でフレンドリーな小さな笛が彼女に喜ばしい気持ちを与えました。嫌な少女でさえ孤独かもしれません。大きな閉じた家と大きな裸の湿原と大きな裸の庭は、まるでそこにいるかのように感じさせました。世界に残されたのは自分だけでした。 Она остановилась и выслушала его, и каким-то образом его жизнерадостный, дружелюбный свисток дал ей приятное чувство - даже неприятной маленькой девочке может быть одиноко, а большой закрытый дом, большой голый болотный двор и большие голые сады заставляли этого чувствовать В мире не осталось никого, кроме нее самой. Вона зупинилася і прислухалася до нього, і чомусь його веселий, привітний свист викликав у неї приємне відчуття - навіть непривітна маленька дівчинка може бути самотньою, а великий закритий будинок, велике голе болото і великі голі сади змушували її відчувати себе так, ніби в світі не залишилося нікого, крім неї самої. If she had been an affectionate child, who had been used to being loved, she would have broken her heart, but even though she was "Mistress Mary Quite Contrary" she was desolate, and the bright-breasted little bird brought a look into her sour little face which was almost a smile. لو كانت طفلة عاطفية ، اعتدت على أن تكون محبوبًا ، لكانت قد كسرت قلبها ، ولكن رغم أنها كانت "عشيقة ماري تمامًا على عكس ذلك" فقد كانت مقفلة ، وقام الطائر الصغير ذي الصدر الفاتح بإلقاء نظرة عليها. الوجه قليلا الحامض الذي كان تقريبا ابتسامة. Wenn sie ein liebevolles Kind gewesen wäre, das es gewohnt war, geliebt zu werden, hätte sie sich das Herz gebrochen, aber obwohl sie "Mistress Mary Quite Contrary" war, war sie desolat und der hellbrüstige kleine Vogel warf einen Blick in sie saures kleines Gesicht, das fast ein Lächeln war. 愛されていた愛情のこもった子供だったら、心が痛むはずだったが、「メアリー、メアリー、まったく逆に」だったのに、寂しくて、明るい胸の小鳥が彼女を覗き込んだ。ほのぼのとした酸っぱい顔。 Если бы она была ласковым ребенком, который привык к тому, что его любили, она бы разбила себе сердце, но, несмотря на то, что она была «Госпожой Мэри, Скорее наоборот», она была пустынна, и светловолосая маленькая птичка взглянула на нее. кислое маленькое лицо, которое было почти улыбкой. Якби вона була ласкавою дитиною, яка звикла, що її люблять, вона б розбила собі серце, але, незважаючи на те, що вона була "Господинею Марією Зовсім Навпаки", вона була спустошена, і яскравогруда маленька пташка принесла на її кисле маленьке личко вираз, який був майже посмішкою. She listened to him until he flew away. Sie hörte ihm zu, bis er wegflog. 彼女は彼が飛び去るまで彼の言うことを聞いた。 Вона слухала його, поки він не відлетів. He was not like an Indian bird and she liked him and wondered if she should ever see him again. 彼はインドの鳥のようではなく、彼女は彼が好きで、もう一度彼に会うべきかどうか疑問に思いました。 Он не был похож на индийскую птицу, и она любила его и задавалась вопросом, увидит ли она его когда-нибудь снова. Він не був схожий на індійського птаха, він їй сподобався, і вона замислилася, чи побачить його ще коли-небудь. Perhaps he lived in the mysterious garden and knew all about it. Vielleicht lebte er im mysteriösen Garten und wusste alles darüber. Можливо, він жив у таємничому саду і знав про нього все.

Perhaps it was because she had nothing whatever to do that she thought so much of the deserted garden. Vielleicht weil sie überhaupt nichts zu tun hatte, dachte sie so sehr an den verlassenen Garten. 多分それは彼女が何もすることが何もなかったので彼女が捨てられた庭のあまりを考えたからでした。 Возможно, потому, что ей нечего было делать, она так много думала о пустынном саду. Можливо, саме тому, що їй не було чим зайнятися, вона так багато думала про безлюдний сад. She was curious about it and wanted to see what it was like. Sie war neugierig und wollte sehen, wie es war. 彼女はそれについて興味があり、それがどのようなものかを見たかった。 Ей было любопытно, и она хотела посмотреть, на что это похоже. Їй було цікаво, і вона хотіла побачити, як це відбувається. Why had Mr. Archibald Craven buried the key? Warum hatte Mr. Archibald Craven den Schlüssel vergraben? なぜアーチボルド・クレイヴン氏が鍵を埋めたのですか? Чому пан Арчибальд Крейвен закопав ключ? If he had liked his wife so much why did he hate her garden? Wenn er seine Frau so gemocht hatte, warum hasste er ihren Garten? She wondered if she should ever see him, but she knew that if she did she should not like him, and he would not like her, and that she should only stand and stare at him and say nothing, though she should be wanting dreadfully to ask him why he had done such a queer thing. Sie fragte sich, ob sie ihn jemals sehen sollte, aber sie wusste, dass sie ihn nicht mögen sollte und er sie nicht mögen würde und dass sie nur stehen und ihn anstarren und nichts sagen sollte, obwohl sie es fürchterlich wollen sollte Fragen Sie ihn, warum er so etwas Merkwürdiges getan hat. 彼女は彼に会うべきかどうか疑問に思いましたが、彼女は彼に会うべきではなく、彼は彼女を嫌うべきであり、彼女は彼をじっと見つめ、何も言わないでください。なぜ彼がそのような奇妙なことをしたのか彼に尋ねてください。 Она задавалась вопросом, должна ли она когда-либо видеть его, но она знала, что если она это сделает, он ей не понравится, и он ей не понравится, и что она должна только стоять и смотреть на него и ничего не говорить, хотя она должна ужасно хотеть спросите его, почему он сделал такую странную вещь. Вона думала, чи побачить його коли-небудь, але знала, що якщо побачить, то він їй не сподобається, а вона не сподобається йому, і що їй доведеться просто стояти і дивитися на нього, нічого не кажучи, хоча їй страшенно хочеться запитати його, чому він зробив такий дивний вчинок.

"People never like me and I never like people," she thought. "Die Leute mögen mich nie und ich mag nie Leute", dachte sie. "Я ніколи не подобаюся людям, а люди ніколи не подобаються мені", - думала вона. "And I never can talk as the Crawford children could. "Und ich kann nie so sprechen wie die Crawford-Kinder. 「そして、クロフォードの子供たちができるように、私は決して話すことができません。 «И я никогда не могу говорить так, как могли бы дети Кроуфорда. "І я ніколи не зможу говорити так, як діти Кроуфорда. They were always talking and laughing and making noises." 彼らはいつも話したり、笑ったり、騒いだりしていた」と語った。 Вони постійно розмовляли, сміялися і шуміли". She thought of the robin and of the way he seemed to sing his song at her, and as she remembered the tree-top he perched on she stopped rather suddenly on the path. Sie dachte an das Rotkehlchen und an die Art, wie er ihr sein Lied zu singen schien, und als sie sich an die Baumkrone erinnerte, auf der er saß, blieb sie ziemlich plötzlich auf dem Weg stehen. Pensò al pettirosso e al modo in cui sembrava cantarle la sua canzone, e mentre ricordava la cima dell'albero su cui era appollaiato si fermò piuttosto all'improvviso sul sentiero. 彼女はロビンと彼が彼女に向かって彼の歌を歌っているように見える方法について考えました、そして彼女が彼が腰を下ろした木のてっぺんを思い出したとき、彼女は道でかなり突然立ち止まりました。 Она подумала о малиновке и о том, как он пел ей песню, и, вспомнив верхушку дерева, на которой он сидел, она внезапно остановилась на пути. Вона подумала про малинівку і про те, як він, здавалося, співав їй свою пісню, а коли згадала верхівку дерева, на якій він сидів, то раптово зупинилася на стежці.

"I believe that tree was in the secret garden—I feel sure it was," she said. "Ich glaube, dieser Baum war im geheimen Garten - ich bin mir sicher, dass es so war", sagte sie. 「木は秘密の庭にあったと思います。確かにそうだったと思います」と彼女は言いました。 «Я верю, что это дерево было в тайном саду - я уверена, что оно было», - сказала она. "Я вірю, що це дерево було в таємному саду - я впевнена, що так воно і було", - сказала вона. "There was a wall round the place and there was no door." "Es gab eine Mauer um den Platz und es gab keine Tür." 「その場所の周りには壁があり、ドアはありませんでした。」 "Навколо була стіна, а дверей не було". She walked back into the first kitchen-garden she had entered and found the old man digging there. Sie ging zurück in den ersten Gemüsegarten, den sie betreten hatte, und fand den alten Mann, der dort grub. Tornò nel primo orto in cui era entrata e vi trovò il vecchio che scavava. Вона повернулася до першого городу, куди зайшла, і побачила старого, який копав там землю. She went and stood beside him and watched him a few moments in her cold little way. Sie ging und stellte sich neben ihn und beobachtete ihn ein paar Momente in ihrem kalten kleinen Weg. Andò e si fermò accanto a lui e lo osservò per alcuni istanti nel suo piccolo modo freddo. 彼女は行って彼のそばに立ち、冷たい小さな方法で彼をしばらく見ました。 Вона підійшла, стала поруч і кілька хвилин дивилася на нього своїм холодним поглядом. He took no notice of her and so at last she spoke to him. Er nahm keine Notiz von ihr und so sprach sie schließlich mit ihm. Non si accorse di lei e così alla fine lei gli parlò. Він не звертав на неї уваги, і нарешті вона заговорила до нього.

"I have been into the other gardens," she said. "Ich war in den anderen Gärten", sagte sie. «Я была в других садах», - сказала она. "Я була в інших садах, - каже вона. "There was nothin' to prevent thee," he answered crustily. "Il n'y avait rien pour t'empêcher," répondit-il croustillant. "Non c'era niente che ti impedisse," rispose crudelmente. 「あなたを防ぐことはできなかった」と彼は無愛想に答えた。 'Er was niets dat je kon weerhouden,' antwoordde hij kordaat. «Не было ничего, чтобы помешать тебе», - решительно ответил он. "Ніщо не могло тобі завадити", - грубо відповів він. "I went into the orchard." "Ich ging in den Obstgarten." «Я пошел в сад». "Я пішов у фруктовий сад". "There was no dog at th' door to bite thee," he answered. "Es war kein Hund an der Tür, um dich zu beißen", antwortete er. 「ドアにはあなたを噛む犬がいなかった」と彼は答えた。 «У дверей не было собаки, которая могла бы укусить тебя», — ответил он. "Біля дверей не було собаки, яка б тебе вкусила", - відповів він. "There was no door there into the other garden," said Mary. "Da war keine Tür in den anderen Garten", sagte Mary. "Non c'era nessuna porta nell'altro giardino", disse Mary. "Там не було дверей в інший сад, - сказала Марія. "What garden?" "Welcher Garten?" "Який сад?" he said in a rough voice, stopping his digging for a moment. sagte er mit rauer Stimme und hörte für einen Moment auf zu graben. сказав він грубим голосом, на мить припинивши копати.

"The one on the other side of the wall," answered Mistress Mary. "Der auf der anderen Seite der Mauer", antwortete Herrin Mary. 「壁の向こう側にあるもの」とメアリー女王は答えた。 «Тот, что на другой стороне стены», - ответила Хозяйка Мэри. "Та, що по той бік стіни", - відповіла пані Марія. "There are trees there—I saw the tops of them. "Es gibt Bäume dort - ich habe die Spitzen von ihnen gesehen. 「そこには木があります—私はそれらの頂上を見ました。 "Там есть деревья - я видел их верхушки. A bird with a red breast was sitting on one of them and he sang." Ein Vogel mit einer roten Brust saß auf einem von ihnen und er sang. " そのうちの一人に赤い胸の鳥が座っていて、彼は歌いました。」 На одному з них сидів птах з червоними грудьми і співав". To her surprise the surly old weather-beaten face actually changed its expression. Zu ihrer Überraschung veränderte das mürrisch alte, verwitterte Gesicht tatsächlich seinen Ausdruck. Con sua sorpresa, il vecchio viso arcigno segnato dalle intemperie cambiò effettivamente espressione. 彼女の驚いたことに、無愛想な古い風雨に打たれた顔は実際にその表情を変えました。 К ее удивлению, угрюмое старое, обветренное лицо действительно изменилось. На її подив, похмуре старе, побите негодами обличчя змінило вираз. A slow smile spread over it and the gardener looked quite different. Ein langsames Lächeln breitete sich darauf aus und der Gärtner sah ganz anders aus. ゆっくりとした笑顔がその上に広がり、庭師はまったく違って見えました。 На нем расплылась медленная улыбка, и садовник стал совсем другим. Повільна посмішка розплилася на ньому, і садівник виглядав зовсім по-іншому. It made her think that it was curious how much nicer a person looked when he smiled. Es ließ sie denken, dass es merkwürdig war, wie viel schöner eine Person aussah, wenn sie lächelte. 人が微笑んだとき、どれだけ素敵に見えるのか不思議に思った。 Это заставило ее подумать, что было любопытно, насколько приятнее выглядит человек, когда он улыбается. Це наштовхнуло її на думку, що цікаво, наскільки приємніше виглядає людина, коли вона посміхається. She had not thought of it before. Sie hatte vorher nicht daran gedacht. 彼女は前にそれについて考えたことがありませんでした。 Раніше вона про це не думала.

He turned about to the orchard side of his garden and began to whistle—a low soft whistle. Er drehte sich zur Obstgartenseite seines Gartens um und begann zu pfeifen - ein leises Pfeifen. 彼は庭の果樹園側に向きを変え、口笛を吹き始めました。 Он повернулся в сторону сада своего сада и начал свистеть - низкий мягкий свист. Він повернувся до фруктового саду і почав свистіти - низьким тихим свистом. She could not understand how such a surly man could make such a coaxing sound. Sie konnte nicht verstehen, wie ein so mürrischer Mann so ein beschwichtigendes Geräusch machen konnte. 彼女は、そのような無愛想な男がどのようにしてそのような心を落ち着かせる音を出すことができるのか理解できませんでした。 Она не могла понять, как такой угрюмый человек мог издавать такой уговаривающий звук. Вона не могла зрозуміти, як такий похмурий чоловік може видавати такі вмовляючі звуки. Almost the next moment a wonderful thing happened. Fast im nächsten Moment passierte etwas Wunderbares. ほぼ次の瞬間、素晴らしいことが起こりました。 She heard a soft little rushing flight through the air—and it was the bird with the red breast flying to them, and he actually alighted on the big clod of earth quite near to the gardener’s foot. Sie hörte ein leises Rauschen durch die Luft - und es war der Vogel mit der roten Brust, der zu ihnen flog, und er landete tatsächlich auf der großen Erdscholle ganz in der Nähe des Fußes des Gärtners. Udì un lieve e veloce volo nell'aria - ed era l'uccello con il petto rosso che volava verso di loro, e in realtà si posò sulla grande zolla di terra abbastanza vicino al piede del giardiniere. 彼女はやわらかい小さな急いで空を飛んでいるのを聞いた。それは赤い胸が飛んでいる鳥であり、彼は実際に庭師の足のすぐ近くにある大きな土塊に降り立った。 Вона почула м'який поривчастий політ у повітрі - це був птах з червоними грудьми, що летів до них, і він справді сів на велику грудку землі зовсім поруч з ногою садівника.

"Here he is," chuckled the old man, and then he spoke to the bird as if he were speaking to a child. "Hier ist er", gluckste der alte Mann und sprach dann mit dem Vogel, als würde er mit einem Kind sprechen. 「ここにいる」と老人は笑い、それから彼はまるで子供と話しているかのように鳥に話しかけた。 "Ось він", - хихикнув старий, а потім заговорив до птаха так, ніби говорив з дитиною. "Where has tha' been, tha' cheeky little beggar?" "Wo warst du, der freche kleine Bettler?" 「どこに行ったんだ、生意気な小さな物乞い?」 "Где был, нахальный маленький нищий?" "Де ти був, нахабний жебрак?" he said.

"I’ve not seen thee before today. "Ich habe dich heute noch nicht gesehen. 「今日まであなたに会ったことがありません。 "Я не видел тебя до сегодняшнего дня. "Я не бачив тебе до сьогоднішнього дня. Has tha, begun tha' courtin' this early in th' season? Hat das angefangen, so früh in der Saison zu werben? シーズンの早い段階で、このコートインを開始しましたか? Начал ли он "ухаживать" в начале этого сезона? Ви почали залицятися так рано в цьому сезоні? Tha’rt too forrad." Das ist zu vordergründig. " C'est trop forrad. " Anche questo è forrad. " あまりにもフォラドだ」 Слишком ты, Форрад. " Це надто дико." The bird put his tiny head on one side and looked up at him with his soft bright eye which was like a black dewdrop. Der Vogel legte seinen winzigen Kopf zur Seite und sah ihn mit seinem weichen hellen Auge an, das wie ein schwarzer Tautropfen aussah. 鳥は小さな頭を片側に置き、黒い露のような柔らかな明るい目で彼を見上げました。 Пташеня схилило свою маленьку голівку набік і подивилося на нього своїм м'яким яскравим оком, схожим на чорну краплину роси. He seemed quite familiar and not the least afraid. Er kam mir bekannt vor und hatte nicht die geringste Angst. 彼は非常に精通しているようで、少なくとも恐れていませんでした。 Он казался довольно знакомым и не в последнюю очередь боится. Він здавався досить знайомим і анітрохи не наляканим. He hopped about and pecked the earth briskly, looking for seeds and insects. 彼は飛び跳ねて地球を活発につつき、種や昆虫を探しました。 Он прыгал и быстро клевал землю в поисках семян и насекомых. Він стрибав і жваво дзьобав землю, шукаючи насіння і комах. It actually gave Mary a queer feeling in her heart, because he was so pretty and cheerful and seemed so like a person. Es gab Mary tatsächlich ein seltsames Gefühl in ihrem Herzen, weil er so hübsch und fröhlich war und so wie eine Person wirkte. 彼はとてもかわいくて陽気で、人のように見えたので、それは実際にメアリーに彼女の心の中で奇妙な気持ちを与えました。 Это на самом деле дало Мэри странное чувство в ее сердце, потому что он был таким красивым и веселым и казался таким же человеком Це викликало у Марії дивне відчуття в серці, адже він був таким гарненьким, веселим і здавався такою схожою на людину. He had a tiny plump body and a delicate beak, and slender delicate legs. Er hatte einen winzigen, dicken Körper, einen zarten Schnabel und schlanke, zarte Beine. 彼は小さなふっくらとした体と繊細なくちばし、そして細くて繊細な脚を持っていました。

"Will he always come when you call him?" "Wird er immer kommen, wenn Sie ihn anrufen?" "Verrà sempre quando lo chiami?" 「あなたが彼に電話するとき、彼はいつも来るでしょうか?」 she asked almost in a whisper.

"Aye, that he will. "Ja, das wird er. "Так, він буде. I’ve knowed him ever since he was a fledgling. Ich kenne ihn seit er ein junger Mensch ist. Ik ken hem al sinds hij een prille was. He come out of th' nest in th' other garden an' when first he flew over th' wall he was too weak to fly back for a few days an' we got friendly. Er kam aus dem Nest in dem anderen Garten und als er zuerst über die Mauer flog, war er zu schwach, um ein paar Tage zurückzufliegen und wir wurden freundlich. 彼は他の庭の巣から出てきました。最初に壁を飛び越えたとき、彼は弱すぎて数日間戻ることができませんでした。私たちは友好的になりました。 Он вышел из гнезда в другом саду и, когда впервые пролетел над стеной, он был слишком слаб, чтобы улететь на несколько дней назад, и мы стали дружелюбными. Він вилетів з гнізда в іншому саду, і коли вперше перелетів через стіну, то був надто слабкий, щоб прилетіти назад, і ми подружилися. When he went over th' wall again th' rest of th' brood was gone an' he was lonely an' he come back to me." Als er wieder über die Mauer ging, war der Rest der Brut verschwunden und er war einsam und kam zu mir zurück. " Quando ha scavalcato di nuovo il muro, il resto della nidiata era sparito ed era solo ed è tornato da me ". Коли він знову переліз через стіну, решти виводка вже не було, і йому було самотньо, і він повернувся до мене". "What kind of a bird is he?" "Was für ein Vogel ist er?" Mary asked.

"Doesn’t tha' know? "Weiß das nicht? 「わからないの?」 "Разве это не знает? "Хіба він не знає? He’s a robin redbreast an' they’re th' friendliest, curiousest birds alive. Er ist ein Rotkehlchen und die freundlichsten und neugierigsten Vögel, die es gibt. 彼はロビン・レッドブレストであり、「彼らは最も友好的で好奇心旺盛な生きている鳥です」。 Hij is een roodborstje en 'ze zijn de' vriendelijkste, nieuwsgierigste vogels ter wereld. Он - малиновый краснозуб и самый дружелюбный, любопытнейший из живых птиц. Це червоногруда малинівка, а це найдружніші та найдопитливіші птахи з усіх існуючих. They’re almost as friendly as dogs—if you know how to get on with 'em. Sie sind fast so freundlich wie Hunde - wenn Sie wissen, wie man mit ihnen umgeht. 彼らは犬とほぼ同じくらい友好的です—あなたがそれらをどうやって乗り越えるかを知っているなら。 Они почти такие же дружелюбные, как собаки, если вы знаете, как с ними ладить. Вони майже такі ж дружелюбні, як собаки - якщо ви знаєте, як з ними ладнати. Watch him peckin' about there an' lookin' round at us now an' again. Beobachten Sie, wie er sich dort umschaut und uns wieder ansieht. Guardalo beccare lì intorno e guardarci intorno ora e di nuovo. 彼がそこについてペッキンしているのを見てください。 Смотри, как он пекает о том, что сейчас он снова смотрит на нас. Поглянь, як він там дзьобає і час від часу озирається на нас. He knows we’re talkin' about him." Er weiß, dass wir über ihn reden. " Він знає, що ми говоримо про нього". It was the queerest thing in the world to see the old fellow. Es war das Merkwürdigste auf der Welt, den Alten zu sehen. C'était la chose la plus étrange au monde de voir le vieil homme. Era la cosa più strana del mondo vedere il vecchio. 老人に会うのは世界で最も奇妙なことでした。 Это была самая странная вещь в мире, чтобы увидеть старика. Це була найдивніша річ у світі - бачити старого. He looked at the plump little scarlet-waistcoated bird as if he were both proud and fond of him. Er schaute auf den dicken kleinen Vogel mit der scharlachroten Weste, als wäre er stolz und mochte ihn. 彼はふっくらとした小さな緋色のウエストコートの鳥を、まるで彼を誇りに思っているかのように見ました。 Ele olhou para o pequeno pássaro rechonchudo de colete escarlate como se estivesse orgulhoso e apaixonado por ele. Он посмотрел на маленькую пухлую птичку в алом жилете, словно гордился и любил его. Він дивився на маленького пухкенького пташеняти з червоним оперенням так, ніби пишався ним і любив його.

"He’s a conceited one," he chuckled. "Er ist eingebildet", kicherte er. 「彼はうぬぼれている」と彼は笑った。 «Он тщеславный», - усмехнулся он. "Він зарозумілий", - хихикнув він. "He likes to hear folk talk about him. "Er hört gern, wie die Leute über ihn sprechen. 「彼はフォークが彼について話すのを聞くのが好きです。 "Він любить слухати, як люди говорять про нього. An' curious—bless me, there never was his like for curiosity an' meddlin'. Ein "Neugieriger - segne mich, es gab nie ein" Einfallsreichtum "für seine Neugier. 「好奇心が強い—私を祝福してください。好奇心のための彼のような「メドリン」は決してありませんでした。 «Любопытно - благослови меня, никогда не было его любопытства« меддлин » І допитливий - благослови мене Боже, він ніколи не був таким, як він, у плані цікавості та втручання. He’s always comin' to see what I’m plantin'. Er kommt immer, um zu sehen, was ich anbaue. He knows all th' things Mester Craven never troubles hissel' to find out. Er weiß alles, was Mester Craven nie herausfinden muss. 彼は、メスター・クレイヴンが自分自身を悩ませることは決してないことをすべて知っています。 Он знает все «вещи, которые мистер Крейвен никогда не беспокоит», чтобы узнать. Він знає все те, що містер Крейвен ніколи не намагається дізнатися. He’s th' head gardener, he is." Er ist der oberste Gärtner. " 彼は庭師の頭です、彼はそうです。」 Он главный садовник ". The robin hopped about busily pecking the soil and now and then stopped and looked at them a little. Das Rotkehlchen hüpfte fleißig auf dem Boden herum und blieb dann und wann stehen und sah sie ein wenig an. Малиновка прыгала насквозь клюет землю и то и дело останавливался и смотрел на них немного. Малинівка стрибала, дзьобаючи землю, і час від часу зупинялася і дивилася на них. Mary thought his black dewdrop eyes gazed at her with great curiosity. Mary dachte, seine schwarzen Tautropfenaugen sahen sie neugierig an. Мері здалося, що його чорні, як росинки, очі дивляться на неї з великою цікавістю. It really seemed as if he were finding out all about her. Es schien wirklich, als würde er alles über sie herausfinden. Похоже, он действительно все узнал о ней Здавалося, що він справді дізнається про неї все. The queer feeling in her heart increased. Das seltsame Gefühl in ihrem Herzen nahm zu. Het vreemde gevoel in haar hart nam toe. Дивне відчуття в її серці зростало. "Where did the rest of the brood fly to?" "Wohin ist der Rest der Brut geflogen?" 「残りのひなはどこに飛んだの?」 "Куди полетіла решта виводку?" she asked.

"There’s no knowin'. "Es gibt keine Ahnung. 「わからない。 The old ones turn 'em out o' their nest an' make 'em fly an' they’re scattered before you know it. Die Alten machen sie aus ihrem Nest und lassen sie fliegen und sie sind verstreut, bevor du es weißt. 古いものは、あなたがそれを知る前に、彼らの巣を「彼らの巣を」「彼らを飛ばす」「彼らは散らばっている」に変えます。 Старые изгоняют их из своего гнезда и заставляют их летать, и они разбегаются, прежде чем вы это знаете. Старі випускають їх з гнізда, змушують летіти, і вони розлітаються, не встигнеш і оком моргнути. This one was a knowin' one an' he knew he was lonely." Dieser hier wusste Bescheid und wusste, dass er einsam war. " これは、彼が孤独であることを知っていたものでした。」 Этот был знакомым, и он знал, что он одинок ". Цей був досвідченим і знав, що він самотній". Mistress Mary went a step nearer to the robin and looked at him very hard. Herrin Mary trat einen Schritt näher an das Rotkehlchen heran und sah ihn sehr scharf an. 愛人メアリーはロビンに一歩近づき、彼を一生懸命見ました。 Хозяйка Мэри подошла на шаг ближе к малиновке и очень пристально посмотрела на него. Господиня Марія підійшла на крок ближче до малинівки і пильно подивилася на неї.

"I’m lonely," she said. "Ich bin einsam", sagte sie. "Я самотня", - сказала вона. She had not known before that this was one of the things which made her feel sour and cross. Sie hatte vorher nicht gewusst, dass dies eines der Dinge war, die sie sauer und böse fühlten. 彼女は、これが彼女を酸っぱくて交差させたものの1つであることを以前は知りませんでした。 Она не знала раньше, что это было одной из вещей, которые заставляли ее чувствовать себя кислой и раздраженной. Раніше вона не знала, що це була одна з тих речей, які викликали у неї почуття кислого смутку і гніву. She seemed to find it out when the robin looked at her and she looked at the robin. Sie schien es herauszufinden, als das Rotkehlchen sie ansah und sie das Rotkehlchen ansah. ロビンが彼女を見て、彼女がロビンを見たとき、彼女はそれを見つけたようでした。 Здавалося, вона зрозуміла це, коли малинівка подивилася на неї, а вона подивилася на малинівку.

The old gardener pushed his cap back on his bald head and stared at her a minute. Der alte Gärtner schob seine Kappe zurück auf seinen kahlen Kopf und starrte sie eine Minute lang an. 年老いた庭師は、禿げた頭に帽子を押し戻し、彼女をじっと見つめた。 Старый садовник нахлобучил шапку на лысую голову и с минуту смотрел на нее. Старий садівник насунув капелюха на лису голову і хвилину дивився на неї.

"Art tha' th' little wench from India?" "Bist du das kleine Mädchen aus Indien?" 「インドから来た小さなお嬢さん?」 'Ben jij die kleine deern uit India?' "Худенькая девка из Индии?" "Це та маленька дівчинка з Індії?" he asked.

Mary nodded.

"Then no wonder tha’rt lonely. "Dann ist es kein Wunder, dass du einsam bist. 「それなら、孤独なのも不思議ではありません。 "Тогда не удивительно, что одиноко. "Тоді не дивно, що ти самотній. Tha’lt be lonlier before tha’s done," he said. Du wirst einsamer sein, bevor das erledigt ist ", sagte er. やる前にもっと孤独になるだろう」と語った。 Dat is eenzaam voordat het voorbij is, 'zei hij. "До того, как это будет сделано", - сказал он. Це буде довше, ніж ми закінчимо", - сказав він. He began to dig again, driving his spade deep into the rich black garden soil while the robin hopped about very busily employed. Er fing wieder an zu graben und steckte seinen Spaten tief in den üppigen schwarzen Gartenboden, während das Rotkehlchen sehr beschäftigt herumhüpfte. ロビンが非常に忙しく雇われている間、彼は再び掘り始め、スペードを豊かな黒い庭の土の奥深くまで追い込みました。 Он снова начал копать, глубоко вонзая лопату в жирную черную садовую землю, а малиновка прыгала, очень занятая. Він знову почав копати, занурюючи лопату глибоко в багату чорну садову землю, в той час як малинівка стрибала навколо, дуже зайнята роботою.

"What is your name?" Mary inquired. Mary erkundigte sich. — спросила Мэри. запитала Мері.

He stood up to answer her. Er stand auf, um ihr zu antworten. Він підвівся, щоб відповісти їй.

"Ben Weatherstaff," he answered, and then he added with a surly chuckle, "I’m lonely mysel' except when he’s with me," and he jerked his thumb toward the robin. "Ben Weatherstaff", antwortete er und fügte mit einem mürrischen Kichern hinzu, "ich bin einsam, außer wenn er bei mir ist", und er deutete mit dem Daumen auf das Rotkehlchen. 「ベン・ウェザースタッフ」と答えると、彼は無愛想な笑い声で「彼が私と一緒にいるときを除いて、私は孤独だ」と付け加え、彼は親指をロビンに向けてぴくぴく動かした。 «Бен Уэстстафф», - ответил он, а затем добавил с унылым смешком: «Я одинок, за исключением того, что он со мной», и ткнул пальцем в сторону малиновки. "Бен Везерстафф", - відповів він, а потім додав з похмурим хихиканням: "Я сам по собі самотній, за винятком тих випадків, коли він зі мною", - і тицьнув великим пальцем у бік малинівки. "He’s th' only friend I’ve got." "Er ist der einzige Freund, den ich habe." 「彼は私が持っている唯一の友達です。」 "Він мій єдиний друг." "I have no friends at all," said Mary. "Ich habe überhaupt keine Freunde", sagte Mary. "У мене зовсім немає друзів, - сказала Мері. "I never had. "Ich hatte nie. 「私は一度も持っていませんでした。 "У мене ніколи не було. My Ayah didn’t like me and I never played with any one." Meine Ayah mochte mich nicht und ich habe nie mit jemandem gespielt. " Моя Айя мене не любила, і я ніколи ні з ким не грався". It is a Yorkshire habit to say what you think with blunt frankness, and old Ben Weatherstaff was a Yorkshire moor man. Es ist eine Yorkshire-Gewohnheit, offen zu sagen, was Sie denken, und der alte Ben Weatherstaff war ein Yorkshire-Moormann. あなたが率直に考えていることを言うのはヨークシャーの習慣であり、古いベンウェザースタッフはヨークシャーの湿原の男でした。 Говоря о том, что вы думаете, прямо-таки откровенно откровенно, это йоркширская привычка, а старый Бен Уэстстафф был йоркширским болотом. У Йоркширі прийнято говорити те, що думаєш, з прямотою і відвертістю, а старий Бен Везерстафф був йоркширським болотяником.

"Tha' an' me are a good bit alike," he said. "Das und das ich sind ein gutes Stück ähnlich," sagte er. 「私は少し似ている」と彼は言った。 «Вот и я, и я очень похож», сказал он. "Ми з ним дуже схожі", - сказав він. "We was wove out of th' same cloth. "Wir waren aus demselben Stoff gewebt. 「私たちは同じ布から編み出されました。 "Мы были сотканы из той же ткани. "Ми були зіткані з одного полотна. We’re neither of us good lookin' an' we’re both of us as sour as we look. Wir sehen beide nicht gut aus und wir sind beide so sauer, wie wir aussehen. 私たちはどちらも見栄えが良くありません。私たちは見た目と同じくらい酸っぱいです。 Мы оба не очень хорошо выглядим, и мы оба такие кислые, как выглядим Ми обидва не дуже гарно виглядаємо, і ми обидва такі ж кислі, як і виглядаємо. We’ve got the same nasty tempers, both of us, I’ll warrant." Wir haben beide die gleichen schlechten Launen. " 私たちは同じ厄介な気性を持っています、私たちの両方、私は保証します。」 У нас одинаковые скверные характеры, у нас обоих, я ручаюсь. Ми обидва маємо однаковий неприємний характер, я гарантую". This was plain speaking, and Mary Lennox had never heard the truth about herself in her life. Das war klar und deutlich, und Mary Lennox hatte in ihrem Leben nie die Wahrheit über sich selbst gehört. これは明白な話であり、メアリー・レノックスは彼女の人生で自分自身についての真実を聞いたことがありませんでした。 Это было ясно, и Мэри Леннокс никогда не слышала правду о себе в своей жизни. Це була відверта правда, а Мері Леннокс ніколи в житті не чула правди про себе. Native servants always salaamed and submitted to you, whatever you did. ネイティブの使用人は、あなたが何をしたとしても、常にサラームしてあなたに服従しました。 Inheemse dienaren salaamed altijd en onderwierpen zich aan u, wat u ook deed. Місцеві слуги завжди віталися і підкорялися тобі, що б ти не робив. She had never thought much about her looks, but she wondered if she was as unattractive as Ben Weatherstaff and she also wondered if she looked as sour as he had looked before the robin came. Sie hatte nie viel über ihr Aussehen nachgedacht, aber sie fragte sich, ob sie so unattraktiv war wie Ben Weatherstaff und ob sie so sauer aussah, wie er ausgesehen hatte, bevor das Rotkehlchen kam. 彼女は自分の外見についてあまり考えたことはありませんでしたが、ベン・ウェザースタッフのように魅力的ではないかと思いました。また、ロビンが来る前に見たのと同じくらい酸っぱく見えたのではないかと思いました。 Она никогда не задумывалась о своей внешности, но она задавалась вопросом, была ли она столь же непривлекательной, как Бен Уэстстафф, и она также задавалась вопросом, не выглядела ли она так же кисло, как он выглядел до появления малиновки. Вона ніколи не замислювалася над своєю зовнішністю, але їй було цікаво, чи справді вона така ж неприваблива, як Бен Везерстафф, і чи виглядає вона так само кисло, як він до прильоту малинівки. She actually began to wonder also if she was "nasty tempered." Sie begann sich auch zu fragen, ob sie "schlecht gelaunt" war. 彼女は実際に彼女が「厄介な気性」であるかどうかも疑問に思い始めました。 На самом деле она начала задаваться вопросом, была ли она "противной вспыльчивой". Вона також почала задаватися питанням, чи не "погано вона вихована". She felt uncomfortable. Sie fühlte sich unwohl. 彼女は不快に感じた。 Їй було незручно.

Suddenly a clear rippling little sound broke out near her and she turned round. Plötzlich ertönte ein klares, plätscherndes Geräusch in ihrer Nähe und sie drehte sich um. 突然、はっきりとした波打つ小さな音が彼女の近くで発生し、彼女は振り返った。 Внезапно рядом с ней раздался тихий, слегка пульсирующий звук, и она обернулась. Раптом біля неї пролунав чіткий пульсуючий звук, і вона обернулася. She was standing a few feet from a young apple-tree and the robin had flown on to one of its branches and had burst out into a scrap of a song. Sie stand ein paar Fuß von einem jungen Apfelbaum entfernt, und das Rotkehlchen war zu einem seiner Zweige geflogen und zu einem Stückchen eines Liedes ausgebrochen. 彼女は若いリンゴの木から数フィートのところに立っていて、ロビンはその枝の1つに飛んで、歌の切れ端に飛び出しました。 Она стояла в нескольких футах от молодой яблони, и малиновка полетела на одну из ее ветвей и разразилась клочком песни. Вона стояла за кілька футів від молодої яблуні, а малинівка злетіла на одну з її гілок і заспівала уривчасту пісню. Ben Weatherstaff laughed outright. Ben Weatherstaff lachte regelrecht. ベンウェザースタッフは完全に笑った。 Бен Уэзерстафф откровенно рассмеялся. Бен Везерстафф відверто розсміявся.

"What did he do that for?" "Wofür hat er das getan?" 「彼は何のためにそれをしたのですか?」 "Зачем он это сделал?" "Навіщо він це зробив?" asked Mary.

"He’s made up his mind to make friends with thee," replied Ben. "Er hat beschlossen, sich mit dir anzufreunden", erwiderte Ben. 「彼はあなたと友達になることを決心した」とベンは答えた。 «Он решил подружиться с тобой, - ответил Бен. "Він вирішив подружитися з тобою, - відповів Бен. "Dang me if he hasn’t took a fancy to thee." "Verdammt, wenn er dir nichts ausmacht." 「彼があなたに空想を持っていなかったら、私をぶら下げてください。」 «Черт меня побери, если он не приглянулся тебе». "Чорт забирай, якщо ти йому не подобаєшся". "To me?" said Mary, and she moved toward the little tree softly and looked up. sagte Mary, und sie ging leise auf den kleinen Baum zu und sah auf. メアリーは言った、そして彼女はそっと小さな木に向かって動いて、そして見上げました。 сказала Марія, тихо підійшла до маленького деревця і подивилася вгору.

"Would you make friends with me?" "Würdest du dich mit mir anfreunden?" 「私と友達になりませんか?」 "Ти б хотіла зі мною подружитися?" she said to the robin just as if she was speaking to a person. sagte sie zu dem Rotkehlchen, als würde sie mit einer Person sprechen. 彼女はまるで人と話しているかのようにロビンに言った。 она сказала робин, как будто она разговаривала с человеком. сказала вона малинівці так, ніби розмовляла з людиною. "Would you?" "Würdest du?" "А ви б хотіли?" And she did not say it either in her hard little voice or in her imperious Indian voice, but in a tone so soft and eager and coaxing that Ben Weatherstaff was as surprised as she had been when she heard him whistle. Und sie sagte es weder mit ihrer harten, kleinen Stimme noch mit ihrer gebieterischen, indischen Stimme, sondern in einem Ton, der so leise und eifrig war und Ben Weatherstaff so überraschte, wie sie es gewesen war, als sie ihn pfeifen hörte. そして、彼女はそれを彼女の堅い小さな声でも彼女の横柄なインディアンの声でも言いませんでしたが、ベンウェザースタッフが彼の口笛を聞いたときと同じくらい驚いたほど柔らかく熱心で落ち着いた口調で言いました。 И сказала она это не своим жестким тоненьким голоском и не своим властным индейским голосом, а таким мягким, нетерпеливым и уговаривающим тоном, что Бен Уэзерстаф удивился так же, как и она, когда она услышала его свист. І вона сказала це не своїм жорстким голосом, не владним індіанським голосом, а таким м'яким, нетерплячим і вмовляючим тоном, що Бен Везерстаф здивувався так само, як і вона, коли почула його свист.

"Why," he cried out, "tha' said that as nice an' human as if tha' was a real child instead of a sharp old woman. "Na", rief er, "das ist so nett, ein" Mensch ", als wäre er ein echtes Kind anstelle einer scharfen alten Frau. 「なぜ」と彼は叫びました。 "Ora," ele gritou, "ela disse isso tão bom e humano como se fosse uma criança de verdade em vez de uma velha astuta. «Почему, - закричал он, - он сказал, что такой же хороший« человек, как если бы он был настоящим ребенком, а не острой старухой ». "Чому, - вигукнув він, - вона сказала це так мило і по-людськи, ніби це була справжня дитина, а не різка стара жінка". Tha' said it almost like Dickon talks to his wild things on th' moor." Das sagte es fast so, als würde Dickon mit seinen wilden Kerlen im Moor reden. " ターはまるでディコンが荒野で彼の野生の物事に話しかけるようであると言った。」 Та сказал, что почти как Дикон разговаривает со своими безумцами на мавре. Він сказав це майже так, як Дікон розмовляє зі своїми дикими тваринами на болоті". "Do you know Dickon?" "Kennst du Dickon?" 「ディコンを知っていますか?」 Mary asked, turning round rather in a hurry. Fragte Mary und drehte sich ziemlich schnell um. Мэри спросила, поворачиваясь скорее в спешке. запитала Марія, поспішно обертаючись.

"Everybody knows him. "Його всі знають. Dickon’s wanderin' about everywhere. Dickon irrt überall herum. Дикон бродит повсюду. Дікон блукає всюди. Th' very blackberries an' heather-bells knows him. Die 'sehr Brombeeren und' Heideglocken kennen ihn. 非常にブラックベリーであり、ヘザーベルは彼を知っています。 Чёрная ежевика и вереск знает его. Його знають всі ожини та вересові дзвіночки. I warrant th' foxes shows him where their cubs lies an' th' skylarks doesn’t hide their nests from him." Ich garantiere, dass die Füchse ihm zeigen, wo ihre Jungen liegen und die Lerchen ihre Nester nicht vor ihm verstecken. " 私は、キツネが彼らの子がどこにいるのかを彼に示し、ひばりが彼らの巣を彼から隠さないことを保証します。」 Запевняю, що лисиця показує йому, де лежать її дитинчата, а жайворонок не ховає від нього своїх гнізд". Mary would have liked to ask some more questions. Mary hätte gern noch ein paar Fragen gestellt. Мэри хотела бы задать еще несколько вопросов. Марія хотіла б поставити ще кілька запитань. She was almost as curious about Dickon as she was about the deserted garden. Sie war fast so neugierig auf Dickon wie auf den verlassenen Garten. 彼女は人けのない庭についてであったのと同じくらいディコンについて興味を持っていました。 Она была так же любопытна к Дикону, как и к пустынному саду. Вона була майже так само зацікавлена Діконом, як і безлюдним садом. But just that moment the robin, who had ended his song, gave a little shake of his wings, spread them and flew away. しかし、その瞬間、歌を終えたロビンは、翼を少し振って広げ、飛び去った。 Но в этот момент малиновка, закончившая свою песню, слегка покачала крыльями, расправила их и улетела. Але саме в цю мить малинівка, яка закінчила свою пісню, злегка струснула крилами, розправила їх і полетіла геть. He had made his visit and had other things to do. Er hatte seinen Besuch gemacht und andere Dinge zu tun. 彼は彼の訪問をし、他にやることがありました。 Він зробив свій візит і мав інші справи.

"He has flown over the wall!" "Er ist über die Mauer geflogen!" 「彼は壁を越えて飛んだ!」 "Він перелетів через стіну!" Mary cried out, watching him. Schrie Mary und beobachtete ihn. Марія вигукнула, дивлячись на нього. "He has flown into the orchard—he has flown across the other wall—into the garden where there is no door!" "Er ist in den Obstgarten geflogen - er ist über die andere Wand geflogen - in den Garten, in dem es keine Tür gibt!" "Він влетів у сад - він перелетів через іншу стіну - в сад, де немає дверей!" "He lives there," said old Ben. "Er wohnt dort", sagte der alte Ben. "He came out o' th' egg there. "Er ist da rausgekommen. "Он вышел из яйца там. "Він вийшов з яйця. If he’s courtin', he’s makin' up to some young madam of a robin that lives among th' old rose-trees there." Wenn er umworben ist, macht er ein paar junge Rotkehlchen, die dort zwischen den alten Rosenbäumen leben. " 彼が礼儀正しいなら、彼はそこにある古いバラの木の間に住むロビンの若いマダムまでマキンです。」 Если он ухаживает, он подходит к какой-то молодой мадам из малиновки, которая живет там среди старых роз. Якщо він залицяється, то до якоїсь молоденької мавки, що живе серед старих троянд". "Rose-trees," said Mary. "Rosenbäume", sagte Mary. "Розовые деревья", - сказала Мэри. "Трояндові дерева", - сказала Марія. "Are there rose-trees?" "Gibt es Rosenbäume?" "Есть ли здесь розовые деревья?" "А тут є троянди?" Ben Weatherstaff took up his spade again and began to dig. Ben Weatherstaff nahm seinen Spaten wieder auf und begann zu graben. Бен Уэзерстафф снова взялся за лопату и начал копать. Бен Везерстафф знову взявся за лопату і почав копати.

"There was ten year' ago," he mumbled. "Это было десять лет назад", - пробормотал он. "I should like to see them," said Mary. "Ich möchte sie sehen," sagte Mary. 「私は彼らに会いたい」とメアリーは言った。 "Я бы хотела их увидеть, - сказала Мэри. "Я б хотіла їх побачити", - сказала Марія. "Where is the green door? "Wo ist die grüne Tür? 「緑のドアはどこ? "Где находится зеленая дверь? "Де зелені двері? There must be a door somewhere." Irgendwo muss eine Tür sein. " Где-то здесь должна быть дверь". Десь мають бути двері". Ben drove his spade deep and looked as uncompanionable as he had looked when she first saw him. Ben steckte seinen Spaten tief und sah so unverwandt aus, wie er ausgesehen hatte, als sie ihn zum ersten Mal gesehen hatte. ベンはスペードを深く運転し、彼女が最初に彼を見たときと同じように仲間に見えませんでした。 Бен глубоко вонзил лопату и выглядел так же неприветливо, как и тогда, когда она впервые увидела его. Бен глибоко встромив лопату і виглядав так само непривітно, як і тоді, коли вона вперше його побачила.

"There was ten year' ago, but there isn’t now," he said. "Es war vor zehn Jahren, aber jetzt nicht", sagte er. "Десять лет назад было, а сейчас нет", - сказал он. "Десять років тому це було, але зараз цього немає", - сказав він. "No door!" "Нет двери!" cried Mary. weinte Mary. вигукнула Мері. "There must be." "Da muss sein." "None as any one can find, an' none as is any one’s business. "Niemand, wie irgendjemand finden kann, und keiner, wie es irgendjemandem geht. 「誰もが見つけることができるものはありません。誰のビジネスもそうではありません。 "Nenhum como qualquer um pode encontrar, e nenhum como é da conta de ninguém. «Никто, как никто не может найти, и нет, как никого бизнеса. "Ніхто не може знайти, і ніхто не може знайти, і ніхто не може знайти, і ніхто не може знайти, і ніхто не може знайти. Don’t you be a meddlesome wench an' poke your nose where it’s no cause to go. Seien Sie nicht ein lästiges Weibsbild und stecken Sie sich in die Nase, wo es keinen Grund gibt zu gehen. Ne soyez pas une fille maladroite et ne vous mettez pas le nez là où il n'y a pas lieu d'aller. あなたは中途半端な女性であり、行く理由のない場所であなたの鼻を突くのではありませんか? Не будь назойливой девкой и не суй свой нос туда, куда не надо идти. Не будьте настирливою дівкою і не пхайте свого носа туди, куди не слід. Here, I must go on with my work. Hier muss ich meine Arbeit fortsetzen. Здесь я должен продолжать свою работу. Тут я повинен продовжувати свою роботу. Get you gone an' play you. Lass dich gehen und spielen. あなたを去らせて、あなたを演じてください。 Вышли и сыграли с тобой. I’ve no more time." Ich habe keine Zeit mehr. " У мене більше немає часу". And he actually stopped digging, threw his spade over his shoulder and walked off, without even glancing at her or saying good-by. Und tatsächlich hörte er auf zu graben, warf sich den Spaten über die Schulter und ging davon, ohne sie auch nur anzusehen oder sich zu verabschieden. そして、彼は実際に掘るのをやめ、スペードを肩にかけ、彼女をちらっと見たり、さようならを言ったりすることなく、立ち去りました。 І він справді перестав копати, закинув лопату через плече і пішов геть, навіть не глянувши на неї і не попрощавшись.