×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 9.

Part 6. Chapter 9.

"Well, now what's our plan of campaign? Tell us all about it," said Stepan Arkadyevitch. "Our plan is this. Now we're driving to Gvozdyov. In Gvozdyov there's a grouse marsh on this side, and beyond Gvozdyov come some magnificent snipe marshes where there are grouse too. It's hot now, and we'll get there—it's fifteen miles or so—towards evening and have some evening shooting; we'll spend the night there and go on tomorrow to the bigger moors." "And is there nothing on the way?" "Yes; but we'll reserve ourselves; besides it's hot. There are two nice little places, but I doubt there being anything to shoot." Levin would himself have liked to go into these little places, but they were near home; he could shoot them over any time, and they were only little places—there would hardly be room for three to shoot. And so, with some insincerity, he said that he doubted there being anything to shoot. When they reached a little marsh Levin would have driven by, but Stepan Arkadyevitch, with the experienced eye of a sportsman, at once detected reeds visible from the road.

"Shan't we try that?" he said, pointing to the little marsh.

"Levin, do, please! how delightful!" Vassenka Veslovsky began begging, and Levin could but consent.

Before they had time to stop, the dogs had flown one before the other into the marsh.

"Krak! Laska!…" The dogs came back.

"There won't be room for three. I'll stay here," said Levin, hoping they would find nothing but peewits, who had been startled by the dogs, and turning over in their flight, were plaintively wailing over the marsh. "No! Come along, Levin, let's go together!" Veslovsky called.

"Really, there's not room. Laska, back, Laska! You won't want another dog, will you?" Levin remained with the wagonette, and looked enviously at the sportsmen. They walked right across the marsh. Except little birds and peewits, of which Vassenka killed one, there was nothing in the marsh.

"Come, you see now that it was not that I grudged the marsh," said Levin, "only it's wasting time." "Oh, no, it was jolly all the same. Did you see us?" said Vassenka Veslovsky, clambering awkwardly into the wagonette with his gun and his peewit in his hands. "How splendidly I shot this bird! Didn't I? Well, shall we soon be getting to the real place?" The horses started off suddenly, Levin knocked his head against the stock of someone's gun, and there was the report of a shot. The gun did actually go off first, but that was how it seemed to Levin. It appeared that Vassenka Veslovsky had pulled only one trigger, and had left the other hammer still cocked. The charge flew into the ground without doing harm to anyone. Stepan Arkadyevitch shook his head and laughed reprovingly at Veslovsky. But Levin had not the heart to reprove him. In the first place, any reproach would have seemed to be called forth by the danger he had incurred and the bump that had come up on Levin's forehead. And besides, Veslovsky was at first so naïvely distressed, and then laughed so good-humoredly and infectiously at their general dismay, that one could not but laugh with him.

When they reached the second marsh, which was fairly large, and would inevitably take some time to shoot over, Levin tried to persuade them to pass it by. But Veslovsky again overpersuaded him. Again, as the marsh was narrow, Levin, like a good host, remained with the carriage.

Krak made straight for some clumps of sedge. Vassenka Veslovsky was the first to run after the dog. Before Stepan Arkadyevitch had time to come up, a grouse flew out. Veslovsky missed it and it flew into an unmown meadow. This grouse was left for Veslovsky to follow up. Krak found it again and pointed, and Veslovsky shot it and went back to the carriage. "Now you go and I'll stay with the horses," he said. Levin had begun to feel the pangs of a sportsman's envy. He handed the reins to Veslovsky and walked into the marsh.

Laska, who had been plaintively whining and fretting against the injustice of her treatment, flew straight ahead to a hopeful place that Levin knew well, and that Krak had not yet come upon.

"Why don't you stop her?" shouted Stepan Arkadyevitch.

"She won't scare them," answered Levin, sympathizing with his bitch's pleasure and hurrying after her. As she came nearer and nearer to the familiar breeding places there was more and more earnestness in Laska's exploration. A little marsh bird did not divert her attention for more than an instant. She made one circuit round the clump of reeds, was beginning a second, and suddenly quivered with excitement and became motionless.

"Come, come, Stiva!" shouted Levin, feeling his heart beginning to beat more violently; and all of a sudden, as though some sort of shutter had been drawn back from his straining ears, all sounds, confused but loud, began to beat on his hearing, losing all sense of distance. He heard the steps of Stepan Arkadyevitch, mistaking them for the tramp of the horses in the distance; he heard the brittle sound of the twigs on which he had trodden, taking this sound for the flying of a grouse. He heard too, not far behind him, a splashing in the water, which he could not explain to himself.

Picking his steps, he moved up to the dog.

"Fetch it!" Not a grouse but a snipe flew up from beside the dog. Levin had lifted his gun, but at the very instant when he was taking aim, the sound of splashing grew louder, came closer, and was joined with the sound of Veslovsky's voice, shouting something with strange loudness. Levin saw he had his gun pointed behind the snipe, but still he fired.

When he had made sure he had missed, Levin looked round and saw the horses and the wagonette not on the road but in the marsh.

Veslovsky, eager to see the shooting, had driven into the marsh, and got the horses stuck in the mud.

"Damn the fellow!" Levin said to himself, as he went back to the carriage that had sunk in the mire. "What did you drive in for?" he said to him dryly, and calling the coachman, he began pulling the horses out.

Levin was vexed both at being hindered from shooting and at his horses getting stuck in the mud, and still more at the fact that neither Stepan Arkadyevitch nor Veslovsky helped him and the coachman to unharness the horses and get them out, since neither of them had the slightest notion of harnessing. Without vouchsafing a syllable in reply to Vassenka's protestations that it had been quite dry there, Levin worked in silence with the coachman at extricating the horses. But then, as he got warm at the work and saw how assiduously Veslovsky was tugging at the wagonette by one of the mud-guards, so that he broke it indeed, Levin blamed himself for having under the influence of yesterday's feelings been too cold to Veslovsky, and tried to be particularly genial so as to smooth over his chilliness. When everything had been put right, and the carriage had been brought back to the road, Levin had the lunch served.

" Bon appétit—bonne conscience! Ce poulet va tomber jusqu'au fond de mes bottes ," Vassenka, who had recovered his spirits, quoted the French saying as he finished his second chicken. "Well, now our troubles are over, now everything's going to go well. Only, to atone for my sins, I'm bound to sit on the box. That's so? eh? No, no! I'll be your Automedon. You shall see how I'll get you along," he answered, not letting go the rein, when Levin begged him to let the coachman drive. "No, I must atone for my sins, and I'm very comfortable on the box." And he drove.

Levin was a little afraid he would exhaust the horses, especially the chestnut, whom he did not know how to hold in; but unconsciously he fell under the influence of his gaiety and listened to the songs he sang all the way on the box, or the descriptions and representations he gave of driving in the English fashion, four-in-hand; and it was in the very best of spirits that after lunch they drove to the Gvozdyov marsh.

Part 6. Chapter 9.

"Well, now what's our plan of campaign? Tell us all about it," said Stepan Arkadyevitch. Racontez-nous tout », a déclaré Stepan Arkadyevitch. "Our plan is this. Now we're driving to Gvozdyov. In Gvozdyov there's a grouse marsh on this side, and beyond Gvozdyov come some magnificent snipe marshes where there are grouse too. À Gvozdyov, il y a un marais de tétras de ce côté, et au-delà de Gvozdyov, de magnifiques marais de bécassines où il y a aussi des tétras. Gvozdyove šioje pusėje yra tetervinų pelkė, o už Gvozdyovo yra keletas nuostabių pelkių pelkių, kur yra ir tetervinų. It's hot now, and we'll get there—it's fifteen miles or so—towards evening and have some evening shooting; we'll spend the night there and go on tomorrow to the bigger moors." "And is there nothing on the way?" "Yes; but we'll reserve ourselves; besides it's hot. «Oui, mais nous nous réservons, en plus il fait chaud. There are two nice little places, but I doubt there being anything to shoot." Levin would himself have liked to go into these little places, but they were near home; he could shoot them over any time, and they were only little places—there would hardly be room for three to shoot. And so, with some insincerity, he said that he doubted there being anything to shoot. When they reached a little marsh Levin would have driven by, but Stepan Arkadyevitch, with the experienced eye of a sportsman, at once detected reeds visible from the road. Lorsqu'ils atteignirent un petit marais, Levin serait passé, mais Stepan Arkadyevitch, avec l'œil expérimenté d'un sportif, détecta aussitôt des roseaux visibles de la route. Kai jie pasiekė mažą pelkę, Levinas būtų važiavęs, bet Stepanas Arkadjevičius, patyręs sportininko žvilgsnis, iškart aptiko nuo kelio matomas nendres.

"Shan't we try that?" he said, pointing to the little marsh.

"Levin, do, please! how delightful!" Vassenka Veslovsky began begging, and Levin could but consent.

Before they had time to stop, the dogs had flown one before the other into the marsh.

"Krak! Laska!…" The dogs came back.

"There won't be room for three. I'll stay here," said Levin, hoping they would find nothing but peewits, who had been startled by the dogs, and turning over in their flight, were plaintively wailing over the marsh. Je vais rester ici, »dit Levin, espérant qu'ils ne trouveraient que des peewits, qui avaient été surpris par les chiens, et se retournant dans leur fuite, pleuraient plaintivement sur le marais. "No! Come along, Levin, let's go together!" Veslovsky called.

"Really, there's not room. Laska, back, Laska! You won't want another dog, will you?" Levin remained with the wagonette, and looked enviously at the sportsmen. They walked right across the marsh. Ils ont traversé le marais. Except little birds and peewits, of which Vassenka killed one, there was nothing in the marsh.

"Come, you see now that it was not that I grudged the marsh," said Levin, "only it's wasting time." "Allons, tu vois maintenant que ce n'est pas que j'ai rancuné le marais", dit Levin, "seulement c'est une perte de temps." "Oh, no, it was jolly all the same. Did you see us?" said Vassenka Veslovsky, clambering awkwardly into the wagonette with his gun and his peewit in his hands. "How splendidly I shot this bird! Didn't I? Well, shall we soon be getting to the real place?" The horses started off suddenly, Levin knocked his head against the stock of someone's gun, and there was the report of a shot. Les chevaux ont commencé soudainement, Levin a cogné sa tête contre la crosse de l'arme de quelqu'un, et il y avait un rapport de tir. Arkliai staiga startavo, Levinas palaužė galvą prieš kažkieno ginklo atsargas ir buvo pranešimas apie šūvį. The gun did actually go off first, but that was how it seemed to Levin. L'arme a effectivement sauté en premier, mais c'est ainsi que cela a semblé à Levin. Ginklas iš tikrųjų pasileido pirmas, bet taip atrodė Levinui. It appeared that Vassenka Veslovsky had pulled only one trigger, and had left the other hammer still cocked. Il est apparu que Vassenka Veslovsky avait appuyé sur une seule détente et avait laissé l'autre marteau toujours armé. Paaiškėjo, kad Vassenka Veslovsky ištraukė tik vieną gaiduką, o kitas kūjis vis dar liko įstrigęs. The charge flew into the ground without doing harm to anyone. Kaltinimas nulėkė į žemę niekam nepadarydamas žalos. Stepan Arkadyevitch shook his head and laughed reprovingly at Veslovsky. But Levin had not the heart to reprove him. Mais Levin n'avait pas le cœur de le réprimander. In the first place, any reproach would have seemed to be called forth by the danger he had incurred and the bump that had come up on Levin's forehead. En premier lieu, tout reproche aurait semblé provenir du danger qu'il avait encouru et de la bosse qui s'était dressée sur le front de Levin. Visų pirma, atrodė, kad bet kokį priekaištą kėlė jo kilęs pavojus ir guzas, atsiradęs ant Levino kaktos. And besides, Veslovsky was at first so naïvely distressed, and then laughed so good-humoredly and infectiously at their general dismay, that one could not but laugh with him. Be to, Veslovskis iš pradžių buvo taip naiviai sunerimęs, o paskui taip gerai nusiteikęs ir užkrečiamai juokėsi iš jų bendros baimės, kad su juo negalima nesijuokti.

When they reached the second marsh, which was fairly large, and would inevitably take some time to shoot over, Levin tried to persuade them to pass it by. Lorsqu'ils atteignirent le deuxième marais, qui était assez grand, et qui prendrait inévitablement du temps à tirer, Levin essaya de les persuader de passer. Kai jie pasiekė antrą pelkę, kuri buvo gana didelė ir neišvengiamai prireiks šiek tiek laiko peršauti, Levinas bandė įtikinti jas praeiti. But Veslovsky again overpersuaded him. Mais Veslovsky l'a de nouveau surpassé. Again, as the marsh was narrow, Levin, like a good host, remained with the carriage.

Krak made straight for some clumps of sedge. Krak se dirigea droit vers quelques touffes de carex. Krekas padarė tiesiai keletą viksvų grumstų. Vassenka Veslovsky was the first to run after the dog. Before Stepan Arkadyevitch had time to come up, a grouse flew out. Avant que Stepan Arkadyevitch n'ait eu le temps de monter, un tétras s'est envolé. Veslovsky missed it and it flew into an unmown meadow. Veslovsky l'a manqué et il s'est envolé dans une prairie non tondue. This grouse was left for Veslovsky to follow up. Krak found it again and pointed, and Veslovsky shot it and went back to the carriage. Krak l'a retrouvé et l'a montré du doigt, et Veslovsky l'a tiré et est retourné à la voiture. "Now you go and I'll stay with the horses," he said. Levin had begun to feel the pangs of a sportsman's envy. Levin avait commencé à ressentir les affres de l'envie d'un sportif. He handed the reins to Veslovsky and walked into the marsh.

Laska, who had been plaintively whining and fretting against the injustice of her treatment, flew straight ahead to a hopeful place that Levin knew well, and that Krak had not yet come upon. Laska, qui pleurnichait et s'inquiétait plaintivement de l'injustice de son traitement, s'envola droit devant un endroit plein d'espoir que Levin connaissait bien et que Krak n'avait pas encore rencontré.

"Why don't you stop her?" - Kodėl jos nesustabdai? shouted Stepan Arkadyevitch.

"She won't scare them," answered Levin, sympathizing with his bitch's pleasure and hurrying after her. «Elle ne leur fera pas peur,» répondit Levin, sympathisant avec le plaisir de sa chienne et se dépêchant après elle. 'Ze zal ze niet bang maken,' antwoordde Levin, sympathiserend met het plezier van zijn teef en haastte zich achter haar aan. As she came nearer and nearer to the familiar breeding places there was more and more earnestness in Laska's exploration. Au fur et à mesure qu'elle s'approchait des lieux de reproduction familiers, l'exploration de Laska était de plus en plus sérieuse. A little marsh bird did not divert her attention for more than an instant. She made one circuit round the clump of reeds, was beginning a second, and suddenly quivered with excitement and became motionless. Elle fit un tour autour du bouquet de roseaux, commençait une seconde, et soudain frémit d'excitation et devint immobile.

"Come, come, Stiva!" shouted Levin, feeling his heart beginning to beat more violently; and all of a sudden, as though some sort of shutter had been drawn back from his straining ears, all sounds, confused but loud, began to beat on his hearing, losing all sense of distance. cria Levin, sentant son cœur commencer à battre plus violemment; et tout d'un coup, comme si une sorte d'obturateur avait été retiré de ses oreilles fatiguées, tous les sons, confus mais forts, se mirent à battre sur son ouïe, perdant tout sens de la distance. - sušuko Levinas, pajutęs, kad jo širdis pradeda smarkiau plakti; ir staiga, tarsi iš įtemptų ausų būtų atitraukta kažkokia užraktas, visi sutrikę, bet garsūs garsai ėmė daužytis iš klausos, praradę bet kokį atstumo jausmą. He heard the steps of Stepan Arkadyevitch, mistaking them for the tramp of the horses in the distance; he heard the brittle sound of the twigs on which he had trodden, taking this sound for the flying of a grouse. Il entendit les pas de Stepan Arkadyevitch, les prenant pour le clochard des chevaux au loin; il entendit le bruit cassant des brindilles sur lesquelles il avait foulé, prenant ce son pour le vol d'un tétras. He heard too, not far behind him, a splashing in the water, which he could not explain to himself.

Picking his steps, he moved up to the dog. Choisissant ses pas, il s'approcha du chien.

"Fetch it!" Not a grouse but a snipe flew up from beside the dog. Levin had lifted his gun, but at the very instant when he was taking aim, the sound of splashing grew louder, came closer, and was joined with the sound of Veslovsky's voice, shouting something with strange loudness. Levin avait levé son arme, mais au moment même où il visait, le bruit des éclaboussures devint plus fort, se rapprocha et se joignit au son de la voix de Veslovsky, criant quelque chose avec un fort étrange. Levin saw he had his gun pointed behind the snipe, but still he fired. Levin a vu qu'il avait son arme pointée derrière la bécassine, mais il a quand même tiré. Levinas pamatė, kad šautuvas buvo nukreiptas už snukio, bet vis tiek jis iššovė.

When he had made sure he had missed, Levin looked round and saw the horses and the wagonette not on the road but in the marsh. Quand il fut sûr qu'il avait manqué, Levin regarda autour de lui et vit les chevaux et la charrette non sur la route mais dans le marais.

Veslovsky, eager to see the shooting, had driven into the marsh, and got the horses stuck in the mud.

"Damn the fellow!" Levin said to himself, as he went back to the carriage that had sunk in the mire. Se dit Levin en retournant à la voiture qui avait coulé dans la boue. "What did you drive in for?" he said to him dryly, and calling the coachman, he began pulling the horses out. lui dit-il sèchement, et appelant le cocher, il se mit à tirer les chevaux.

Levin was vexed both at being hindered from shooting and at his horses getting stuck in the mud, and still more at the fact that neither Stepan Arkadyevitch nor Veslovsky helped him and the coachman to unharness the horses and get them out, since neither of them had the slightest notion of harnessing. Without vouchsafing a syllable in reply to Vassenka's protestations that it had been quite dry there, Levin worked in silence with the coachman at extricating the horses. Sans se porter garant d'une syllabe en réponse aux protestations de Vassenka qu'il y avait été assez sec, Levin travailla en silence avec le cocher à dégager les chevaux. But then, as he got warm at the work and saw how assiduously Veslovsky was tugging at the wagonette by one of the mud-guards, so that he broke it indeed, Levin blamed himself for having under the influence of yesterday's feelings been too cold to Veslovsky, and tried to be particularly genial so as to smooth over his chilliness. Mais alors, alors qu'il se réchauffait au travail et voyait à quel point Veslovsky tirait assidûment sur le wagonette par l'un des gardes-boue, de sorte qu'il la cassait effectivement, Levin se blâmait d'avoir sous l'influence des sentiments d'hier été trop froid pour Veslovsky, et a essayé d'être particulièrement gentil pour apaiser sa frilosité. Maar toen hij het warm kreeg tijdens het werk en zag hoe ijverig Veslovsky door een van de spatborden aan de wagen trok, zodat hij hem inderdaad brak, gaf Levin zichzelf de schuld dat hij onder de invloed van de gevoelens van gisteren te koud was geweest om Veslovsky, en probeerde bijzonder vriendelijk te zijn om zijn kilte glad te strijken. When everything had been put right, and the carriage had been brought back to the road, Levin had the lunch served.

" Bon appétit—bonne conscience! Ce poulet va tomber jusqu'au fond de mes bottes ," Vassenka, who had recovered his spirits, quoted the French saying as he finished his second chicken. "Well, now our troubles are over, now everything's going to go well. Only, to atone for my sins, I'm bound to sit on the box. Seulement, pour expier mes péchés, je suis obligé de m'asseoir sur la boîte. That's so? eh? No, no! I'll be your Automedon. Ik zal je Automedon zijn. You shall see how I'll get you along," he answered, not letting go the rein, when Levin begged him to let the coachman drive. Vous verrez comment je vais vous faire avancer, »répondit-il, ne lâchant pas la rêne, quand Levin le supplia de laisser le cocher conduire. Tu pamatysi, kaip aš tau susitvarkysiu “, - atsakė jis, nepaleisdamas vairo, kai Levinas maldavo, kad jis leistų vežėjui vairuoti. "No, I must atone for my sins, and I'm very comfortable on the box." And he drove.

Levin was a little afraid he would exhaust the horses, especially the chestnut, whom he did not know how to hold in; but unconsciously he fell under the influence of his gaiety and listened to the songs he sang all the way on the box, or the descriptions and representations he gave of driving in the English fashion, four-in-hand; and it was in the very best of spirits that after lunch they drove to the Gvozdyov marsh. Levin avait un peu peur d'épuiser les chevaux, surtout le châtaignier, qu'il ne savait pas retenir; mais inconsciemment, il tomba sous l'influence de sa gaieté et écouta les chansons qu'il chantait jusqu'au bout sur la boîte, ou les descriptions et représentations qu'il donnait de la conduite à l'anglaise, à quatre en main; et c'est dans le meilleur des esprits qu'après le déjeuner, ils se sont rendus au marais de Gvozdyov.