×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 23.

Part 5. Chapter 23.

The Countess Lidia Ivanovna had, as a very young and sentimental girl, been married to a wealthy man of high rank, an extremely good-natured, jovial, and extremely dissipated rake. Two months after marriage her husband abandoned her, and her impassioned protestations of affection he met with a sarcasm and even hostility that people knowing the count's good heart, and seeing no defects in the sentimental Lidia, were at a loss to explain. Though they were divorced and lived apart, yet whenever the husband met the wife, he invariably behaved to her with the same malignant irony, the cause of which was incomprehensible.

Countess Lidia Ivanovna had long given up being in love with her husband, but from that time she had never given up being in love with someone. She was in love with several people at once, both men and women; she had been in love with almost everyone who had been particularly distinguished in any way. She was in love with all the new princes and princesses who married into the imperial family; she had been in love with a high dignitary of the Church, a vicar, and a parish priest; she had been in love with a journalist, three Slavophiles, with Komissarov, with a minister, a doctor, an English missionary and Karenin. All these passions constantly waning or growing more ardent, did not prevent her from keeping up the most extended and complicated relations with the court and fashionable society. But from the time that after Karenin's trouble she took him under her special protection, from the time that she set to work in Karenin's household looking after his welfare, she felt that all her other attachments were not the real thing, and that she was now genuinely in love, and with no one but Karenin. The feeling she now experienced for him seemed to her stronger than any of her former feelings. Analyzing her feeling, and comparing it with former passions, she distinctly perceived that she would not have been in love with Komissarov if he had not saved the life of the Tsar, that she would not have been in love with Ristitch-Kudzhitsky if there had been no Slavonic question, but that she loved Karenin for himself, for his lofty, uncomprehended soul, for the sweet—to her—high notes of his voice, for his drawling intonation, his weary eyes, his character, and his soft white hands with their swollen veins. She was not simply overjoyed at meeting him, but she sought in his face signs of the impression she was making on him. She tried to please him, not by her words only, but in her whole person. For his sake it was that she now lavished more care on her dress than before. She caught herself in reveries on what might have been, if she had not been married and he had been free. She blushed with emotion when he came into the room, she could not repress a smile of rapture when he said anything amiable to her.

For several days now Countess Lidia Ivanovna had been in a state of intense excitement. She had learned that Anna and Vronsky were in Petersburg. Alexey Alexandrovitch must be saved from seeing her, he must be saved even from the torturing knowledge that that awful woman was in the same town with him, and that he might meet her any minute.

Lidia Ivanovna made inquiries through her friends as to what those infamous people , as she called Anna and Vronsky, intended doing, and she endeavored so to guide every movement of her friend during those days that he could not come across them. The young adjutant, an acquaintance of Vronsky, through whom she obtained her information, and who hoped through Countess Lidia Ivanovna to obtain a concession, told her that they had finished their business and were going away next day. Lidia Ivanovna had already begun to calm down, when the next morning a note was brought her, the handwriting of which she recognized with horror. It was the handwriting of Anna Karenina. The envelope was of paper as thick as bark; on the oblong yellow paper there was a huge monogram, and the letter smelt of agreeable scent.

"Who brought it?" "A commissionaire from the hotel." It was some time before Countess Lidia Ivanovna could sit down to read the letter. Her excitement brought on an attack of asthma, to which she was subject. When she had recovered her composure, she read the following letter in French:

"Madame la Comtesse, "The Christian feelings with which your heart is filled give me the, I feel, unpardonable boldness to write to you. I am miserable at being separated from my son. I entreat permission to see him once before my departure. Forgive me for recalling myself to your memory. I apply to you and not to Alexey Alexandrovitch, simply because I do not wish to cause that generous man to suffer in remembering me. Knowing your friendship for him, I know you will understand me. Could you send Seryozha to me, or should I come to the house at some fixed hour, or will you let me know when and where I could see him away from home? I do not anticipate a refusal, knowing the magnanimity of him with whom it rests. You cannot conceive the craving I have to see him, and so cannot conceive the gratitude your help will arouse in me.

Anna" Everything in this letter exasperated Countess Lidia Ivanovna: its contents and the allusion to magnanimity, and especially its free and easy—as she considered—tone.

"Say that there is no answer," said Countess Lidia Ivanovna, and immediately opening her blotting-book, she wrote to Alexey Alexandrovitch that she hoped to see him at one o'clock at the levee. "I must talk with you of a grave and painful subject. There we will arrange where to meet. Best of all at my house, where I will order tea as you like it . Urgent. He lays the cross, but He gives the strength to bear it," she added, so as to give him some slight preparation. Countess Lidia Ivanovna usually wrote some two or three letters a day to Alexey Alexandrovitch. She enjoyed that form of communication, which gave opportunity for a refinement and air of mystery not afforded by their personal interviews.


Part 5. Chapter 23.

The Countess Lidia Ivanovna had, as a very young and sentimental girl, been married to a wealthy man of high rank, an extremely good-natured, jovial, and extremely dissipated rake. La comtesse Lidia Ivanovna avait été mariée, très jeune et sentimentale, à un homme riche de haut rang, râteau extrêmement bon, jovial et extrêmement dissipé. Grafienė Lidia Ivanovna, būdama labai jauna ir jausminga mergaitė, buvo ištekėjusi už turtingo aukšto rango vyro, nepaprastai geraširdiško, linksmo ir itin išsisklaidžiusio grėblio. 莉迪亚·伊万诺芙娜伯爵夫人年少多愁善感,嫁给了一个上流社会的富翁,一个性情极其善良、快活而又极其放荡的浪荡子。 Two months after marriage her husband abandoned her, and her impassioned protestations of affection he met with a sarcasm and even hostility that people knowing the count's good heart, and seeing no defects in the sentimental Lidia, were at a loss to explain. Deux mois après le mariage, son mari l'abandonna, et ses protestations passionnées d'affection, il rencontra un sarcasme et même une hostilité que les gens connaissant le bon cœur du comte et ne voyant aucun défaut dans la sentimentale Lidia, ne pouvaient pas expliquer. Praėjus dviem mėnesiams po vedybų, vyras ją apleido, o aistringus meilumo protestus jis sutiko su sarkazmu ir netgi priešiškumu, kad žmonės, žinodami gerą grafo širdį ir nematydami sentimentalios Lidijos defektų, negalėjo paaiškinti. 婚后两个月,她的丈夫抛弃了她,她慷慨激昂的爱意遭到了他的嘲讽甚至敌意,人们知道伯爵的好心肠,也看不出多愁善感的莉迪亚有任何缺陷,无法解释。 Though they were divorced and lived apart, yet whenever the husband met the wife, he invariably behaved to her with the same malignant irony, the cause of which was incomprehensible. 虽然他们离婚分居,但丈夫每次见到妻子,总是对她表现出同样恶毒的讽刺,其原因令人费解。

Countess Lidia Ivanovna had long given up being in love with her husband, but from that time she had never given up being in love with someone. 莉迪亚·伊万诺芙娜伯爵夫人早就放弃了对丈夫的爱,但从那时起,她就从未放弃过爱上一个人。 She was in love with several people at once, both men and women; she had been in love with almost everyone who had been particularly distinguished in any way. 她同时爱上了好几个人,有男有女。她爱过几乎所有在任何方面都特别杰出的人。 She was in love with all the new princes and princesses who married into the imperial family; she had been in love with a high dignitary of the Church, a vicar, and a parish priest; she had been in love with a journalist, three Slavophiles, with Komissarov, with a minister, a doctor, an English missionary and Karenin. 她爱上了所有嫁入皇室的新王子和公主;她爱上了教会的一位高官、一位牧师和一位教区牧师。她爱过一个记者、三个斯拉夫派、科米萨罗夫、一个牧师、一个医生、一个英国传教士和卡列宁。 All these passions constantly waning or growing more ardent, did not prevent her from keeping up the most extended and complicated relations with the court and fashionable society. 所有这些激情时而消退,时而愈发炽热,并没有阻止她与宫廷和上流社会保持最广泛、最复杂的关系。 But from the time that after Karenin's trouble she took him under her special protection, from the time that she set to work in Karenin's household looking after his welfare, she felt that all her other attachments were not the real thing, and that she was now genuinely in love, and with no one but Karenin. 可自从卡列宁出事后,她特别保护他,开始在卡列宁家里干活,照顾他,她觉得其他的执着都不是真的,她现在是真心相爱,而且除了卡列宁以外没有人。 The feeling she now experienced for him seemed to her stronger than any of her former feelings. 她现在对他的感觉似乎比她以前的任何感觉都强烈。 Analyzing her feeling, and comparing it with former passions, she distinctly perceived that she would not have been in love with Komissarov if he had not saved the life of the Tsar, that she would not have been in love with Ristitch-Kudzhitsky if there had been no Slavonic question, but that she loved Karenin for himself, for his lofty, uncomprehended soul, for the sweet—to her—high notes of his voice, for his drawling intonation, his weary eyes, his character, and his soft white hands with their swollen veins. Analysant son sentiment, et le comparant avec d'anciennes passions, elle a distinctement perçu qu'elle n'aurait pas été amoureuse de Komissarov s'il n'avait pas sauvé la vie du tsar, qu'elle n'aurait pas été amoureuse de Ristitch-Kudzhitsky s'il y avait eu n'était pas une question slave, mais qu'elle aimait Karénine pour lui-même, pour son âme élevée et incompréhensible, pour les douces - pour elle - les notes aiguës de sa voix, pour son intonation traînante, ses yeux fatigués, son caractère et ses douces mains blanches avec leurs veines gonflées. 分析她的感情,并将其与以前的激情进行比较,她清楚地意识到,如果科米萨罗夫没有救了沙皇的命,她就不会爱上他,如果有,她也不会爱上里斯蒂奇-库兹茨基。这不是斯拉夫问题,而是她爱卡列宁是因为他自己,因为他崇高的、不被理解的灵魂,因为他甜美的——对她来说——高音,因为他拖沓的语调,他疲倦的眼睛,他的性格,还有他柔软白皙的手用他们肿胀的静脉。 She was not simply overjoyed at meeting him, but she sought in his face signs of the impression she was making on him. 她不仅因为见到他而欣喜若狂,而且还从他的脸上寻找她给他留下的印象的迹象。 She tried to please him, not by her words only, but in her whole person. 她试图取悦他,不仅仅是通过她的言语,而是通过她的整个人。 For his sake it was that she now lavished more care on her dress than before. Pour lui, c'était qu'elle accordait maintenant plus de soin à sa robe qu'auparavant. Dėl jo buvo tai, kad dabar ji labiau rūpinosi savo suknele nei anksčiau. 为了他的缘故,她现在比以前更注重打扮。 She caught herself in reveries on what might have been, if she had not been married and he had been free. 如果她没有结婚而他自由了,她就会陷入幻想。 She blushed with emotion when he came into the room, she could not repress a smile of rapture when he said anything amiable to her. 当他走进房间时,她激动地脸红了,当他对她说任何和蔼可亲的话时,她都忍不住露出欣喜若狂的微笑。

For several days now Countess Lidia Ivanovna had been in a state of intense excitement. She had learned that Anna and Vronsky were in Petersburg. Alexey Alexandrovitch must be saved from seeing her, he must be saved even from the torturing knowledge that that awful woman was in the same town with him, and that he might meet her any minute. Alexey Alexandrovitch doit être sauvé de la voir, il doit être sauvé même de la connaissance torturante que cette horrible femme était dans la même ville avec lui, et qu'il pourrait la rencontrer à tout moment.

Lidia Ivanovna made inquiries through her friends as to what those infamous people , as she called Anna and Vronsky, intended doing, and she endeavored so to guide every movement of her friend during those days that he could not come across them. 莉季娅·伊万诺夫娜通过她的朋友们打听那些臭名昭著的人,她称之为安娜和弗龙斯基,打算做什么,并且在那些日子里,她努力引导她朋友的一举一动,以免他遇到他们。 The young adjutant, an acquaintance of Vronsky, through whom she obtained her information, and who hoped through Countess Lidia Ivanovna to obtain a concession, told her that they had finished their business and were going away next day. Le jeune adjudant, une connaissance de Vronsky, par qui elle a obtenu ses informations, et qui espérait par la comtesse Lidia Ivanovna obtenir une concession, lui a dit qu'ils avaient terminé leurs affaires et qu'ils s'en allaient le lendemain. 年轻的副官是弗龙斯基的熟人,她通过他得知了她的消息,并希望通过利迪娅·伊万诺芙娜伯爵夫人获得让步,她告诉她,他们已经完成了他们的事情,明天就要离开了。 Lidia Ivanovna had already begun to calm down, when the next morning a note was brought her, the handwriting of which she recognized with horror. 莉迪亚·伊万诺芙娜已经开始平静下来,第二天早上,她收到了一张字条,上面的字迹让她惊恐万分。 It was the handwriting of Anna Karenina. The envelope was of paper as thick as bark; on the oblong yellow paper there was a huge monogram, and the letter smelt of agreeable scent. 信封是用树皮一样厚的纸做的。长方形的黄纸上有一个巨大的花押字,信上散发着宜人的香味。

"Who brought it?" "A commissionaire from the hotel." “酒店的服务员。” It was some time before Countess Lidia Ivanovna could sit down to read the letter. Her excitement brought on an attack of asthma, to which she was subject. When she had recovered her composure, she read the following letter in French: 当她恢复镇静后,她用法语读了下面这封信:

"Madame la Comtesse, "The Christian feelings with which your heart is filled give me the, I feel, unpardonable boldness to write to you. I am miserable at being separated from my son. I entreat permission to see him once before my departure. Forgive me for recalling myself to your memory. Atleisk, kad prisiminiau save tavo atmintyje. I apply to you and not to Alexey Alexandrovitch, simply because I do not wish to cause that generous man to suffer in remembering me. 我向您而不是阿列克谢·亚历山德罗维奇申请,只是因为我不想让那个慷慨的人因为想起我而受苦。 Knowing your friendship for him, I know you will understand me. Could you send Seryozha to me, or should I come to the house at some fixed hour, or will you let me know when and where I could see him away from home? 你能派 Seryozha 来找我吗,或者我应该在某个固定的时间来他家,或者你能告诉我何时何地可以见到他出门在外吗? I do not anticipate a refusal, knowing the magnanimity of him with whom it rests. Aš nesitikiu atsisakymo, žinodamas jo, su kuriuo jis susijęs, didžiadvasiškumą. 我不认为会被拒绝,因为我知道拒绝的人是多么宽宏大量。 You cannot conceive the craving I have to see him, and so cannot conceive the gratitude your help will arouse in me. Vous ne pouvez pas concevoir le désir que j'ai de le voir, et ainsi ne pouvez pas concevoir la gratitude que votre aide suscitera en moi. 你无法想象我必须见到他的渴望,因此也无法想象你的帮助会在我心中激起的感激之情。

Anna" Everything in this letter exasperated Countess Lidia Ivanovna: its contents and the allusion to magnanimity, and especially its free and easy—as she considered—tone. Tout dans cette lettre exaspéra la comtesse Lidia Ivanovna: son contenu et l'allusion à la magnanimité, et surtout son ton libre et facile - comme elle le pensait -. 这封信中的一切都激怒了莉迪亚·伊万诺芙娜伯爵夫人:它的内容和对宽宏大量的暗示,尤其是它的自由和轻松——她认为——语气。

"Say that there is no answer," said Countess Lidia Ivanovna, and immediately opening her blotting-book, she wrote to Alexey Alexandrovitch that she hoped to see him at one o'clock at the levee. «Dites qu'il n'y a pas de réponse», dit la comtesse Lidia Ivanovna, et ouvrant aussitôt son buvard, elle écrivit à Alexey Alexandrovitch qu'elle espérait le voir à une heure de la digue. “就说没有回音吧,”利季娅·伊万诺芙娜伯爵夫人说,并立即打开她的吸墨簿,给阿列克谢·亚历山德罗维奇写信说,她希望下午一点在堤岸见他。 "I must talk with you of a grave and painful subject. „Turiu su jumis kalbėti sunkia ir skausminga tema. There we will arrange where to meet. Là, nous organiserons où nous rencontrer. Best of all at my house, where I will order tea as you like it . Urgent. He lays the cross, but He gives the strength to bear it," she added, so as to give him some slight preparation. Il pose la croix, mais Il donne la force de la porter », a-t-elle ajouté, afin de lui donner une légère préparation. Jis uždeda kryžių, bet suteikia jėgų jį nešti “, - pridūrė ji, norėdama jam šiek tiek pasiruošti. 他放下十字架,但他赐予力量去承受它,”她补充说,以便给他一些轻微的准备。 Countess Lidia Ivanovna usually wrote some two or three letters a day to Alexey Alexandrovitch. 利迪娅·伊万诺夫娜伯爵夫人通常每天给阿列克谢·亚历山德罗维奇写两三封信。 She enjoyed that form of communication, which gave opportunity for a refinement and air of mystery not afforded by their personal interviews. Elle appréciait cette forme de communication, qui lui donnait l'opportunité d'un raffinement et d'un air de mystère que ne permettaient pas leurs entretiens personnels. Jai patiko tokia bendravimo forma, kuri suteikė galimybę patobulinti savo paslaptis, o ne jų asmeniniai interviu. 她喜欢这种交流方式,这种交流方式让她有机会感受到他们的个人访谈无法提供的精致和神秘气氛。