×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 7. Chapter 11.

Part 7. Chapter 11.

"What a marvelous, sweet and unhappy woman!" he was thinking, as he stepped out into the frosty air with Stepan Arkadyevitch.

"Well, didn't I tell you?" said Stepan Arkadyevitch, seeing that Levin had been completely won over.

"Yes," said Levin dreamily, "an extraordinary woman! It's not her cleverness, but she has such wonderful depth of feeling. I'm awfully sorry for her!" "Now, please God, everything will soon be settled. Well, well, don't be hard on people in future," said Stepan Arkadyevitch, opening the carriage door. "Good-bye; we don't go the same way." Still thinking of Anna, of everything, even the simplest phrase in their conversation with her, and recalling the minutest changes in her expression, entering more and more into her position, and feeling sympathy for her, Levin reached home.

At home Kouzma told Levin that Katerina Alexandrovna was quite well, and that her sisters had not long been gone, and he handed him two letters. Levin read them at once in the hall, that he might not over look them later. One was from Sokolov, his bailiff. Sokolov wrote that the corn could not be sold, that it was fetching only five and a half roubles, and that more than that could not be got for it. The other letter was from his sister. She scolded him for her business being still unsettled.

"Well, we must sell it at five and a half if we can't get more," Levin decided the first question, which had always before seemed such a weighty one, with extraordinary facility on the spot. "It's extraordinary how all one's time is taken up here," he thought, considering the second letter. He felt himself to blame for not having got done what his sister had asked him to do for her. "Today, again, I've not been to the court, but today I've certainly not had time." And resolving that he would not fail to do it next day, he went up to his wife. As he went in, Levin rapidly ran through mentally the day he had spent. All the events of the day were conversations, conversations he had heard and taken part in. All the conversations were upon subjects which, if he had been alone at home, he would never have taken up, but here they were very interesting. And all these conversations were right enough, only in two places there was something not quite right. One was what he had said about the carp, the other was something not "quite the thing" in the tender sympathy he was feeling for Anna. Levin found his wife low-spirited and dull. The dinner of the three sisters had gone off very well, but then they had waited and waited for him, all of them had felt dull, the sisters had departed, and she had been left alone.

"Well, and what have you been doing?" she asked him, looking straight into his eyes, which shone with rather a suspicious brightness. But that she might not prevent his telling her everything, she concealed her close scrutiny of him, and with an approving smile listened to his account of how he had spent the evening.

"Well, I'm very glad I met Vronsky. I felt quite at ease and natural with him. You understand, I shall try not to see him, but I'm glad that this awkwardness is all over," he said, and remembering that by way of trying not to see him, he had immediately gone to call on Anna, he blushed. "We talk about the peasants drinking; I don't know which drinks most, the peasantry or our own class; the peasants do on holidays, but…" But Kitty took not the slightest interest in discussing the drinking habits of the peasants. She saw that he blushed, and she wanted to know why.

"Well, and then where did you go?" "Stiva urged me awfully to go and see Anna Arkadyevna." And as he said this, Levin blushed even more, and his doubts as to whether he had done right in going to see Anna were settled once for all. He knew now that he ought not to have done so.

Kitty's eyes opened in a curious way and gleamed at Anna's name, but controlling herself with an effort, she concealed her emotion and deceived him. "Oh!" was all she said.

"I'm sure you won't be angry at my going. Stiva begged me to, and Dolly wished it," Levin went on. "Oh, no!" she said, but he saw in her eyes a constraint that boded him no good.

"She is a very sweet, very, very unhappy, good woman," he said, telling her about Anna, her occupations, and what she had told him to say to her. "Yes, of course, she is very much to be pitied," said Kitty, when he had finished. "Whom was your letter from?" He told her, and believing in her calm tone, he went to change his coat.

Coming back, he found Kitty in the same easy chair. When he went up to her, she glanced at him and broke into sobs.

"What? what is it?" he asked, knowing beforehand what.

"You're in love with that hateful woman; she has bewitched you! I saw it in your eyes. Yes, yes! What can it all lead to? You were drinking at the club, drinking and gambling, and then you went…to her of all people! No, we must go away…. I shall go away tomorrow." It was a long while before Levin could soothe his wife. At last he succeeded in calming her, only by confessing that a feeling of pity, in conjunction with the wine he had drunk, had been too much for him, that he had succumbed to Anna's artful influence, and that he would avoid her. One thing he did with more sincerity confess to was that living so long in Moscow, a life of nothing but conversation, eating and drinking, he was degenerating. They talked till three o'clock in the morning. Only at three o'clock were they sufficiently reconciled to be able to go to sleep.

Part 7. Chapter 11. 第 7 部分.第 11 章.

"What a marvelous, sweet and unhappy woman!" «Quelle femme merveilleuse, douce et malheureuse! he was thinking, as he stepped out into the frosty air with Stepan Arkadyevitch. pensait-il, alors qu'il sortait dans l'air glacial avec Stepan Arkadyevitch.

"Well, didn't I tell you?" said Stepan Arkadyevitch, seeing that Levin had been completely won over. dit Stepan Arkadyevitch, voyant que Levin avait été complètement conquis.

"Yes," said Levin dreamily, "an extraordinary woman! It's not her cleverness, but she has such wonderful depth of feeling. I'm awfully sorry for her!" "Now, please God, everything will soon be settled. «Maintenant, s'il vous plaît Dieu, tout sera bientôt réglé. Well, well, don't be hard on people in future," said Stepan Arkadyevitch, opening the carriage door. "Good-bye; we don't go the same way." Still thinking of Anna, of everything, even the simplest phrase in their conversation with her, and recalling the minutest changes in her expression, entering more and more into her position, and feeling sympathy for her, Levin reached home.

At home Kouzma told Levin that Katerina Alexandrovna was quite well, and that her sisters had not long been gone, and he handed him two letters. À la maison, Kouzma a dit à Levin que Katerina Alexandrovna allait très bien et que ses sœurs n'étaient pas parties depuis longtemps, et il lui a remis deux lettres. Levin read them at once in the hall, that he might not over look them later. One was from Sokolov, his bailiff. Sokolov wrote that the corn could not be sold, that it was fetching only five and a half roubles, and that more than that could not be got for it. Sokolov a écrit que le maïs ne pouvait pas être vendu, qu'il ne rapportait que cinq roubles et demi et qu'on ne pouvait pas en obtenir plus. The other letter was from his sister. She scolded him for her business being still unsettled. Elle l'a grondé parce que ses affaires n'étaient toujours pas réglées.

"Well, we must sell it at five and a half if we can't get more," Levin decided the first question, which had always before seemed such a weighty one, with extraordinary facility on the spot. "Eh bien, nous devons le vendre à cinq et demi si nous ne pouvons pas en avoir plus," Levin décida la première question, qui avait toujours semblé si lourde auparavant, avec une facilité extraordinaire sur place. "It's extraordinary how all one's time is taken up here," he thought, considering the second letter. «C'est extraordinaire comme tout son temps est pris ici», pensa-t-il, considérant la deuxième lettre. He felt himself to blame for not having got done what his sister had asked him to do for her. Il se sentit coupable de ne pas avoir fait ce que sa sœur lui avait demandé de faire pour elle. "Today, again, I've not been to the court, but today I've certainly not had time." And resolving that he would not fail to do it next day, he went up to his wife. As he went in, Levin rapidly ran through mentally the day he had spent. All the events of the day were conversations, conversations he had heard and taken part in. All the conversations were upon subjects which, if he had been alone at home, he would never have taken up, but here they were very interesting. And all these conversations were right enough, only in two places there was something not quite right. Et toutes ces conversations avaient raison, à deux endroits seulement, il y avait quelque chose qui clochait. One was what he had said about the carp, the other was something not "quite the thing" in the tender sympathy he was feeling for Anna. L'un était ce qu'il avait dit à propos de la carpe, l'autre n'était pas «tout à fait la chose» dans la tendre sympathie qu'il ressentait pour Anna. Levin found his wife low-spirited and dull. The dinner of the three sisters had gone off very well, but then they had waited and waited for him, all of them had felt dull, the sisters had departed, and she had been left alone. Le dîner des trois sœurs s'était très bien passé, mais elles l'avaient attendu et attendu, toutes s'étaient senties ennuyeuses, les sœurs étaient parties et elle était restée seule.

"Well, and what have you been doing?" she asked him, looking straight into his eyes, which shone with rather a suspicious brightness. lui demanda-t-elle en le regardant droit dans les yeux, qui brillaient d'un éclat plutôt suspect. But that she might not prevent his telling her everything, she concealed her close scrutiny of him, and with an approving smile listened to his account of how he had spent the evening. Mais pour ne pas l'empêcher de tout lui dire, elle cacha son examen attentif de lui, et avec un sourire approbateur écouta son récit de la façon dont il avait passé la soirée.

"Well, I'm very glad I met Vronsky. I felt quite at ease and natural with him. You understand, I shall try not to see him, but I'm glad that this awkwardness is all over," he said, and remembering that by way of trying not to see him, he had immediately gone to call on Anna, he blushed. Tu comprends, j'essaierai de ne pas le voir, mais je suis content que cette maladresse soit finie », dit-il, et se souvenant que pour essayer de ne pas le voir, il était immédiatement allé voir Anna, il rougit . "We talk about the peasants drinking; I don't know which drinks most, the peasantry or our own class; the peasants do on holidays, but…" But Kitty took not the slightest interest in discussing the drinking habits of the peasants. She saw that he blushed, and she wanted to know why.

"Well, and then where did you go?" "Stiva urged me awfully to go and see Anna Arkadyevna." And as he said this, Levin blushed even more, and his doubts as to whether he had done right in going to see Anna were settled once for all. Et en disant cela, Levin rougit encore plus, et ses doutes quant à savoir s'il avait bien fait d'aller voir Anna furent résolus une fois pour toutes. He knew now that he ought not to have done so.

Kitty's eyes opened in a curious way and gleamed at Anna's name, but controlling herself with an effort, she concealed her emotion and deceived him. Les yeux de Kitty s'ouvrirent curieusement et brillèrent au nom d'Anna, mais se contrôlant avec effort, elle cacha son émotion et le trompa. "Oh!" was all she said.

"I'm sure you won't be angry at my going. Stiva begged me to, and Dolly wished it," Levin went on. "Oh, no!" she said, but he saw in her eyes a constraint that boded him no good. dit-elle, mais il vit dans ses yeux une contrainte qui ne lui présageait rien de bon. zei ze, maar hij zag in haar ogen een dwang die hem niets goeds voorspelde.

"She is a very sweet, very, very unhappy, good woman," he said, telling her about Anna, her occupations, and what she had told him to say to her. "Yes, of course, she is very much to be pitied," said Kitty, when he had finished. - Taip, žinoma, jos labai reikia gailėtis, - pasakė Kitty, kai jis baigė. "Whom was your letter from?" He told her, and believing in her calm tone, he went to change his coat.

Coming back, he found Kitty in the same easy chair. When he went up to her, she glanced at him and broke into sobs.

"What? what is it?" he asked, knowing beforehand what.

"You're in love with that hateful woman; she has bewitched you! I saw it in your eyes. Yes, yes! What can it all lead to? You were drinking at the club, drinking and gambling, and then you went…to her of all people! Vous buviez au club, buviez et jouiez, puis vous êtes allé… vers elle de tout le monde! No, we must go away…. I shall go away tomorrow." It was a long while before Levin could soothe his wife. At last he succeeded in calming her, only by confessing that a feeling of pity, in conjunction with the wine he had drunk, had been too much for him, that he had succumbed to Anna's artful influence, and that he would avoid her. Enfin, il réussit à la calmer, seulement en lui avouant qu'un sentiment de pitié, en conjonction avec le vin qu'il avait bu, avait été trop pour lui, qu'il avait succombé à l'influence astucieuse d'Anna, et qu'il l'éviterait. One thing he did with more sincerity confess to was that living so long in Moscow, a life of nothing but conversation, eating and drinking, he was degenerating. Une chose qu'il avoua avec plus de sincérité, c'est que vivre si longtemps à Moscou, une vie de conversation, de manger et de boire, il dégénérait. They talked till three o'clock in the morning. Only at three o'clock were they sufficiently reconciled to be able to go to sleep. Ce n'est qu'à trois heures qu'ils étaient suffisamment réconciliés pour pouvoir s'endormir.