×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 21.

Part 5. Chapter 21.

From the moment when Alexey Alexandrovitch understood from his interviews with Betsy and with Stepan Arkadyevitch that all that was expected of him was to leave his wife in peace, without burdening her with his presence, and that his wife herself desired this, he felt so distraught that he could come to no decision of himself; he did not know himself what he wanted now, and putting himself in the hands of those who were so pleased to interest themselves in his affairs, he met everything with unqualified assent. It was only when Anna had left his house, and the English governess sent to ask him whether she should dine with him or separately, that for the first time he clearly comprehended his position, and was appalled by it. Most difficult of all in this position was the fact that he could not in any way connect and reconcile his past with what was now. It was not the past when he had lived happily with his wife that troubled him. The transition from that past to a knowledge of his wife's unfaithfulness he had lived through miserably already; that state was painful, but he could understand it. If his wife had then, on declaring to him her unfaithfulness, left him, he would have been wounded, unhappy, but he would not have been in the hopeless position—incomprehensible to himself—in which he felt himself now. He could not now reconcile his immediate past, his tenderness, his love for his sick wife, and for the other man's child with what was now the case, that is with the fact that, as it were, in return for all this he now found himself alone, put to shame, a laughing-stock, needed by no one, and despised by everyone. For the first two days after his wife's departure Alexey Alexandrovitch received applicants for assistance and his chief secretary, drove to the committee, and went down to dinner in the dining room as usual. Without giving himself a reason for what he was doing, he strained every nerve of his being for those two days, simply to preserve an appearance of composure, and even of indifference. Answering inquiries about the disposition of Anna Arkadyevna's rooms and belongings, he had exercised immense self-control to appear like a man in whose eyes what had occurred was not unforeseen nor out of the ordinary course of events, and he attained his aim: no one could have detected in him signs of despair. But on the second day after her departure, when Korney gave him a bill from a fashionable draper's shop, which Anna had forgotten to pay, and announced that the clerk from the shop was waiting, Alexey Alexandrovitch told him to show the clerk up. "Excuse me, your excellency, for venturing to trouble you. But if you direct us to apply to her excellency, would you graciously oblige us with her address?" Alexey Alexandrovitch pondered, as it seemed to the clerk, and all at once, turning round, he sat down at the table. Letting his head sink into his hands, he sat for a long while in that position, several times attempted to speak and stopped short. Korney, perceiving his master's emotion, asked the clerk to call another time. Left alone, Alexey Alexandrovitch recognized that he had not the strength to keep up the line of firmness and composure any longer. He gave orders for the carriage that was awaiting him to be taken back, and for no one to be admitted, and he did not go down to dinner.

He felt that he could not endure the weight of universal contempt and exasperation, which he had distinctly seen in the face of the clerk and of Korney, and of everyone, without exception, whom he had met during those two days. He felt that he could not turn aside from himself the hatred of men, because that hatred did not come from his being bad (in that case he could have tried to be better), but from his being shamefully and repulsively unhappy. He knew that for this, for the very fact that his heart was torn with grief, they would be merciless to him. He felt that men would crush him as dogs strangle a torn dog yelping with pain. He knew that his sole means of security against people was to hide his wounds from them, and instinctively he tried to do this for two days, but now he felt incapable of keeping up the unequal struggle.

His despair was even intensified by the consciousness that he was utterly alone in his sorrow. In all Petersburg there was not a human being to whom he could express what he was feeling, who would feel for him, not as a high official, not as a member of society, but simply as a suffering man; indeed he had not such a one in the whole world.

Alexey Alexandrovitch grew up an orphan. There were two brothers. They did not remember their father, and their mother died when Alexey Alexandrovitch was ten years old. The property was a small one. Their uncle, Karenin, a government official of high standing, at one time a favorite of the late Tsar, had brought them up.

On completing his high school and university courses with medals, Alexey Alexandrovitch had, with his uncle's aid, immediately started in a prominent position in the service, and from that time forward he had devoted himself exclusively to political ambition. In the high school and the university, and afterwards in the service, Alexey Alexandrovitch had never formed a close friendship with anyone. His brother had been the person nearest to his heart, but he had a post in the Ministry of Foreign Affairs, and was always abroad, where he had died shortly after Alexey Alexandrovitch's marriage. While he was governor of a province, Anna's aunt, a wealthy provincial lady, had thrown him—middle-aged as he was, though young for a governor—with her niece, and had succeeded in putting him in such a position that he had either to declare himself or to leave the town. Alexey Alexandrovitch was not long in hesitation. There were at the time as many reasons for the step as against it, and there was no overbalancing consideration to outweigh his invariable rule of abstaining when in doubt. But Anna's aunt had through a common acquaintance insinuated that he had already compromised the girl, and that he was in honor bound to make her an offer. He made the offer, and concentrated on his betrothed and his wife all the feeling of which he was capable.

The attachment he felt to Anna precluded in his heart every need of intimate relations with others. And now among all his acquaintances he had not one friend. He had plenty of so-called connections, but no friendships. Alexey Alexandrovitch had plenty of people whom he could invite to dinner, to whose sympathy he could appeal in any public affair he was concerned about, whose interest he could reckon upon for anyone he wished to help, with whom he could candidly discuss other people's business and affairs of state. But his relations with these people were confined to one clearly defined channel, and had a certain routine from which it was impossible to depart. There was one man, a comrade of his at the university, with whom he had made friends later, and with whom he could have spoken of a personal sorrow; but this friend had a post in the Department of Education in a remote part of Russia. Of the people in Petersburg the most intimate and most possible were his chief secretary and his doctor.

Mihail Vassilievitch Sludin, the chief secretary, was a straightforward, intelligent, good-hearted, and conscientious man, and Alexey Alexandrovitch was aware of his personal goodwill. But their five years of official work together seemed to have put a barrier between them that cut off warmer relations.

After signing the papers brought him, Alexey Alexandrovitch had sat for a long while in silence, glancing at Mihail Vassilievitch, and several times he attempted to speak, but could not. He had already prepared the phrase: "You have heard of my trouble?" But he ended by saying, as usual: "So you'll get this ready for me?" and with that dismissed him.

The other person was the doctor, who had also a kindly feeling for him; but there had long existed a taciturn understanding between them that both were weighed down by work, and always in a hurry.

Of his women friends, foremost amongst them Countess Lidia Ivanovna, Alexey Alexandrovitch never thought. All women, simply as women, were terrible and distasteful to him.


Part 5. Chapter 21.

From the moment when Alexey Alexandrovitch understood from his interviews with Betsy and with Stepan Arkadyevitch that all that was expected of him was to leave his wife in peace, without burdening her with his presence, and that his wife herself desired this, he felt so distraught that he could come to no decision of himself; he did not know himself what he wanted now, and putting himself in the hands of those who were so pleased to interest themselves in his affairs, he met everything with unqualified assent. A partir du moment où Alexey Alexandrovitch a compris de ses entretiens avec Betsy et avec Stepan Arkadyevitch que tout ce qu'on attendait de lui était de laisser sa femme en paix, sans la farder de sa présence, et que sa femme elle-même le désirait, il se sentit tellement désemparé. qu'il ne pouvait prendre aucune décision de lui-même; il ne savait pas lui-même ce qu'il voulait maintenant, et se mettant entre les mains de ceux qui étaient si heureux de s'intéresser à ses affaires, il rencontra tout avec un assentiment sans réserve. Nuo to momento, kai Aleksejus Aleksandrovičius iš interviu su Betsiu ir Stepanu Arkadjevičiumi suprato, kad viskas, ko iš jo tikimasi, yra palikti savo žmoną ramybėje, neapkraunant jos savo buvimu, ir kad to nori pati žmona, jis jautėsi toks sutrikęs kad jis negalėjo priimti jokio savo sprendimo; jis pats nežinojo, ko dabar nori, ir atiduodamas save į rankas tų, kuriems taip patiko domėtis savo reikalais, jis viską sutiko be besąlygiško pritarimo. 当阿列克谢·亚历山德罗维奇从与贝琪和斯捷潘·阿尔卡季奇的会谈中了解到,他所期望的只是让他的妻子安宁,而不是让他的存在给她带来负担,而他的妻子自己也希望如此,从那一刻起,他就感到非常心烦意乱他不能自己做决定;他不知道自己现在想要什么,把自己交给那些乐于关心他的事务的人,他无条件地同意了一切。 It was only when Anna had left his house, and the English governess sent to ask him whether she should dine with him or separately, that for the first time he clearly comprehended his position, and was appalled by it. Ce n'est que lorsque Anna fut sortie de chez lui et que la gouvernante anglaise l'envoya lui demander si elle devait dîner avec lui ou séparément, que, pour la première fois, il comprit clairement sa position et en fut consterné. 直到安娜离开他家,英国女家庭教师派人来问他是和他一起吃饭还是单独吃饭时,他才第一次清楚地了解自己的处境,并为此感到震惊。 Most difficult of all in this position was the fact that he could not in any way connect and reconcile his past with what was now. Le plus difficile de tous dans cette position était le fait qu'il ne pouvait en aucune façon connecter et réconcilier son passé avec ce qui était maintenant. 在这个位置上最困难的是他无法以任何方式将他的过去与现在联系起来并调和。 It was not the past when he had lived happily with his wife that troubled him. 困扰他的不是他和妻子幸福生活的过去。 The transition from that past to a knowledge of his wife's unfaithfulness he had lived through miserably already; that state was painful, but he could understand it. La transition de ce passé à la connaissance de l'infidélité de sa femme, il avait déjà vécu misérablement; cet état était douloureux, mais il pouvait le comprendre. 从那个过去到知道他妻子不忠的转变,他已经悲惨地经历过;那种状态很痛苦,但他能理解。 If his wife had then, on declaring to him her unfaithfulness, left him, he would have been wounded, unhappy, but he would not have been in the hopeless position—incomprehensible to himself—in which he felt himself now. 如果那时他的妻子在向他宣布她的不忠后离开了他,他会受伤、不快乐,但他不会处于绝望的境地——他自己也无法理解——他现在感到自己处于这种境地。 He could not now reconcile his immediate past, his tenderness, his love for his sick wife, and for the other man's child with what was now the case, that is with the fact that, as it were, in return for all this he now found himself alone, put to shame, a laughing-stock, needed by no one, and despised by everyone. Il ne pouvait pas maintenant concilier son passé immédiat, sa tendresse, son amour pour sa femme malade et pour l'enfant de l'autre homme avec ce qui était maintenant le cas, c'est-à-dire avec le fait qu'en échange de tout cela, il se trouva seul, honteux, risqué, dont personne n'avait besoin et méprisé de tous. 他现在无法调和他最近的过去,他的温柔,他对他生病的妻子和另一个男人的孩子的爱与现在的情况,也就是说,作为对这一切的回报,他现在发现自己是孤独的,被羞辱,成为笑柄,没有人需要,也被所有人鄙视。 For the first two days after his wife's departure Alexey Alexandrovitch received applicants for assistance and his chief secretary, drove to the committee, and went down to dinner in the dining room as usual. Pendant les deux premiers jours après le départ de sa femme, Alexey Alexandrovitch a reçu des demandeurs d'aide et son secrétaire en chef, s'est rendu au comité et est descendu dîner dans la salle à manger comme d'habitude. 在他妻子离开后的头两天,阿列克谢·亚历山德罗维奇接待了求助者,他的首席秘书开车去委员会,然后像往常一样去餐厅吃晚饭。 Without giving himself a reason for what he was doing, he strained every nerve of his being for those two days, simply to preserve an appearance of composure, and even of indifference. Sans se donner une raison de ce qu'il faisait, il a tendu tous les nerfs de son être pendant ces deux jours, simplement pour conserver une apparence de sang-froid, voire d'indifférence. Answering inquiries about the disposition of Anna Arkadyevna's rooms and belongings, he had exercised immense self-control to appear like a man in whose eyes what had occurred was not unforeseen nor out of the ordinary course of events, and he attained his aim: no one could have detected in him signs of despair. Répondant aux demandes de renseignements sur la disposition des chambres et des effets personnels d'Anna Arkadyevna, il avait exercé une immense maîtrise de soi pour apparaître comme un homme aux yeux duquel ce qui s'était passé n'était ni imprévu ni hors du cours normal des événements, et il atteignit son but: personne aurait pu déceler en lui des signes de désespoir. 在回答有关安娜·阿尔卡季耶夫娜的房间和财产处置情况的询问时,他表现出极大的自制力,表现得就像一个人,在他看来,所发生的事情既不是不可预见的,也不是事件的正常进程,他达到了他的目的:没有人可以在他身上发现绝望的迹象。 But on the second day after her departure, when Korney gave him a bill from a fashionable draper's shop, which Anna had forgotten to pay, and announced that the clerk from the shop was waiting, Alexey Alexandrovitch told him to show the clerk up. Mais le deuxième jour après son départ, quand Korney lui remit une facture d'un magasin de drapier à la mode, qu'Anna avait oublié de payer, et lui annonça que l'employé de la boutique l'attendait, Alexey Alexandrovitch lui dit de le montrer. Tačiau antrą dieną po išvykimo Korney jam padovanojo sąskaitą iš madingos drabužių parduotuvės, kurią Anna pamiršo sumokėti, ir pranešė, kad parduotuvės tarnautojas laukia, Aleksejus Aleksandrovičius liepė parodyti raštininką. 但在她离开后的第二天,当科尔尼给了他一张安娜忘记付款的时髦布店的账单,并宣布店员正在等候时,阿列克谢·亚历山德罗维奇让他带店员过来。 "Excuse me, your excellency, for venturing to trouble you. “不好意思,阁下,冒昧地给您添麻烦了。 But if you direct us to apply to her excellency, would you graciously oblige us with her address?" Mais si vous nous ordonnez de nous adresser à Son Excellence, nous obligeriez-vous gracieusement avec son adresse? " 但是,如果您指示我们向她的阁下申请,您能慷慨地告诉我们她的地址吗?” Alexey Alexandrovitch pondered, as it seemed to the clerk, and all at once, turning round, he sat down at the table. 阿列克谢·亚历山德罗维奇沉思了一下,就像办事员所想的那样,他突然转过身,在桌旁坐下。 Letting his head sink into his hands, he sat for a long while in that position, several times attempted to speak and stopped short. 他把头埋在双手中,就那样坐了很久,好几次想说话都戛然而止。 Korney, perceiving his master's emotion, asked the clerk to call another time. Korney, percevant l'émotion de son maître, demanda au greffier d'appeler une autre fois. 科尔尼察觉到他主人的情绪,让店员改天再打电话。 Left alone, Alexey Alexandrovitch recognized that he had not the strength to keep up the line of firmness and composure any longer. Resté seul, Alexey Alexandrovitch a reconnu qu'il n'avait plus la force de maintenir la ligne de fermeté et de sang-froid plus longtemps. Paliktas vienas Aleksejus Aleksandrovičius pripažino, kad neturi jėgų ilgiau išlaikyti tvirtumo ir ramybės liniją. 独自一人,阿列克谢·亚历山德罗维奇意识到他再也没有力气保持坚定和镇定。 He gave orders for the carriage that was awaiting him to be taken back, and for no one to be admitted, and he did not go down to dinner. Il donna l'ordre de reprendre la voiture qui l'attendait et de ne pas admettre personne, et il ne descendit pas dîner. 他吩咐把等候他的马车收回去,不让任何人进去,他也没有下去吃晚饭。

He felt that he could not endure the weight of universal contempt and exasperation, which he had distinctly seen in the face of the clerk and of Korney, and of everyone, without exception, whom he had met during those two days. 他觉得自己无法忍受普遍的蔑视和愤怒,他在店员和科尔尼的脸上清楚地看到了这种情绪,在这两天他遇到的每一个人身上,无一例外。 He felt that he could not turn aside from himself the hatred of men, because that hatred did not come from his being bad (in that case he could have tried to be better), but from his being shamefully and repulsively unhappy. Il sentait qu'il ne pouvait pas détourner de lui la haine des hommes, parce que cette haine ne venait pas du fait qu'il était mauvais (dans ce cas, il aurait pu essayer d'être meilleur), mais du fait qu'il était honteusement et répulsivement malheureux. 他觉得自己无法摆脱人们对自己的仇恨,因为那种仇恨不是来自他的坏(在那种情况下他本可以努力变得更好),而是来自他可耻和令人厌恶的不幸。 He knew that for this, for the very fact that his heart was torn with grief, they would be merciless to him. Il savait que pour cela, pour le fait même que son cœur était déchiré par le chagrin, ils lui seraient impitoyables. 他知道为此,就因为他的心被悲伤撕裂,他们会对他毫不留情。 He felt that men would crush him as dogs strangle a torn dog yelping with pain. Il sentait que les hommes l'écraseraient alors que les chiens étrangleraient un chien déchiré hurlant de douleur. 他觉得男人会把他压死,就像狗勒死一条撕裂的狗一样痛苦地大叫。 He knew that his sole means of security against people was to hide his wounds from them, and instinctively he tried to do this for two days, but now he felt incapable of keeping up the unequal struggle. Il savait que son seul moyen de sécurité contre les gens était de leur cacher ses blessures, et instinctivement il essaya de le faire pendant deux jours, mais maintenant il se sentait incapable de poursuivre la lutte inégale. 他知道他对付别人的唯一安全方法就是隐藏自己的伤口,两天来他本能地试图这样做,但现在他觉得无法继续这种不平等的斗争。

His despair was even intensified by the consciousness that he was utterly alone in his sorrow. 他意识到自己完全孤独地沉浸在悲伤中,这甚至加剧了他的绝望。 In all Petersburg there was not a human being to whom he could express what he was feeling, who would feel for him, not as a high official, not as a member of society, but simply as a suffering man; indeed he had not such a one in the whole world. Dans tout Pétersbourg, il n'y avait pas un être humain à qui il pouvait exprimer ce qu'il ressentait, qui ressentirait pour lui, non pas en tant que haut fonctionnaire, non en tant que membre de la société, mais simplement en tant qu'homme souffrant; en fait, il n'en avait pas dans le monde entier. 在整个彼得堡,没有一个人可以向他表达他的感受,没有一个人会同情他,不是作为高级官员,不是作为社会成员,而是作为一个受苦的人;事实上,他在全世界都没有这样的人。

Alexey Alexandrovitch grew up an orphan. Alexey Alexandrovitch 是一个孤儿。 There were two brothers. 有两个兄弟。 They did not remember their father, and their mother died when Alexey Alexandrovitch was ten years old. 他们不记得他们的父亲,他们的母亲在阿列克谢·亚历山德罗维奇十岁时就去世了。 The property was a small one. 该物业是一个小的。 Their uncle, Karenin, a government official of high standing, at one time a favorite of the late Tsar, had brought them up. 他们的叔叔卡列宁是一位政府高官,曾是已故沙皇的宠臣,是他们抚养长大的。

On completing his high school and university courses with medals, Alexey Alexandrovitch had, with his uncle's aid, immediately started in a prominent position in the service, and from that time forward he had devoted himself exclusively to political ambition. Après avoir terminé ses cours de lycée et d'université avec des médailles, Alexey Alexandrovitch avait, avec l'aide de son oncle, commencé immédiatement à occuper une position de premier plan dans le service et, à partir de ce moment, il s'était consacré exclusivement à l'ambition politique. 阿列克谢·亚历山德罗维奇以优异的成绩完成了高中和大学课程后,在他叔叔的帮助下,立即开始在军中担任要职,从那时起,他就完全致力于政治抱负。 In the high school and the university, and afterwards in the service, Alexey Alexandrovitch had never formed a close friendship with anyone. 在高中和大学,以及后来的服役期间,阿列克谢·亚历山德罗维奇从未与任何人建立过亲密的友谊。 His brother had been the person nearest to his heart, but he had a post in the Ministry of Foreign Affairs, and was always abroad, where he had died shortly after Alexey Alexandrovitch's marriage. 他的兄弟一直是他最亲近的人,但他在外交部有职位,而且总是在国外,在阿列克谢·亚历山德罗维奇结婚后不久就去世了。 While he was governor of a province, Anna's aunt, a wealthy provincial lady, had thrown him—middle-aged as he was, though young for a governor—with her niece, and had succeeded in putting him in such a position that he had either to declare himself or to leave the town. Alors qu'il était gouverneur d'une province, la tante d'Anna, une riche dame de province, l'avait jeté - d'âge moyen qu'il était, bien que jeune pour gouverneur - avec sa nièce, et avait réussi à le mettre dans une situation telle qu'il avait soit de se déclarer, soit de quitter la ville. Kol jis buvo provincijos gubernatorius, Anos teta, turtinga provincijos ponia, metė jį su pusbroliu, kiek jis buvo, nors ir jaunas gubernatoriumi, su savo dukterėčia ir jam pavyko pastatyti į tokią padėtį, kad jis arba pasiskelbti, arba palikti miestą. 当他担任省长时,安娜的姨妈,一位富有的省长夫人,把他——虽然他已是中年人,但对于省长来说还很年轻——和她的侄女扔了,并成功地把他置于这样一个位置,以至于他要么宣布自己的身份,要么离开城镇。 Alexey Alexandrovitch was not long in hesitation. 阿列克谢·亚历山德罗维奇没有犹豫多久。 There were at the time as many reasons for the step as against it, and there was no overbalancing consideration to outweigh his invariable rule of abstaining when in doubt. Il y avait à l'époque autant de raisons pour cette décision que contre elle, et il n'y avait pas de considération déséquilibrée pour l'emporter sur sa règle invariable de s'abstenir en cas de doute. 当时有很多理由支持和反对它,并且没有任何过度平衡的考虑可以超过他一成不变的弃权规则。 But Anna's aunt had through a common acquaintance insinuated that he had already compromised the girl, and that he was in honor bound to make her an offer. 但是安娜的姨妈通过一个普通熟人暗示他已经和那个女孩妥协了,他有幸向她提出条件。 He made the offer, and concentrated on his betrothed and his wife all the feeling of which he was capable. Il fit l'offre et se concentra sur sa fiancée et sa femme tout le sentiment dont il était capable. 他提出了条件,并尽其所能地全神贯注于他的未婚妻和他的妻子。

The attachment he felt to Anna precluded in his heart every need of intimate relations with others. L'attachement qu'il ressentait à Anna excluait dans son cœur tout besoin de relations intimes avec les autres. Prisirišimas, kurį jis jautė Annai, jo širdyje atmetė kiekvieną intymių santykių su kitais poreikį. 他对安娜的依恋使他在心里排除了与他人建立亲密关系的一切需要。 And now among all his acquaintances he had not one friend. He had plenty of so-called connections, but no friendships. Alexey Alexandrovitch had plenty of people whom he could invite to dinner, to whose sympathy he could appeal in any public affair he was concerned about, whose interest he could reckon upon for anyone he wished to help, with whom he could candidly discuss other people's business and affairs of state. Alexey Alexandrovitch avait beaucoup de personnes qu'il pouvait inviter à dîner, à la sympathie desquelles il pouvait faire appel dans toute affaire publique qui le préoccupait, dont il pouvait compter sur l'intérêt de toute personne qu'il souhaitait aider, avec qui il pouvait discuter franchement des affaires des autres et les affaires d'État. 阿列克谢·亚历山德罗维奇有很多人,他可以邀请他们共进晚餐,他可以在他关心的任何公共事务中寻求他们的同情,他可以为任何他想帮助的人考虑到他们的利益,他可以与他们坦诚地讨论别人的事和国事。 But his relations with these people were confined to one clearly defined channel, and had a certain routine from which it was impossible to depart. Mais ses relations avec ces personnes étaient confinées à un canal clairement défini, et avaient une certaine routine dont il était impossible de s'écarter. 但他与这些人的关系,却局限于一个明确的渠道,有一定的套路,无法脱离。 There was one man, a comrade of his at the university, with whom he had made friends later, and with whom he could have spoken of a personal sorrow; but this friend had a post in the Department of Education in a remote part of Russia. 有一个人,是他在大学里的一位同志,后来他和他交上了朋友,他可以和他谈论个人的悲伤;但是这位朋友在俄罗斯偏远地区的教育部任职。 Of the people in Petersburg the most intimate and most possible were his chief secretary and his doctor. 在彼得堡的人中,与他最亲密、最有可能的人是他的首席秘书和他的医生。

Mihail Vassilievitch Sludin, the chief secretary, was a straightforward, intelligent, good-hearted, and conscientious man, and Alexey Alexandrovitch was aware of his personal goodwill. 首席秘书米哈伊尔·瓦西里耶维奇·斯卢丁是一个直率、聪明、心地善良、尽职尽责的人,阿列克谢·亚历山德罗维奇知道他个人的善意。 But their five years of official work together seemed to have put a barrier between them that cut off warmer relations. 但他们五年的官方合作似乎在他们之间设置了障碍,切断了温暖的关系。

After signing the papers brought him, Alexey Alexandrovitch had sat for a long while in silence, glancing at Mihail Vassilievitch, and several times he attempted to speak, but could not. 阿列克谢·亚历山德罗维奇在递给他的文件上签完字后,久久地静静地坐着,瞥了米哈伊尔·瓦西里耶维奇一眼,好几次想说话,但都说不出来。 He had already prepared the phrase: "You have heard of my trouble?" 他已经准备好了那句话:“你听说过我的麻烦?” But he ended by saying, as usual: "So you'll get this ready for me?" Mais il a terminé en disant, comme d'habitude: "Alors tu vas me préparer ça?" 但他最后还是像往常一样说:“那么你会为我准备好这个吗?” and with that dismissed him. 并因此解雇了他。

The other person was the doctor, who had also a kindly feeling for him; but there had long existed a taciturn understanding between them that both were weighed down by work, and always in a hurry. L'autre personne était le médecin, qui avait aussi un sentiment de bienveillance pour lui; mais il existait depuis longtemps une entente taciturne entre eux que tous deux étaient alourdis par le travail et toujours pressés. 另一个人是医生,对他也有好感;但他们之间早已默契,都被工作压得喘不过气来,总是匆匆忙忙。

Of his women friends, foremost amongst them Countess Lidia Ivanovna, Alexey Alexandrovitch never thought. Alexey Alexandrovitch n'a jamais pensé à ses amies, au premier rang desquelles la comtesse Lidia Ivanovna. Aleksejus Aleksandrovičius iš savo moterų, visų pirma grafienės Lidijos Ivanovnos, niekada negalvojo. 至于他的女性朋友,其中最重要的是莉迪亚·伊万诺芙娜伯爵夫人,阿列克谢·亚历山德罗维奇从未想过。 All women, simply as women, were terrible and distasteful to him. 所有女人,就女人而言,对他来说都是可怕而令人厌恶的。