×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER II

CHAPTER II

Mary had liked to look at her mother from a distance and she had thought her very pretty, but as she knew very little of her she could scarcely have been expected to love her or to miss her very much when she was gone.

She did not miss her at all, in fact, and as she was a self-absorbed child she gave her entire thought to herself, as she had always done. If she had been older she would no doubt have been very anxious at being left alone in the world, but she was very young, and as she had always been taken care of, she supposed she always would be. What she thought was that she would like to know if she was going to nice people, who would be polite to her and give her her own way as her Ayah and the other native servants had done.

She knew that she was not going to stay at the English clergyman's house where she was taken at first.

She did not want to stay. The English clergyman was poor and he had five children nearly all the same age and they wore shabby clothes and were always quarreling and snatching toys from each other. Mary hated their untidy bungalow and was so disagreeable to them that after the first day or two nobody would play with her. By the second day they had given her a nickname which made her furious.

It was Basil who thought of it first.

Basil was a little boy with impudent blue eyes and a turned-up nose, and Mary hated him. She was playing by herself under a tree, just as she had been playing the day the cholera broke out. She was making heaps of earth and paths for a garden and Basil came and stood near to watch her. Presently he got rather interested and suddenly made a suggestion.

"Why don't you put a heap of stones there and pretend it is a rockery? " he said. "There in the middle," and he leaned over her to point. "Go away! " cried Mary. "I don't want boys. Go away! " For a moment Basil looked angry, and then he began to tease.

He was always teasing his sisters. He danced round and round her and made faces and sang and laughed.

"Mistress Mary, quite contrary, How does your garden grow? With silver bells, and cockle shells, And marigolds all in a row.

He sang it until the other children heard and laughed, too; and the crosser Mary got, the more they sang "Mistress Mary, quite contrary"; and after that as long as she stayed with them they called her "Mistress Mary Quite Contrary" when they spoke of her to each other, and often when they spoke to her. "You are going to be sent home," Basil said to her, "at the end of the week. And we're glad of it. " "I am glad of it, too," answered Mary. "Where is home? " "She doesn't know where home is! " said Basil, with seven-year-old scorn. "It's England, of course. Our grandmama lives there and our sister Mabel was sent to her last year. You are not going to your grandmama. You have none. You are going to your uncle. His name is Mr. Archibald Craven. " "I don't know anything about him," snapped Mary. "I know you don't," Basil answered. "You don't know anything. Girls never do. I heard father and mother talking about him. He lives in a great, big, desolate old house in the country and no one goes near him. He's so cross he won't let them, and they wouldn't come if he would let them. He's a hunchback, and he's horrid." "I don't believe you," said Mary; and she turned her back and stuck her fingers in her ears, because she would not listen any more. But she thought over it a great deal afterward; and when Mrs. Crawford told her that night that she was going to sail away to England in a few days and go to her uncle, Mr. Archibald Craven, who lived at Misselthwaite Manor, she looked so stony and stubbornly uninterested that they did not know what to think about her.

They tried to be kind to her, but she only turned her face away when Mrs. Crawford attempted to kiss her, and held herself stiffly when Mr. Crawford patted her shoulder.

"She is such a plain child," Mrs. Crawford said pityingly, afterward. "And her mother was such a pretty creature. She had a very pretty manner, too, and Mary has the most unattractive ways I ever saw in a child. The children call her 'Mistress Mary Quite Contrary,' and though it's naughty of them, one can't help understanding it. " "Perhaps if her mother had carried her pretty face and her pretty manners oftener into the nursery Mary might have learned some pretty ways too. It is very sad, now the poor beautiful thing is gone, to remember that many people never even knew that she had a child at all. " "I believe she scarcely ever looked at her," sighed Mrs. Crawford. "When her Ayah was dead there was no one to give a thought to the little thing. Think of the servants running away and leaving her all alone in that deserted bungalow. Colonel McGrew said he nearly jumped out of his skin when he opened the door and found her standing by herself in the middle of the room. " Mary made the long voyage to England under the care of an officer's wife, who was taking her children to leave them in a boarding-school.

She was very much absorbed in her own little boy and girl, and was rather glad to hand the child over to the woman Mr. Archibald Craven sent to meet her, in London. The woman was his housekeeper at Misselthwaite Manor, and her name was Mrs. Medlock. She was a stout woman, with very red cheeks and sharp black eyes. She wore a very purple dress, a black silk mantle with jet fringe on it and a black bonnet with purple velvet flowers which stuck up and trembled when she moved her head. Mary did not like her at all, but as she very seldom liked people there was nothing remarkable in that; besides which it was very evident Mrs. Medlock did not think much of her.

"My word! she's a plain little piece of goods!" she said.

"And we'd heard that her mother was a beauty. She hasn't handed much of it down, has she, ma'am?" "Perhaps she will improve as she grows older," the officer's wife said good-naturedly. "If she were not so sallow and had a nicer expression, her features are rather good. Children alter so much. " "She'll have to alter a good deal," answered Mrs. Medlock. "And, there's nothing likely to improve children at Misselthwaite—if you ask me!" They thought Mary was not listening because she was standing a little apart from them at the window of the private hotel they had gone to. She was watching the passing buses and cabs and people, but she heard quite well and was made very curious about her uncle and the place he lived in. What sort of a place was it, and what would he be like? What was a hunchback? She had never seen one. Perhaps there were none in India.

Since she had been living in other people's houses and had had no Ayah, she had begun to feel lonely and to think queer thoughts which were new to her.

She had begun to wonder why she had never seemed to belong to anyone even when her father and mother had been alive. Other children seemed to belong to their fathers and mothers, but she had never seemed to really be anyone's little girl. She had had servants, and food and clothes, but no one had taken any notice of her. She did not know that this was because she was a disagreeable child; but then, of course, she did not know she was disagreeable. She often thought that other people were, but she did not know that she was so herself.

She thought Mrs. Medlock the most disagreeable person she had ever seen, with her common, highly colored face and her common fine bonnet.

When the next day they set out on their journey to Yorkshire, she walked through the station to the railway carriage with her head up and trying to keep as far away from her as she could, because she did not want to seem to belong to her. It would have made her angry to think people imagined she was her little girl.

But Mrs. Medlock was not in the least disturbed by her and her thoughts.

She was the kind of woman who would "stand no nonsense from young ones." At least, that is what she would have said if she had been asked. She had not wanted to go to London just when her sister Maria's daughter was going to be married, but she had a comfortable, well paid place as housekeeper at Misselthwaite Manor and the only way in which she could keep it was to do at once what Mr. Archibald Craven told her to do. She never dared even to ask a question.

"Captain Lennox and his wife died of the cholera," Mr. Craven had said in his short, cold way. "Captain Lennox was my wife's brother and I am their daughter's guardian. The child is to be brought here. You must go to London and bring her yourself. " So she packed her small trunk and made the journey.

Mary sat in her corner of the railway carriage and looked plain and fretful.

She had nothing to read or to look at, and she had folded her thin little black-gloved hands in her lap. Her black dress made her look yellower than ever, and her limp light hair straggled from under her black crepe hat.

"A more marred-looking young one I never saw in my life," Mrs. Medlock thought. (Marred is a Yorkshire word and means spoiled and pettish.) She had never seen a child who sat so still without doing anything; and at last she got tired of watching her and began to talk in a brisk, hard voice.

"I suppose I may as well tell you something about where you are going to," she said. "Do you know anything about your uncle? " "No," said Mary. "Never heard your father and mother talk about him? "No," said Mary frowning. She frowned because she remembered that her father and mother had never talked to her about anything in particular. Certainly they had never told her things.

"Humph," muttered Mrs. Medlock, staring at her queer, unresponsive little face. She did not say any more for a few moments and then she began again.

"I suppose you might as well be told something—to prepare you. You are going to a queer place. " Mary said nothing at all, and Mrs. Medlock looked rather discomfited by her apparent indifference, but, after taking a breath, she went on.

"Not but that it's a grand big place in a gloomy way, and Mr. Craven's proud of it in his way—and that's gloomy enough, too. The house is six hundred years old and it's on the edge of the moor, and there's near a hundred rooms in it, though most of them's shut up and locked. And there's pictures and fine old furniture and things that's been there for ages, and there's a big park round it and gardens and trees with branches trailing to the ground—some of them." She paused and took another breath. "But there's nothing else," she ended suddenly. Mary had begun to listen in spite of herself.

It all sounded so unlike India, and anything new rather attracted her. But she did not intend to look as if she were interested. That was one of her unhappy, disagreeable ways. So she sat still.

"Well," said Mrs. Medlock. "What do you think of it? " "Nothing," she answered. "I know nothing about such places. " That made Mrs. Medlock laugh a short sort of laugh.

"Eh! " she said, "but you are like an old woman. Don't you care? " "It doesn't matter" said Mary, "whether I care or not. "You are right enough there," said Mrs. Medlock. "It doesn't. What you're to be kept at Misselthwaite Manor for I don't know, unless because it's the easiest way. He's not going to trouble himself about you, that's sure and certain. He never troubles himself about no one. " She stopped herself as if she had just remembered something in time.

"He's got a crooked back," she said. "That set him wrong. He was a sour young man and got no good of all his money and big place till he was married. " Mary's eyes turned toward her in spite of her intention not to seem to care.

She had never thought of the hunchback's being married and she was a trifle surprised. Mrs. Medlock saw this, and as she was a talkative woman she continued with more interest. This was one way of passing some of the time, at any rate.

"She was a sweet, pretty thing and he'd have walked the world over to get her a blade o' grass she wanted. Nobody thought she'd marry him, but she did, and people said she married him for his money. But she didn't—she didn't," positively. "When she died—" Mary gave a little involuntary jump.

"Oh! did she die!" she exclaimed, quite without meaning to. She had just remembered a French fairy story she had once read called "Riquet a la Houppe." It had been about a poor hunchback and a beautiful princess and it had made her suddenly sorry for Mr. Archibald Craven.

"Yes, she died," Mrs. Medlock answered. "And it made him queerer than ever. He cares about nobody. He won't see people. Most of the time he goes away, and when he is at Misselthwaite he shuts himself up in the West Wing and won't let any one but Pitcher see him. Pitcher's an old fellow, but he took care of him when he was a child and he knows his ways. " It sounded like something in a book and it did not make Mary feel cheerful.

A house with a hundred rooms, nearly all shut up and with their doors locked—a house on the edge of a moor—whatsoever a moor was—sounded dreary. A man with a crooked back who shut himself up also! She stared out of the window with her lips pinched together, and it seemed quite natural that the rain should have begun to pour down in gray slanting lines and splash and stream down the window-panes. If the pretty wife had been alive she might have made things cheerful by being something like her own mother and by running in and out and going to parties as she had done in frocks "full of lace." But she was not there any more.

"You needn't expect to see him, because ten to one you won't," said Mrs. Medlock. "And you mustn't expect that there will be people to talk to you. You'll have to play about and look after yourself. You'll be told what rooms you can go into and what rooms you're to keep out of. There's gardens enough. But when you're in the house don't go wandering and poking about. Mr. Craven won't have it. " "I shall not want to go poking about," said sour little Mary and just as suddenly as she had begun to be rather sorry for Mr. Archibald Craven she began to cease to be sorry and to think he was unpleasant enough to deserve all that had happened to him. And she turned her face toward the streaming panes of the window of the railway carriage and gazed out at the gray rain-storm which looked as if it would go on forever and ever.

She watched it so long and steadily that the grayness grew heavier and heavier before her eyes and she fell asleep.


CHAPTER II KAPITEL II CAPÍTULO II CHAPITRE II CAPITOLO II 第二章 CAPÍTULO II ГЛАВА II KAPITEL II BÖLÜM II РОЗДІЛ ІІ 第二章

Mary had liked to look at her mother from a distance and she had thought her very pretty, but as she knew very little of her she could scarcely have been expected to love her or to miss her very much when she was gone. Mary se na svou matku ráda dívala zpovzdálí a připadala jí velmi hezká, ale protože o ní věděla jen velmi málo, těžko se dalo očekávat, že ji bude mít ráda nebo že jí bude velmi chybět, až odejde. Mary hatte ihre Mutter gern aus der Ferne angesehen und sie hatte sie für sehr hübsch gehalten, aber da sie sehr wenig von ihr wusste, konnte man kaum erwarten, dass sie sie liebte oder sehr vermisste, wenn sie weg war. Mary senang melihat ibunya dari kejauhan dan dia menganggapnya sangat cantik, tetapi karena dia hanya tahu sedikit tentangnya, dia hampir tidak diharapkan untuk mencintainya atau sangat merindukannya ketika dia pergi. メアリーは遠くから母親を見るのが好きで、とてもきれいだと思っていましたが、彼女のことをほとんど知らなかったので、彼女がいなくなったときに彼女を愛したり、彼女をとても恋しく思ったりすることはほとんど期待できませんでした。 Mary는 멀리서 그녀의 어머니를 바라보기를 원했고 그녀는 그녀를 매우 예쁘다고 생각했지만, 그녀를 거의 알지 못했을 때 그녀는 거의 그녀를 사랑하거나 그녀를 떠날 때 그녀를 그리워 할 것으로 거의 기대할 수 없었습니다. Mary lubiła patrzeć na swoją matkę z daleka i uważała ją za bardzo ładną, ale ponieważ niewiele o niej wiedziała, trudno było oczekiwać, że będzie ją kochać lub bardzo za nią tęsknić, kiedy jej nie będzie. Mary gostava de olhar para a mãe à distância e a achava muito bonita, mas como a conhecia muito pouco, dificilmente se poderia esperar que a amasse ou sentisse muito sua falta quando partisse. Мэри любила смотреть на мать издалека, и она считала ее очень красивой, но, поскольку она знала о ней очень мало, вряд ли можно было ожидать, что она будет любить ее или сильно скучать по ней, когда ее не будет. 玛丽喜欢远远地看着她的母亲,她觉得她很漂亮,但由于她对她知之甚少,所以很难指望她会爱她,或者在她去世后会非常想念她。

She did not miss her at all, in fact, and as she was a self-absorbed child she gave her entire thought to herself, as she had always done. Vlastně jí vůbec nechyběla, a protože byla sebestředné dítě, věnovala se jako vždycky jen sama sobě. Sie vermisste sie überhaupt nicht und da sie ein selbstsüchtiges Kind war, überlegte sie sich ganz genau, wie sie es immer getan hatte. Nyatanya, dia tidak merindukannya sama sekali, dan karena dia adalah anak yang egois, dia memikirkan sepenuhnya untuk dirinya sendiri, seperti yang selalu dilakukannya. 実際、彼女は彼女をまったく見逃しませんでした、そして、彼女は自己吸収の子供だったので、彼女はいつものように彼女自身に彼女の全体の考えを与えました。 W rzeczywistości wcale za nią nie tęskniła, a ponieważ była pochłoniętym sobą dzieckiem, całkowicie poświęciła się sobie, jak zawsze. На самом деле она совсем не скучала по ней, и, поскольку она была погруженным в себя ребенком, она думала сама о себе, как и всегда. Насправді вона зовсім не сумувала за нею, а оскільки вона була самозакоханою дитиною, то всі свої думки віддавала собі, як це було завжди. If she had been older she would no doubt have been very anxious at being left alone in the world, but she was very young, and as she had always been taken care of, she supposed she always would be. Kdyby byla starší, bezpochyby by ji velmi znepokojilo, že zůstala na světě sama, ale byla velmi mladá, a protože se o ni vždycky někdo staral, předpokládala, že se o ni bude starat vždycky. Wenn sie älter gewesen wäre, hätte sie zweifellos große Angst gehabt, allein auf der Welt zu sein, aber sie war sehr jung, und da sie immer versorgt worden war, nahm sie an, dass sie es immer sein würde. Jika dia lebih tua, dia pasti akan sangat ingin ditinggalkan sendirian di dunia ini, tetapi dia masih sangat muda, dan karena dia selalu diurus, dia mengira dia akan selalu begitu. 年をとっていたら、世の中に一人でいることをとても心配していたことは間違いありませんが、彼女はとても若く、いつも世話をしていたので、いつもそうなると思っていました。 Gdyby była starsza, bez wątpienia martwiłaby się, że zostanie sama na świecie, ale była bardzo młoda, a ponieważ zawsze się nią opiekowano, przypuszczała, że zawsze tak będzie. Если бы она была старше, она, несомненно, была бы очень взволнована тем, что осталась одна на свете, но она была очень молода, и, как о ней всегда заботились, она предполагала, что так будет всегда. 如果她年纪再大一点,毫无疑问,她会因为独自一人留在这个世界上而感到非常焦虑,但她还很年轻,而且由于她一直受到照顾,她认为她会一直受到照顾。 What she thought was that she would like to know if she was going to nice people, who would be polite to her and give her her own way as her Ayah and the other native servants had done. Napadlo ji, že by ráda věděla, jestli jde k milým lidem, kteří se k ní budou chovat slušně a dají jí pokoj, jako to dělala její Ája a ostatní domorodí sluhové. Was sie dachte, war, dass sie gerne wissen würde, ob sie nette Leute würde, die höflich zu ihr sind und ihr ihren eigenen Weg geben, wie es ihre Ayah und die anderen einheimischen Diener getan hatten. Yang dia pikirkan adalah dia ingin tahu apakah dia akan menjadi orang baik, yang akan sopan padanya dan memberikan jalannya sendiri seperti yang dilakukan Ayahnya dan para pelayan pribumi lainnya. 彼女が考えたのは、彼女が彼女に礼儀正しく、彼女のアヤや他の先住民の僕たちがしたように彼女自身の道を譲る素敵な人々に行くかどうかを知りたいということでした。 Pomyślała, że chciałaby wiedzieć, czy idzie do miłych ludzi, którzy będą dla niej uprzejmi i dadzą jej własną drogę, tak jak zrobiła to jej Ayah i inni miejscowi służący. Она подумала, что она хотела бы знать, собирается ли она общаться с хорошими людьми, которые будут вежливы с ней и по-своему дадут ей то же, что и ее Айя и другие местные слуги.

She knew that she was not going to stay at the English clergyman’s house where she was taken at first. Věděla, že v domě anglického duchovního, kam ji nejprve odvezli, nezůstane. Sie wusste, dass sie nicht im Haus des englischen Geistlichen bleiben würde, in das sie zuerst gebracht wurde. 彼女は、最初に連れて行かれた英国の聖職者の家に滞在するつもりはないことを知っていました。 Wiedziała, że nie będzie nocować w domu angielskiego duchownego, do którego została początkowo zabrana. Она знала, что не собирается останавливаться в доме английского священнослужителя, куда ее сначала забрали.

She did not want to stay. Sie wollte nicht bleiben. Nie chciała zostać. Она не хотела оставаться. The English clergyman was poor and he had five children nearly all the same age and they wore shabby clothes and were always quarreling and snatching toys from each other. Anglický duchovní byl chudý a měl pět dětí, které byly téměř všechny stejně staré, nosily ošuntělé oblečení a neustále se hádaly a braly si navzájem hračky. Der englische Geistliche war arm und hatte fünf Kinder, die fast gleich alt waren und schäbige Kleidung trugen und sich immer stritten und Spielzeug voneinander raubten. 英国の聖職者は貧しく、ほぼ同じ年齢の5人の子供がいて、彼らはぼろぼろの服を着ていて、いつもお互いにおもちゃを争ったり、ひったくったりしていました。 De Engelse predikant was arm en hij had vijf kinderen die bijna allemaal even oud waren en ze droegen sjofele kleren en waren altijd aan het ruziën en rukten speelgoed uit elkaar. Angielski duchowny był biedny i miał pięcioro dzieci prawie w tym samym wieku, które nosiły sfatygowane ubrania i zawsze kłóciły się i wyrywały sobie zabawki. Английский священник был беден, у него было пятеро детей, почти все одного возраста, они носили поношенную одежду, постоянно ссорились и выхватывали друг у друга игрушки. Mary hated their untidy bungalow and was so disagreeable to them that after the first day or two nobody would play with her. Mary hasste ihren unordentlichen Bungalow und war ihnen so unangenehm, dass nach dem einen oder anderen Tag niemand mehr mit ihr spielen würde. Mary haatte hun slordige bungalow en was zo onaangenaam voor hen dat na een paar dagen niemand meer met haar wilde spelen. Mary nienawidziła ich nieporządnego domku i była dla nich tak niemiła, że po pierwszym lub dwóch dniach nikt nie chciał się z nią bawić. Мэри ненавидела их неопрятное бунгало и была им так неприятна, что после первого дня или двух никто не играл с ней. 玛丽讨厌他们乱七八糟的平房,而且对他们非常不喜欢,以至于一两天后就没有人和她一起玩了。 By the second day they had given her a nickname which made her furious. Druhý den jí dali přezdívku, která ji rozzuřila. Am zweiten Tag hatten sie ihr einen Spitznamen gegeben, der sie wütend machte. 二日目までに、彼らは彼女にニックネームを付け、彼女を激怒させました。 На второй день ей дали прозвище, которое разозлило ее.

It was Basil who thought of it first. Es war Basil, der zuerst daran dachte. それを最初に考えたのはバジルでした。 Basil pierwszy wpadł na ten pomysł. Foi o Basílio que pensou nisso primeiro. Это был Бэзил, который думал об этом первым.

Basil was a little boy with impudent blue eyes and a turned-up nose, and Mary hated him. Basil byl malý chlapec s drzýma modrýma očima a ohrnutým nosem a Mary ho nenáviděla. Basil war ein kleiner Junge mit frechen blauen Augen und einer aufgerissenen Nase, und Mary hasste ihn. バジルは、生意気な青い目と上向きの鼻を持つ小さな男の子でした、そしてメアリーは彼を嫌っていました。 Basil was een kleine jongen met brutale blauwe ogen en een opstaande neus, en Mary haatte hem. Василий был маленьким мальчиком с наглыми голубыми глазами и вздернутым носом, и Мэри ненавидела его. She was playing by herself under a tree, just as she had been playing the day the cholera broke out. Sie spielte allein unter einem Baum, genau wie an dem Tag, als die Cholera ausbrach. コレラが発生した日と同じように、彼女は木の下で一人で遊んでいました。 Bawiła się sama pod drzewem, tak jak bawiła się w dniu wybuchu cholery. Она играла одна под деревом, как в тот день, когда разразилась холера. She was making heaps of earth and paths for a garden and Basil came and stood near to watch her. Sie machte Erdhaufen und Wege für einen Garten und Basil kam und stand in der Nähe, um sie zu beobachten. Dia membuat tumpukan tanah dan jalan setapak untuk taman dan Basil datang dan berdiri di dekat untuk mengawasinya. 彼女は庭の山と小道を作っていました、そしてバジルは彼女を見るために来て近くに立っていました。 Robiła stosy ziemi i ścieżki do ogrodu, a Bazyli podszedł i stanął blisko, aby ją obserwować. Она строила кучи земли и дорожки для сада, а Василий подошел и встал рядом, чтобы наблюдать за ней. 她正在为花园堆土和铺路,巴兹尔过来站在附近看着她。 Presently he got rather interested and suddenly made a suggestion. Derzeit wurde er ziemlich interessiert und machte plötzlich einen Vorschlag. 現在、彼はかなり興味を持ち、突然提案をしました。 Po chwili zainteresował się i nagle coś zasugerował. В настоящее время он довольно заинтересовался и вдруг сделал предложение. 当下他颇感兴趣,突然提出了一个建议。

"Why don’t you put a heap of stones there and pretend it is a rockery? "Proč tam nedáš hromadu kamení a nepředstíráš, že je to skalka? "Warum legst du nicht einen Steinhaufen dorthin und tust so, als wäre es ein Steinhaufen? 「そこに石の山を置いて、石庭のふりをしてみませんか? „Dlaczego nie położysz tam kupy kamieni i nie udasz, że to skalniak? «Почему бы тебе не положить туда кучу камней и не притвориться, что это скала? " he said. "There in the middle," and he leaned over her to point. "Dort in der Mitte", und er beugte sich über sie, um zu zeigen. 「真ん中にある」と彼は彼女に寄りかかって指さした。 „Tam pośrodku” i pochylił się nad nią, żeby wskazać. "Там в середине", и он наклонился над ней, чтобы указать. "Go away! "Geh weg! "Уходи! " cried Mary. 「メアリーは叫んだ。 "I don’t want boys. "Ich will keine Jungs. 「私は男の子が欲しくありません。 „Nie chcę chłopców. "Я не хочу мальчиков. Go away! " For a moment Basil looked angry, and then he began to tease. Für einen Moment sah Basil wütend aus, und dann begann er zu necken. Przez chwilę Basil wyglądał na rozgniewanego, a potem zaczął się droczyć.

He was always teasing his sisters. Er neckte immer seine Schwestern. He danced round and round her and made faces and sang and laughed. Er tanzte um sie herum und machte Gesichter und sang und lachte. 彼は彼女の周りをぐるぐる踊り、顔を作り、歌って笑った。 Tańczył w kółko, robił miny, śpiewał i śmiał się. Он танцевал вокруг нее и вокруг нее и сделал лица и пел и смеялся.

"Mistress Mary, quite contrary, How does your garden grow? "Herrin Mary, ganz im Gegenteil, Wie wächst Ihr Garten? «Maîtresse Mary, bien au contraire, comment pousse ton jardin? "Nyonya Mary, justru sebaliknya, Bagaimana taman Anda tumbuh? 「メアリー、メアリー女王、まったく逆に、あなたの庭はどのように育ちますか? „Pani Mary, wręcz przeciwnie, jak rośnie twój ogród? «Госпожа Мэри, совсем наоборот, как растет ваш сад? With silver bells, and cockle shells, And marigolds all in a row. مع أجراس الفضة ، وقذائف cockle ، والزهور كلها في صف واحد. Mit silbernen Glocken und Herzmuschelschalen Und Ringelblumen alle in einer Reihe. Dengan lonceng perak, dan cangkang kerang, Dan marigold semuanya berjajar. 銀の鐘とザルガイの殻、そしてマリーゴールドが一列に並んでいます。 Met zilveren bellen en kokkelschelpen, en goudsbloemen allemaal op een rij. Ze srebrnymi dzwoneczkami i muszlami sercówek I nagietkami w rzędzie. С серебряными колокольчиками и ракушками, И ноготками все подряд.

He sang it until the other children heard and laughed, too; and the crosser Mary got, the more they sang "Mistress Mary, quite contrary"; and after that as long as she stayed with them they called her "Mistress Mary Quite Contrary" when they spoke of her to each other, and often when they spoke to her. Zpíval ji tak dlouho, dokud ji neslyšely i ostatní děti, a čím víc se Mary křižovala, tím víc si zpívaly "Paní Mary, docela protiva"; a potom, dokud s nimi zůstala, jí říkaly "Paní Mary, docela protiva", když o ní mluvily mezi sebou a často i když mluvily s ní. Er sang es, bis die anderen Kinder es hörten und auch lachten; und je mehr der Crosser Mary bekam, desto mehr sangen sie "Herrin Mary, ganz im Gegenteil"; und danach, solange sie bei ihnen blieb, nannten sie sie "Mistress Mary Quite Contrary", wenn sie miteinander über sie sprachen, und oft, wenn sie mit ihr sprachen. Il l'a chanté jusqu'à ce que les autres enfants entendent et rient aussi; et le crosser Mary a obtenu, plus ils ont chanté "Mistress Mary, tout à fait contraire"; et après cela, tant qu'elle restait avec eux, ils l'appelaient «Maîtresse Mary tout à fait contraire» quand ils se parlaient d'elle, et souvent quand ils lui parlaient. Dia menyanyikannya sampai anak-anak lain mendengar dan tertawa juga; dan crosser Mary mendapatkan, semakin mereka menyanyikan "Nyonya Mary, cukup bertentangan"; dan setelah itu selama dia tinggal bersama mereka, mereka memanggilnya "Nyonya Mary Cukup Bertentangan" ketika mereka membicarakannya satu sama lain, dan sering kali ketika mereka berbicara dengannya. 彼は他の子供たちも聞いて笑うまでそれを歌いました。そして、メアリーが得た交差点は、「メアリー、メアリー女王、まったく逆」を歌うほどでした。その後、彼女が彼らと一緒にいる限り、彼らが彼女について話し合ったとき、そしてしばしば彼らが彼女に話しかけたとき、彼らは彼女を「ミストレスメアリー、まったく反対」と呼んだ。 Śpiewał ją, dopóki inne dzieci nie usłyszały i też się nie roześmiały; a im bardziej krzyżowała się Mary, tym więcej śpiewali „Pani Mary, wręcz przeciwnie”; a potem, dopóki z nimi przebywała, nazywali ją „panną Marią całkiem przeciwną”, kiedy rozmawiali o niej między sobą, a często, gdy rozmawiali z nią. Он пел, пока другие дети тоже не услышали и не рассмеялись; и чем больше переходила Мария, тем больше они пели «Госпожа Мария, совсем наоборот»; и после этого, пока она оставалась с ними, они называли ее «Хозяйка Мэри, напротив», когда говорили о ней друг с другом, и часто, когда они говорили с ней. "You are going to be sent home," Basil said to her, "at the end of the week. »Sie werden Ende der Woche nach Hause geschickt«, sagte Basil zu ihr. 「あなたは家に送られるだろう」とバジルは彼女に言った、「週末に。 — Zostaniesz odesłana do domu — powiedział do niej Basil — pod koniec tygodnia. «Тебя отправят домой, - сказал ей Василий, - в конце недели. And we’re glad of it. " Und wir freuen uns darüber. " そして、私たちはそれを嬉しく思います。 「」 I cieszymy się z tego. " И мы этому рады. " "I am glad of it, too," answered Mary. "Das freut mich auch", antwortete Mary. "Where is home? " "Wo ist Zuhause? " "Где дом? " "She doesn’t know where home is! "Sie weiß nicht, wo zu Hause ist! 「彼女は家がどこにあるのかわからない! "Она не знает, где находится дом! " said Basil, with seven-year-old scorn. "sagte Basil, mit siebenjähriger Verachtung. »dit Basil avec un mépris de sept ans. 「7歳の軽蔑でバジルは言った。 — powiedział Basil z siedmioletnią pogardą. " - сказал Базиль с семилетним презрением. "It’s England, of course. "Это, конечно, Англия. Our grandmama lives there and our sister Mabel was sent to her last year. Unsere Oma lebt dort und unsere Schwester Mabel wurde letztes Jahr zu ihr geschickt. Nenek kami tinggal di sana dan saudara perempuan kami Mabel dikirim kepadanya tahun lalu. Tam mieszka nasza babcia, a nasza siostra Mabel została do niej wysłana w zeszłym roku. Там живет наша бабушка, а нашу сестру Мейбл отправили к ней в прошлом году. 我们的祖母住在那里,我们的妹妹梅布尔去年被送到她那里。 You are not going to your grandmama. Du gehst nicht zu deiner Großmutter. おばあちゃんには行かない。 Вы не собираетесь к своей бабушке. You have none. Du hast keine. ありません。 Nie masz żadnego. У вас нет ни одного. You are going to your uncle. His name is Mr. Archibald Craven. " "I don’t know anything about him," snapped Mary. "Ich weiß nichts über ihn", schnappte Mary. «Я ничего о нем не знаю, - отрезала Мэри. "I know you don’t," Basil answered. "Ich weiß, dass du es nicht tust", antwortete Basil. – Wiem, że nie – odparł Basil. "You don’t know anything. "Du weißt nichts. „Nic nie wiesz. "Вы ничего не знаете. “你什么都不知道。 Girls never do. Mädchen machen das nie. 女の子は決してしません。 Dziewczyny nigdy tego nie robią. Девочки никогда не делают. I heard father and mother talking about him. Ich hörte Vater und Mutter über ihn reden. He lives in a great, big, desolate old house in the country and no one goes near him. Er lebt in einem großen, verlassenen alten Haus auf dem Land, und niemand kommt in seine Nähe. Dia tinggal di sebuah rumah tua yang besar, besar dan terpencil di pedesaan dan tidak ada yang mendekatinya. 彼は田舎の大きくて荒涼とした古い家に住んでいて、誰も彼の近くに行きません。 Mieszka w wielkim, dużym, opuszczonym starym domu na wsi i nikt się do niego nie zbliża. Он живет в большом, большом, пустынном старом доме в деревне, и никто не подходит к нему. He’s so cross he won’t let them, and they wouldn’t come if he would let them. Er ist so böse, dass er sie nicht zulässt, und sie würden nicht kommen, wenn er sie zulassen würde. Jest tak zły, że im nie pozwala, a oni nie przyszliby, gdyby im pozwolił. Он так рассержен, что не позволит им, и они не придут, если он позволит им He’s a hunchback, and he’s horrid." Er ist ein Buckliger und er ist schrecklich. " Dia bungkuk, dan dia mengerikan. " Jest garbusem i jest okropny”. Он горбун, и он ужасен". "I don’t believe you," said Mary; and she turned her back and stuck her fingers in her ears, because she would not listen any more. "Ich glaube dir nicht", sagte Mary; und sie drehte sich um und steckte die Finger in die Ohren, weil sie nicht mehr zuhören würde. "Saya tidak percaya Anda," kata Mary; dan dia berbalik dan memasukkan jari-jarinya ke telinganya, karena dia tidak mau mendengarkan lagi. "Я тебе не верю", сказала Мэри; и она отвернулась и сунула пальцы в уши, потому что больше не слушала. “我不相信你,”玛丽说。她转过身来,用手指堵住耳朵,因为她不想再听了。 But she thought over it a great deal afterward; and when Mrs. Crawford told her that night that she was going to sail away to England in a few days and go to her uncle, Mr. Archibald Craven, who lived at Misselthwaite Manor, she looked so stony and stubbornly uninterested that they did not know what to think about her. Aber sie dachte viel später darüber nach; und als Mrs. Crawford ihr an diesem Abend sagte, dass sie in ein paar Tagen nach England segeln und zu ihrem Onkel, Mr. Archibald Craven, gehen würde, der in Misselthwaite Manor lebte, sah sie so steinig und hartnäckig aus, dass sie es nicht taten weiß, was ich von ihr halten soll. Pero ella lo pensó mucho después; y cuando la Sra. Crawford le dijo esa noche que se iría a Inglaterra en unos días e iría con su tío, el Sr. Archibald Craven, que vivía en Misselthwaite Manor, se veía tan pétrea y tercamente desinteresada que no lo hicieron. saber qué pensar de ella. しかし、彼女はその後それについて多くのことを考えました。クロフォード夫人がその夜、彼女が数日でイギリスに出航し、ミセルスウェイトマナーに住んでいた叔父のアーチボルドクレイヴンに行くと言ったとき、彼女はとても石で頑固に無関心に見えたので、彼らはそうしませんでした彼女についてどう思うか知っている。 Ale później dużo o tym myślała; a kiedy pani Crawford powiedziała jej tego wieczoru, że za kilka dni wyjeżdża do Anglii do wuja, pana Archibalda Cravena, który mieszkał w Misselthwaite Manor, wyglądała na tak kamienną i uparcie obojętną, że nie wiedzieć, co o niej myśleć. Но она много думала об этом потом; и когда миссис Кроуфорд сказала ей той ночью, что она собирается уехать в Англию через несколько дней и поехать к своему дяде, мистеру Арчибальду Крэйвену, который жил в поместье Миссельтвейт, она выглядела такой каменистой и упрямо незаинтересованной, что они не стали знаю, что думать о ней. 但事后她想了很多;那天晚上,当克劳福德夫人告诉她,几天后她要乘船去英国,去找她住在米瑟斯韦特庄园的叔叔阿奇博尔德·克雷文先生时,她看上去那么冷漠、顽固地漠不关心,以至于他们没有注意到。知道该怎么想她。

They tried to be kind to her, but she only turned her face away when Mrs. Crawford attempted to kiss her, and held herself stiffly when Mr. Crawford patted her shoulder. Sie versuchten, freundlich zu ihr zu sein, aber sie wandte nur ihr Gesicht ab, als Mrs. Crawford versuchte, sie zu küssen, und hielt sich steif, als Mr. Crawford auf ihre Schulter klopfte. Intentaron ser amables con ella, pero ella solo volvió la cara cuando la Sra. Crawford intentó besarla, y se mantuvo rígida cuando el Sr. Crawford le dio unas palmaditas en el hombro. 彼らは彼女に親切にしようとしたが、クロフォード夫人が彼女にキスをしようとしたときだけ彼女は顔をそむけ、クロフォード氏が彼女の肩を軽くたたくとしっかりと身を固めた。 Starali się być dla niej mili, ale odwróciła twarz tylko wtedy, gdy pani Crawford próbowała ją pocałować, i trzymała się sztywno, gdy pan Crawford poklepał ją po ramieniu.

"She is such a plain child," Mrs. Crawford said pityingly, afterward. "Sie ist so ein einfaches Kind", sagte Mrs. Crawford hinterher mitleidig. 「彼女はとても素朴な子供です」とクロフォード夫人はその後、哀れに言った。 'Ze is zo'n gewoon kind,' zei mevrouw Crawford na afloop medelijdend. — To takie proste dziecko — powiedziała później pani Crawford ze współczuciem. «Она такой простой ребенок», - с сожалением сказала миссис Кроуфорд. "And her mother was such a pretty creature. 「そして彼女の母親はとてもかわいい生き物でした。 „A jej matka była takim ładnym stworzeniem. "А ее мать была таким милым созданием. She had a very pretty manner, too, and Mary has the most unattractive ways I ever saw in a child. Sie hatte auch eine sehr hübsche Art, und Mary hat die unattraktivsten Arten, die ich je bei einem Kind gesehen habe. También tenía una actitud muy bonita, y Mary tiene las formas menos atractivas que vi en una niña. 彼女もとてもかわいらしいマナーを持っていました、そしてメアリーは私が子供で今まで見た中で最も魅力のない方法を持っています。 Miała też bardzo ładne maniery, a Mary ma najbardziej nieatrakcyjne zachowanie, jakie kiedykolwiek widziałam u dziecka. У нее тоже была очень красивая манера, и у Марии есть самые непривлекательные способы, которые я когда-либо видел в детстве. The children call her 'Mistress Mary Quite Contrary,' and though it’s naughty of them, one can’t help understanding it. " Die Kinder nennen sie "Herrin Mary ganz im Gegenteil", und obwohl es unartig von ihnen ist, kann man nicht anders, als es zu verstehen. " Los niños la llaman 'Señora Mary bastante contraria', y aunque es traviesa de su parte, uno no puede evitar entenderlo. " 子供たちは彼女を「ミストレスメアリー、まったく逆に」と呼び、それは彼らのいたずらですが、それを理解せざるを得ません。 「」 Dzieci nazywają ją „Pani Mary Całkowicie Przekorna” i chociaż jest to niegrzeczne z ich strony, nie sposób nie zrozumieć tego. " Дети зовут ее «Госпожа Мэри, напротив», и, хотя она с ними шалит, никто не может не понять этого. " Діти називають її "Пані Мері навпаки", і хоча це негарно з їхнього боку, але не можна не розуміти цього. " "Perhaps if her mother had carried her pretty face and her pretty manners oftener into the nursery Mary might have learned some pretty ways too. "Wenn ihre Mutter ihr hübsches Gesicht und ihre hübschen Manieren öfter in den Kindergarten getragen hätte, hätte Mary vielleicht auch ein paar hübsche Dinge gelernt. "Quizás si su madre hubiera llevado su bonita cara y sus bondadosos modales a la guardería, Mary también podría haber aprendido algunas maneras bonitas. «Peut-être que si sa mère avait porté son joli visage et ses jolies manières plus souvent dans la crèche, Mary aurait aussi appris de jolies manières. 「もし彼女の母親が彼女のかわいらしい顔と彼女のかわいらしいマナーをしばしば保育園に運んでいたなら、メアリーもいくつかのかわいらしい方法を学んだかもしれません。 „Może gdyby jej matka częściej nosiła jej ładną twarz i dobre maniery do pokoju dziecinnego, Mary też mogłaby nauczyć się ładnych nawyków. Возможно, если бы ее мать носила ее красивое лицо и ее милые манеры чаще в детскую, Мэри могла бы также научиться некоторым красивым способам. "Можливо, якби її мати частіше приносила в дитячу кімнату своє гарненьке личко і гарні манери, Мері теж навчилася б гарним манерам. “如果她妈妈经常把她漂亮的脸蛋和漂亮的举止带进婴儿室,也许玛丽也能学到一些漂亮的方法。 It is very sad, now the poor beautiful thing is gone, to remember that many people never even knew that she had a child at all. " Es ist sehr traurig, jetzt, wo das arme Schöne verschwunden ist, sich daran zu erinnern, dass viele Menschen nie gewusst haben, dass sie überhaupt ein Kind hat. " Es muy triste, ahora la pobre bella se ha ido, recordar que muchas personas ni siquiera sabían que ella tenía un hijo. " 多くの人が彼女に子供がいることさえまったく知らなかったことを思い出すのはとても悲しいことです。 「」 To bardzo smutne, że teraz ta biedna piękna istota odeszła, kiedy pamięta się, że wiele osób nawet nie wiedziało, że w ogóle ma dziecko. " Это очень грустно, теперь бедная красивая вещь ушла, чтобы помнить, что многие люди даже не знали, что у нее был ребенок вообще " Дуже сумно, що бідолашної красуні більше немає, згадувати, що багато людей навіть не знали, що у неї взагалі була дитина. " "I believe she scarcely ever looked at her," sighed Mrs. Crawford. "Ich glaube, sie hat sie kaum angesehen", seufzte Mrs. Crawford. "Creo que apenas la miró", suspiró la Sra. Crawford. 「彼女はほとんど彼女を見たことがないと思う」とクロフォード夫人はため息をついた。 — Wydaje mi się, że prawie nigdy na nią nie spojrzała — westchnęła pani Crawford. «Я полагаю, что она почти не смотрела на нее», - вздохнула миссис Кроуфорд. "When her Ayah was dead there was no one to give a thought to the little thing. "Als ihre Ayah tot war, gab es niemanden, der sich Gedanken über das kleine Ding machte. "Cuando su Ayah estaba muerta, no había nadie para pensar en la pequeña cosa. 「彼女のアヤが死んだとき、ささいなことを考える人は誰もいませんでした。 „Kiedy jej Ayah nie żyła, nie było nikogo, kto by pomyślał o tej małej rzeczy. "Когда ее Айя была мертва, некому было подумать о мелочах. “当她的阿亚死后,没有人会想到这个小东西。 Think of the servants running away and leaving her all alone in that deserted bungalow. Denken Sie an die Diener, die weglaufen und sie in diesem verlassenen Bungalow allein lassen. Piensa en los sirvientes que huyen y la dejan sola en ese bungalow desierto. 使用人が逃げ出し、その人けのないバンガローに彼女を一人で残していると考えてください。 Pomyśl o służących, którzy uciekli i zostawili ją samą w tym opuszczonym domku. Подумайте о том, что слуги убежали и оставили ее одну в этом заброшенном бунгало. Colonel McGrew said he nearly jumped out of his skin when he opened the door and found her standing by herself in the middle of the room. " Colonel McGrew sagte, er wäre fast aus seiner Haut gesprungen, als er die Tür öffnete und sie in der Mitte des Raumes allein stehend vorfand. " マクグルー大佐は、ドアを開けると、部屋の真ん中に一人で立っているのを見つけたとき、皮膚から飛び出しそうになったと言いました。 「」 Pułkownik McGrew powiedział, że prawie wyskoczył ze skóry, kiedy otworzył drzwi i znalazł ją stojącą samotnie na środku pokoju. " По словам полковника Макгрю, он чуть не выпрыгнул из кожи, когда открыл дверь и обнаружил, что она стоит одна посреди комнаты. " 麦克格鲁上校说,当他打开门并发现她独自站在房间中央时,他差点惊慌失措。 ” Mary made the long voyage to England under the care of an officer’s wife, who was taking her children to leave them in a boarding-school. Mary se vydala na dlouhou cestu do Anglie v péči manželky důstojníka, která odvážela své děti, aby je nechala v internátní škole. Mary machte die lange Reise nach England unter der Obhut einer Offiziersfrau, die ihre Kinder mitnahm, um sie in einem Internat zu lassen. Mary hizo el largo viaje a Inglaterra bajo el cuidado de la esposa de un oficial, que llevaba a sus hijos a dejarlos en un internado. メアリーは、子供たちを寄宿学校に預けるために連れて行っていた将校の妻の世話の下で、イギリスへの長い航海をしました。 Mary odbyła długą podróż do Anglii pod opieką żony oficera, która zabierała swoje dzieci, aby zostawić je w szkole z internatem. Мэри совершила долгое путешествие в Англию под присмотром жены офицера, которая везла своих детей, чтобы оставить их в интернате. 玛丽在一位军官的妻子的照顾下长途航行到了英国,她带着她的孩子们把他们留在了寄宿学校。

She was very much absorbed in her own little boy and girl, and was rather glad to hand the child over to the woman Mr. Archibald Craven sent to meet her, in London. Byla velmi zaujata svým vlastním chlapečkem a holčičkou a docela ráda předala dítě ženě, kterou za ní do Londýna poslal pan Archibald Craven. Sie war sehr in ihren eigenen kleinen Jungen und Mädchen vertieft und war ziemlich froh, das Kind der Frau übergeben zu können, die Mr. Archibald Craven zu ihrem Treffen nach London geschickt hatte. Estaba muy absorta en su propio niño y niña, y estaba bastante contenta de entregar a la niña a la mujer que el Sr. Archibald Craven envió a su encuentro, en Londres. 彼女は自分の小さな男の子と女の子にとても夢中になり、ロンドンで彼女に会うためにアーチボルド・クレイヴン氏が送った女性に子供を引き渡して喜んでいました。 Była bardzo pochłonięta swoim małym chłopcem i dziewczynką iz radością oddała dziecko kobiecie, którą pan Archibald Craven wysłał po nią do Londynu. Она была очень поглощена своими маленькими мальчиком и девочкой и была очень рада передать ребенка женщине, которую мистер Арчибальд Крейвен послал ей на встречу в Лондоне. Вона була дуже захоплена своїми маленькими хлопчиком і дівчинкою, і була дуже рада передати дитину жінці, яку пан Арчибальд Крейвен прислав зустріти її в Лондоні. 她非常专注于自己的小男孩和小女孩,并且很高兴将孩子交给阿奇博尔德·克雷文先生派来伦敦接她的女人。 The woman was his housekeeper at Misselthwaite Manor, and her name was Mrs. Medlock. Die Frau war seine Haushälterin in Misselthwaite Manor, und sie hieß Mrs. Medlock. She was a stout woman, with very red cheeks and sharp black eyes. Sie war eine kräftige Frau mit sehr roten Wangen und scharfen schwarzen Augen. C'était une femme robuste, aux joues très rouges et aux yeux noirs acérés. Ze was een stevige vrouw, met hele rode wangen en scherpe zwarte ogen. Era uma mulher robusta, com as bochechas muito vermelhas e olhos negros e penetrantes. Она была крепкой женщиной с очень красными щеками и острыми черными глазами. She wore a very purple dress, a black silk mantle with jet fringe on it and a black bonnet with purple velvet flowers which stuck up and trembled when she moved her head. Sie trug ein sehr lila Kleid, einen schwarzen Seidenmantel mit Jet-Fransen und eine schwarze Haube mit lila Samtblumen, die hochstanden und zitterten, als sie ihren Kopf bewegte. 彼女は非常に紫色のドレス、ジェットフリンジが付いた黒い絹のマントル、紫色のベルベットの花が付いた黒いボンネットを身に着けていました。 Miała na sobie bardzo fioletową sukienkę, czarny jedwabny płaszcz z frędzlami i czarny czepek z fioletowymi aksamitnymi kwiatami, które sterczały i drżały, gdy poruszała głową. На ней было очень пурпурное платье, черная шелковая мантия с реактивной бахромой и черный капот с фиолетовыми бархатными цветами, которые торчали и дрожали, когда она двигала головой. Mary did not like her at all, but as she very seldom liked people there was nothing remarkable in that; besides which it was very evident Mrs. Medlock did not think much of her. Mary mochte sie überhaupt nicht, aber da sie Menschen sehr selten mochte, war daran nichts Bemerkenswertes; außerdem war es sehr offensichtlich, dass Mrs. Medlock nicht viel von ihr hielt. メアリーは彼女をまったく好きではありませんでしたが、彼女はめったに人を好きではなかったので、そこには特筆すべきことは何もありませんでした。それに加えて、メドロック夫人が彼女のことをあまり考えていなかったことは非常に明白でした。 Mary wcale jej nie lubiła, ale ponieważ bardzo rzadko lubiła ludzi, nie było w tym nic niezwykłego; poza tym widać było, że pani Medlock nie ma o niej dobrego zdania. Мэри ей совсем не нравилась, но, поскольку она очень редко любила людей, в этом не было ничего примечательного; кроме того, это было очень очевидно, миссис Медлок не слишком много о ней думала.

"My word! "كلمتي! "Mein Wort! "私の言葉! "Moje słowo! "Мое слово! she’s a plain little piece of goods!" إنها قطعة صغيرة بسيطة من البضائع! " Sie ist ein einfaches kleines Stück Ware! " 彼女は素朴な小物です!」 ona jest zwykłym małym towarem!” она простой маленький товар! " 她就是一个普通的小东西!” she said.

"And we’d heard that her mother was a beauty. "Und wir hatten gehört, dass ihre Mutter eine Schönheit war. «И мы слышали, что ее мать была красавицей. She hasn’t handed much of it down, has she, ma’am?" لم تسلم الكثير منها ، هل هي يا سيدتي؟ " Sie hat nicht viel davon weitergegeben, oder, gnädige Frau? " Elle n'en a pas beaucoup transmis, n'est-ce pas, madame? " 彼女はそれの多くを伝えていませんね、奥様?」 Niewiele z tego przekazała, prawda, proszę pani? Она не передала многое из этого, не так ли, мэм? "Perhaps she will improve as she grows older," the officer’s wife said good-naturedly. – Może z wiekiem jej się poprawi – powiedziała dobrodusznie żona oficera. "Возможно, с возрастом она станет лучше", - добродушно сказала жена офицера. "If she were not so sallow and had a nicer expression, her features are rather good. "Wenn sie nicht so blass wäre und einen schöneren Ausdruck hätte, wären ihre Gesichtszüge ziemlich gut. 「彼女がそれほど甘くなく、より良い表現をしていれば、彼女の特徴はかなり良いです。 „Gdyby nie była taka ziemista i miała ładniejszy wyraz twarzy, jej rysy są raczej dobre. "Se ela não fosse tão pálida e tivesse uma expressão mais bonita, suas feições seriam bastante boas. «Если бы она не была такой бледной и имела более милое выражение лица, ее черты довольно хороши. Children alter so much. " Kinder verändern sich so sehr. " 子供たちはとても変わります。 「」 Dzieci tak bardzo się zmieniają. " Дети очень многое меняют. " "She’ll have to alter a good deal," answered Mrs. Medlock. "ستضطر إلى تغيير صفقة جيدة" ، أجابت السيدة ميدلوك. "Sie wird viel ändern müssen," antwortete Frau Medlock. 「彼女はかなりの変更をしなければならないだろう」とメドロック夫人は答えた。 — Będzie musiała sporo zmienić — odpowiedziała pani Medlock. «Ей придется изменить многое», - ответила миссис Медлок. "And, there’s nothing likely to improve children at Misselthwaite—if you ask me!" "Und es gibt nichts, was Kinder in Misselthwaite verbessern könnte - wenn Sie mich fragen!" 「そして、あなたが私に尋ねれば、ミセルスウェイトの子供たちを改善する可能性は何もありません!」 „I nie ma nic, co mogłoby poprawić dzieci w Misselthwaite… jeśli mnie pytasz!” «И нет ничего, что могло бы улучшить детей в Misselthwaite - если вы спросите меня! "І, як на мене, ніщо не покращить дітей у Місселтвейті - якщо ви запитаєте мене!" They thought Mary was not listening because she was standing a little apart from them at the window of the private hotel they had gone to. Sie dachten, Mary hörte nicht zu, weil sie ein wenig abseits von ihnen am Fenster des Privathotels stand, in das sie gegangen waren. 彼らは、メアリーが行ったプライベートホテルの窓に少し離れて立っていたので、メアリーは聞いていないと思った。 Myśleli, że Mary nie słucha, bo stała trochę z dala od nich w oknie prywatnego hotelu, do którego się udali. Они думали, что Мэри не слушает, потому что она стояла немного в стороне от них у окна частного отеля, в который они пошли. 他们认为玛丽没有在听,因为她站在他们去的私人旅馆的窗边,离他们有点远。 She was watching the passing buses and cabs and people, but she heard quite well and was made very curious about her uncle and the place he lived in. Sie beobachtete die vorbeifahrenden Busse, Taxis und Menschen, hörte aber recht gut und war sehr neugierig auf ihren Onkel und den Ort, an dem er lebte. 彼女は通りすがりのバスやタクシー、そして人々を見ていましたが、彼女は非常によく耳を傾け、彼女の叔父と彼が住んでいた場所について非常に興味をそそられました。 Obserwowała przejeżdżające autobusy, taksówki i ludzi, ale słyszała całkiem dobrze i bardzo zaciekawiła ją wujek i miejsce, w którym mieszkał. Она наблюдала за проезжающими автобусами, такси и людьми, но слышала довольно хорошо, и ей было очень интересно узнать о своем дяде и месте, в котором он живет. What sort of a place was it, and what would he be like? Was für ein Ort war das und wie würde er sein? どんなところだったし、どんなところだったの? Что это за место, и каким он будет? What was a hunchback? Was war ein Buckliger? Co to był garbus? Что такое горбун? She had never seen one. Sie hatte noch nie einen gesehen. Nigdy go nie widziała. Она никогда не видела никого. Perhaps there were none in India. Vielleicht gab es in Indien keine. おそらくインドには何もありませんでした。 Być może w Indiach ich nie było. Возможно, в Индии их не было. 也许印度没有。

Since she had been living in other people’s houses and had had no Ayah, she had begun to feel lonely and to think queer thoughts which were new to her. Da sie in fremden Häusern gelebt und keine Ayah gehabt hatte, hatte sie begonnen, sich einsam zu fühlen und seltsame Gedanken zu denken, die für sie neu waren. 彼女は他の人の家に住んでいて、アヤがいなかったので、孤独を感じ始め、彼女にとって新しい奇妙な考えを考え始めました。 Odkąd mieszkała w cudzych domach i nie miała Ayah, zaczęła czuć się samotna i mieć dziwne myśli, które były jej nowe. С тех пор как она жила в чужих домах и у нее не было Айи, она начала чувствовать себя одинокой и думать о странных, новых для нее мыслях. 由于她一直住在别人家里,没有阿亚,她开始感到孤独,并产生一些对她来说陌生的奇怪想法。

She had begun to wonder why she had never seemed to belong to anyone even when her father and mother had been alive. Začala přemýšlet, proč nikdy nikomu nepatřila, i když její otec a matka byli naživu. Sie begann sich zu fragen, warum sie noch nie jemandem gehört zu haben schien, auch wenn ihr Vater und ihre Mutter am Leben waren. 彼女は、父親と母親が生きていたのに、なぜ自分が誰にも属していないように見えたのか疑問に思い始めていました。 Zaczęła się zastanawiać, dlaczego nigdy nie wydawała się do nikogo należeć, nawet kiedy jej ojciec i matka żyli. Она начала задаваться вопросом, почему она никогда не принадлежала кому-либо, даже когда ее отец и мать были живы. 她开始想知道为什么即使她的父母还活着,她似乎也不属于任何人。 Other children seemed to belong to their fathers and mothers, but she had never seemed to really be anyone’s little girl. Andere Kinder schienen ihren Vätern und Müttern zu gehören, aber sie schien nie wirklich jemandes kleines Mädchen zu sein. Inne dzieci zdawały się należeć do swoich ojców i matek, ale ona nigdy nie wydawała się być niczyją małą dziewczynką. She had had servants, and food and clothes, but no one had taken any notice of her. Sie hatte Diener, Essen und Kleidung gehabt, aber niemand hatte von ihr Notiz genommen. 彼女には使用人と食べ物と服がありましたが、誰も彼女に気づいていませんでした。 У нее были слуги, еда и одежда, но никто не обращал на нее внимания. She did not know that this was because she was a disagreeable child; but then, of course, she did not know she was disagreeable. Sie wusste nicht, dass dies daran lag, dass sie ein unangenehmes Kind war; aber dann wusste sie natürlich nicht, dass sie unangenehm war. Она не знала, что это потому, что она была неприятным ребенком; но тогда, конечно, она не знала, что она неприятна. She often thought that other people were, but she did not know that she was so herself. Sie dachte oft, dass andere Menschen es waren, aber sie wusste nicht, dass sie es selbst war. 彼女はよく他の人がそうだと思っていましたが、自分がそうだとは知りませんでした。 Często myślała, że inni ludzie tacy są, ale nie wiedziała, że ona taka jest. Она часто думала, что другие люди были, но она не знала, что она сама. 她常常以为别人是这样,却不知道自己也是这样。

She thought Mrs. Medlock the most disagreeable person she had ever seen, with her common, highly colored face and her common fine bonnet. Sie fand, dass Mrs. Medlock die unangenehmste Person war, die sie jemals gesehen hatte, mit ihrem gemeinsamen, farbenfrohen Gesicht und ihrer gemeinsamen feinen Haube. 彼女はメドロック夫人が彼女の一般的な、色の濃い顔と彼女の一般的な細いボンネットで、彼女が今まで見た中で最も不快な人だと思った。 Uważała panią Medlock za najbardziej nieprzyjemną osobę, jaką kiedykolwiek widziała, z jej pospolitą, bardzo kolorową twarzą i zwykłym, pięknym czepkiem. Она считала миссис Медлок самым неприятным человеком, которого она когда-либо видела, с ее обычным, ярко окрашенным лицом и общим прекрасным капотом.

When the next day they set out on their journey to Yorkshire, she walked through the station to the railway carriage with her head up and trying to keep as far away from her as she could, because she did not want to seem to belong to her. Als sie sich am nächsten Tag auf den Weg nach Yorkshire machten, ging sie mit erhobenem Kopf durch den Bahnhof zum Eisenbahnwaggon und versuchte, sich so weit wie möglich von ihr zu entfernen, weil sie nicht zu ihr gehören wollte . 翌日、彼らがヨークシャーへの旅に出たとき、彼女は自分の所有物になりたくなかったので、頭を上げて駅から鉄道車両まで歩いて行き、できるだけ遠くに行こうとしました。 。 Когда на следующий день они отправились в путь в Йоркшир, она шла через станцию к вагону с поднятой головой, стараясь держаться как можно дальше от нее, потому что не хотела казаться принадлежащей ей. 第二天,当他们启程前往约克郡时,她昂着头穿过车站,走向火车车厢,并尽可能地与她保持距离,因为她不想让自己看起来属于她。 。 It would have made her angry to think people imagined she was her little girl. Es hätte sie wütend gemacht zu glauben, die Leute hätten sich vorgestellt, sie sei ihr kleines Mädchen. 人々が彼女が彼女の小さな女の子であると想像したと思うのは彼女を怒らせたでしょう。 Было бы ее рассердить, если бы люди думали, что она ее маленькая девочка.

But Mrs. Medlock was not in the least disturbed by her and her thoughts. Aber Frau Medlock war nicht im geringsten von ihr und ihren Gedanken gestört. しかし、メドロック夫人は彼女と彼女の考えに少しも邪魔されていませんでした。 Ale pani Medlock nie była w najmniejszym stopniu zaniepokojona nią i jej myślami. Но миссис Медлок ничуть не беспокоилась из-за нее и ее мыслей. 但梅德洛克太太丝毫没有被她和她的想法所困扰。

She was the kind of woman who would "stand no nonsense from young ones." Sie war die Art von Frau, die "keinen Unsinn von jungen ertragen würde". 彼女は「若い人たちからナンセンスに耐えられない」ような女性でした。 Była typem kobiety, która „nie zniosłaby bzdur ze strony młodych”. Она была из тех женщин, которые "не пострадают от глупостей". Вона була з тих жінок, які "не терплять дурниць від молодих". 她是那种“不能忍受年轻人胡言乱语”的女人。 At least, that is what she would have said if she had been asked. Zumindest hätte sie das gesagt, wenn sie gefragt worden wäre. 少なくとも、それは彼女が尋ねられたならば彼女が言ったであろうことです。 По крайней мере, это то, что она сказала бы, если бы ее спросили. 至少,如果有人问她的话,她会这么说。 She had not wanted to go to London just when her sister Maria’s daughter was going to be married, but she had a comfortable, well paid place as housekeeper at Misselthwaite Manor and the only way in which she could keep it was to do at once what Mr. Archibald Craven told her to do. Sie hatte nicht nach London gehen wollen, als die Tochter ihrer Schwester Maria heiratete, aber sie hatte einen bequemen, gut bezahlten Platz als Haushälterin in Misselthwaite Manor und die einzige Möglichkeit, es zu behalten, war, sofort was zu tun Mr. Archibald Craven hat ihr das befohlen. 彼女は妹のマリアの娘が結婚する直前にロンドンに行きたくなかったが、ミセルスウェイトマナーの家政婦として快適で高給の場所を持っていた。 ArchibaldCraven氏は彼女にそうするように言いました。 Nie chciała jechać do Londynu akurat wtedy, gdy córka jej siostry Marii miała wychodzić za mąż, ale miała wygodne, dobrze płatne miejsce gospodyni w Misselthwaite Manor i jedynym sposobem na utrzymanie go było natychmiastowe zrobienie tego, co Pan Archibald Craven kazał jej to zrobić. Она не хотела ехать в Лондон именно тогда, когда дочь ее сестры Марии собиралась выходить замуж, но у нее было удобное, хорошо оплачиваемое место экономки в поместье Мисселтвейт, и единственным способом сохранить его было сразу же сделать то, что велел ей мистер Арчибальд Крейвен. Вона не хотіла їхати до Лондона саме тоді, коли дочка її сестри Марії мала виходити заміж, але у неї було зручне, добре оплачуване місце економки в маєтку Місселтвейт, і єдиний спосіб зберегти його - негайно виконати те, що сказав їй містер Арчібальд Крейвен. She never dared even to ask a question. 彼女はあえて質問すらしなかった。 Nigdy nie odważyła się nawet zadać pytania. Она никогда не смела даже задать вопрос.

"Captain Lennox and his wife died of the cholera," Mr. Craven had said in his short, cold way. "Captain Lennox und seine Frau sind an der Cholera gestorben", hatte Mr. Craven auf seine kurze, kalte Art gesagt. 「レノックス大尉と彼の妻はコレラで亡くなりました」とクレイヴン氏は短く冷静な方法で言った。 „Kapitan Lennox i jego żona zmarli na cholerę” — powiedział pan Craven swoim krótkim, chłodnym tonem. "Капитан Леннокс и его жена умерли от холеры, - коротко и холодно сказал мистер Крейвен. "Captain Lennox was my wife’s brother and I am their daughter’s guardian. "Captain Lennox war der Bruder meiner Frau und ich bin der Vormund ihrer Tochter. 「キャプテンレノックスは私の妻の兄弟であり、私は彼らの娘の保護者です。 „Kapitan Lennox był bratem mojej żony, a ja jestem opiekunem ich córki. The child is to be brought here. 子供はここに連れて行かれます。 Dziecko ma być tu przywiezione. Ребенок должен быть доставлен сюда. You must go to London and bring her yourself. " Du musst nach London gehen und sie selbst mitbringen. " あなたはロンドンに行って彼女を連れて行かなければなりません。 「」 Вы должны поехать в Лондон и привезти ее сами. " So she packed her small trunk and made the journey. それで彼女は小さなトランクを詰めて旅をしました。

Mary sat in her corner of the railway carriage and looked plain and fretful. メアリーは鉄道車両の隅に座って、素朴で怯えていた。 Mary siedziała w swoim kącie wagonu i wyglądała zwyczajnie i niespokojnie. Мэри сидела в своем углу вагона и выглядела простой и раздражительной.

She had nothing to read or to look at, and she had folded her thin little black-gloved hands in her lap. Sie hatte nichts zu lesen oder anzusehen, und sie hatte ihre dünnen kleinen schwarz behandschuhten Hände in ihrem Schoß gefaltet. 彼女は読むことも見ることも何もありませんでした、そして彼女は彼女の膝に彼女の薄い小さな黒い手袋をはめた手を折りました。 Ей было нечего читать или смотреть, и она сложила свои тонкие маленькие черные перчатки в коленях на коленях. Her black dress made her look yellower than ever, and her limp light hair straggled from under her black crepe hat. V černých šatech vypadala ještě žlutěji než kdy jindy a zpod černého krepového klobouku jí vlály světlé vlasy. Ihr schwarzes Kleid ließ sie gelber aussehen als je zuvor, und ihr schlaffes helles Haar strich unter ihrem schwarzen Krepphut hervor. Sa robe noire la faisait paraître plus jaune que jamais, et ses cheveux clairs et mous traînaient sous son chapeau de crêpe noir. 彼女の黒いドレスは彼女をこれまで以上に黄色く見せ、彼女のしなやかな明るい髪は彼女の黒いクレープ帽子の下からよろめきました。 Door haar zwarte jurk zag ze er geler uit dan ooit, en haar slappe, lichte haar kwam onder haar zwarte crêpe hoed vandaan. Ее черное платье заставляло ее выглядеть желтее, чем когда-либо, а ее мягкие светлые волосы прятались из-под ее черной шляпы из крепа.

"A more marred-looking young one I never saw in my life," Mrs. Medlock thought. "V životě jsem neviděla mladšího muže, který by vypadal tak jako on," pomyslela si paní Medlocková. "Ein verärgerter aussehender junger Mann, den ich in meinem Leben noch nie gesehen habe", dachte Mrs. Medlock. 「私が人生で見たことがない、より傷ついたように見える若い人」とメドロック夫人は考えました。 «Я выгляжу более испорченной, чего я никогда не видела», - подумала миссис Медлок. (Marred is a Yorkshire word and means spoiled and pettish.) (Marred is een Yorkshire-woord en betekent verwend en bekrompen.) (Marred - это йоркширское слово, означающее испорченное и злобное.) She had never seen a child who sat so still without doing anything; and at last she got tired of watching her and began to talk in a brisk, hard voice. Ještě nikdy neviděla dítě, které by sedělo tak klidně a nic nedělalo, a nakonec ji přestalo bavit dívat se na ni a začala mluvit rázným, tvrdým hlasem. Sie hatte noch nie ein Kind gesehen, das so still saß, ohne etwas zu tun; und schließlich wurde sie es leid, sie zu beobachten und begann mit lebhafter, harter Stimme zu sprechen. 彼女は何もせずにじっと座っている子供を見たことがありませんでした。そしてついに彼女は彼女を見るのに飽きて、活発で堅い声で話し始めました。 Она никогда не видела ребенка, который сидел так неподвижно, ничего не делая; и наконец она устала наблюдать за ней и начала говорить живым, резким голосом.

"I suppose I may as well tell you something about where you are going to," she said. "Ich nehme an, ich kann dir auch etwas darüber erzählen, wohin du gehst", sagte sie. 「私はあなたがどこに行くのかについてあなたに何かを話したほうがいいと思う」と彼女は言った。 «Полагаю, я могу рассказать вам кое-что о том, куда вы собираетесь», - сказала она. "Do you know anything about your uncle? " "Weißt du etwas über deinen Onkel?" "No," said Mary. "Never heard your father and mother talk about him? "Hast du nie gehört, dass dein Vater und deine Mutter über ihn gesprochen haben? "No," said Mary frowning. "Нет, - хмуро ответила Мэри. She frowned because she remembered that her father and mother had never talked to her about anything in particular. Sie runzelte die Stirn, weil sie sich daran erinnerte, dass ihr Vater und ihre Mutter nie über etwas Bestimmtes mit ihr gesprochen hatten. Она нахмурилась, вспомнив, что отец и мать никогда не говорили с ней ни о чем конкретном. Certainly they had never told her things. Mit Sicherheit hatten sie ihr nie etwas erzählt. Конечно, они никогда не говорили ей вещей.

"Humph," muttered Mrs. Medlock, staring at her queer, unresponsive little face. "Hm," zamumlala paní Medlocková a zadívala se na její podivnou, nereagující tvářičku. "Humph", murmelte Mrs. Medlock und starrte ihr seltsames, nicht reagierendes kleines Gesicht an. 「ハンフ」とメドロック夫人は、彼女の奇妙で無反応な小さな顔を見つめながらつぶやいた。 "Хм," пробормотала миссис Медлок, глядя на ее странное, безразличное маленькое лицо. She did not say any more for a few moments and then she began again. Sie sagte ein paar Momente lang nichts mehr und dann fing sie wieder an. 彼女はしばらくの間それ以上何も言わなかった、そしてそれから彼女は再び始めた。

"I suppose you might as well be told something—to prepare you. "Ich nehme an, Ihnen könnte genauso gut etwas gesagt werden - um Sie vorzubereiten. 「私はあなたが何かを言われたほうがいいと思います—あなたを準備するために。 — Przypuszczam, że równie dobrze można by ci coś powiedzieć — żeby cię przygotować. «Я полагаю, вам с таким же успехом можно что-то сказать - подготовить вас You are going to a queer place. " Du gehst zu einem seltsamen Ort. " Idziesz do dziwnego miejsca. " Вы едете в странное место. " Mary said nothing at all, and Mrs. Medlock looked rather discomfited by her apparent indifference, but, after taking a breath, she went on. Mary sagte überhaupt nichts, und Mrs. Medlock wirkte durch ihre scheinbare Gleichgültigkeit ziemlich enttäuscht, aber nachdem sie einen Atemzug gemacht hatte, fuhr sie fort. Mary ne dit rien du tout et Mme Medlock avait l'air plutôt décontenancée par son apparente indifférence, mais, après avoir pris une inspiration, elle continua. メアリーは何も言わず、メドロック夫人は彼女の明らかな無関心にかなり不快に見えたが、息を吸った後、彼女は続けた。 Мэри вообще ничего не сказала, и миссис Медлок выглядела довольно смущенной своим очевидным безразличием, но, вздохнув, продолжила.

"Not but that it’s a grand big place in a gloomy way, and Mr. Craven’s proud of it in his way—and that’s gloomy enough, too. "Nicht aber, dass es auf düstere Weise ein großartiger großer Ort ist, und Mr. Craven ist auf seine Weise stolz darauf - und das ist auch düster genug. 「しかし、それは悲観的な方法で壮大な大きな場所であり、クレイヴン氏は彼の方法でそれを誇りに思っています-そしてそれも十分に悲観的です。 — Nie tylko dlatego, że jest to wspaniałe, duże miejsce na swój ponury sposób, a pan Craven jest z niego dumny na swój sposób — i to też jest wystarczająco ponure. «Не только потому, что это грандиозное большое место мрачным образом, и мистер Крейвен гордится этим по-своему - и это тоже достаточно мрачно. The house is six hundred years old and it’s on the edge of the moor, and there’s near a hundred rooms in it, though most of them’s shut up and locked. Das Haus ist sechshundert Jahre alt und liegt am Rande des Moores. Es hat fast hundert Zimmer, obwohl die meisten verschlossen und verschlossen sind. La maison a six cents ans et elle se trouve au bord de la lande, et il y a près d'une centaine de pièces, bien que la plupart soient fermées et verrouillées. Dom ma sześćset lat, stoi na skraju wrzosowiska i jest w nim prawie sto pokoi, choć większość z nich jest zamknięta i zamknięta. Дому шестьсот лет, он стоит на краю болота, и в нем около сотни комнат, хотя большинство из них закрыты и заперты. Будинку шістсот років, він стоїть на краю болота, і в ньому близько сотні кімнат, хоча більшість із них зачинені й замкнені. And there’s pictures and fine old furniture and things that’s been there for ages, and there’s a big park round it and gardens and trees with branches trailing to the ground—some of them." Jsou tam obrazy a krásný starý nábytek a věci, které tam byly celé věky, a kolem je velký park a zahrady a stromy s větvemi, které se táhnou k zemi - některé z nich." Und es gibt Bilder und schöne alte Möbel und Dinge, die schon seit Ewigkeiten da sind, und es gibt einen großen Park, Gärten und Bäume mit Ästen, die bis zum Boden reichen - einige von ihnen. " そして、写真や古き良き家具など、何年も前から存在しているものがあり、その周りには大きな公園があり、庭や木々には枝が地面に続いています。それらのいくつかもあります。」 En er zijn foto's en mooie oude meubels en dergelijke die er al eeuwen staan, en er is een groot park eromheen en tuinen en bomen met takken die tot op de grond slepen - sommige ervan. " Są tam obrazy, piękne stare meble i inne rzeczy, które leżą tam od wieków, a wokół jest duży park, ogrody i drzewa z gałęziami sięgającymi ziemi — niektóre z nich. И картины, и прекрасная старинная мебель, и вещи, которые были там веками, и большой парк вокруг, и сады, и деревья с ветвями, уходящими в землю - некоторые из них". She paused and took another breath. Odmlčela se a znovu se nadechla. Sie machte eine Pause und holte erneut Luft. 彼女は一時停止し、もう一度息を吸いました。 Przerwała i wzięła kolejny oddech. Она остановилась и снова вздохнула. "But there’s nothing else," she ended suddenly. "Aber es gibt nichts anderes", endete sie plötzlich. 「しかし、他に何もありません」と彼女は突然終わりました。 «Но больше ничего», - внезапно закончила она. Mary had begun to listen in spite of herself. Mary hatte begonnen, trotz sich selbst zuzuhören. メアリーは自分にも関わらず聞き始めていた。 Mary zaczęła słuchać wbrew sobie. Мэри начала слушать несмотря на себя. Марія почала слухати всупереч собі.

It all sounded so unlike India, and anything new rather attracted her. Es klang alles so anders als in Indien, und alles Neue zog sie eher an. それはすべてインドとは違って聞こえ、新しいものはむしろ彼女を魅了しました。 To wszystko brzmiało tak niepodobnie do Indii i wszystko, co nowe, raczej ją pociągało. Все это звучало так непохоже на Индию, и что-то новое скорее привлекло ее. Все це звучало так не схоже на Індію, а все нове її дуже приваблювало. But she did not intend to look as if she were interested. Aber sie wollte nicht so aussehen, als wäre sie interessiert. しかし、彼女は自分が興味を持っているように見えるつもりはありませんでした。 Ale nie zamierzała wyglądać na zainteresowaną. Но она не собиралась выглядеть заинтересованной. That was one of her unhappy, disagreeable ways. Das war einer ihrer unglücklichen, unangenehmen Wege. それは彼女の不幸で不快な方法の1つでした。 To był jeden z jej nieszczęśliwych, nieprzyjemnych sposobów. Это был один из ее несчастных, неприятных способов. So she sat still. Also saß sie still. Siedziała więc spokojnie. Поэтому она села неподвижно.

"Well," said Mrs. Medlock. "Nun", sagte Mrs. Medlock. "What do you think of it? " "Was denkst du darüber? " "Nothing," she answered. "Nichts", antwortete sie. "I know nothing about such places. " "Ich weiß nichts über solche Orte." „Nic nie wiem o takich miejscach”. «Я ничего не знаю о таких местах». That made Mrs. Medlock laugh a short sort of laugh. Das brachte Mrs. Medlock zum Lachen. それはメドロック夫人をちょっとした笑いにさせました。 To sprawiło, że pani Medlock zaśmiała się krótkim śmiechem. Это заставило миссис Медлок рассмеяться коротким смехом.

"Eh! "Eh! " she said, "but you are like an old woman. "sagte sie," aber du bist wie eine alte Frau. 「でもあなたは老婆のようです。 — powiedziała — ale ty jesteś jak stara kobieta. " - сказала она, - "но ты как старуха. Don’t you care? " Interessiert es dich nicht? " 気にしないの? 「」 Nie obchodzi cię to? " Тебе все равно? " "It doesn’t matter" said Mary, "whether I care or not. "Es ist egal", sagte Mary, "ob es mich interessiert oder nicht. 「私が気にするかどうかは関係ありません」とメアリーは言いました。 „To nie ma znaczenia”, powiedziała Mary, „czy mnie to obchodzi, czy nie. «Неважно, - сказала Мэри, - не важно, волнуюсь я или нет. "You are right enough there," said Mrs. Medlock. "Da haben Sie recht", sagte Frau Medlock. 「あなたはそこに十分正しい」とメドロック夫人は言った。 — Masz rację — powiedziała pani Medlock. "Вы достаточно правы там," сказала миссис Медлок. "It doesn’t. "Das tut es nicht. 「そうではありません。 „Tak nie jest. "Это не так. What you’re to be kept at Misselthwaite Manor for I don’t know, unless because it’s the easiest way. Nevím, proč tě mají držet na panství Misselthwaite, ledaže by to bylo nejjednodušší. Was Sie in Misselthwaite Manor behalten sollen, weiß ich nicht, es sei denn, es ist der einfachste Weg. それが最も簡単な方法でない限り、あなたがミセルスウェイトマナーに何を保持するのかはわかりません。 Za co cię trzymają w Misselthwaite Manor, nie wiem, chyba że tak najłatwiej. Что вы будете держать в поместье Миссельвейт, потому что я не знаю, если только это не самый простой способ He’s not going to trouble himself about you, that’s sure and certain. Er wird sich keine Sorgen um dich machen, das ist sicher. 彼はあなたについて自分自身を悩ますつもりはありません、それは確かで確実です。 Nie będzie się o ciebie troszczył, to pewne i pewne. Он не собирается беспокоиться о тебе, это точно и точно. He never troubles himself about no one. " Er kümmert sich nie um niemanden. " 彼は誰についても悩むことはありません。 「」 Nigdy nie zawraca sobie głowy nikim. " Он никогда не беспокоится ни о ком. " She stopped herself as if she had just remembered something in time. Sie hielt an, als hätte sie sich gerade rechtzeitig an etwas erinnert. 彼女はまるで時間内に何かを思い出したかのように立ち止まった。 Powstrzymała się, jakby właśnie przypomniała sobie coś w czasie. Она остановилась, как будто только что вспомнила что-то вовремя.

"He’s got a crooked back," she said. "Er hat einen krummen Rücken", sagte sie. 「彼は曲がっている」と彼女は言った。 – Ma krzywe plecy – powiedziała. «У него кривая спина», - сказала она. "That set him wrong. "Das hat ihn falsch gestellt. 「それは彼を間違ったものにした。 „To postawiło go w błędzie. "Это установило его неправильно. He was a sour young man and got no good of all his money and big place till he was married. " Er war ein saurer junger Mann und bekam von all seinem Geld und seinem großen Platz nichts, bis er verheiratet war. " 彼は酸っぱい青年であり、結婚するまで彼のお金と大きな場所のすべてを得ることができませんでした。 「」 Był zgorzkniałym młodzieńcem i dopóki się nie ożenił, nie miał żadnego pożytku ze swoich pieniędzy i dużej posiadłości. " Он был кислым молодым человеком и не получил ничего от своих денег и большого места, пока он не женился. " Mary’s eyes turned toward her in spite of her intention not to seem to care. Marys Augen richteten sich auf sie, obwohl sie beabsichtigte, sich nicht darum zu kümmern. メアリーの目は気にしないように思われるにもかかわらず、彼女の方を向いていた。 Oczy Mary zwróciły się w jej stronę, mimo że zamierzała wyglądać, jakby jej to nie obchodziło. Os olhos de Mary se voltaram para ela, apesar de sua intenção de não parecer se importar. Глаза Мэри повернулись к ней, несмотря на ее намерение не заботиться.

She had never thought of the hunchback’s being married and she was a trifle surprised. Sie hatte nie daran gedacht, dass der Bucklige verheiratet sein könnte, und sie war ein bisschen überrascht. 彼女は後弯が結婚していることを考えたことがなく、ささいな驚きでした。 Nigdy nie pomyślała, że garbus może być żonaty i była trochę zaskoczona. Она никогда не думала о том, что горбун женат, и она была слегка удивлена. Mrs. Medlock saw this, and as she was a talkative woman she continued with more interest. Mrs. Medlock sah das, und da sie eine gesprächige Frau war, fuhr sie mit größerem Interesse fort. メドロック夫人はこれを見て、おしゃべりな女性だったので、もっと興味を持って続けました。 Pani Medlock to zauważyła, a ponieważ była rozmowną kobietą, kontynuowała z większym zainteresowaniem. Миссис Медлок заметила это и, поскольку она была женщиной разговорчивой, продолжила с большим интересом. This was one way of passing some of the time, at any rate. Dies war auf jeden Fall eine Möglichkeit, sich die Zeit zu vertreiben. とにかく、これはある時期を通過する一つの方法でした。 W każdym razie był to jeden ze sposobów spędzania czasu. Во всяком случае, это был один из способов скоротать время.

"She was a sweet, pretty thing and he’d have walked the world over to get her a blade o' grass she wanted. "Sie war eine süße, hübsche Sache und er wäre um die Welt gegangen, um ihr einen Grashalm zu besorgen, den sie wollte. 「彼女は甘くてかわいらしいものでした、そして彼は彼女が欲しかった草の刃を手に入れるために世界中を歩き回っていたでしょう。 „Była słodką, ładną istotą, a on obszedłby cały świat, żeby zdobyć dla niej źdźbło trawy, o które prosiła. "Она была милой, милой, и он бы обошел весь мир, чтобы получить ей лезвие травы, которое она хотела. Nobody thought she’d marry him, but she did, and people said she married him for his money. Niemand dachte, sie würde ihn heiraten, aber sie tat es, und die Leute sagten, sie habe ihn für sein Geld geheiratet. Nikt nie myślał, że wyjdzie za niego za mąż, ale tak się stało, a ludzie mówili, że wyszła za niego dla jego pieniędzy. Никто не думал, что она выйдет за него замуж, но она вышла, и люди говорили, что она вышла за него из-за его денег. But she didn’t—she didn’t," positively. Aber sie tat es nicht - sie tat es nicht. しかし、彼女はしませんでした—彼女はしませんでした」と積極的に言いました。 Ale nie zrobiła… nie zrobiła” pozytywnie. Но она не сделала - она не сделала, "положительно "When she died—" "Wenn sie stirbt-" "Kiedy umarła-" "Когда она умерла..." Mary gave a little involuntary jump. Mary machte einen kleinen unwillkürlichen Sprung. メアリーは少し不本意なジャンプをしました。 Mary maakte onwillekeurig een sprongetje. Mary mimowolnie podskoczyła. Мэри сделала небольшой непроизвольный прыжок.

"Oh! did she die!" ist sie gestorben? " 彼女は死んだのか!」 czy ona umarła!" она умерла!" she exclaimed, quite without meaning to. rief sie, ohne es zu wollen. 彼女はまったく意味もなく叫んだ。 — wykrzyknęła zupełnie bez sensu. воскликнула она, совершенно бессмысленно. She had just remembered a French fairy story she had once read called "Riquet a la Houppe." Sie hatte sich gerade an eine französische Märchengeschichte namens "Riquet a la Houppe" erinnert, die sie einmal gelesen hatte. 彼女はかつて読んだフランスのおとぎ話「RiquetalaHouppe」を思い出したばかりでした。 Właśnie przypomniała sobie francuską bajkę, którą kiedyś czytała, zatytułowaną „Riquet a la Houppe”. Она только что вспомнила французскую сказку, которую она когда-то читала, под названием «Рикет а ля Хуп». It had been about a poor hunchback and a beautiful princess and it had made her suddenly sorry for Mr. Archibald Craven. Byl to příběh o chudém hrbáči a krásné princezně, který ji náhle přiměl litovat pana Archibalda Cravena. Es handelte sich um einen armen Buckligen und eine schöne Prinzessin, und es hatte sie plötzlich um Mr. Archibald Craven gebracht. それは貧弱な後弯と美しい王女についてでした、そしてそれは彼女をアーチボルド・クレイヴン氏に突然気の毒に思いました。 Była o biednym garbusie i pięknej księżniczce i nagle zrobiło jej się żal pana Archibalda Cravena. Речь шла о бедном горбуне и прекрасной принцессе, и ей вдруг стало жаль мистера Арчибальда Крейвена.

"Yes, she died," Mrs. Medlock answered. "Ja, sie ist gestorben", antwortete Mrs. Medlock. "Да, она умерла, - ответила миссис Медлок. "And it made him queerer than ever. 「そしてそれは彼をこれまで以上に奇妙なものにしました。 He cares about nobody. Er kümmert sich um niemanden. 彼は誰も気にしない。 He won’t see people. Er wird keine Leute sehen. Он не увидит людей. Most of the time he goes away, and when he is at Misselthwaite he shuts himself up in the West Wing and won’t let any one but Pitcher see him. Meistens geht er weg, und wenn er in Misselthwaite ist, schließt er sich im Westflügel ein und lässt sich von niemandem außer Pitcher sehen. ほとんどの場合、彼は立ち去り、ミセルスウェイトにいるとき、彼はウェストウィングに閉じこもり、ピッチャー以外の誰にも彼を見させません。 Przeważnie wyjeżdża, a kiedy jest w Misselthwaite, zamyka się w zachodnim skrzydle i nie pozwala nikomu poza Pitcherem się zobaczyć. Большую часть времени он уходит, и когда он в Misselthwaite, он закрывается в западном крыле и не позволяет никому, кроме Питчера, видеть его. Pitcher’s an old fellow, but he took care of him when he was a child and he knows his ways. " Pitcher ist ein alter Typ, aber er hat sich als Kind um ihn gekümmert und kennt sich aus. " ピッチャーは年老いた男ですが、子供の頃は面倒を見てくれて、自分のやり方を知っています。 「」 Pitcher to stary człowiek, ale opiekował się nim, kiedy był dzieckiem i zna swoje zwyczaje. " Кувшин старый парень, но он позаботился о нем, когда был ребенком, и он знает свои пути. " It sounded like something in a book and it did not make Mary feel cheerful. Es klang wie etwas in einem Buch und es ließ Mary nicht fröhlich werden. それは本の中の何かのように聞こえました、そしてそれはメアリーを陽気に感じさせませんでした。 Это звучало как что-то из книги и не вызывало у Марии радости.

A house with a hundred rooms, nearly all shut up and with their doors locked—a house on the edge of a moor—whatsoever a moor was—sounded dreary. Ein Haus mit hundert Zimmern, die fast alle verschlossen und verschlossen waren - ein Haus am Rand eines Moores -, was auch immer ein Moor war - klang trostlos. 百の部屋があり、ほとんどすべてが閉まっていてドアがロックされている家、つまり湿原の端にある家は、湿原が何であれ、悲惨な音を立てました。 Dom ze setką pokoi, prawie wszystkie zamknięte i z zamkniętymi drzwiami – dom na skraju wrzosowiska – czymkolwiek wrzosowisko to było – brzmiał ponuro. Uma casa com cem cômodos, quase todos fechados e com as portas trancadas — uma casa à beira de uma charneca — seja lá o que for uma charneca — soava triste. Дом с сотней комнат, почти все запертые и с запертыми дверями - дом на краю болота, каким бы он ни был, звучал тоскливо. A man with a crooked back who shut himself up also! Ein Mann mit krummem Rücken, der sich auch einsperrte! 腰をかがめた男も黙っていた! Um homem de costas tortas que também se fechava! Человек с кривой спиной, который тоже заткнулся! She stared out of the window with her lips pinched together, and it seemed quite natural that the rain should have begun to pour down in gray slanting lines and splash and stream down the window-panes. Sie starrte mit zusammengekniffenen Lippen aus dem Fenster, und es schien ganz natürlich, dass der Regen anfing, in grauen, schrägen Linien herunterzufließen und die Fensterscheiben zu plätschern und herunterzuströmen. Elle regardait par la fenêtre, les lèvres pincées l'une contre l'autre, et il semblait tout à fait naturel que la pluie ait commencé à tomber en lignes obliques grises, à éclabousser et à ruisseler sur les vitres. 彼女は唇をつまんで窓の外を見つめていました。雨が灰色の斜めの線で降り始め、窓ガラスをはねて流れ落ちるのは当然のことのようでした。 Patrzyła przez okno z zaciśniętymi ustami i wydawało się całkiem naturalne, że deszcz zaczął padać szarymi, ukośnymi liniami, pluskać i spływać po szybach. Ela olhou para fora da janela com os lábios apertados, e parecia bastante natural que a chuva tivesse começado a cair em linhas oblíquas cinzentas e respingar e escorrer pelas vidraças. Она смотрела в окно, сжав губы, и казалось вполне естественным, что дождь начал литься серыми косыми линиями, брызгать и стекать по оконным стеклам. If the pretty wife had been alive she might have made things cheerful by being something like her own mother and by running in and out and going to parties as she had done in frocks "full of lace." Wenn die hübsche Frau am Leben gewesen wäre, hätte sie die Dinge vielleicht fröhlich gemacht, indem sie so etwas wie ihre eigene Mutter gewesen wäre und ein- und ausgegangen wäre und auf Partys gegangen wäre, wie sie es in "voller Spitze" getan hatte. かわいらしい妻が生きていたら、自分の母親のようになり、「レースだらけ」のフロックで行ったように、出入りしてパーティーに行くことで、物事を元気にしたかもしれません。 Gdyby ta piękna żona żyła, mogłaby uatrakcyjniać sytuację, będąc kimś w rodzaju własnej matki, biegając tam iz powrotem i chodząc na przyjęcia, tak jak to robiła w sukienkach „pełnych koronek”. Se a bela esposa estivesse viva, ela poderia tornar as coisas alegres sendo algo como sua própria mãe e entrando e saindo e indo a festas como fazia com vestidos "cheios de renda". Если бы симпатичная жена была жива, она могла бы сделать что-то веселое, если бы походила на свою мать, бегала туда-сюда и ходила на вечеринки, как она сделала в платьях, «полных кружев». Якби вродлива дружина була жива, вона, можливо, зробила б життя веселішим, будучи чимось схожою на власну матір, бігаючи туди-сюди і ходячи на вечірки, як вона це робила в сукнях, "повних мережива". But she was not there any more. Aber sie war nicht mehr da. しかし、彼女はもうそこにいませんでした。 Но ее там уже не было.

"You needn’t expect to see him, because ten to one you won’t," said Mrs. Medlock. "Sie müssen nicht damit rechnen, ihn zu sehen, denn zehn zu eins werden Sie nicht", sagte Frau Medlock. 「10対1で会うことはないので、彼に会うことを期待する必要はない」とメドロック夫人は言った。 — Nie musisz się spodziewać, że go zobaczysz, ponieważ dziesięć do jednego go nie zobaczysz — powiedziała pani Medlock. «Вам не нужно ожидать его видеть, потому что без десяти один вы не будете», - сказала миссис Медлок. "And you mustn’t expect that there will be people to talk to you. "Und Sie dürfen nicht damit rechnen, dass es Leute geben wird, die mit Ihnen sprechen. 「そして、あなたはあなたと話す人々がいることを期待してはいけません。 „I nie możesz oczekiwać, że będą ludzie, którzy będą z tobą rozmawiać. «И вы не должны ожидать, что с вами будут разговаривать люди. You’ll have to play about and look after yourself. Du musst herumspielen und auf dich aufpassen. 遊んで自分の面倒を見る必要があります。 Będziesz musiał się bawić i dbać o siebie. Вам придется поиграть и позаботиться о себе. You’ll be told what rooms you can go into and what rooms you’re to keep out of. Sie erfahren, in welche Räume Sie sich begeben können und aus welchen Räumen Sie sich fernhalten müssen. どの部屋に入ることができ、どの部屋に入らないかが通知されます。 Zostaniesz poinformowany, do jakich pomieszczeń możesz wchodzić i do jakich pomieszczeń masz się trzymać z daleka. Вам скажут, в какие комнаты вы можете войти и в какие комнаты вам не пускаться. There’s gardens enough. Es gibt genug Gärten. 十分な庭園があります。 Ogrodów wystarczy. Садов достаточно. But when you’re in the house don’t go wandering and poking about. Ale když jste v domě, nepotulujte se a nešťourejte se v něm. Aber wenn Sie im Haus sind, gehen Sie nicht spazieren und stöbern. しかし、あなたが家にいるときは、さまよったり、突っついたりしないでください。 Maar als je in huis bent, ga dan niet ronddwalen en rondsnuffelen. Ale kiedy jesteś w domu, nie włócz się i nie grzesz. Но когда ты в доме, не ходи бродить и ковыряться. Mr. Craven won’t have it. " Mr. Craven wird es nicht haben. " クレイヴン氏はそれを持っていません。 「」 Pan Craven tego nie chce. " Мистер Крейвен не получит его. " "I shall not want to go poking about," said sour little Mary and just as suddenly as she had begun to be rather sorry for Mr. Archibald Craven she began to cease to be sorry and to think he was unpleasant enough to deserve all that had happened to him. "Nebudu se v tom chtít šťourat," řekla kysele malá Mary a stejně náhle, jako jí začalo být pana Archibalda Cravena docela líto, jí ho přestalo být líto a začala si myslet, že je dost nepříjemný na to, aby si zasloužil všechno, co se mu stalo. "Ich werde nicht stöbern wollen", sagte die säuerliche kleine Mary und so plötzlich, wie sie begonnen hatte, Mr. Archibald Craven eher zu bemitleiden, hörte sie auf, sich zu bemitleiden und zu denken, dass er unangenehm genug war, um all das zu verdienen war ihm passiert. "Je ne veux pas aller fouiner", dit la petite Mary aigrie et tout aussi soudainement qu'elle avait commencé à être plutôt désolée pour M. Archibald Craven, elle commença à cesser d'être désolée et à penser qu'il était assez désagréable pour mériter tout cela. lui était arrivé. 「私は突っついたくない」と酸っぱい小さなメアリーは言った、そして彼女がアーチボルド・クレイヴン氏をかなり気の毒に思い始めたのと同じくらい突然、彼女は気の毒に思うのをやめ始め、彼はすべてに値するほど不快だと思った。彼に起こっていた。 — Nie chcę się włóczyć — powiedziała zgorzkniała mała Mary i równie nagle, jak zaczęło jej współczuć pana Archibalda Cravena, przestało jej współczuć i zaczęła myśleć, że jest na tyle niemiły, że zasłużył na to wszystko. mu się przydarzyło. "Não vou querer ficar bisbilhotando", disse a azeda pequena Mary e tão repentinamente quanto começara a sentir pena do Sr. Archibald Craven, ela começou a deixar de sentir pena e a pensar que ele era desagradável o suficiente para merecer tudo isso tinha acontecido com ele. "Я не хочу ходить туда-сюда", - сказала маленькая Мэри, и так же внезапно, как она начала жалеть мистера Арчибальда Крейвена, она перестала его жалеть и решила, что он достаточно неприятен, чтобы заслужить все, что с ним случилось. "Я не хочу нікуди ходити", - сказала кисла маленька Мері і так само несподівано, як вона почала жаліти містера Арчибальда Крейвена, вона перестала жаліти і почала думати, що він був досить неприємним, щоб заслужити все, що з ним сталося. And she turned her face toward the streaming panes of the window of the railway carriage and gazed out at the gray rain-storm which looked as if it would go on forever and ever. Obrátila tvář ke stěnám okna vagonu a zadívala se na šedou dešťovou bouři, která jako by měla trvat věčně. Und sie drehte ihr Gesicht zu den strömenden Scheiben des Eisenbahnwaggonfensters und schaute auf den grauen Regensturm, der so aussah, als würde er für immer und ewig andauern. そして、彼女は鉄道車両の窓の流れる窓に顔を向け、永遠に続くかのように見える灰色の暴風雨を見つめました。 I odwróciła twarz ku zalewającym się szybom okna wagonu i spojrzała na szarą ulewę, która zdawała się trwać wiecznie. E ela virou o rosto para as vidraças da janela do vagão e olhou para a tempestade cinzenta que parecia que iria durar para sempre. И она повернулась лицом к струящимся стеклам окна вагона и посмотрела на серый ливень, который, казалось, будет длиться вечно.

She watched it so long and steadily that the grayness grew heavier and heavier before her eyes and she fell asleep. Sie beobachtete es so lange und stetig, dass das Grau vor ihren Augen immer schwerer wurde und sie einschlief. 彼女はそれを長くそして着実に見たので、目の前で灰色がどんどん重くなり、彼女は眠りに落ちました。 Patrzyła na to tak długo i spokojnie, że szarość stawała się coraz cięższa przed jej oczami i zasnęła. Ela o observou por tanto tempo e com firmeza que o cinza ficou cada vez mais pesado diante de seus olhos e ela adormeceu. Она смотрела на это так долго и неуклонно, что серость становилась все тяжелее и тяжелее у нее на глазах, и она уснула.