×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 8. Chapter 7.

Part 8. Chapter 7.

Agafea Mihalovna went out on tiptoe; the nurse let down the blind, chased a fly out from under the muslin canopy of the crib, and a bumblebee struggling on the window-frame, and sat down waving a faded branch of birch over the mother and the baby.

"How hot it is! if God would send a drop of rain," she said. "Yes, yes, sh—sh—sh—" was all Kitty answered, rocking a little, and tenderly squeezing the plump little arm, with rolls of fat at the wrist, which Mitya still waved feebly as he opened and shut his eyes. That hand worried Kitty; she longed to kiss the little hand, but was afraid to for fear of waking the baby. At last the little hand ceased waving, and the eyes closed. Only from time to time, as he went on sucking, the baby raised his long, curly eyelashes and peeped at his mother with wet eyes, that looked black in the twilight. The nurse had left off fanning, and was dozing. From above came the peals of the old prince's voice, and the chuckle of Katavasov. "They have got into talk without me," thought Kitty, "but still it's vexing that Kostya's out. He's sure to have gone to the bee house again. Though it's a pity he's there so often, still I'm glad. It distracts his mind. He's become altogether happier and better now than in the spring. He used to be so gloomy and worried that I felt frightened for him. And how absurd he is!" she whispered, smiling.

She knew what worried her husband. It was his unbelief. Although, if she had been asked whether she supposed that in the future life, if he did not believe, he would be damned, she would have had to admit that he would be damned, his unbelief did not cause her unhappiness. And she, confessing that for an unbeliever there can be no salvation, and loving her husband's soul more than anything in the world, thought with a smile of his unbelief, and told herself that he was absurd. "What does he keep reading philosophy of some sort for all this year?" she wondered. "If it's all written in those books, he can understand them. If it's all wrong, why does he read them? He says himself that he would like to believe. Then why is it he doesn't believe? Surely from his thinking so much? And he thinks so much from being solitary. He's always alone, alone. He can't talk about it all to us. I fancy he'll be glad of these visitors, especially Katavasov. He likes discussions with them," she thought, and passed instantly to the consideration of where it would be more convenient to put Katavasov, to sleep alone or to share Sergey Ivanovitch's room. And then an idea suddenly struck her, which made her shudder and even disturb Mitya, who glanced severely at her. "I do believe the laundress hasn't sent the washing yet, and all the best sheets are in use. If I don't see to it, Agafea Mihalovna will give Sergey Ivanovitch the wrong sheets," and at the very idea of this the blood rushed to Kitty's face. "Yes, I will arrange it," she decided, and going back to her former thoughts, she remembered that some spiritual question of importance had been interrupted, and she began to recall what. "Yes, Kostya, an unbeliever," she thought again with a smile. "Well, an unbeliever then! Better let him always be one than like Madame Stahl, or what I tried to be in those days abroad. No, he won't ever sham anything." And a recent instance of his goodness rose vividly to her mind. A fortnight ago a penitent letter had come from Stepan Arkadyevitch to Dolly. He besought her to save his honor, to sell her estate to pay his debts. Dolly was in despair, she detested her husband, despised him, pitied him, resolved on a separation, resolved to refuse, but ended by agreeing to sell part of her property. After that, with an irrepressible smile of tenderness, Kitty recalled her husband's shamefaced embarrassment, his repeated awkward efforts to approach the subject, and how at last, having thought of the one means of helping Dolly without wounding her pride, he had suggested to Kitty—what had not occurred to her before—that she should give up her share of the property. "He an unbeliever indeed! With his heart, his dread of offending anyone, even a child! Everything for others, nothing for himself. Sergey Ivanovitch simply considers it as Kostya's duty to be his steward. And it's the same with his sister. Now Dolly and her children are under his guardianship; all these peasants who come to him every day, as though he were bound to be at their service." "Yes, only be like your father, only like him," she said, handing Mitya over to the nurse, and putting her lips to his cheek.


Part 8. Chapter 7. 第 8 部分。第 7 章。

Agafea Mihalovna went out on tiptoe; the nurse let down the blind, chased a fly out from under the muslin canopy of the crib, and a bumblebee struggling on the window-frame, and sat down waving a faded branch of birch over the mother and the baby. Agafea Mihalovna est sortie sur la pointe des pieds; l'infirmière laissa tomber l'aveugle, chassa une mouche de sous le baldaquin de mousseline du berceau, et un bourdon luttant contre le cadre de la fenêtre, et s'assit en agitant une branche de bouleau fanée au-dessus de la mère et du bébé. Agafea Mihalovna išėjo ant pirštų galų; slaugytoja nuleido akluosius, išvijo musę iš po lopšio muslino baldakimo ir kamanės, besivaržančios ant lango rėmo, ir atsisėdo mojaudama išblukusia beržo šaka virš motinos ir kūdikio.

"How hot it is! if God would send a drop of rain," she said. "Yes, yes, sh—sh—sh—" was all Kitty answered, rocking a little, and tenderly squeezing the plump little arm, with rolls of fat at the wrist, which Mitya still waved feebly as he opened and shut his eyes. «Oui, oui, ch… ch… ch…» fut tout ce que Kitty répondit, se balançant un peu, et serrant tendrement le petit bras dodu, avec des rouleaux de graisse au poignet, que Mitya agita encore faiblement en ouvrant et fermant les yeux. That hand worried Kitty; she longed to kiss the little hand, but was afraid to for fear of waking the baby. At last the little hand ceased waving, and the eyes closed. Only from time to time, as he went on sucking, the baby raised his long, curly eyelashes and peeped at his mother with wet eyes, that looked black in the twilight. The nurse had left off fanning, and was dozing. De verpleegster was gestopt met waaien en lag te dommelen. From above came the peals of the old prince's voice, and the chuckle of Katavasov. D'en haut venaient les cris de la voix du vieux prince et le rire de Katavasov. "They have got into talk without me," thought Kitty, "but still it's vexing that Kostya's out. He's sure to have gone to the bee house again. Il est sûr d'être retourné à la maison des abeilles. Though it's a pity he's there so often, still I'm glad. Nors gaila, kad jis ten taip dažnai, vis dėlto džiaugiuosi. It distracts his mind. Tai atitraukia jo mintis. He's become altogether happier and better now than in the spring. Il est devenu tout à fait plus heureux et meilleur maintenant qu'au printemps. He used to be so gloomy and worried that I felt frightened for him. And how absurd he is!" she whispered, smiling.

She knew what worried her husband. It was his unbelief. Although, if she had been asked whether she supposed that in the future life, if he did not believe, he would be damned, she would have had to admit that he would be damned, his unbelief did not cause her unhappiness. And she, confessing that for an unbeliever there can be no salvation, and loving her husband's soul more than anything in the world, thought with a smile of his unbelief, and told herself that he was absurd. "What does he keep reading philosophy of some sort for all this year?" she wondered. "If it's all written in those books, he can understand them. If it's all wrong, why does he read them? He says himself that he would like to believe. Then why is it he doesn't believe? Surely from his thinking so much? And he thinks so much from being solitary. He's always alone, alone. He can't talk about it all to us. I fancy he'll be glad of these visitors, especially Katavasov. He likes discussions with them," she thought, and passed instantly to the consideration of where it would be more convenient to put Katavasov, to sleep alone or to share Sergey Ivanovitch's room. And then an idea suddenly struck her, which made her shudder and even disturb Mitya, who glanced severely at her. "I do believe the laundress hasn't sent the washing yet, and all the best sheets are in use. If I don't see to it, Agafea Mihalovna will give Sergey Ivanovitch the wrong sheets," and at the very idea of this the blood rushed to Kitty's face. Jei aš to neprižiūrėsiu, Agafea Mihalovna paduos Sergejui Ivanovičiui neteisingus paklodžius “, ir pagal pačią mintį apie tai Kitty veržėsi į veidą. "Yes, I will arrange it," she decided, and going back to her former thoughts, she remembered that some spiritual question of importance had been interrupted, and she began to recall what. "Yes, Kostya, an unbeliever," she thought again with a smile. "Well, an unbeliever then! Better let him always be one than like Madame Stahl, or what I tried to be in those days abroad. Mieux vaut qu'il en soit toujours un que comme Madame Stahl, ou ce que j'essayais d'être à l'époque à l'étranger. No, he won't ever sham anything." Non, il ne simulera jamais rien. " And a recent instance of his goodness rose vividly to her mind. A fortnight ago a penitent letter had come from Stepan Arkadyevitch to Dolly. He besought her to save his honor, to sell her estate to pay his debts. Dolly was in despair, she detested her husband, despised him, pitied him, resolved on a separation, resolved to refuse, but ended by agreeing to sell part of her property. After that, with an irrepressible smile of tenderness, Kitty recalled her husband's shamefaced embarrassment, his repeated awkward efforts to approach the subject, and how at last, having thought of the one means of helping Dolly without wounding her pride, he had suggested to Kitty—what had not occurred to her before—that she should give up her share of the property. Après cela, avec un sourire irrépressible de tendresse, Kitty a rappelé l'embarras honteux de son mari, ses efforts maladroits répétés pour aborder le sujet, et comment enfin, ayant pensé au seul moyen d'aider Dolly sans blesser sa fierté, il avait suggéré à Kitty - ce qui ne lui était pas venu auparavant - qu'elle devait renoncer à sa part de propriété. Po to, negrįžtamai švelniai šypsodamasi, Kitty prisiminė gėdingą vyro gėdą, pakartotines nepatogias pastangas priartėti prie šios temos ir kaip pagaliau, pagalvojęs apie vieną priemonę padėti Dollyi nepakenkiant jos pasididžiavimui, jis pasiūlė Kitty. - ko jai anksčiau nebuvo kilę, - kad ji turėtų atsisakyti savo turto dalies. "He an unbeliever indeed! With his heart, his dread of offending anyone, even a child! Avec son cœur, sa peur d'offenser qui que ce soit, même un enfant! Širdimi, jo baime įžeisti bet ką, net ir vaiką! Everything for others, nothing for himself. Sergey Ivanovitch simply considers it as Kostya's duty to be his steward. Sergey Ivanovitch considère simplement que c'est le devoir de Kostya d'être son intendant. And it's the same with his sister. Now Dolly and her children are under his guardianship; all these peasants who come to him every day, as though he were bound to be at their service." Maintenant Dolly et ses enfants sont sous sa tutelle; tous ces paysans qui viennent à lui chaque jour, comme s'il devait être à leur service. " Dabar Dolly ir jos vaikai yra jo globojami; visi šie valstiečiai, kurie kiekvieną dieną ateina pas jį, tarsi jis būtinai turėtų jiems tarnauti “. "Yes, only be like your father, only like him," she said, handing Mitya over to the nurse, and putting her lips to his cheek. - Taip, būk tik kaip tavo tėvas, tik kaip jis, - tarė ji, paduodama Mitiją slaugytojai ir prikišusi lūpas prie jo skruosto.