×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER III

CHAPTER III

She slept a long time, and when she awakened Mrs. Medlock had bought a lunchbasket at one of the stations and they had some chicken and cold beef and bread and butter and some hot tea. The rain seemed to be streaming down more heavily than ever and everybody in the station wore wet and glistening waterproofs. The guard lighted the lamps in the carriage, and Mrs. Medlock cheered up very much over her tea and chicken and beef. She ate a great deal and afterward fell asleep herself, and Mary sat and stared at her and watched her fine bonnet slip on one side until she herself fell asleep once more in the corner of the carriage, lulled by the splashing of the rain against the windows. It was quite dark when she awakened again. The train had stopped at a station and Mrs. Medlock was shaking her.

"You have had a sleep!" she said. "It's time to open your eyes! We're at Thwaite Station and we've got a long drive before us." Mary stood up and tried to keep her eyes open while Mrs. Medlock collected her parcels. The little girl did not offer to help her, because in India native servants always picked up or carried things and it seemed quite proper that other people should wait on one.

The station was a small one and nobody but themselves seemed to be getting out of the train. The station-master spoke to Mrs. Medlock in a rough, good-natured way, pronouncing his words in a queer broad fashion which Mary found out afterward was Yorkshire.

"I see tha's got back," he said. "An' tha's browt th' young 'un with thee." "Aye, that's her," answered Mrs. Medlock, speaking with a Yorkshire accent herself and jerking her head over her shoulder toward Mary. "How's thy Missus?" "Well enow. Th' carriage is waitin' outside for thee." A brougham stood on the road before the little outside platform. Mary saw that it was a smart carriage and that it was a smart footman who helped her in. His long waterproof coat and the waterproof covering of his hat were shining and dripping with rain as everything was, the burly station-master included.

When he shut the door, mounted the box with the coachman, and they drove off, the little girl found herself seated in a comfortably cushioned corner, but she was not inclined to go to sleep again. She sat and looked out of the window, curious to see something of the road over which she was being driven to the queer place Mrs. Medlock had spoken of. She was not at all a timid child and she was not exactly frightened, but she felt that there was no knowing what might happen in a house with a hundred rooms nearly all shut up—a house standing on the edge of a moor.

"What is a moor?" she said suddenly to Mrs. Medlock.

"Look out of the window in about ten minutes and you'll see," the woman answered. "We've got to drive five miles across Missel Moor before we get to the Manor. You won't see much because it's a dark night, but you can see something." Mary asked no more questions but waited in the darkness of her corner, keeping her eyes on the window. The carriage lamps cast rays of light a little distance ahead of them and she caught glimpses of the things they passed. After they had left the station they had driven through a tiny village and she had seen whitewashed cottages and the lights of a public house. Then they had passed a church and a vicarage and a little shop-window or so in a cottage with toys and sweets and odd things set our for sale. Then they were on the highroad and she saw hedges and trees. After that there seemed nothing different for a long time—or at least it seemed a long time to her.

At last the horses began to go more slowly, as if they were climbing up-hill, and presently there seemed to be no more hedges and no more trees. She could see nothing, in fact, but a dense darkness on either side. She leaned forward and pressed her face against the window just as the carriage gave a big jolt.

"Eh! We're on the moor now sure enough," said Mrs. Medlock. The carriage lamps shed a yellow light on a rough-looking road which seemed to be cut through bushes and low-growing things which ended in the great expanse of dark apparently spread out before and around them. A wind was rising and making a singular, wild, low, rushing sound.

"It's—it's not the sea, is it?" said Mary, looking round at her companion.

"No, not it," answered Mrs. Medlock. "Nor it isn't fields nor mountains, it's just miles and miles and miles of wild land that nothing grows on but heather and gorse and broom, and nothing lives on but wild ponies and sheep." "I feel as if it might be the sea, if there were water on it," said Mary. "It sounds like the sea just now." "That's the wind blowing through the bushes," Mrs. Medlock said. "It's a wild, dreary enough place to my mind, though there's plenty that likes it—particularly when the heather's in bloom." On and on they drove through the darkness, and though the rain stopped, the wind rushed by and whistled and made strange sounds. The road went up and down, and several times the carriage passed over a little bridge beneath which water rushed very fast with a great deal of noise. Mary felt as if the drive would never come to an end and that the wide, bleak moor was a wide expanse of black ocean through which she was passing on a strip of dry land.

"I don't like it," she said to herself. "I don't like it," and she pinched her thin lips more tightly together. The horses were climbing up a hilly piece of road when she first caught sight of a light. Mrs. Medlock saw it as soon as she did and drew a long sigh of relief.

"Eh, I am glad to see that bit o' light twinkling," she exclaimed. "It's the light in the lodge window. We shall get a good cup of tea after a bit, at all events." It was "after a bit," as she said, for when the carriage passed through the park gates there was still two miles of avenue to drive through and the trees (which nearly met overhead) made it seem as if they were driving through a long dark vault. They drove out of the vault into a clear space and stopped before an immensely long but low-built house which seemed to ramble round a stone court. At first Mary thought that there were no lights at all in the windows, but as she got out of the carriage she saw that one room in a corner upstairs showed a dull glow.

The entrance door was a huge one made of massive, curiously shaped panels of oak studded with big iron nails and bound with great iron bars. It opened into an enormous hall, which was so dimly lighted that the faces in the portraits on the walls and the figures in the suits of armor made Mary feel that she did not want to look at them. As she stood on the stone floor she looked a very small, odd little black figure, and she felt as small and lost and odd as she looked.

A neat, thin old man stood near the manservant who opened the door for them.

"You are to take her to her room," he said in a husky voice. "He doesn't want to see her. He's going to London in the morning." "Very well, Mr. Pitcher," Mrs. Medlock answered. "So long as I know what's expected of me, I can manage." "What's expected of you, Mrs. Medlock," Mr. Pitcher said, "is that you make sure that he's not disturbed and that he doesn't see what he doesn't want to see." And then Mary Lennox was led up a broad staircase and down a long corridor and up a short flight of steps and through another corridor and another, until a door opened in a wall and she found herself in a room with a fire in it and a supper on a table.

Mrs. Medlock said unceremoniously:

"Well, here you are! This room and the next are where you'll live—and you must keep to them. Don't you forget that!" It was in this way Mistress Mary arrived at Misselthwaite Manor and she had perhaps never felt quite so contrary in all her life.

CHAPTER III KAPITEL III CHAPTER III CAPÍTULO III CHAPITRE III CAPITOLO III 第三章 제3장 CAPÍTULO III ГЛАВА III BÖLÜM III РОЗДІЛ ІІІ 第三章

She slept a long time, and when she awakened Mrs. Medlock had bought a lunchbasket at one of the stations and they had some chicken and cold beef and bread and butter and some hot tea. Sie schlief lange, und als sie aufwachte, hatte Mrs. Medlock an einer der Stationen einen Brotkorb gekauft und sie hatten Hühnchen und kaltes Rindfleisch und Brot und Butter und etwas heißen Tee. She slept a long time, and when she awakened Mrs. Medlock had bought a lunchbasket at one of the stations and they had some chicken and cold beef and bread and butter and some hot tea. 彼女は長い間眠りました、そして彼女が目覚めたとき、メドロック夫人は駅の1つでランチバスケットを買いました、そして彼らはいくつかの鶏肉と冷たい牛肉とパンとバターといくつかの熱いお茶を持っていました。 Spała długo, a kiedy się obudziła, pani Medlock kupiła na jednej ze stacji koszyk z lunchem i mieli trochę kurczaka i zimnej wołowiny, chleb z masłem i trochę gorącej herbaty. Она долго спала, а когда проснулась, миссис Медлок купила на одной из станций набор для ланча, и они ели курицу, холодную говядину, хлеб с маслом и горячий чай. The rain seemed to be streaming down more heavily than ever and everybody in the station wore wet and glistening waterproofs. Der Regen schien stärker als je zuvor herunter zu strömen, und alle auf der Station trugen nasse und glänzende Wasserdichtungen. La lluvia parecía caer con más fuerza que nunca y todos en la estación vestían impermeables húmedos y relucientes. De regen leek heviger dan ooit te stromen en iedereen in het station droeg natte en glinsterende regenkleding. Wydawało się, że deszcz lał mocniej niż kiedykolwiek, a wszyscy na stacji nosili mokre i lśniące nieprzemakalne kurtki. Дождь, казалось, лил сильнее, чем когда-либо, и все на станции были в мокрых и блестящих непромокаемых костюмах. Дощ, здавалося, лив як ніколи сильно, і всі на станції були в мокрих і блискучих водонепроникних костюмах. The guard lighted the lamps in the carriage, and Mrs. Medlock cheered up very much over her tea and chicken and beef. Der Wachmann zündete die Lampen in der Kutsche an, und Mrs. Medlock munterte sich bei ihrem Tee, Huhn und Rindfleisch auf. El guardia encendió las lámparas del carruaje y la señora Medlock se animó mucho con su té, pollo y ternera. 警備員が馬車のランプに火をつけ、メドロック夫人はお茶と鶏肉と牛肉をとても元気づけました。 Strażnik zapalił lampy w powozie, a pani Medlock rozweseliła się przy herbacie, kurczaku i wołowinie. Охранник зажег лампы в карете, и миссис Медлок очень развеселилась за чаем с курицей и говядиной. Охоронець запалив лампи у вагоні, і місіс Медлок дуже повеселішала від чаю з куркою та яловичиною. 警卫点亮了车厢里的灯,梅德洛克太太喝着茶、吃着鸡肉和牛肉,心情非常好。 She ate a great deal and afterward fell asleep herself, and Mary sat and stared at her and watched her fine bonnet slip on one side until she herself fell asleep once more in the corner of the carriage, lulled by the splashing of the rain against the windows. Sie aß viel und schlief danach selbst ein, und Mary saß und starrte sie an und sah zu, wie ihre feine Motorhaube auf einer Seite rutschte, bis sie selbst wieder in der Ecke der Kutsche einschlief, wie sie von dem Plätschern des Regens gegen das Wasser gelullt wurde Fenster. Comió mucho y luego se durmió ella misma, y Mary se sentó y la miró fijamente y observó cómo su fino sombrero se deslizaba hacia un lado hasta que ella misma se durmió una vez más en la esquina del carruaje, arrullada por el chapoteo de la lluvia contra el suelo. ventanas. 彼女はたくさん食べて、その後眠りに落ちました、そしてメアリーは座って彼女を見つめ、彼女自身が馬車の隅でもう一度眠りに落ちるまで彼女の細いボンネットが片側で滑るのを見ました。ウィンドウズ。 Zjadła dużo, a potem sama zasnęła, a Mary siedziała, wpatrywała się w nią i patrzyła, jak jej piękny czepek zsuwa się na bok, aż sama ponownie zasnęła w kącie powozu, ukołysana pluskiem deszczu o okna. Она много ела и после этого уснула, а Мэри сидела и смотрела на нее, наблюдая, как сползает набок ее изящный чепчик, пока сама не уснула снова в углу кареты, убаюканная стуком дождя по окнам. Вона багато їла, а потім сама заснула, а Марія сиділа і дивилася на неї, спостерігаючи, як її чудовий капелюшок сповзає набік, аж поки вона сама не заснула в кутку карети, заколисана плескотом дощу по вікнах. It was quite dark when she awakened again. Es war ziemlich dunkel, als sie wieder aufwachte. 彼女が再び目覚めたとき、それはかなり暗かった。 Когда она снова проснулась, было уже совсем темно. The train had stopped at a station and Mrs. Medlock was shaking her. Der Zug hatte an einem Bahnhof angehalten und Mrs. Medlock schüttelte sie. Поезд остановился на одной из станций, и миссис Медлок стала ее трясти. Поїзд зупинився на станції, і місіс Медлок трясла її.

"You have had a sleep!" "Du hast geschlafen!" 「おやすみなさい!」 — Przespałeś się! "Вы выспались!" "Ви спали!" she said. "It’s time to open your eyes! "Es ist Zeit, deine Augen zu öffnen! We’re at Thwaite Station and we’ve got a long drive before us." Wir sind an der Thwaite Station und haben noch eine lange Fahrt vor uns. " 私たちはスウェイト駅にいます、そして私たちは私たちの前に長いドライブを持っています。」 Jesteśmy na stacji Thwaite i mamy przed sobą długą jazdę. Мы на станции Thwaite, и нам предстоит долгий путь ". Ми на станції Твейт, і у нас попереду довга дорога". Mary stood up and tried to keep her eyes open while Mrs. Medlock collected her parcels. Mary stand auf und versuchte, die Augen offen zu halten, während Mrs. Medlock ihre Pakete abholte. メドロック夫人が小包を集めている間、メアリーは立ち上がって目を開いたままにしようとした。 Mary wstała i starała się nie otwierać oczu, podczas gdy pani Medlock zbierała swoje paczki. Пока миссис Медлок собирала свои посылки, Мэри встала и попыталась не закрывать глаза. Мері підвелася і намагалася тримати очі відкритими, поки місіс Медлок збирала свої посилки. The little girl did not offer to help her, because in India native servants always picked up or carried things and it seemed quite proper that other people should wait on one. Das kleine Mädchen bot nicht an, ihr zu helfen, weil in Indien einheimische Bedienstete immer Dinge aufnahmen oder trugen, und es schien ganz richtig, dass andere Leute auf einen warten sollten. インドではネイティブの使用人が常に物を拾ったり運んだりしていて、他の人がそれを待つのはかなり適切であるように思われたので、少女は彼女を助けることを申し出ませんでした。 Mała dziewczynka nie zaoferowała jej pomocy, ponieważ w Indiach miejscowa służba zawsze podnosiła lub niosła rzeczy i wydawało się całkiem właściwe, aby inni ludzie na nią czekali. Девочка не предложила ей помочь, потому что в Индии слуги всегда подбирают или несут вещи, и казалось вполне уместным, что другие люди должны ждать одного. Дівчинка не запропонувала їй допомогти, тому що в Індії місцеві слуги завжди піднімали або носили речі, і здавалося цілком нормальним, що інші люди повинні чекати на них. 小女孩并没有主动提出帮助她,因为在印度,当地的仆人总是拿起或搬运东西,而让其他人侍候似乎是很合适的。

The station was a small one and nobody but themselves seemed to be getting out of the train. Der Bahnhof war klein und niemand außer ihnen schien aus dem Zug zu steigen. 駅は小さいので誰もいませんでしたが、電車から降りているようでした。 Stacja była mała i wydawało się, że nikt poza nimi nie wysiada z pociągu. Станция была маленькой, и никто, кроме них самих, не выходил из поезда. Станція була маленькою, і, здавалося, ніхто, крім них самих, не виходив з поїзда. The station-master spoke to Mrs. Medlock in a rough, good-natured way, pronouncing his words in a queer broad fashion which Mary found out afterward was Yorkshire. Der Bahnhofsvorsteher sprach grob und gutmütig mit Mrs. Medlock und sprach seine Worte auf eine seltsame Weise aus, von der Mary später herausfand, dass es sich um Yorkshire handelte. 駅長はメドロック夫人に大雑把で気さくな方法で話し、メアリーが後にヨークシャーであることが判明した奇妙な幅広い方法で彼の言葉を発音した。 De stationschef sprak met mevrouw Medlock op een ruwe, goedaardige manier, en sprak zijn woorden op een vreemde, brede manier uit, waarvan Mary later ontdekte dat het Yorkshire was. Zawiadowca stacji rozmawiał z panią Medlock szorstko, dobrodusznie, wymawiając swoje słowa w dziwaczny szeroki sposób, który, jak dowiedziała się później Mary, pochodził z Yorkshire. Начальник станции говорил с миссис Медлок грубым, добродушным способом, произнося его слова странным образом, который Мэри узнала впоследствии, был Йоркшир. Начальник станції розмовляв з місіс Медлок у грубій, добродушній манері, вимовляючи слова у дивній широкій манері, яка, як пізніше дізналася Мері, була йоркширською.

"I see tha’s got back," he said. "Ich sehe, das ist zurück", sagte er. 「私は、thaが戻ってきたのを見る」と彼は言った。 — Widzę, że wrócił — powiedział. "Я вижу, что вернулся", сказал он. "Бачу, він повернувся", - сказав він. "An' tha’s browt th' young 'un with thee." "Und du hast die Jugend mit dir zusammen." "C'est un front que le" jeune "avec toi." 「あなたと一緒にいるのは若い」 'An' tha's browt th 'young' un met u. ' «И ты молодец с тобой». "І з тобою молодая дівчина". "Aye, that’s her," answered Mrs. Medlock, speaking with a Yorkshire accent herself and jerking her head over her shoulder toward Mary. "Ja, das ist sie", antwortete Mrs. Medlock, sprach mit einem Yorkshire-Akzent und deutete mit dem Kopf über die Schulter auf Mary. 「そうだ、それは彼女だ」とメドロック夫人は答え、ヨークシャーのアクセントで話し、彼女の頭を肩越しにメアリーに向かってけいれんさせた。 "Да, это она, - ответила миссис Медлок, сама говорящая с йоркширским акцентом, и дернула головой через плечо в сторону Мэри. "Так, це вона", - відповіла місіс Медлок, яка сама говорила з йоркширським акцентом і смикнула головою через плече в бік Мері. “是的,就是她。”梅德洛克太太回答道,她自己也操着约克郡口音,并把头扭过肩膀,转向玛丽。 "How’s thy Missus?" "Wie geht es deiner Missus?" 「あなたのミサスはどうですか?」 "Как твоя миссис?" "Як твоя дружина?" "Well enow. "Nun gut. 「うーん。 "Nou ja. "Хорошо. "Ну, добре. Th' carriage is waitin' outside for thee." Die Kutsche wartet draußen auf dich. " La voiture t'attend dehors. " 馬車は外であなたを待っています。」 Powóz czeka na ciebie na zewnątrz. Карета ждет вас на улице". Твоя карета чекає на тебе надворі". A brougham stood on the road before the little outside platform. Ein Brougham stand auf der Straße vor der kleinen Außenplattform. Un brougham se tenait sur la route devant la petite plate-forme extérieure. 小さな外のプラットホームの前の道路にブローガムが立っていた。 Voor het kleine buitenplatform stond een brougham op de weg. Powóz stał na drodze przed małą zewnętrzną platformą. На дорозі перед маленькою зовнішньою платформою стояв бродяга. Mary saw that it was a smart carriage and that it was a smart footman who helped her in. Mary sah, dass es ein kluger Wagen war und dass es ein kluger Diener war, der ihr half. メアリーは、それが賢い馬車であり、彼女を助けたのは賢いフットマンであることに気づきました。 Mary zobaczyła, że to był elegancki powóz i że pomógł jej w nim sprytny lokaj. Мэри увидела, что это была умная карета и что это был умный лакей, который помог ей войти. Марія побачила, що це була гарна карета, а лакей допоміг їй сісти в неї. His long waterproof coat and the waterproof covering of his hat were shining and dripping with rain as everything was, the burly station-master included. Sein langer, wasserfester Mantel und die wasserfeste Hülle seines Hutes leuchteten und tropften vor Regen, so wie alles war, einschließlich des stämmigen Stationsmeisters. 彼の長い防水コートと彼の帽子の防水カバーは、すべてがそうであったように、雨が降っていて輝いていて、たくましい駅長が含まれていました。 Jego długi nieprzemakalny płaszcz i wodoodporne okrycie kapelusza lśniły i ociekały deszczem, jak wszystko, łącznie z krzepkim zawiadowcą stacji. Его длинное непромокаемое пальто и водонепроницаемое покрытие его шляпы сияли и капали дождем, как и все, включая крепкого начальника станции. Його довге водонепроникне пальто і водонепроникний козирок капелюха блищали і капали від дощу, як і все навколо, включно з огрядним начальником станції.

When he shut the door, mounted the box with the coachman, and they drove off, the little girl found herself seated in a comfortably cushioned corner, but she was not inclined to go to sleep again. Als er die Tür schloss, die Kiste mit dem Kutscher bestieg und sie losfuhren, befand sich das kleine Mädchen in einer bequem gepolsterten Ecke, aber sie war nicht geneigt, wieder einzuschlafen. 彼がドアを閉め、御者と一緒に箱を取り付け、そして彼らが走り去ったとき、少女は自分が快適なクッションのある隅に座っていることに気づきましたが、彼女は再び眠りにつく傾向はありませんでした。 Когда он закрыл дверь, сел с кучером в будку, и они поехали, девочка устроилась в удобном мягком уголке, но не была склонна снова засыпать. Коли він зачинив дверцята, сів у карету з кучером, і вони поїхали, маленька дівчинка опинилася в зручному куточку з м'якими подушками, але вона не була схильна знову засинати. She sat and looked out of the window, curious to see something of the road over which she was being driven to the queer place Mrs. Medlock had spoken of. Sie saß und schaute aus dem Fenster, neugierig auf etwas von der Straße, über die sie zu dem seltsamen Ort gefahren wurde, von dem Mrs. Medlock gesprochen hatte. 彼女は座って窓の外を見て、メドロック夫人が話していた奇妙な場所に彼女が運転されていた道の何かを見て興味を持った。 Siedziała i wyjrzała przez okno, ciekawa, czy zobaczy coś z drogi, którą jechała do dziwnego miejsca, o którym mówiła pani Medlock. Она села и посмотрела в окно, любопытно увидеть что-то на дороге, по которой ее везут в странное место, о котором говорила миссис Медлок. Вона сиділа і дивилася у вікно, цікавлячись, чи не побачить вона щось із дороги, якою її везуть до дивного місця, про яке говорила місіс Медлок. She was not at all a timid child and she was not exactly frightened, but she felt that there was no knowing what might happen in a house with a hundred rooms nearly all shut up—a house standing on the edge of a moor. Nebyla vůbec bázlivé dítě a neměla zrovna strach, ale cítila, že v domě se stovkou pokojů, které jsou téměř všechny zavřené, a v domě stojícím na okraji vřesoviště, nemůže vědět, co se může stát. Sie war überhaupt kein schüchternes Kind und sie war nicht wirklich verängstigt, aber sie hatte das Gefühl, dass es keine Ahnung gab, was in einem Haus mit hundert Zimmern passieren könnte, die fast alle verschlossen waren - ein Haus, das am Rand eines Moores stand. 彼女はまったく臆病な子供ではなかったし、まったく怖がっていなかったが、100室の部屋がほとんどすべて閉鎖された家、つまり湿原の端に立っている家で何が起こるかわからないと感じた。 Wcale nie była nieśmiałym dzieckiem i nie do końca się bała, ale czuła, że nie wiadomo, co może się wydarzyć w domu ze stu prawie zamkniętymi pokojami — w domu na skraju wrzosowiska. Она вовсе не была робким ребенком и не была напугана, но чувствовала, что не знает, что может произойти в доме с сотней комнат, которые почти все закрыты, - в доме, стоящем на краю болота. Вона зовсім не була боязкою дитиною і не була налякана, але відчувала, що невідомо, що може статися в будинку з сотнею кімнат, майже всі з яких зачинені, в будинку, що стоїть на краю болота.

"What is a moor?" "Was ist ein Moor?" "Wat is een heide?" „Co to jest wrzosowisko?” "Что такое болото?" she said suddenly to Mrs. Medlock. — zwróciła się nagle do pani Medlock. неожиданно сказала она миссис Медлок.

"Look out of the window in about ten minutes and you’ll see," the woman answered. "Schauen Sie in ungefähr zehn Minuten aus dem Fenster und Sie werden sehen", antwortete die Frau. „Wyjrzyj przez okno za jakieś dziesięć minut, a zobaczysz” – odpowiedziała kobieta. "Выгляните в окно минут через десять, и вы увидите", - ответила женщина. "We’ve got to drive five miles across Missel Moor before we get to the Manor. "علينا أن نقود مسافة خمسة أميال عبر Missel Moor قبل أن نصل إلى Manor. "Wir müssen fünf Meilen über Missel Moor fahren, bevor wir zum Manor kommen. 「マナーに着く前に、ミッセルムーアを5マイルドライブする必要があります。 „Musimy przejechać pięć mil przez Missel Moor, zanim dotrzemy do Manor. "Нам нужно проехать пять миль по Миссель-Муру, прежде чем мы доберемся до поместья. "Нам треба проїхати п'ять миль через болото Міссел, перш ніж ми потрапимо до маєтку. You won’t see much because it’s a dark night, but you can see something." Sie werden nicht viel sehen, weil es eine dunkle Nacht ist, aber Sie können etwas sehen. " Niewiele zobaczysz, bo jest ciemna noc, ale coś widać”. Вы мало что увидите, потому что ночь темная, но кое-что разглядеть сможете". Багато не побачиш, бо ніч темна, але дещо можна розгледіти". Mary asked no more questions but waited in the darkness of her corner, keeping her eyes on the window. Mary stellte keine Fragen mehr, sondern wartete in der Dunkelheit ihrer Ecke und hielt den Blick auf das Fenster gerichtet. メアリーはこれ以上質問をしませんでしたが、窓に目を離さず、隅の暗闇の中で待っていました。 Mary nie zadawała więcej pytań, tylko czekała w ciemnym kącie, nie spuszczając wzroku z okna. Мэри больше не задавала вопросов, а ждала в темноте своего угла, не сводя глаз с окна. Марія більше не ставила жодних запитань, а чекала в темряві свого кутка, не зводячи очей з вікна. The carriage lamps cast rays of light a little distance ahead of them and she caught glimpses of the things they passed. Die Wagenlampen warfen ein wenig Lichtstrahlen vor sich und sie erhaschte einen Blick auf die Dinge, an denen sie vorbeikamen. 馬車のランプは少し前方に光線を投じ、彼女は通過したものを垣間見ました。 Lampy powozu rzucały promienie światła na niewielką odległość przed nimi i dostrzegła przebłyski przedmiotów, które mijali. Каретные фонари отбрасывали лучи света на некоторое расстояние вперед, и она мельком видела предметы, мимо которых они проезжали. Каретні ліхтарі кидали промені світла трохи попереду, і вона бачила, як вони проїжджали повз них. After they had left the station they had driven through a tiny village and she had seen whitewashed cottages and the lights of a public house. وبعد مغادرتهم المحطة ، مروا عبر قرية صغيرة ورأوا منازل ريفية بيضاء وأضواء منزل عام. Nachdem sie den Bahnhof verlassen hatten, waren sie durch ein winziges Dorf gefahren, und sie hatte weiß getünchte Hütten und die Lichter eines öffentlichen Hauses gesehen. 彼らが駅を出た後、彼らは小さな村を通り抜け、白塗りのコテージと公共の家の明かりを見た。 Отъехав от станции, они проехали через крошечную деревушку, и она увидела побеленные домики и огни публичного дома. Після того, як вони виїхали з вокзалу, вони проїхали через крихітне село, і вона побачила побілені котеджі та вогні громадського будинку. 他们离开车站后,开车穿过一个小村庄,她看到了粉刷成白色的小屋和一家酒吧的灯光。 Then they had passed a church and a vicarage and a little shop-window or so in a cottage with toys and sweets and odd things set our for sale. بعد ذلك ، مروا بكنيسة وجزيرة ونافذة متجر صغيرة أو نحو ذلك في كوخ مع ألعاب وحلويات وأشياء غريبة وضعناها للبيع. Dann hatten sie eine Kirche und ein Pfarrhaus und ein kleines Schaufenster oder so in einem Häuschen mit Spielzeug und Süßigkeiten passiert und seltsame Dinge stellten uns zum Verkauf. それから彼らは教会と牧師館と小さな店の窓かそこらを通り過ぎて、おもちゃとお菓子と奇妙なものが売りに出されたコテージにいました。 Затем они миновали церковь, викарий и небольшую витрину или около того в коттедже с игрушками, сладостями и странными вещами, выставленными на продажу. Потім вони проїхали повз церкву, вікаріат і маленьку вітрину в котеджі з іграшками, солодощами та різними дрібничками, виставленими на продаж. Then they were on the highroad and she saw hedges and trees. Потом они выехали на шоссе, и она увидела живые изгороди и деревья. Потім вони опинилися на шосе, і вона побачила живопліт і дерева. After that there seemed nothing different for a long time—or at least it seemed a long time to her. Danach schien es für lange Zeit nichts anderes zu geben - oder zumindest schien es ihr eine lange Zeit. その後、長い間何も変わっていないように見えました。少なくとも、彼女にとっては長い間そうだったのです。 После этого долгое время ничего не казалось другим - или, по крайней мере, ей это казалось долгим Після цього довгий час нічого не змінювалося - принаймні, їй так здавалося. 在那之后的很长一段时间里,一切似乎都没有什么不同——或者至少对她来说似乎是很长一段时间。

At last the horses began to go more slowly, as if they were climbing up-hill, and presently there seemed to be no more hedges and no more trees. في النهاية بدأت الخيول تمضي ببطء أكثر ، كما لو كانت تتسلق أعلى التل ، وفي الوقت الحالي يبدو أنه لم تعد هناك تحوطات ولا مزيد من الأشجار. ついに馬は上り坂を登っているようにゆっくりと動き始め、現在は生垣も木もないようです。 Наконец лошади стали идти медленнее, как будто поднимались в гору, и вскоре показалось, что нет больше ни изгороди, ни деревьев. Нарешті коні почали їхати повільніше, ніби піднімаючись на пагорб, і ось, здавалося, вже не було ні живоплоту, ні дерев. She could see nothing, in fact, but a dense darkness on either side. Tatsächlich konnte sie nichts sehen als eine dichte Dunkelheit auf beiden Seiten. 実際、彼女は何も見えませんでしたが、どちらの側にも濃い闇が見えました。 На самом деле она ничего не видела, кроме густой темноты с обеих сторон. Насправді вона нічого не бачила, окрім густої темряви по обидва боки. She leaned forward and pressed her face against the window just as the carriage gave a big jolt. Sie beugte sich vor und drückte ihr Gesicht gegen das Fenster, als die Kutsche einen großen Ruck gab. 馬車が大きな衝撃を与えたのと同じように、彼女は前かがみになり、顔を窓に押し付けました。 Она наклонилась вперед и прижалась лицом к окну, как раз в тот момент, когда карета сильно вздрогнула. Вона нахилилася вперед і притиснулася обличчям до вікна саме тоді, коли вагон сильно тряхнуло. 她身体前倾,把脸贴在车窗上,马车剧烈颠簸了一下。

"Eh! 「えっ! We’re on the moor now sure enough," said Mrs. Medlock. قالت السيدة ميدلوك: "نحن الآن على يقين من الرضا الكافي". Wir sind jetzt sicher genug im Moor ", sagte Mrs. Medlock. 私たちは今、十分に湿原にいます」とメドロック夫人は言いました。 Jesteśmy teraz na wrzosowisku — powiedziała pani Medlock. Сейчас мы находимся на болоте, достаточно уверенно, - сказала миссис Медлок. Ми вже точно на болоті, - сказала місіс Медлок. The carriage lamps shed a yellow light on a rough-looking road which seemed to be cut through bushes and low-growing things which ended in the great expanse of dark apparently spread out before and around them. ألقت مصابيح النقل الضوء الأصفر على طريق ذو مظهر عصري يبدو أنه تم قطعه من خلال الأدغال والأشياء منخفضة النمو والتي انتهت بمساحة كبيرة من الظلام تنتشر على ما يبدو قبلها وحولها. Lampy kočáru vrhaly žluté světlo na drsně vypadající cestu, která jako by byla protkána křovinami a nízkými porosty, jež končily velkým tmavým prostorem, který se zřejmě rozprostíral před nimi a kolem nich. Die Wagenlampen leuchteten gelb auf einer unebenen Straße, die durch Büsche und niedrig gewachsene Dinge hindurchzuschneiden schien und in der großen Weite der Dunkelheit endete, die sich offenbar vor und um sie herum ausbreitete. 馬車のランプは、茂みや低成長の物を切り開いたように見える荒々しい道路に黄色の光を当て、その前と周りに大きな暗闇が広がっていたようです。 De rijtuiglampen wierpen een geel licht op een ruig uitziende weg die door struiken en laaggroeiende dingen leek te zijn gesneden, die eindigde in de grote uitgestrekte duisternis die zich blijkbaar voor en om hen heen verspreidde. Latarnie wagonów rzucały żółte światło na wyboistą drogę, która wydawała się przecinać krzaki i niskie rośliny, a kończyła się wielką przestrzenią ciemności, która najwyraźniej rozciągała się przed nimi i wokół nich. As lâmpadas da carruagem lançavam uma luz amarela em uma estrada de aparência acidentada que parecia ser cortada por arbustos e coisas de crescimento baixo que terminavam na grande extensão de escuridão aparentemente espalhada diante e ao redor deles. Светильники вагона излучали желтый свет на неровной дороге, которая, казалось, была прорезана сквозь кусты и низкорослые предметы, оканчивающиеся огромными темными пространствами, видимо, разбросанными вокруг и вокруг них. Каретні ліхтарі проливали жовте світло на нерівну на вигляд дорогу, яка, здавалося, була прорізана крізь кущі та низькорослі рослини і закінчувалася великим простором темряви, що розкинулася перед ними і навколо них. 马车灯发出黄光,照在一条看上去崎岖不平的路上,这条路似乎穿过灌木丛和低矮的植物,尽头是一片广阔的黑暗,显然在他们面前和周围蔓延开来。 A wind was rising and making a singular, wild, low, rushing sound. كانت هناك ريح ترتفع وتصنع صوتًا فريدًا ومتوحشًا منخفضًا. Zvedal se vítr a vydával zvláštní, divoký, tichý, burácející zvuk. Ein Wind wehte auf und machte ein singuläres, wildes, leises, rauschendes Geräusch. 風が吹いていて、独特の、ワイルドで、低く、急いでいる音を出していました。 Wzmógł się wiatr i wydał z siebie osobliwy, dziki, niski, szumiący dźwięk. Ветер поднимался и издавал необычный, дикий, низкий, стремительный звук. Здіймався вітер і створював особливий, дикий, низький, стрімкий звук.

"It’s—it’s not the sea, is it?" 「それは-海ではない、そうですか?」 — To… to nie morze, prawda? "Это ведь не море, правда?" "Це ж не море, правда?" said Mary, looking round at her companion. sagte Mary und sah sich zu ihrer Begleiterin um. メアリーは仲間を見回しながら言った。 — rzekła Mary, patrząc na swego towarzysza. сказала Мэри, оглядываясь на своего спутника.

"No, not it," answered Mrs. Medlock. "Нет, не так," ответила миссис Медлок. "Nor it isn’t fields nor mountains, it’s just miles and miles and miles of wild land that nothing grows on but heather and gorse and broom, and nothing lives on but wild ponies and sheep." "Nejsou to ani pole, ani hory, jsou to jen míle a míle a míle divoké země, na které neroste nic jiného než vřes, roklina a košťál a kde nežije nic jiného než divocí poníci a ovce." "Weder Felder noch Berge, nur Meilen und Meilen und Meilen von wildem Land, auf dem nichts wächst als Heidekraut und Ginster und Besen, und nichts lebt als wilde Ponys und Schafe." "Ce ne sont pas non plus des champs ni des montagnes, ce sont juste des kilomètres et des kilomètres et des kilomètres de terres sauvages sur lesquelles rien ne pousse que de la bruyère, des ajoncs et des genêts, et rien ne vit que des poneys et des moutons sauvages." 「野原でも山でもありません。ヘザーとハリエニシダとほうき以外に何も育たないのは、何マイルも何マイルも続く野生の土地であり、野生のポニーと羊以外には何も住んでいません。」 'Evenmin zijn het geen velden of bergen, het is slechts mijlen en mijlen en mijlen van wild land waarop niets groeit dan heide en gaspeldoorn en bezem, en niets leeft verder dan wilde pony's en schapen.' „To nie są pola ani góry, to tylko mile i mile dzikiej ziemi, na której nie rośnie nic oprócz wrzosu, janowca i miotły, i nic nie żyje oprócz dzikich kucyków i owiec”. «Ни это не поля, ни горы, это просто мили, мили и мили дикой земли, на которой ничего не растет, кроме вереска, жеребца и метлы, и ничто не живет на диких пони и овцах». "І це не поля і не гори, це просто милі, милі, милі дикої землі, на якій нічого не росте, окрім вересу, коників і мітли, і ніхто не живе, окрім диких поні та овець". "I feel as if it might be the sea, if there were water on it," said Mary. "Ich habe das Gefühl, dass es das Meer sein könnte, wenn Wasser darauf wäre", sagte Mary. „Czuję się tak, jakby to było morze, gdyby była na nim woda” — powiedziała Mary. «Мне кажется, что это может быть море, если бы на нем была вода», - сказала Мэри. "Я відчуваю, що це могло б бути морем, якби на ньому була вода", - сказала Марія. "It sounds like the sea just now." "Es klingt wie das Meer gerade jetzt." 「今は海のようですね。」 "To brzmi jak morze przed chwilą." "Сейчас это похоже на море". "Зараз це звучить як море". "That’s the wind blowing through the bushes," Mrs. Medlock said. 「それは茂みの中を吹く風だ」とメドロック夫人は言った。 "Это ветер дует в кусты", - сказала миссис Медлок. "Це вітер дме крізь кущі", - сказала пані Медлок. "It’s a wild, dreary enough place to my mind, though there’s plenty that likes it—particularly when the heather’s in bloom." "Es ist ein wilder, trostloser Ort für mich, obwohl es viele gibt, die es mögen - besonders wenn die Heide blüht." 「特に杢が咲いているときは、それを好きな人はたくさんいますが、それは私の心にはワイルドで退屈な場所です。」 „Moim zdaniem to dość dzikie i ponure miejsce, choć wielu je lubi — zwłaszcza gdy kwitną wrzosy”. "É um lugar selvagem e sombrio o suficiente para minha mente, embora haja muitos que gostem - principalmente quando a urze está em flor." «Это дикое, достаточно мрачное место, на мой взгляд, хотя многим это нравится, особенно когда цветет вереск». "На мою думку, це дике, досить похмуре місце, хоча є багато тих, кому воно подобається, особливо коли цвіте верес". “在我看来,这是一个荒凉、沉闷的地方,尽管有很多人喜欢它——尤其是在石南花盛开的时候。” On and on they drove through the darkness, and though the rain stopped, the wind rushed by and whistled and made strange sounds. Immer weiter fuhren sie durch die Dunkelheit, und obwohl der Regen aufhörte, pfiff der Wind vorbei und machte seltsame Geräusche. どんどん暗闇の中を駆け抜け、雨はやんだものの、風が吹き荒れ、笛を吹いて奇妙な音を立てました。 Jechali przez ciemność i chociaż deszcz przestał padać, wiał wiatr, gwizdał i wydawał dziwne dźwięki. Eles dirigiram na escuridão e, embora a chuva parasse, o vento soprava e assobiava e fazia sons estranhos. Они ехали все дальше и дальше в темноте, и хотя дождь прекратился, ветер проносился мимо, свистел и издавал странные звуки. Вони їхали крізь темряву, і хоча дощ припинився, вітер проносився повз, свистів і видавав дивні звуки. The road went up and down, and several times the carriage passed over a little bridge beneath which water rushed very fast with a great deal of noise. Die Straße ging auf und ab, und mehrmals fuhr die Kutsche über eine kleine Brücke, unter der das Wasser mit viel Lärm sehr schnell rauschte. 道路は上下に行き、台車はその下の小さな橋の上を数回通過しました。 A estrada subia e descia, e várias vezes a carruagem passou por uma pequena ponte sob a qual a água corria muito rápido com muito barulho. Дорога то поднималась, то опускалась, и несколько раз карета проезжала по небольшому мостику, под которым с шумом и быстротой проносилась вода. Дорога то піднімалася, то спускалася, і кілька разів карета проїжджала через невеликий місток, під яким дуже швидко і з великим шумом проносилася вода. 路忽上忽下,马车好几次经过一座小桥,桥下水流湍急,声音很大。 Mary felt as if the drive would never come to an end and that the wide, bleak moor was a wide expanse of black ocean through which she was passing on a strip of dry land. Mary hatte das Gefühl, dass die Fahrt niemals enden würde und dass das weite, trostlose Moor eine weite Fläche schwarzen Ozeans war, durch die sie auf einem Streifen trockenen Landes fuhr. メアリーはドライブが決して終わらないように感じました、そして、広くて暗い湿原は彼女が乾いた土地のストリップの上を通過していた黒い海の広い広がりであると感じました。 Mary miała wrażenie, że droga nigdy się nie skończy, a szerokie, ponure wrzosowiska były rozległą przestrzenią czarnego oceanu, przez który przechodziła na pasie suchego lądu. Mary sentiu como se o caminho nunca fosse terminar e que o pântano amplo e desolado era uma vasta extensão de oceano negro através do qual ela estava passando em uma faixa de terra seca. Мэри чувствовала, как будто движение никогда не закончится, и что широкая, холодная болотистая местность была широким пространством черного океана, через который она проходила на полосе суши. Мері здавалося, що поїздка ніколи не закінчиться, а широке похмуре болото - це широкі простори чорного океану, через які вона проїжджає по смужці суходолу. 玛丽觉得开车永远不会结束,宽阔、荒凉的沼泽是一片广阔的黑色海洋,她正穿过一片干燥的土地。

"I don’t like it," she said to herself. "Ich mag es nicht", sagte sie sich. – Nie podoba mi się to – powiedziała do siebie. "Мне это не нравится", - сказала она себе. "Мені це не подобається", - сказала вона собі. "I don’t like it," and she pinched her thin lips more tightly together. "Nelíbí se mi to," a pevněji sevřela tenké rty. "Ich mag es nicht", und sie kniff ihre dünnen Lippen enger zusammen. 「私はそれが好きではありません」と彼女は彼女の薄い唇をよりしっかりとつまみました。 – Nie podoba mi się to – i mocniej zacisnęła swoje wąskie wargi. "Мне это не нравится", - и она плотнее сжала свои тонкие губы. "Мені це не подобається", - і вона міцніше стиснула свої тонкі губи. The horses were climbing up a hilly piece of road when she first caught sight of a light. Die Pferde kletterten eine hügelige Straße hinauf, als sie zum ersten Mal ein Licht erblickte. 彼女が最初に光を見つけたとき、馬は丘陵の道を登っていました。 Os cavalos subiam um trecho acidentado da estrada quando ela avistou um farol pela primeira vez. Лошади поднимались по холмистой дороге, когда она впервые увидела свет. Коні піднімалися горбистою ділянкою дороги, коли вона вперше побачила світло. Mrs. Medlock saw it as soon as she did and drew a long sigh of relief. Mrs. Medlock sah es sofort und atmete erleichtert auf. メドロック夫人はそれを見るとすぐにそれを見て、長いため息をついた。 Pani Medlock zauważyła to natychmiast i odetchnęła z ulgą. A Sra. Medlock viu assim que o fez e deu um longo suspiro de alívio. Миссис Медлок увидела это, как только увидела, и вздохнула с облегчением. Місіс Медлок побачила це одразу ж і полегшено зітхнула. 梅德劳克太太一看到就长长地舒了一口气。

"Eh, I am glad to see that bit o' light twinkling," she exclaimed. "Eh, ich bin froh zu sehen, dass dieses bisschen Licht funkelt", rief sie aus. 「ええ、そのちょっとした光がきらめくのを見てうれしいです」と彼女は叫んだ。 „Ech, cieszę się, że widzę, jak to światełko migocze” – wykrzyknęła. "Eh, estou feliz em ver aquele pedacinho de luz brilhando", exclamou ela. "Я рада видеть, как мерцает этот огонек", - воскликнула она. "Я рада бачити, як мерехтить цей промінчик світла", - вигукнула вона. "It’s the light in the lodge window. "Es ist das Licht im Fenster der Lodge. 「ロッジの窓の明かりです。 "Это свет в окне домика. "Це світло у вікні будиночка. We shall get a good cup of tea after a bit, at all events." Wir werden auf jeden Fall nach einer Weile eine gute Tasse Tee bekommen. " すべてのイベントで、少し経ってからおいしいお茶を飲むつもりです。」 W każdym razie po jakimś czasie dostaniemy filiżankę dobrej herbaty. Devemos tomar uma boa xícara de chá depois de um tempo, em todos os eventos. " Во всяком случае, через некоторое время мы получим хорошую чашку чая ". Згодом ми обов'язково вип'ємо чашечку чаю". It was "after a bit," as she said, for when the carriage passed through the park gates there was still two miles of avenue to drive through and the trees (which nearly met overhead) made it seem as if they were driving through a long dark vault. Es war "nach einer Weile", wie sie sagte, denn als die Kutsche durch das Parktor fuhr, gab es noch zwei Meilen Straße, durch die man fahren konnte, und die Bäume (die sich fast über dem Kopf trafen) ließen es scheinen, als würden sie durch eine Straße fahren langes dunkles Gewölbe. 彼女が言ったように、それは「少し後」でした。馬車が公園の門を通過したとき、まだ2マイルの道があり、木々(頭上にほぼ出会った)はまるで彼らが通り抜けているように見えました。長く暗い金庫。 Było to „po chwili”, jak powiedziała, bo kiedy powóz przejeżdżał przez bramę parku, do przejechania były jeszcze dwie mile alei, a drzewa (które prawie stykały się nad głowami) sprawiały wrażenie, jakby przejeżdżali przez długie ciemne sklepienie. «Через некоторое время», как она сказала, потому что, когда карета проезжала через ворота парка, еще оставалось проехать две мили по проспекту, и деревья (которые едва не встречались наверху) создавали впечатление, будто они проезжают через длинное темное хранилище. Це було "трохи згодом", як вона сказала, бо коли карета виїхала за ворота парку, їм треба було проїхати ще дві милі алеї, а дерева (які майже зустрічалися над головою) створювали враження, ніби вони їдуть крізь довге темне склепіння. 正如她所说,那是“过了一会儿”,因为当马车驶过公园大门时,还有两英里的大道要行驶,而树木(几乎在头顶上相遇)让他们看起来好像正在穿过一条道路。长长的黑暗拱顶。 They drove out of the vault into a clear space and stopped before an immensely long but low-built house which seemed to ramble round a stone court. أخرجوا من القبو إلى مكان واضح وتوقفوا أمام منزل طويل للغاية ولكن منخفض البناء بدا وكأنه يتجول حول ملعب حجري. Sie fuhren aus dem Gewölbe in einen freien Raum und hielten vor einem ungeheuer langen, aber niedrig gebauten Haus an, das um einen steinernen Hof herumzuwandern schien. 彼らは金庫室から空いたスペースに車で行き、石造りのコートの周りを歩き回っているように見える非常に長いが低層の家の前で立ち止まりました。 Wyjechali ze skarbca na pustą przestrzeń i zatrzymali się przed niezwykle długim, ale niskim domem, który zdawał się otaczać kamienny dziedziniec. Eles saíram da cripta para um espaço livre e pararam diante de uma casa imensamente longa, mas de construção baixa, que parecia divagar em torno de um pátio de pedra. Они выехали из хранилища в чистое пространство и остановились перед очень длинным, но малоэтажным домом, который, казалось, бродил вокруг каменного двора. Вони виїхали зі сховища на відкритий простір і зупинилися перед надзвичайно довгим, але низько збудованим будинком, який, здавалося, блукав навколо кам'яного двору. 他们驶出拱顶,进入一片空地,停在一座又长又低矮的房子前,房子似乎在石头庭院里漫步。 At first Mary thought that there were no lights at all in the windows, but as she got out of the carriage she saw that one room in a corner upstairs showed a dull glow. Zuerst dachte Mary, dass es überhaupt kein Licht in den Fenstern gab, aber als sie aus dem Wagen stieg, sah sie, dass ein Raum in einer Ecke oben ein mattes Leuchten zeigte. メアリーは最初、窓には明かりがまったくないと思っていましたが、馬車から降りると、2階の隅にある部屋の1つが鈍い輝きを放っていました。 W pierwszej chwili Mary pomyślała, że w oknach w ogóle nie pali się światło, ale kiedy wysiadła z powozu, zauważyła, że jeden pokój w kącie na górze świeci przytłumioną poświatą. Сначала Мэри подумала, что в окнах вообще нет света, но когда она вышла из кареты, то увидела, что в одной комнате в углу наверху тускло светилось. Спочатку Марія подумала, що у вікнах зовсім не було світла, але, вийшовши з карети, вона побачила, що в одній кімнаті в кутку нагорі тьмяно світилося.

The entrance door was a huge one made of massive, curiously shaped panels of oak studded with big iron nails and bound with great iron bars. كان باب المدخل واحدًا ضخمًا مصنوعًا من ألواح ضخمة من الغريب من خشب البلوط مرصعة بأظافر حديدية كبيرة ومربوطة بقضبان حديدية كبيرة. Die Eingangstür war riesig und bestand aus massiven, kurios geformten Eichenplatten, die mit großen Eisennägeln verziert und mit großen Eisenstangen verbunden waren. 玄関のドアは、大きな鉄の釘がちりばめられ、大きな鉄の棒で縛られた、巨大で不思議な形のオークのパネルでできた巨大なものでした。 Drzwi wejściowe były ogromne, zrobione z masywnych dębowych paneli o dziwnych kształtach, nabijanych wielkimi żelaznymi gwoździami i połączonych wielkimi żelaznymi prętami. A porta de entrada era enorme, feita de painéis maciços de carvalho com formatos curiosos, cravejados com grandes pregos de ferro e presos com grandes barras de ferro. Входная дверь была огромной, сделанной из массивных, необычных по форме панелей из дуба, усеянных большими железными гвоздями и связанных огромными железными решетками. Вхідні двері були величезні, зроблені з масивних дубових панелей химерної форми, утиканих великими залізними цвяхами і обв'язаних великими залізними прутами. 大门是一扇巨大的门,由巨大的、形状奇特的橡木板制成,上面钉满了大铁钉,并用大铁条绑着。 It opened into an enormous hall, which was so dimly lighted that the faces in the portraits on the walls and the figures in the suits of armor made Mary feel that she did not want to look at them. Es öffnete sich zu einer riesigen Halle, die so schwach beleuchtet war, dass die Gesichter in den Porträts an den Wänden und die Gestalten in den Rüstungen Mary das Gefühl gaben, dass sie sie nicht ansehen wollte. それは巨大なホールに通じていました。それは非常に薄暗いので、壁の肖像画の顔と鎧のスーツの人物はメアリーにそれらを見たくないと感じさせました。 Otworzyło się na ogromną salę, tak słabo oświetloną, że twarze na portretach na ścianach i postaci w zbrojach sprawiły, że Mary poczuła, że nie chce na nie patrzeć. Она открылась в огромный зал, который был настолько слабо освещен, что лица на портретах на стенах и фигуры в доспехах заставляли Мэри чувствовать, что она не хочет смотреть на них. Вона відкрилася у величезну залу, яка була освітлена настільки тьмяно, що обличчя на портретах на стінах і фігури в обладунках змусили Марію відчути, що вона не хоче на них дивитися. As she stood on the stone floor she looked a very small, odd little black figure, and she felt as small and lost and odd as she looked. Als sie auf dem Steinboden stand, sah sie aus wie eine sehr kleine, merkwürdige kleine schwarze Gestalt, und sie fühlte sich so klein und verloren und merkwürdig, wie sie aussah. 彼女が石の床に立っているとき、彼女は非常に小さく、奇妙な小さな黒い姿に見えました、そして彼女は見た目と同じくらい小さく、失われ、奇妙に感じました。 Kiedy stała na kamiennej podłodze, wyglądała jak bardzo mała, dziwna mała czarna postać i czuła się tak samo mała, zagubiona i dziwna, na jaką wyglądała. Enquanto ela estava no chão de pedra, ela parecia uma pequena figura negra muito pequena e estranha, e ela se sentia tão pequena, perdida e estranha quanto parecia. Стоя на каменном полу, она выглядела очень маленькой, странной маленькой черной фигурой, и она чувствовала себя такой же маленькой, потерянной и странной, как выглядела. Стоячи на кам'яній підлозі, вона виглядала дуже маленькою, дивною маленькою чорною фігуркою, і вона відчувала себе такою ж маленькою, загубленою і дивною, як і виглядала.

A neat, thin old man stood near the manservant who opened the door for them. Vedle sluhy, který jim otevřel dveře, stál elegantní, hubený stařec. Ein ordentlicher, dünner alter Mann stand neben dem Diener, der ihnen die Tür öffnete. きちんとした、細い老人が彼らのためにドアを開けた従者の近くに立っていました。 Аккуратный, худой старик стоял возле слуги, который открыл им дверь. Біля слуги, який відчинив їм двері, стояв охайний, худорлявий дідусь.

"You are to take her to her room," he said in a husky voice. "Sie sollen sie in ihr Zimmer bringen", sagte er mit heiserer Stimme. «Vous devez l'emmener dans sa chambre,» dit-il d'une voix rauque. 「あなたは彼女を彼女の部屋に連れて行くことになっている」と彼はハスキーな声で言った。 - Masz ją zabrać do jej pokoju - powiedział ochrypłym głosem. «Вы должны отвести ее в свою комнату», - сказал он хриплым голосом. "Відведи її в її кімнату", - сказав він хрипким голосом. "He doesn’t want to see her. "Er will sie nicht sehen. „On nie chce jej widzieć. "Он не хочет ее видеть. "Він не хоче її бачити. He’s going to London in the morning." Er fährt morgen früh nach London. " Rano jedzie do Londynu”. Вранці він їде до Лондона". "Very well, Mr. Pitcher," Mrs. Medlock answered. "Sehr gut, Mr. Pitcher", antwortete Mrs. Medlock. "Очень хорошо, мистер Питчер, - ответила миссис Медлок. "So long as I know what’s expected of me, I can manage." "طالما أعرف ما هو متوقع مني ، يمكنني إدارته". "Solange ich weiß, was von mir erwartet wird, kann ich es schaffen." 「自分に何が期待されているかを知っている限り、なんとかできる」 „Dopóki wiem, czego się ode mnie oczekuje, dam sobie radę”. «Пока я знаю, чего от меня ожидают, я справлюсь». "Поки я знаю, чого від мене очікують, я можу впоратися". "What’s expected of you, Mrs. Medlock," Mr. Pitcher said, "is that you make sure that he’s not disturbed and that he doesn’t see what he doesn’t want to see." "Od vás se očekává, paní Medlocková," řekl pan Pitcher, "že se postaráte o to, aby ho nikdo nerušil a aby neviděl, co nechce vidět." "Was von Ihnen erwartet wird, Mrs. Medlock", sagte Mr. Pitcher, "ist, dass Sie sicherstellen, dass er nicht gestört wird und dass er nicht sieht, was er nicht sehen will." 「メドロック夫人、あなたに期待されていることは、彼が邪魔されていないこと、そして彼が見たくないものを見ないことを確認することです」とピッチャー氏は言いました。 — Oczekuje się od pani, pani Medlock — powiedział pan Pitcher — że upewni się pani, że nic mu nie przeszkadza i że nie widzi tego, czego nie chce widzieć. "От вас требуется, миссис Медлок, - сказал мистер Питчер, - чтобы вы следили за тем, чтобы его не беспокоили и чтобы он не видел того, чего не хочет видеть". "Від вас, місіс Медлок, - сказав пан Пітчер, - очікується, що ви подбаєте про те, щоб його не турбували і щоб він не бачив того, чого не хоче бачити". And then Mary Lennox was led up a broad staircase and down a long corridor and up a short flight of steps and through another corridor and another, until a door opened in a wall and she found herself in a room with a fire in it and a supper on a table. ثم قادت ماري لينوكس درجًا واسعًا وأسفل ممر طويل وصعودًا قصيرًا على الدرجات وعبر ممرٍ آخر وآخر ، حتى فتح الباب في الحائط ووجدت نفسها في غرفة بها حريق وفيها العشاء على طاولة. A pak Mary Lennoxovou vedli po širokém schodišti a dlouhou chodbou a po krátkém schodišti a další chodbou a další chodbou, až se ve zdi otevřely dveře a ona se ocitla v místnosti s krbem a večeří na stole. Und dann wurde Mary Lennox eine breite Treppe hinauf und einen langen Korridor hinunter und eine kurze Treppe hinauf und durch einen anderen Korridor und einen anderen geführt, bis sich eine Tür in einer Wand öffnete und sie sich in einem Raum mit einem Feuer darin und einem befand Abendessen auf einem Tisch. そしてメアリーレノックスは広い階段を上り、長い廊下を下り、短い階段を上り、別の廊下を通り抜け、ドアが壁に開き、部屋の中に火があり、テーブルの上の夕食。 A potem Mary Lennox została poprowadzona szerokimi schodami, potem długim korytarzem i krótkimi schodami, potem przez kolejny korytarz i jeszcze jeden, aż w ścianie otworzyły się drzwi i znalazła się w pokoju z kominkiem i kolacja na stole. E então Mary Lennox foi conduzida por uma ampla escadaria e por um longo corredor e por um pequeno lance de escadas e por outro corredor e outro, até que uma porta se abriu em uma parede e ela se viu em um quarto com um fogo e um ceia em uma mesa. А затем Мэри Леннокс вела по широкой лестнице, по длинному коридору и по короткому лестничному пролету, через другой коридор и другой, пока дверь не открылась в стене, и она не оказалась в комнате с огнем в ужин на столе. Потім Мері Леннокс повели вгору широкими сходами, вниз довгим коридором, потім вгору короткими сходами, ще одним коридором і ще одним, поки не відчинилися двері в стіні, і вона не опинилася в кімнаті, де горів вогонь, а на столі стояла вечеря.

Mrs. Medlock said unceremoniously: Frau Medlock sagte kurzerhand: メドロック夫人は無礼に言った: Mevrouw Medlock zei zonder pardon:

"Well, here you are! "Nun, hier bist du! 「さて、ここにいます! "Ну, вот ты и здесь! "Ну ось, будь ласка! This room and the next are where you’ll live—and you must keep to them. In diesem und im nächsten Raum wirst du wohnen - und du musst dich an sie halten. この部屋と次の部屋はあなたが住む場所です—そしてあなたはそれらを守らなければなりません。 W tym i następnym pokoju będziesz mieszkać — i musisz się ich trzymać. В этой и последующих комнатах вы будете жить, и вы должны придерживаться их. Ця кімната і наступна - це місця, де ви будете жити, і ви повинні їх дотримуватися. Don’t you forget that!" Vergiss das nicht! " Не забывайте об этом!" Не забувайте про це!" It was in this way Mistress Mary arrived at Misselthwaite Manor and she had perhaps never felt quite so contrary in all her life. وبهذه الطريقة وصلت السيدة ماري إلى ميسيلثويت مانور وربما لم تشعر أبدًا بالعكس التام في حياتها. Auf diese Weise kam Herrin Mary in Misselthwaite Manor an und sie hatte sich in ihrem ganzen Leben vielleicht noch nie so widersprüchlich gefühlt. C'était ainsi que Maîtresse Mary arriva au Manoir Misselthwaite et elle ne s'était peut-être jamais sentie aussi contraire de toute sa vie. このようにしてメアリー・メアレスはミセルスウェイト・マナーに到着しました、そして彼女はおそらく彼女の人生のすべてでそれほどそれほど反対を感じたことはありませんでした。 Op deze manier kwam Meesteres Mary in Misselthwaite Manor aan en ze had zich misschien nog nooit in haar hele leven zo tegengesteld gevoeld. W ten sposób pani Mary przybyła do Misselthwaite Manor i być może nigdy w życiu nie czuła się tak przeciwna. Таким образом, Госпожа Мэри прибыла в Поместье Миссельтвейт, и она, возможно, никогда не чувствовала себя настолько противоположной за всю свою жизнь. Саме так пані Мері прибула до маєтку Місселтвейт і, мабуть, ніколи в житті не відчувала себе такою протилежною.