×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 27.

Part 5. Chapter 27.

After the lesson with the grammar teacher came his father's lesson. While waiting for his father, Seryozha sat at the table playing with a penknife, and fell to dreaming. Among Seryozha's favorite occupations was searching for his mother during his walks. He did not believe in death generally, and in her death in particular, in spite of what Lidia Ivanovna had told him and his father had confirmed, and it was just because of that, and after he had been told she was dead, that he had begun looking for her when out for a walk. Every woman of full, graceful figure with dark hair was his mother. At the sight of such a woman such a feeling of tenderness was stirred within him that his breath failed him, and tears came into his eyes. And he was on the tiptoe of expectation that she would come up to him, would lift her veil. All her face would be visible, she would smile, she would hug him, he would sniff her fragrance, feel the softness of her arms, and cry with happiness, just as he had one evening lain on her lap while she tickled him, and he laughed and bit her white, ring-covered fingers. Later, when he accidentally learned from his old nurse that his mother was not dead, and his father and Lidia Ivanovna had explained to him that she was dead to him because she was wicked (which he could not possibly believe, because he loved her), he went on seeking her and expecting her in the same way. That day in the public gardens there had been a lady in a lilac veil, whom he had watched with a throbbing heart, believing it to be she as she came towards them along the path. The lady had not come up to them, but had disappeared somewhere. That day, more intensely than ever, Seryozha felt a rush of love for her, and now, waiting for his father, he forgot everything, and cut all round the edge of the table with his penknife, staring straight before him with sparkling eyes and dreaming of her.

"Here is your papa!" said Vassily Lukitch, rousing him.

Seryozha jumped up and went up to his father, and kissing his hand, looked at him intently, trying to discover signs of his joy at receiving the Alexander Nevsky.

"Did you have a nice walk?" said Alexey Alexandrovitch, sitting down in his easy chair, pulling the volume of the Old Testament to him and opening it. Although Alexey Alexandrovitch had more than once told Seryozha that every Christian ought to know Scripture history thoroughly, he often referred to the Bible himself during the lesson, and Seryozha observed this.

"Yes, it was very nice indeed, papa," said Seryozha, sitting sideways on his chair and rocking it, which was forbidden. "I saw Nadinka" (Nadinka was a niece of Lidia Ivanovna's who was being brought up in her house). "She told me you'd been given a new star. Are you glad, papa?" "First of all, don't rock your chair, please," said Alexey Alexandrovitch. "And secondly, it's not the reward that's precious, but the work itself. And I could have wished you understood that. If you now are going to work, to study in order to win a reward, then the work will seem hard to you; but when you work" (Alexey Alexandrovitch, as he spoke, thought of how he had been sustained by a sense of duty through the wearisome labor of the morning, consisting of signing one hundred and eighty papers), "loving your work, you will find your reward in it." Seryozha's eyes, that had been shining with gaiety and tenderness, grew dull and dropped before his father's gaze. This was the same long-familiar tone his father always took with him, and Seryozha had learned by now to fall in with it. His father always talked to him—so Seryozha felt—as though he were addressing some boy of his own imagination, one of those boys that exist in books, utterly unlike himself. And Seryozha always tried with his father to act being the story-book boy.

"You understand that, I hope?" said his father.

"Yes, papa," answered Seryozha, acting the part of the imaginary boy. The lesson consisted of learning by heart several verses out of the Gospel and the repetition of the beginning of the Old Testament. The verses from the Gospel Seryozha knew fairly well, but at the moment when he was saying them he became so absorbed in watching the sharply protruding, bony knobbiness of his father's forehead, that he lost the thread, and he transposed the end of one verse and the beginning of another. So it was evident to Alexey Alexandrovitch that he did not understand what he was saying, and that irritated him.

He frowned, and began explaining what Seryozha had heard many times before and never could remember, because he understood it too well, just as that "suddenly" is an adverb of manner of action. Seryozha looked with scared eyes at his father, and could think of nothing but whether his father would make him repeat what he had said, as he sometimes did. And this thought so alarmed Seryozha that he now understood nothing. But his father did not make him repeat it, and passed on to the lesson out of the Old Testament. Seryozha recounted the events themselves well enough, but when he had to answer questions as to what certain events prefigured, he knew nothing, though he had already been punished over this lesson. The passage at which he was utterly unable to say anything, and began fidgeting and cutting the table and swinging his chair, was where he had to repeat the patriarchs before the Flood. He did not know one of them, except Enoch, who had been taken up alive to heaven. Last time he had remembered their names, but now he had forgotten them utterly, chiefly because Enoch was the personage he liked best in the whole of the Old Testament, and Enoch's translation to heaven was connected in his mind with a whole long train of thought, in which he became absorbed now while he gazed with fascinated eyes at his father's watch-chain and a half-unbuttoned button on his waistcoat. In death, of which they talked to him so often, Seryozha disbelieved entirely. He did not believe that those he loved could die, above all that he himself would die. That was to him something utterly inconceivable and impossible. But he had been told that all men die; he had asked people, indeed, whom he trusted, and they too, had confirmed it; his old nurse, too, said the same, though reluctantly. But Enoch had not died, and so it followed that everyone did not die. "And why cannot anyone else so serve God and be taken alive to heaven?" thought Seryozha. Bad people, that is those Seryozha did not like, they might die, but the good might all be like Enoch.

"Well, what are the names of the patriarchs?" "Enoch, Enos—" "But you have said that already. This is bad, Seryozha, very bad. If you don't try to learn what is more necessary than anything for a Christian," said his father, getting up, "whatever can interest you? I am displeased with you, and Piotr Ignatitch" (this was the most important of his teachers) "is displeased with you…. I shall have to punish you." His father and his teacher were both displeased with Seryozha, and he certainly did learn his lessons very badly. But still it could not be said he was a stupid boy. On the contrary, he was far cleverer than the boys his teacher held up as examples to Seryozha. In his father's opinion, he did not want to learn what he was taught. In reality he could not learn that. He could not, because the claims of his own soul were more binding on him than those claims his father and his teacher made upon him. Those claims were in opposition, and he was in direct conflict with his education. He was nine years old; he was a child; but he knew his own soul, it was precious to him, he guarded it as the eyelid guards the eye, and without the key of love he let no one into his soul. His teachers complained that he would not learn, while his soul was brimming over with thirst for knowledge. And he learned from Kapitonitch, from his nurse, from Nadinka, from Vassily Lukitch, but not from his teachers. The spring his father and his teachers reckoned upon to turn their mill-wheels had long dried up at the source, but its waters did their work in another channel.

His father punished Seryozha by not letting him go to see Nadinka, Lidia Ivanovna's niece; but this punishment turned out happily for Seryozha. Vassily Lukitch was in a good humor, and showed him how to make windmills. The whole evening passed over this work and in dreaming how to make a windmill on which he could turn himself—clutching at the sails or tying himself on and whirling round. Of his mother Seryozha did not think all the evening, but when he had gone to bed, he suddenly remembered her, and prayed in his own words that his mother tomorrow for his birthday might leave off hiding herself and come to him.

"Vassily Lukitch, do you know what I prayed for tonight extra besides the regular things?" "That you might learn your lessons better?" "No." "Toys?" "No. You'll never guess. A splendid thing; but it's a secret! When it comes to pass I'll tell you. Can't you guess!" "No, I can't guess. You tell me," said Vassily Lukitch with a smile, which was rare with him. "Come, lie down, I'm putting out the candle." "Without the candle I can see better what I see and what I prayed for. There! I was almost telling the secret!" said Seryozha, laughing gaily.

When the candle was taken away, Seryozha heard and felt his mother. She stood over him, and with loving eyes caressed him. But then came windmills, a knife, everything began to be mixed up, and he fell asleep.

Part 5. Chapter 27.

After the lesson with the grammar teacher came his father's lesson. While waiting for his father, Seryozha sat at the table playing with a penknife, and fell to dreaming. En attendant son père, Seryozha s'est assis à la table en jouant avec un canif et s'est mis à rêver. Among Seryozha's favorite occupations was searching for his mother during his walks. Parmi les occupations préférées de Seryozha figurait la recherche de sa mère lors de ses promenades. Tarp mėgstamiausių Seryozha užsiėmimų buvo motinos paieška pasivaikščiojimų metu. He did not believe in death generally, and in her death in particular, in spite of what Lidia Ivanovna had told him and his father had confirmed, and it was just because of that, and after he had been told she was dead, that he had begun looking for her when out for a walk. Il ne croyait pas à la mort en général, et à sa mort en particulier, malgré ce que Lidia Ivanovna lui avait dit et que son père lui avait confirmé, et c'était juste à cause de cela, et après qu'on lui eut dit qu'elle était morte, qu'il avait commencé à la chercher lors d'une promenade. Every woman of full, graceful figure with dark hair was his mother. At the sight of such a woman such a feeling of tenderness was stirred within him that his breath failed him, and tears came into his eyes. A la vue d'une telle femme, un tel sentiment de tendresse s'éleva en lui que son souffle lui manqua et des larmes lui montèrent aux yeux. And he was on the tiptoe of expectation that she would come up to him, would lift her veil. Et il était sur la pointe des pieds de l'espoir qu'elle viendrait vers lui, lèverait son voile. All her face would be visible, she would smile, she would hug him, he would sniff her fragrance, feel the softness of her arms, and cry with happiness, just as he had one evening lain on her lap while she tickled him, and he laughed and bit her white, ring-covered fingers. Tout son visage serait visible, elle sourirait, elle le serrait dans ses bras, il reniflerait son parfum, sentirait la douceur de ses bras et pleurerait de bonheur, comme il s'était un soir allongé sur ses genoux pendant qu'elle le chatouillait, et il rit et mordit ses doigts blancs recouverts d'anneaux. Later, when he accidentally learned from his old nurse that his mother was not dead, and his father and Lidia Ivanovna had explained to him that she was dead to him because she was wicked (which he could not possibly believe, because he loved her), he went on seeking her and expecting her in the same way. Plus tard, quand il a accidentellement appris de sa vieille infirmière que sa mère n'était pas morte, et que son père et Lidia Ivanovna lui avaient expliqué qu'elle était morte pour lui parce qu'elle était méchante (ce qu'il ne pouvait pas croire, parce qu'il l'aimait) , il continua de la chercher et de l'attendre de la même manière. That day in the public gardens there had been a lady in a lilac veil, whom he had watched with a throbbing heart, believing it to be she as she came towards them along the path. Ce jour-là, dans les jardins publics, il y avait eu une dame au voile lilas, qu'il avait regardé avec un cœur palpitant, croyant que c'était elle alors qu'elle s'avançait vers eux sur le chemin. The lady had not come up to them, but had disappeared somewhere. That day, more intensely than ever, Seryozha felt a rush of love for her, and now, waiting for his father, he forgot everything, and cut all round the edge of the table with his penknife, staring straight before him with sparkling eyes and dreaming of her. Ce jour-là, plus intensément que jamais, Seryozha ressentit une poussée d'amour pour elle, et maintenant, attendant son père, il oublia tout, et coupa tout autour du bord de la table avec son canif, regardant droit devant lui avec des yeux étincelants et rêver d'elle.

"Here is your papa!" said Vassily Lukitch, rousing him.

Seryozha jumped up and went up to his father, and kissing his hand, looked at him intently, trying to discover signs of his joy at receiving the Alexander Nevsky.

"Did you have a nice walk?" said Alexey Alexandrovitch, sitting down in his easy chair, pulling the volume of the Old Testament to him and opening it. Although Alexey Alexandrovitch had more than once told Seryozha that every Christian ought to know Scripture history thoroughly, he often referred to the Bible himself during the lesson, and Seryozha observed this.

"Yes, it was very nice indeed, papa," said Seryozha, sitting sideways on his chair and rocking it, which was forbidden. «Oui, c'était vraiment très gentil, papa», dit Seryozha en s'asseyant de côté sur sa chaise et en la berçant, ce qui était interdit. "I saw Nadinka" (Nadinka was a niece of Lidia Ivanovna's who was being brought up in her house). "She told me you'd been given a new star. Are you glad, papa?" "First of all, don't rock your chair, please," said Alexey Alexandrovitch. 'Ten eerste: schommel alstublieft niet in uw stoel,' zei Alexey Alexandrovitch. "And secondly, it's not the reward that's precious, but the work itself. And I could have wished you understood that. Et j'aurais aimé que vous compreniez cela. If you now are going to work, to study in order to win a reward, then the work will seem hard to you; but when you work" (Alexey Alexandrovitch, as he spoke, thought of how he had been sustained by a sense of duty through the wearisome labor of the morning, consisting of signing one hundred and eighty papers), "loving your work, you will find your reward in it." Si vous allez maintenant travailler, étudier pour gagner une récompense, alors le travail vous semblera dur; mais quand vous travaillez "(Alexey Alexandrovitch, comme il parlait, pensait à la façon dont il avait été soutenu par le sens du devoir à travers le travail fatigant du matin, consistant à signer cent quatre-vingts papiers)," aimant votre travail, vous trouvez-y votre récompense. " Seryozha's eyes, that had been shining with gaiety and tenderness, grew dull and dropped before his father's gaze. This was the same long-familiar tone his father always took with him, and Seryozha had learned by now to fall in with it. C'était le même ton longtemps familier que son père avait toujours pris avec lui, et Seryozha avait maintenant appris à y adhérer. Tai buvo tas pats seniai pažįstamas tonas, kurį jo tėvas visada laikydavosi su savimi, ir Seryozha jau išmoko įsitraukti į jį. His father always talked to him—so Seryozha felt—as though he were addressing some boy of his own imagination, one of those boys that exist in books, utterly unlike himself. And Seryozha always tried with his father to act being the story-book boy.

"You understand that, I hope?" said his father.

"Yes, papa," answered Seryozha, acting the part of the imaginary boy. The lesson consisted of learning by heart several verses out of the Gospel and the repetition of the beginning of the Old Testament. La leçon consistait à apprendre par cœur plusieurs versets de l'Évangile et la répétition du début de l'Ancien Testament. The verses from the Gospel Seryozha knew fairly well, but at the moment when he was saying them he became so absorbed in watching the sharply protruding, bony knobbiness of his father's forehead, that he lost the thread, and he transposed the end of one verse and the beginning of another. Les versets de l'Évangile Seryozha le savaient assez bien, mais au moment où il les disait, il était tellement absorbé par l'observation de la protubérance osseuse du front de son père, qu'il en perdit le fil, et il transposa la fin d'un verset. et le début d'un autre. So it was evident to Alexey Alexandrovitch that he did not understand what he was saying, and that irritated him.

He frowned, and began explaining what Seryozha had heard many times before and never could remember, because he understood it too well, just as that "suddenly" is an adverb of manner of action. Seryozha looked with scared eyes at his father, and could think of nothing but whether his father would make him repeat what he had said, as he sometimes did. Seryozha regarda son père avec des yeux effrayés et ne put penser à rien d'autre qu'à savoir si son père lui ferait répéter ce qu'il avait dit, comme il le faisait parfois. And this thought so alarmed Seryozha that he now understood nothing. But his father did not make him repeat it, and passed on to the lesson out of the Old Testament. Seryozha recounted the events themselves well enough, but when he had to answer questions as to what certain events prefigured, he knew nothing, though he had already been punished over this lesson. The passage at which he was utterly unable to say anything, and began fidgeting and cutting the table and swinging his chair, was where he had to repeat the patriarchs before the Flood. Le passage où il était totalement incapable de dire quoi que ce soit, et a commencé à s'agiter et à couper la table et à balancer sa chaise, était l'endroit où il devait répéter les patriarches avant le déluge. He did not know one of them, except Enoch, who had been taken up alive to heaven. Il n'en connaissait aucun, sauf Hénoc, qui avait été enlevé vivant au ciel. Een van hen kende hij niet, behalve Henoch, die levend naar de hemel was opgenomen. Last time he had remembered their names, but now he had forgotten them utterly, chiefly because Enoch was the personage he liked best in the whole of the Old Testament, and Enoch's translation to heaven was connected in his mind with a whole long train of thought, in which he became absorbed now while he gazed with fascinated eyes at his father's watch-chain and a half-unbuttoned button on his waistcoat. La dernière fois, il s'était souvenu de leurs noms, mais maintenant il les avait complètement oubliés, principalement parce qu'Hénoch était le personnage qu'il aimait le plus dans tout l'Ancien Testament, et que la traduction d'Enoch au ciel était liée dans son esprit à une longue série de pensées , dans lequel il s'est absorbé maintenant alors qu'il regardait avec des yeux fascinés la chaîne de montre de son père et un bouton à moitié déboutonné sur son gilet. In death, of which they talked to him so often, Seryozha disbelieved entirely. Dans la mort, dont ils lui parlaient si souvent, Seryozha ne croyait pas du tout. He did not believe that those he loved could die, above all that he himself would die. That was to him something utterly inconceivable and impossible. But he had been told that all men die; he had asked people, indeed, whom he trusted, and they too, had confirmed it; his old nurse, too, said the same, though reluctantly. But Enoch had not died, and so it followed that everyone did not die. "And why cannot anyone else so serve God and be taken alive to heaven?" "Et pourquoi personne d'autre ne peut-il tant servir Dieu et être emmené vivant au ciel?" thought Seryozha. Bad people, that is those Seryozha did not like, they might die, but the good might all be like Enoch.

"Well, what are the names of the patriarchs?" "Enoch, Enos—" "But you have said that already. This is bad, Seryozha, very bad. If you don't try to learn what is more necessary than anything for a Christian," said his father, getting up, "whatever can interest you? I am displeased with you, and Piotr Ignatitch" (this was the most important of his teachers) "is displeased with you…. I shall have to punish you." His father and his teacher were both displeased with Seryozha, and he certainly did learn his lessons very badly. Son père et son professeur étaient tous deux mécontents de Seryozha, et il a certainement très mal appris ses leçons. But still it could not be said he was a stupid boy. On the contrary, he was far cleverer than the boys his teacher held up as examples to Seryozha. Au contraire, il était bien plus intelligent que les garçons que son professeur donnait comme exemples à Seryozha. In his father's opinion, he did not want to learn what he was taught. In reality he could not learn that. He could not, because the claims of his own soul were more binding on him than those claims his father and his teacher made upon him. Il ne pouvait pas, parce que les revendications de sa propre âme étaient plus contraignantes pour lui que celles que son père et son professeur lui avaient faites. Those claims were in opposition, and he was in direct conflict with his education. He was nine years old; he was a child; but he knew his own soul, it was precious to him, he guarded it as the eyelid guards the eye, and without the key of love he let no one into his soul. Il avait neuf ans; Il était un enfant; mais il connaissait sa propre âme, elle lui était précieuse, il la gardait comme la paupière garde l'œil, et sans la clé de l'amour il ne laissait personne entrer dans son âme. His teachers complained that he would not learn, while his soul was brimming over with thirst for knowledge. Ses professeurs se sont plaints qu'il n'apprendrait pas, alors que son âme débordait de soif de savoir. And he learned from Kapitonitch, from his nurse, from Nadinka, from Vassily Lukitch, but not from his teachers. The spring his father and his teachers reckoned upon to turn their mill-wheels had long dried up at the source, but its waters did their work in another channel. La source sur laquelle son père et ses maîtres comptaient pour faire tourner leurs moulins s'était depuis longtemps tarie à la source, mais ses eaux faisaient leur travail dans un autre canal.

His father punished Seryozha by not letting him go to see Nadinka, Lidia Ivanovna's niece; but this punishment turned out happily for Seryozha. Vassily Lukitch was in a good humor, and showed him how to make windmills. The whole evening passed over this work and in dreaming how to make a windmill on which he could turn himself—clutching at the sails or tying himself on and whirling round. Toute la soirée se passa sur ce travail et à rêver comment faire un moulin à vent sur lequel il pourrait se tourner - se cramponner aux voiles ou se nouer et tourner en rond. Of his mother Seryozha did not think all the evening, but when he had gone to bed, he suddenly remembered her, and prayed in his own words that his mother tomorrow for his birthday might leave off hiding herself and come to him.

"Vassily Lukitch, do you know what I prayed for tonight extra besides the regular things?" "Vassily Lukitch, sais-tu pour quoi j'ai prié ce soir en plus des choses habituelles?" "That you might learn your lessons better?" "No." "Toys?" "No. You'll never guess. A splendid thing; but it's a secret! When it comes to pass I'll tell you. Quand cela arrivera, je vous le dirai. Can't you guess!" "No, I can't guess. You tell me," said Vassily Lukitch with a smile, which was rare with him. "Come, lie down, I'm putting out the candle." "Viens, allonge-toi, j'éteins la bougie." "Without the candle I can see better what I see and what I prayed for. There! I was almost telling the secret!" said Seryozha, laughing gaily.

When the candle was taken away, Seryozha heard and felt his mother. Quand la bougie a été enlevée, Seryozha a entendu et senti sa mère. She stood over him, and with loving eyes caressed him. But then came windmills, a knife, everything began to be mixed up, and he fell asleep. Mais ensuite sont arrivés des moulins à vent, un couteau, tout a commencé à se mélanger, et il s'est endormi.