×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 8. Chapter 1.

Part 8. Chapter 1.

Almost two months had passed. The hot summer was half over, but Sergey Ivanovitch was only just preparing to leave Moscow.

Sergey Ivanovitch's life had not been uneventful during this time. A year ago he had finished his book, the fruit of six years' labor, "Sketch of a Survey of the Principles and Forms of Government in Europe and Russia." Several sections of this book and its introduction had appeared in periodical publications, and other parts had been read by Sergey Ivanovitch to persons of his circle, so that the leading ideas of the work could not be completely novel to the public. But still Sergey Ivanovitch had expected that on its appearance his book would be sure to make a serious impression on society, and if it did not cause a revolution in social science it would, at any rate, make a great stir in the scientific world.

After the most conscientious revision the book had last year been published, and had been distributed among the booksellers.

Though he asked no one about it, reluctantly and with feigned indifference answered his friends' inquiries as to how the book was going, and did not even inquire of the booksellers how the book was selling, Sergey Ivanovitch was all on the alert, with strained attention, watching for the first impression his book would make in the world and in literature. But a week passed, a second, a third, and in society no impression whatever could be detected. His friends who were specialists and savants, occasionally—unmistakably from politeness—alluded to it. The rest of his acquaintances, not interested in a book on a learned subject, did not talk of it at all. And society generally—just now especially absorbed in other things—was absolutely indifferent. In the press, too, for a whole month there was not a word about his book.

Sergey Ivanovitch had calculated to a nicety the time necessary for writing a review, but a month passed, and a second, and still there was silence.

Only in the Northern Beetle , in a comic article on the singer Drabanti, who had lost his voice, there was a contemptuous allusion to Koznishev's book, suggesting that the book had been long ago seen through by everyone, and was a subject of general ridicule. At last in the third month a critical article appeared in a serious review. Sergey Ivanovitch knew the author of the article. He had met him once at Golubtsov's. The author of the article was a young man, an invalid, very bold as a writer, but extremely deficient in breeding and shy in personal relations.

In spite of his absolute contempt for the author, it was with complete respect that Sergey Ivanovitch set about reading the article. The article was awful.

The critic had undoubtedly put an interpretation upon the book which could not possibly be put on it. But he had selected quotations so adroitly that for people who had not read the book (and obviously scarcely anyone had read it) it seemed absolutely clear that the whole book was nothing but a medley of high-flown phrases, not even—as suggested by marks of interrogation—used appropriately, and that the author of the book was a person absolutely without knowledge of the subject. And all this was so wittily done that Sergey Ivanovitch would not have disowned such wit himself. But that was just what was so awful.

In spite of the scrupulous conscientiousness with which Sergey Ivanovitch verified the correctness of the critic's arguments, he did not for a minute stop to ponder over the faults and mistakes which were ridiculed; but unconsciously he began immediately trying to recall every detail of his meeting and conversation with the author of the article. "Didn't I offend him in some way?" Sergey Ivanovitch wondered.

And remembering that when they met he had corrected the young man about something he had said that betrayed ignorance, Sergey Ivanovitch found the clue to explain the article.

This article was followed by a deadly silence about the book both in the press and in conversation, and Sergey Ivanovitch saw that his six years' task, toiled at with such love and labor, had gone, leaving no trace. Sergey Ivanovitch's position was still more difficult from the fact that, since he had finished his book, he had had no more literary work to do, such as had hitherto occupied the greater part of his time. Sergey Ivanovitch was clever, cultivated, healthy, and energetic, and he did not know what use to make of his energy. Conversations in drawing rooms, in meetings, assemblies, and committees—everywhere where talk was possible—took up part of his time. But being used for years to town life, he did not waste all his energies in talk, as his less experienced younger brother did, when he was in Moscow. He had a great deal of leisure and intellectual energy still to dispose of.

Fortunately for him, at this period so difficult for him from the failure of his book, the various public questions of the dissenting sects, of the American alliance, of the Samara famine, of exhibitions, and of spiritualism, were definitely replaced in public interest by the Slavonic question, which had hitherto rather languidly interested society, and Sergey Ivanovitch, who had been one of the first to raise this subject, threw himself into it heart and soul.

In the circle to which Sergey Ivanovitch belonged, nothing was talked of or written about just now but the Servian War. Everything that the idle crowd usually does to kill time was done now for the benefit of the Slavonic States. Balls, concerts, dinners, matchboxes, ladies' dresses, beer, restaurants— everything testified to sympathy with the Slavonic peoples. From much of what was spoken and written on the subject, Sergey Ivanovitch differed on various points. He saw that the Slavonic question had become one of those fashionable distractions which succeed one another in providing society with an object and an occupation. He saw, too, that a great many people were taking up the subject from motives of self-interest and self-advertisement. He recognized that the newspapers published a great deal that was superfluous and exaggerated, with the sole aim of attracting attention and outbidding one another. He saw that in this general movement those who thrust themselves most forward and shouted the loudest were men who had failed and were smarting under a sense of injury—generals without armies, ministers not in the ministry, journalists not on any paper, party leaders without followers. He saw that there was a great deal in it that was frivolous and absurd. But he saw and recognized an unmistakable growing enthusiasm, uniting all classes, with which it was impossible not to sympathize. The massacre of men who were fellow Christians, and of the same Slavonic race, excited sympathy for the sufferers and indignation against the oppressors. And the heroism of the Servians and Montenegrins struggling for a great cause begot in the whole people a longing to help their brothers not in word but in deed.

But in this there was another aspect that rejoiced Sergey Ivanovitch. That was the manifestation of public opinion. The public had definitely expressed its desire. The soul of the people had, as Sergey Ivanovitch said, found expression. And the more he worked in this cause, the more incontestable it seemed to him that it was a cause destined to assume vast dimensions, to create an epoch.

He threw himself heart and soul into the service of this great cause, and forgot to think about his book. His whole time now was engrossed by it, so that he could scarcely manage to answer all the letters and appeals addressed to him. He worked the whole spring and part of the summer, and it was only in July that he prepared to go away to his brother's in the country. He was going both to rest for a fortnight, and in the very heart of the people, in the farthest wilds of the country, to enjoy the sight of that uplifting of the spirit of the people, of which, like all residents in the capital and big towns, he was fully persuaded. Katavasov had long been meaning to carry out his promise to stay with Levin, and so he was going with him.


Part 8. Chapter 1.

Almost two months had passed. The hot summer was half over, but Sergey Ivanovitch was only just preparing to leave Moscow.

Sergey Ivanovitch's life had not been uneventful during this time. A year ago he had finished his book, the fruit of six years' labor, "Sketch of a Survey of the Principles and Forms of Government in Europe and Russia." Several sections of this book and its introduction had appeared in periodical publications, and other parts had been read by Sergey Ivanovitch to persons of his circle, so that the leading ideas of the work could not be completely novel to the public. Verschillende delen van dit boek en de inleiding ervan waren in periodieke publicaties verschenen, en andere delen waren door Sergey Ivanovitch voorgelezen aan personen uit zijn omgeving, zodat de leidende ideeën van het werk niet volledig nieuw konden zijn voor het publiek. But still Sergey Ivanovitch had expected that on its appearance his book would be sure to make a serious impression on society, and if it did not cause a revolution in social science it would, at any rate, make a great stir in the scientific world.

After the most conscientious revision the book had last year been published, and had been distributed among the booksellers. Na de meest gewetensvolle herziening was het boek vorig jaar gepubliceerd en onder de boekverkopers verspreid.

Though he asked no one about it, reluctantly and with feigned indifference answered his friends' inquiries as to how the book was going, and did not even inquire of the booksellers how the book was selling, Sergey Ivanovitch was all on the alert, with strained attention, watching for the first impression his book would make in the world and in literature. But a week passed, a second, a third, and in society no impression whatever could be detected. His friends who were specialists and savants, occasionally—unmistakably from politeness—alluded to it. Zijn vrienden die specialisten en savants waren, zinspeelden er af en toe - onmiskenbaar uit beleefdheid - op. The rest of his acquaintances, not interested in a book on a learned subject, did not talk of it at all. And society generally—just now especially absorbed in other things—was absolutely indifferent. In the press, too, for a whole month there was not a word about his book.

Sergey Ivanovitch had calculated to a nicety the time necessary for writing a review, but a month passed, and a second, and still there was silence.

Only in the Northern Beetle , in a comic article on the singer Drabanti, who had lost his voice, there was a contemptuous allusion to Koznishev's book, suggesting that the book had been long ago seen through by everyone, and was a subject of general ridicule. At last in the third month a critical article appeared in a serious review. Sergey Ivanovitch knew the author of the article. He had met him once at Golubtsov's. The author of the article was a young man, an invalid, very bold as a writer, but extremely deficient in breeding and shy in personal relations. L'auteur de l'article était un jeune homme, un invalide, très audacieux en tant qu'écrivain, mais extrêmement déficient en élevage et timide dans les relations personnelles.

In spite of his absolute contempt for the author, it was with complete respect that Sergey Ivanovitch set about reading the article. Nepaisant absoliutaus paniekos autoriui, Sergejus Ivanovičius pradėjo skaityti straipsnį su visa pagarba. The article was awful.

The critic had undoubtedly put an interpretation upon the book which could not possibly be put on it. But he had selected quotations so adroitly that for people who had not read the book (and obviously scarcely anyone had read it) it seemed absolutely clear that the whole book was nothing but a medley of high-flown phrases, not even—as suggested by marks of interrogation—used appropriately, and that the author of the book was a person absolutely without knowledge of the subject. And all this was so wittily done that Sergey Ivanovitch would not have disowned such wit himself. Ir visa tai buvo taip šmaikščiai padaryta, kad Sergejus Ivanovičius pats nebūtų išsižadėjęs tokio sąmojo. En dit alles was zo geestig gedaan dat Sergey Ivanovitch zelf zo'n verstand niet zou hebben verstoten. But that was just what was so awful.

In spite of the scrupulous conscientiousness with which Sergey Ivanovitch verified the correctness of the critic's arguments, he did not for a minute stop to ponder over the faults and mistakes which were ridiculed; but unconsciously he began immediately trying to recall every detail of his meeting and conversation with the author of the article. "Didn't I offend him in some way?" Sergey Ivanovitch wondered.

And remembering that when they met he had corrected the young man about something he had said that betrayed ignorance, Sergey Ivanovitch found the clue to explain the article.

This article was followed by a deadly silence about the book both in the press and in conversation, and Sergey Ivanovitch saw that his six years' task, toiled at with such love and labor, had gone, leaving no trace. Sergey Ivanovitch's position was still more difficult from the fact that, since he had finished his book, he had had no more literary work to do, such as had hitherto occupied the greater part of his time. Sergey Ivanovitch was clever, cultivated, healthy, and energetic, and he did not know what use to make of his energy. Conversations in drawing rooms, in meetings, assemblies, and committees—everywhere where talk was possible—took up part of his time. But being used for years to town life, he did not waste all his energies in talk, as his less experienced younger brother did, when he was in Moscow. He had a great deal of leisure and intellectual energy still to dispose of.

Fortunately for him, at this period so difficult for him from the failure of his book, the various public questions of the dissenting sects, of the American alliance, of the Samara famine, of exhibitions, and of spiritualism, were definitely replaced in public interest by the Slavonic question, which had hitherto rather languidly interested society, and Sergey Ivanovitch, who had been one of the first to raise this subject, threw himself into it heart and soul. Heureusement pour lui, à cette période si difficile pour lui du fait de l'échec de son livre, les diverses questions publiques des sectes dissidentes, de l'alliance américaine, de la famine de Samara, des expositions et du spiritisme, furent définitivement remplacées dans l'intérêt public. par la question slave, qui avait jusque-là assez langoureusement intéressé la société, et Sergey Ivanovitch, qui avait été l'un des premiers à soulever ce sujet, s'y jeta cœur et âme. Jo laimei, šiuo laikotarpiu, kuris jam buvo toks sunkus dėl nesėkmingos knygos, įvairūs viešieji nesutarimų sektų, Amerikos aljanso, Samaros bado, parodų ir dvasingumo klausimai buvo neabejotinai pakeisti visuomenės interesais. slavų klausimu, kuris iki šiol gana drąsiai domino visuomenę, ir Sergejus Ivanovičius, kuris vienas iš pirmųjų iškėlė šią temą, metė save į širdį ir sielą.

In the circle to which Sergey Ivanovitch belonged, nothing was talked of or written about just now but the Servian War. Dans le cercle auquel appartenait Sergueï Ivanovitch, on ne parlait ou n'écrivait pour l'instant que la guerre des Serbes. Everything that the idle crowd usually does to kill time was done now for the benefit of the Slavonic States. Tout ce que la foule oisive fait habituellement pour tuer le temps a été fait maintenant au profit des États slaves. Balls, concerts, dinners, matchboxes, ladies' dresses, beer, restaurants— everything testified to sympathy with the Slavonic peoples. From much of what was spoken and written on the subject, Sergey Ivanovitch differed on various points. He saw that the Slavonic question had become one of those fashionable distractions which succeed one another in providing society with an object and an occupation. He saw, too, that a great many people were taking up the subject from motives of self-interest and self-advertisement. He recognized that the newspapers published a great deal that was superfluous and exaggerated, with the sole aim of attracting attention and outbidding one another. He saw that in this general movement those who thrust themselves most forward and shouted the loudest were men who had failed and were smarting under a sense of injury—generals without armies, ministers not in the ministry, journalists not on any paper, party leaders without followers. Il a vu que dans ce mouvement général, ceux qui se sont lancés le plus en avant et qui criaient le plus fort étaient des hommes qui avaient échoué et qui se sentaient blessés - des généraux sans armées, des ministres sans ministère, des journalistes sans papier, des chefs de parti suiveurs. Jis matė, kad šiame bendrame judėjime labiausiai į priekį ir garsiausiai šaukė vyrai, kurie žlugo ir žvalgosi sužeidę jausmą - generolai be armijos, ministrai, kurie nėra ministerijoje, žurnalistai jokiame popieriuje, partijos lyderiai be pasekėjų. He saw that there was a great deal in it that was frivolous and absurd. But he saw and recognized an unmistakable growing enthusiasm, uniting all classes, with which it was impossible not to sympathize. The massacre of men who were fellow Christians, and of the same Slavonic race, excited sympathy for the sufferers and indignation against the oppressors. And the heroism of the Servians and Montenegrins struggling for a great cause begot in the whole people a longing to help their brothers not in word but in deed. Et l'héroïsme des Serbes et des Monténégrins luttant pour une grande cause a engendré chez tout le peuple le désir d'aider leurs frères non pas en paroles mais en actes. Servianų ir Juodkalnijos didvyriškumas, kovojantis dėl didelio reikalo, sukėlė visos tautos ilgesį padėti savo broliams ne žodžiu, bet darbu.

But in this there was another aspect that rejoiced Sergey Ivanovitch. That was the manifestation of public opinion. The public had definitely expressed its desire. The soul of the people had, as Sergey Ivanovitch said, found expression. And the more he worked in this cause, the more incontestable it seemed to him that it was a cause destined to assume vast dimensions, to create an epoch. Et plus il travaillait pour cette cause, plus il lui semblait incontestable que c'était une cause destinée à prendre de vastes dimensions, à créer une époque.

He threw himself heart and soul into the service of this great cause, and forgot to think about his book. His whole time now was engrossed by it, so that he could scarcely manage to answer all the letters and appeals addressed to him. Tout son temps en était maintenant absorbé, de sorte qu'il pouvait à peine réussir à répondre à toutes les lettres et appels qui lui étaient adressés. He worked the whole spring and part of the summer, and it was only in July that he prepared to go away to his brother's in the country. He was going both to rest for a fortnight, and in the very heart of the people, in the farthest wilds of the country, to enjoy the sight of that uplifting of the spirit of the people, of which, like all residents in the capital and big towns, he was fully persuaded. Il allait à la fois se reposer pendant quinze jours, et au cœur même du peuple, dans les contrées les plus sauvages du pays, pour profiter de la vue de cette élévation de l'esprit du peuple, dont, comme tous les habitants de la capitale et les grandes villes, il était pleinement convaincu. Katavasov had long been meaning to carry out his promise to stay with Levin, and so he was going with him. Katavasov avait depuis longtemps l'intention de tenir sa promesse de rester avec Levin, et donc il l'accompagnait.