×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 3.

Part 5. Chapter 3.

A crowd of people, principally women, was thronging round the church lighted up for the wedding. Those who had not succeeded in getting into the main entrance were crowding about the windows, pushing, wrangling, and peeping through the gratings.

More than twenty carriages had already been drawn up in ranks along the street by the police. A police officer, regardless of the frost, stood at the entrance, gorgeous in his uniform. More carriages were continually driving up, and ladies wearing flowers and carrying their trains, and men taking off their helmets or black hats kept walking into the church. Inside the church both lusters were already lighted, and all the candles before the holy pictures. The gilt on the red ground of the holy picture-stand, and the gilt relief on the pictures, and the silver of the lusters and candlesticks, and the stones of the floor, and the rugs, and the banners above in the choir, and the steps of the altar, and the old blackened books, and the cassocks and surplices—all were flooded with light. On the right side of the warm church, in the crowd of frock coats and white ties, uniforms and broadcloth, velvet, satin, hair and flowers, bare shoulders and arms and long gloves, there was discreet but lively conversation that echoed strangely in the high cupola. Every time there was heard the creak of the opened door the conversation in the crowd died away, and everybody looked round expecting to see the bride and bridegroom come in. But the door had opened more than ten times, and each time it was either a belated guest or guests, who joined the circle of the invited on the right, or a spectator, who had eluded or softened the police officer, and went to join the crowd of outsiders on the left. Both the guests and the outside public had by now passed through all the phases of anticipation.

At first they imagined that the bride and bridegroom would arrive immediately, and attached no importance at all to their being late. Then they began to look more and more often towards the door, and to talk of whether anything could have happened. Then the long delay began to be positively discomforting, and relations and guests tried to look as if they were not thinking of the bridegroom but were engrossed in conversation.

The head deacon, as though to remind them of the value of his time, coughed impatiently, making the window-panes quiver in their frames. In the choir the bored choristers could be heard trying their voices and blowing their noses. The priest was continually sending first the beadle and then the deacon to find out whether the bridegroom had not come, more and more often he went himself, in a lilac vestment and an embroidered sash, to the side door, expecting to see the bridegroom. At last one of the ladies, glancing at her watch, said, "It really is strange, though!" and all the guests became uneasy and began loudly expressing their wonder and dissatisfaction. One of the bridegroom's best men went to find out what had happened. Kitty meanwhile had long ago been quite ready, and in her white dress and long veil and wreath of orange blossoms she was standing in the drawing-room of the Shtcherbatskys' house with her sister, Madame Lvova, who was her bridal-mother. She was looking out of the window, and had been for over half an hour anxiously expecting to hear from the best man that her bridegroom was at the church.

Levin meanwhile, in his trousers, but without his coat and waistcoat, was walking to and fro in his room at the hotel, continually putting his head out of the door and looking up and down the corridor. But in the corridor there was no sign of the person he was looking for and he came back in despair, and frantically waving his hands addressed Stepan Arkadyevitch, who was smoking serenely.

"Was ever a man in such a fearful fool's position?" he said.

"Yes, it is stupid," Stepan Arkadyevitch assented, smiling soothingly. "But don't worry, it'll be brought directly." "No, what is to be done!" said Levin, with smothered fury. "And these fools of open waistcoats! Out of the question!" he said, looking at the crumpled front of his shirt. "And what if the things have been taken on to the railway station!" he roared in desperation.

"Then you must put on mine." "I ought to have done so long ago, if at all." "It's not nice to look ridiculous…. Wait a bit! it will come round ." The point was that when Levin asked for his evening suit, Kouzma, his old servant, had brought him the coat, waistcoat, and everything that was wanted.

"But the shirt!" cried Levin.

"You've got a shirt on," Kouzma answered, with a placid smile. Kouzma had not thought of leaving out a clean shirt, and on receiving instructions to pack up everything and send it round to the Shtcherbatskys' house, from which the young people were to set out the same evening, he had done so, packing everything but the dress suit. The shirt worn since the morning was crumpled and out of the question with the fashionable open waistcoat. It was a long way to send to the Shtcherbatskys'. They sent out to buy a shirt. The servant came back; everything was shut up—it was Sunday. They sent to Stepan Arkadyevitch's and brought a shirt—it was impossibly wide and short. They sent finally to the Shtcherbatskys' to unpack the things. The bridegroom was expected at the church while he was pacing up and down his room like a wild beast in a cage, peeping out into the corridor, and with horror and despair recalling what absurd things he had said to Kitty and what she might be thinking now.

At last the guilty Kouzma flew panting into the room with the shirt.

"Only just in time. They were just lifting it into the van," said Kouzma. Three minutes later Levin ran full speed into the corridor, not looking at his watch for fear of aggravating his sufferings.

"You won't help matters like this," said Stepan Arkadyevitch with a smile, hurrying with more deliberation after him. "It will come round, it will come round…I tell you."


Part 5. Chapter 3.

A crowd of people, principally women, was thronging round the church lighted up for the wedding. Those who had not succeeded in getting into the main entrance were crowding about the windows, pushing, wrangling, and peeping through the gratings.

More than twenty carriages had already been drawn up in ranks along the street by the police. Plus de vingt voitures avaient déjà été dressées en rangs le long de la rue par la police. A police officer, regardless of the frost, stood at the entrance, gorgeous in his uniform. Un policier, quel que soit le gel, se tenait à l'entrée, magnifique dans son uniforme. More carriages were continually driving up, and ladies wearing flowers and carrying their trains, and men taking off their helmets or black hats kept walking into the church. De plus en plus de voitures roulaient sans cesse, et des dames portant des fleurs et portant leurs trains, et des hommes qui enlevaient leur casque ou leur chapeau noir continuaient à entrer dans l'église. Inside the church both lusters were already lighted, and all the candles before the holy pictures. Binnen in de kerk waren beide lusters al aangestoken, en alle kaarsen voor de heilige afbeeldingen. The gilt on the red ground of the holy picture-stand, and the gilt relief on the pictures, and the silver of the lusters and candlesticks, and the stones of the floor, and the rugs, and the banners above in the choir, and the steps of the altar, and the old blackened books, and the cassocks and surplices—all were flooded with light. La dorure sur le fond rouge du porte-tableau sacré, et le relief doré sur les tableaux, et l'argent des lustres et des chandeliers, et les pierres du sol, et les tapis, et les bannières au-dessus dans le choeur, et les marches de l'autel, les vieux livres noircis, les soutanes et les surplis, tout était inondé de lumière. Ant raudono šventojo paveikslo stovo padengtas auksu, ant paveikslėlių paauksuotu reljefu, blizgučių ir žvakidžių sidabru, grindų akmenimis, kilimėliais ir viršuje esančiomis antraštėmis chore, altoriaus laipteliai ir senos pajuodusios knygos, ir sutanos bei pertekliai - visa tai buvo užtvindyta šviesa. Het verguldsel op de rode grond van de heilige prentenstandaard, en het vergulde reliëf op de schilderijen, en het zilver van de lusters en kandelaars, en de stenen van de vloer, en de tapijten, en de banieren daarboven in het koor, en de trappen van het altaar en de oude zwartgeblakerde boeken en de soutane en de surplices - ze werden allemaal met licht overspoeld. On the right side of the warm church, in the crowd of frock coats and white ties, uniforms and broadcloth, velvet, satin, hair and flowers, bare shoulders and arms and long gloves, there was discreet but lively conversation that echoed strangely in the high cupola. Du côté droit de l'église chaleureuse, dans la foule des redingotes et des cravates blanches, des uniformes et du drap, du velours, du satin, des cheveux et des fleurs, des épaules et des bras nus et de longs gants, il y avait une conversation discrète mais animée qui résonnait étrangement dans le coupole haute. Every time there was heard the creak of the opened door the conversation in the crowd died away, and everybody looked round expecting to see the bride and bridegroom come in. Chaque fois que l'on entendait le grincement de la porte ouverte, la conversation dans la foule s'éteignait, et tout le monde regardait autour de lui, s'attendant à voir entrer les mariés. But the door had opened more than ten times, and each time it was either a belated guest or guests, who joined the circle of the invited on the right, or a spectator, who had eluded or softened the police officer, and went to join the crowd of outsiders on the left. Mais la porte s'était ouverte plus de dix fois, et à chaque fois c'était soit un invité tardif ou des invités, qui rejoignaient le cercle des invités à droite, soit un spectateur, qui avait échappé ou adouci le policier, et allait rejoindre la foule d'étrangers à gauche. Both the guests and the outside public had by now passed through all the phases of anticipation. Tant les invités que le public extérieur sont désormais passés par toutes les phases d'anticipation.

At first they imagined that the bride and bridegroom would arrive immediately, and attached no importance at all to their being late. Then they began to look more and more often towards the door, and to talk of whether anything could have happened. Then the long delay began to be positively discomforting, and relations and guests tried to look as if they were not thinking of the bridegroom but were engrossed in conversation. Ensuite, le long retard a commencé à être vraiment inconfortable, et les relations et les invités ont essayé de donner l'impression qu'ils ne pensaient pas au marié mais étaient absorbés par la conversation.

The head deacon, as though to remind them of the value of his time, coughed impatiently, making the window-panes quiver in their frames. In the choir the bored choristers could be heard trying their voices and blowing their noses. The priest was continually sending first the beadle and then the deacon to find out whether the bridegroom had not come, more and more often he went himself, in a lilac vestment and an embroidered sash, to the side door, expecting to see the bridegroom. At last one of the ladies, glancing at her watch, said, "It really is strange, though!" and all the guests became uneasy and began loudly expressing their wonder and dissatisfaction. One of the bridegroom's best men went to find out what had happened. Kitty meanwhile had long ago been quite ready, and in her white dress and long veil and wreath of orange blossoms she was standing in the drawing-room of the Shtcherbatskys' house with her sister, Madame Lvova, who was her bridal-mother. She was looking out of the window, and had been for over half an hour anxiously expecting to hear from the best man that her bridegroom was at the church. Elle regardait par la fenêtre et attendait anxieusement depuis plus d'une demi-heure d'entendre le témoin que son mari était à l'église.

Levin meanwhile, in his trousers, but without his coat and waistcoat, was walking to and fro in his room at the hotel, continually putting his head out of the door and looking up and down the corridor. But in the corridor there was no sign of the person he was looking for and he came back in despair, and frantically waving his hands addressed Stepan Arkadyevitch, who was smoking serenely. Mais dans le couloir, il n'y avait aucun signe de la personne qu'il cherchait et il revint désespéré, et agitant frénétiquement ses mains s'adressa à Stépan Arkadyevitch, qui fumait sereinement.

"Was ever a man in such a fearful fool's position?" he said.

"Yes, it is stupid," Stepan Arkadyevitch assented, smiling soothingly. "But don't worry, it'll be brought directly." "Mais ne vous inquiétez pas, il sera apporté directement." "No, what is to be done!" said Levin, with smothered fury. dit Levin avec une fureur étouffée. "And these fools of open waistcoats! «Et ces imbéciles de gilets ouverts! Out of the question!" he said, looking at the crumpled front of his shirt. dit-il en regardant le devant froissé de sa chemise. "And what if the things have been taken on to the railway station!" "Et si les choses avaient été emmenées à la gare!" he roared in desperation.

"Then you must put on mine." "Alors tu dois mettre le mien." "I ought to have done so long ago, if at all." "J'aurais dû le faire il y a si longtemps, voire pas du tout." "It's not nice to look ridiculous…. Wait a bit! it will come round ." The point was that when Levin asked for his evening suit, Kouzma, his old servant, had brought him the coat, waistcoat, and everything that was wanted. Le fait était que lorsque Levin avait demandé son costume du soir, Kouzma, son vieux domestique, lui avait apporté le manteau, le gilet et tout ce qu'il fallait.

"But the shirt!" cried Levin.

"You've got a shirt on," Kouzma answered, with a placid smile. Kouzma had not thought of leaving out a clean shirt, and on receiving instructions to pack up everything and send it round to the Shtcherbatskys' house, from which the young people were to set out the same evening, he had done so, packing everything but the dress suit. The shirt worn since the morning was crumpled and out of the question with the fashionable open waistcoat. La chemise portée depuis le matin était froissée et hors de question avec le gilet ouvert à la mode. It was a long way to send to the Shtcherbatskys'. They sent out to buy a shirt. The servant came back; everything was shut up—it was Sunday. They sent to Stepan Arkadyevitch's and brought a shirt—it was impossibly wide and short. They sent finally to the Shtcherbatskys' to unpack the things. The bridegroom was expected at the church while he was pacing up and down his room like a wild beast in a cage, peeping out into the corridor, and with horror and despair recalling what absurd things he had said to Kitty and what she might be thinking now.

At last the guilty Kouzma flew panting into the room with the shirt.

"Only just in time. They were just lifting it into the van," said Kouzma. Ils étaient juste en train de le monter dans la camionnette », a déclaré Kouzma. Three minutes later Levin ran full speed into the corridor, not looking at his watch for fear of aggravating his sufferings.

"You won't help matters like this," said Stepan Arkadyevitch with a smile, hurrying with more deliberation after him. "It will come round, it will come round…I tell you." "Ça va venir, ça va venir ... Je vous le dis."