×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 20.

Part 5. Chapter 20.

The next day the sick man received the sacrament and extreme unction. During the ceremony Nikolay Levin prayed fervently. His great eyes, fastened on the holy image that was set out on a card table covered with a colored napkin, expressed such passionate prayer and hope that it was awful to Levin to see it. Levin knew that this passionate prayer and hope would only make him feel more bitterly parting from the life he so loved. Levin knew his brother and the workings of his intellect: he knew that his unbelief came not from life being easier for him without faith, but had grown up because step by step the contemporary scientific interpretation of natural phenomena crushed out the possibility of faith; and so he knew that his present return was not a legitimate one, brought about by way of the same working of his intellect, but simply a temporary, interested return to faith in a desperate hope of recovery. Levin knew too that Kitty had strengthened his hope by accounts of the marvelous recoveries she had heard of. Levin knew all this; and it was agonizingly painful to him to behold the supplicating, hopeful eyes and the emaciated wrist, lifted with difficulty, making the sign of the cross on the tense brow, and the prominent shoulders and hollow, gasping chest, which one could not feel consistent with the life the sick man was praying for. During the sacrament Levin did what he, an unbeliever, had done a thousand times. He said, addressing God, "If Thou dost exist, make this man to recover" (of course this same thing has been repeated many times), "and Thou wilt save him and me." After extreme unction the sick man became suddenly much better. He did not cough once in the course of an hour, smiled, kissed Kitty's hand, thanking her with tears, and said he was comfortable, free from pain, and that he felt strong and had an appetite. He even raised himself when his soup was brought, and asked for a cutlet as well. Hopelessly ill as he was, obvious as it was at the first glance that he could not recover, Levin and Kitty were for that hour both in the same state of excitement, happy, though fearful of being mistaken.

"Is he better?" "Yes, much." "It's wonderful." "There's nothing wonderful in it." "Anyway, he's better," they said in a whisper, smiling to one another. This self-deception was not of long duration. The sick man fell into a quiet sleep, but he was waked up half an hour later by his cough. And all at once every hope vanished in those about him and in himself. The reality of his suffering crushed all hopes in Levin and Kitty and in the sick man himself, leaving no doubt, no memory even of past hopes.

Without referring to what he had believed in half an hour before, as though ashamed even to recall it, he asked for iodine to inhale in a bottle covered with perforated paper. Levin gave him the bottle, and the same look of passionate hope with which he had taken the sacrament was now fastened on his brother, demanding from him the confirmation of the doctor's words that inhaling iodine worked wonders. "Is Katya not here?" he gasped, looking round while Levin reluctantly assented to the doctor's words. "No; so I can say it…. It was for her sake I went through that farce. She's so sweet; but you and I can't deceive ourselves. This is what I believe in," he said, and, squeezing the bottle in his bony hand, he began breathing over it. At eight o'clock in the evening Levin and his wife were drinking tea in their room when Marya Nikolaevna ran in to them breathlessly. She was pale, and her lips were quivering. "He is dying!" she whispered.

"I'm afraid will die this minute." Both of them ran to him. He was sitting raised up with one elbow on the bed, his long back bent, and his head hanging low.

"How do you feel?" Levin asked in a whisper, after a silence.

"I feel I'm setting off," Nikolay said with difficulty, but with extreme distinctness, screwing the words out of himself. He did not raise his head, but simply turned his eyes upwards, without their reaching his brother's face. "Katya, go away!" he added.

Levin jumped up, and with a peremptory whisper made her go out.

"I'm setting off," he said again. "Why do you think so?" said Levin, so as to say something.

"Because I'm setting off," he repeated, as though he had a liking for the phrase. "It's the end." Marya Nikolaevna went up to him.

"You had better lie down; you'd be easier," she said. "I shall lie down soon enough," he pronounced slowly, "when I'm dead," he said sarcastically, wrathfully. "Well, you can lay me down if you like." Levin laid his brother on his back, sat down beside him, and gazed at his face, holding his breath. The dying man lay with closed eyes, but the muscles twitched from time to time on his forehead, as with one thinking deeply and intensely. Levin involuntarily thought with him of what it was that was happening to him now, but in spite of all his mental efforts to go along with him he saw by the expression of that calm, stern face that for the dying man all was growing clearer and clearer that was still as dark as ever for Levin.

"Yes, yes, so," the dying man articulated slowly at intervals. "Wait a little." He was silent. "Right!" he pronounced all at once reassuringly, as though all were solved for him. "O Lord!" he murmured, and sighed deeply.

Marya Nikolaevna felt his feet. "They're getting cold," she whispered. For a long while, a very long while it seemed to Levin, the sick man lay motionless. But he was still alive, and from time to time he sighed. Levin by now was exhausted from mental strain. He felt that, with no mental effort, could he understand what it was that was right . He could not even think of the problem of death itself, but with no will of his own thoughts kept coming to him of what he had to do next; closing the dead man's eyes, dressing him, ordering the coffin. And, strange to say, he felt utterly cold, and was not conscious of sorrow nor of loss, less still of pity for his brother. If he had any feeling for his brother at that moment, it was envy for the knowledge the dying man had now that he could not have.

A long time more he sat over him so, continually expecting the end. But the end did not come. The door opened and Kitty appeared. Levin got up to stop her. But at the moment he was getting up, he caught the sound of the dying man stirring.

"Don't go away," said Nikolay and held out his hand. Levin gave him his, and angrily waved to his wife to go away.

With the dying man's hand in his hand, he sat for half an hour, an hour, another hour. He did not think of death at all now. He wondered what Kitty was doing; who lived in the next room; whether the doctor lived in a house of his own. He longed for food and for sleep. He cautiously drew away his hand and felt the feet. The feet were cold, but the sick man was still breathing. Levin tried again to move away on tiptoe, but the sick man stirred again and said: "Don't go." * * * * * * * *

The dawn came; the sick man's condition was unchanged. Levin stealthily withdrew his hand, and without looking at the dying man, went off to his own room and went to sleep. When he woke up, instead of news of his brother's death which he expected, he learned that the sick man had returned to his earlier condition. He had begun sitting up again, coughing, had begun eating again, talking again, and again had ceased to talk of death, again had begun to express hope of his recovery, and had become more irritable and more gloomy than ever. No one, neither his brother nor Kitty, could soothe him. He was angry with everyone, and said nasty things to everyone, reproached everyone for his sufferings, and insisted that they should get him a celebrated doctor from Moscow. To all inquiries made him as to how he felt, he made the same answer with an expression of vindictive reproachfulness, "I'm suffering horribly, intolerably!" The sick man was suffering more and more, especially from bedsores, which it was impossible now to remedy, and grew more and more angry with everyone about him, blaming them for everything, and especially for not having brought him a doctor from Moscow. Kitty tried in every possible way to relieve him, to soothe him; but it was all in vain, and Levin saw that she herself was exhausted both physically and morally, though she would not admit it. The sense of death, which had been evoked in all by his taking leave of life on the night when he had sent for his brother, was broken up. Everyone knew that he must inevitably die soon, that he was half dead already. Everyone wished for nothing but that he should die as soon as possible, and everyone, concealing this, gave him medicines, tried to find remedies and doctors, and deceived him and themselves and each other. All this was falsehood, disgusting, irreverent deceit. And owing to the bent of his character, and because he loved the dying man more than anyone else did, Levin was most painfully conscious of this deceit.

Levin, who had long been possessed by the idea of reconciling his brothers, at least in face of death, had written to his brother, Sergey Ivanovitch, and having received an answer from him, he read this letter to the sick man. Sergey Ivanovitch wrote that he could not come himself, and in touching terms he begged his brother's forgiveness. The sick man said nothing.

"What am I to write to him?" said Levin. "I hope you are not angry with him?" "No, not the least!" Nikolay answered, vexed at the question. "Tell him to send me a doctor." Three more days of agony followed; the sick man was still in the same condition. The sense of longing for his death was felt by everyone now at the mere sight of him, by the waiters and the hotel-keeper and all the people staying in the hotel, and the doctor and Marya Nikolaevna and Levin and Kitty. The sick man alone did not express this feeling, but on the contrary was furious at their not getting him doctors, and went on taking medicine and talking of life. Only at rare moments, when the opium gave him an instant's relief from the never-ceasing pain, he would sometimes, half asleep, utter what was ever more intense in his heart than in all the others: "Oh, if it were only the end!" or: "When will it be over?" His sufferings, steadily growing more intense, did their work and prepared him for death. There was no position in which he was not in pain, there was not a minute in which he was unconscious of it, not a limb, not a part of his body that did not ache and cause him agony. Even the memories, the impressions, the thoughts of this body awakened in him now the same aversion as the body itself. The sight of other people, their remarks, his own reminiscences, everything was for him a source of agony. Those about him felt this, and instinctively did not allow themselves to move freely, to talk, to express their wishes before him. All his life was merged in the one feeling of suffering and desire to be rid of it.

There was evidently coming over him that revulsion that would make him look upon death as the goal of his desires, as happiness. Hitherto each individual desire, aroused by suffering or privation, such as hunger, fatigue, thirst, had been satisfied by some bodily function giving pleasure. But now no physical craving or suffering received relief, and the effort to relieve them only caused fresh suffering. And so all desires were merged in one—the desire to be rid of all his sufferings and their source, the body. But he had no words to express this desire of deliverance, and so he did not speak of it, and from habit asked for the satisfaction of desires which could not now be satisfied. "Turn me over on the other side," he would say, and immediately after he would ask to be turned back again as before. "Give me some broth. Take away the broth. Talk of something: why are you silent?" And directly they began to talk he would close his eyes, and would show weariness, indifference, and loathing.

On the tenth day from their arrival at the town, Kitty was unwell. She suffered from headache and sickness, and she could not get up all the morning.

The doctor opined that the indisposition arose from fatigue and excitement, and prescribed rest.

After dinner, however, Kitty got up and went as usual with her work to the sick man. He looked at her sternly when she came in, and smiled contemptuously when she said she had been unwell. That day he was continually blowing his nose, and groaning piteously.

"How do you feel?" she asked him.

"Worse," he articulated with difficulty. "In pain!" "In pain, where?" "Everywhere." "It will be over today, you will see," said Marya Nikolaevna. Though it was said in a whisper, the sick man, whose hearing Levin had noticed was very keen, must have heard. Levin said hush to her, and looked round at the sick man. Nikolay had heard; but these words produced no effect on him. His eyes had still the same intense, reproachful look.

"Why do you think so?" Levin asked her, when she had followed him into the corridor.

"He has begun picking at himself," said Marya Nikolaevna. "How do you mean?" "Like this," she said, tugging at the folds of her woolen skirt. Levin noticed, indeed, that all that day the patient pulled at himself, as it were, trying to snatch something away.

Marya Nikolaevna's prediction came true. Towards night the sick man was not able to lift his hands, and could only gaze before him with the same intensely concentrated expression in his eyes. Even when his brother or Kitty bent over him, so that he could see them, he looked just the same. Kitty sent for the priest to read the prayer for the dying.

While the priest was reading it, the dying man did not show any sign of life; his eyes were closed. Levin, Kitty, and Marya Nikolaevna stood at the bedside. The priest had not quite finished reading the prayer when the dying man stretched, sighed, and opened his eyes. The priest, on finishing the prayer, put the cross to the cold forehead, then slowly returned it to the stand, and after standing for two minutes more in silence, he touched the huge, bloodless hand that was turning cold.

"He is gone," said the priest, and would have moved away; but suddenly there was a faint stir in the mustaches of the dead man that seemed glued together, and quite distinctly in the hush they heard from the bottom of the chest the sharply defined sounds: "Not quite…soon." And a minute later the face brightened, a smile came out under the mustaches, and the women who had gathered round began carefully laying out the corpse.

The sight of his brother, and the nearness of death, revived in Levin that sense of horror in face of the insoluble enigma, together with the nearness and inevitability of death, that had come upon him that autumn evening when his brother had come to him. This feeling was now even stronger than before; even less than before did he feel capable of apprehending the meaning of death, and its inevitability rose up before him more terrible than ever. But now, thanks to his wife's presence, that feeling did not reduce him to despair. In spite of death, he felt the need of life and love. He felt that love saved him from despair, and that this love, under the menace of despair, had become still stronger and purer. The one mystery of death, still unsolved, had scarcely passed before his eyes, when another mystery had arisen, as insoluble, urging him to love and to life.

The doctor confirmed his suppositions in regard to Kitty. Her indisposition was a symptom that she was with child.


Part 5. Chapter 20.

The next day the sick man received the sacrament and extreme unction. During the ceremony Nikolay Levin prayed fervently. 在仪式上,尼古拉·莱文热切地祈祷。 His great eyes, fastened on the holy image that was set out on a card table covered with a colored napkin, expressed such passionate prayer and hope that it was awful to Levin to see it. Ses grands yeux, fixés sur l'image sainte posée sur une table à cartes recouverte d'une serviette colorée, exprimaient une prière si passionnée et espéraient que c'était horrible pour Levin de la voir. 他那双大眼睛盯着一张铺着彩色餐巾纸的纸牌桌上的圣像,表达了如此热情的祈祷和希望,列文看到它感到害怕。 Levin knew that this passionate prayer and hope would only make him feel more bitterly parting from the life he so loved. Levin knew his brother and the workings of his intellect: he knew that his unbelief came not from life being easier for him without faith, but had grown up because step by step the contemporary scientific interpretation of natural phenomena crushed out the possibility of faith; and so he knew that his present return was not a legitimate one, brought about by way of the same working of his intellect, but simply a temporary, interested return to faith in a desperate hope of recovery. Levin connaissait son frère et le fonctionnement de son intellect: il savait que son incrédulité ne venait pas du fait que la vie lui était plus facile sans foi, mais avait grandi parce que, étape par étape, l'interprétation scientifique contemporaine des phénomènes naturels a écrasé la possibilité de la foi; et ainsi il savait que son retour actuel n'était pas un retour légitime, provoqué par le même travail de son intellect, mais simplement un retour temporaire et intéressé à la foi dans un espoir désespéré de guérison. 列文了解他的兄弟和他的智力运作:他知道他的不信不是因为没有信仰对他来说生活更轻松,而是因为当代对自然现象的科学解释一步步地扼杀了信仰的可能性;所以他知道他现在的回归不是合法的,是通过他同样的智力活动带来的,而只是暂时的,有兴趣的回归信仰,怀着绝望的康复希望。 Levin knew too that Kitty had strengthened his hope by accounts of the marvelous recoveries she had heard of. Levinas taip pat žinojo, kad Kitty sustiprino jo viltį pasakojimais apie nuostabius pasveikimus, apie kuriuos ji girdėjo. 列文也知道基蒂听到她所听到的奇迹般的康复,这增强了他的希望。 Levin knew all this; and it was agonizingly painful to him to behold the supplicating, hopeful eyes and the emaciated wrist, lifted with difficulty, making the sign of the cross on the tense brow, and the prominent shoulders and hollow, gasping chest, which one could not feel consistent with the life the sick man was praying for. Levin savait tout cela; et il lui était atrocement douloureux de voir les yeux suppliants et pleins d'espoir et le poignet émacié, soulevé avec difficulté, faisant le signe de la croix sur le front tendu, et les épaules proéminentes et la poitrine creuse et haletante, que l'on ne pouvait pas sentir cohérente. avec la vie pour laquelle le malade priait. 列文知道这一切;看着那双恳求而充满希望的眼睛,那瘦弱的手腕,艰难地抬起来,在紧绷的眉毛上画着十字,突出的肩膀和空洞的、喘着粗气的胸膛,让人感觉无法协调一致,这让他感到极度痛苦病人所祈求的生命。 During the sacrament Levin did what he, an unbeliever, had done a thousand times. He said, addressing God, "If Thou dost exist, make this man to recover" (of course this same thing has been repeated many times), "and Thou wilt save him and me." Kreipdamasis į Dievą jis pasakė: „Jei tu egzistuok, leisk šiam žmogui pasveikti“ (žinoma, tas pats dalykas buvo kartojamas daug kartų), „o tu išgelbėsi jį ir mane“. 他对上帝说,“如果你真的存在,就让这个人康复”(当然,同样的事情已经重复了很多次),“你会拯救他和我。” After extreme unction the sick man became suddenly much better. 经过极度的涂抹之后,病人突然好了许多。 He did not cough once in the course of an hour, smiled, kissed Kitty's hand, thanking her with tears, and said he was comfortable, free from pain, and that he felt strong and had an appetite. 他在一个小时内没有咳嗽一次,微笑着吻了吻基蒂的手,流着泪向她表示感谢,说他很舒服,没有疼痛,而且他感到身体强壮,胃口大开。 He even raised himself when his soup was brought, and asked for a cutlet as well. Il s'est même levé quand sa soupe a été apportée, et a demandé une côtelette aussi. 当他的汤端上来时,他甚至站了起来,还要了一块炸肉排。 Hopelessly ill as he was, obvious as it was at the first glance that he could not recover, Levin and Kitty were for that hour both in the same state of excitement, happy, though fearful of being mistaken. Aussi désespérément malade qu'il était, évident au premier coup d'œil qu'il ne pouvait pas se remettre, Levin et Kitty étaient pendant cette heure tous les deux dans le même état d'excitation, heureux, mais craignant de se tromper. 尽管他病得不可救药,乍一看很明显他无法康复,但莱文和基蒂在那一刻都处于同样的兴奋状态,快乐,虽然害怕被误会。

"Is he better?" "Yes, much." "It's wonderful." "There's nothing wonderful in it." "Anyway, he's better," they said in a whisper, smiling to one another. This self-deception was not of long duration. 这种自欺欺人的时间并不长。 The sick man fell into a quiet sleep, but he was waked up half an hour later by his cough. And all at once every hope vanished in those about him and in himself. The reality of his suffering crushed all hopes in Levin and Kitty and in the sick man himself, leaving no doubt, no memory even of past hopes. 他痛苦的现实粉碎了列文和基蒂以及病人本人的所有希望,毫无疑问,甚至连过去的希望都没有了。

Without referring to what he had believed in half an hour before, as though ashamed even to recall it, he asked for iodine to inhale in a bottle covered with perforated paper. Sans se référer à ce qu'il avait cru une demi-heure auparavant, comme s'il avait honte même de s'en souvenir, il demanda de l'iode à inhaler dans une bouteille recouverte de papier perforé. 他没有提及他半小时前的信仰,好像连回忆起来都感到羞愧,他要求用一个覆盖着穿孔纸的瓶子里的碘来吸入。 Levin gave him the bottle, and the same look of passionate hope with which he had taken the sacrament was now fastened on his brother, demanding from him the confirmation of the doctor's words that inhaling iodine worked wonders. Levin lui donna la bouteille, et le même regard d'espoir passionné avec lequel il avait pris la Sainte-Cène était maintenant attaché à son frère, exigeant de lui la confirmation des paroles du médecin selon lesquelles l'inhalation d'iode faisait des merveilles. "Is Katya not here?" he gasped, looking round while Levin reluctantly assented to the doctor's words. haleta-t-il, regardant autour de lui tandis que Levin acceptait à contrecœur les paroles du médecin. "No; so I can say it…. It was for her sake I went through that farce. C'est pour elle que j'ai vécu cette farce. 为了她,我经历了那场闹剧。 She's so sweet; but you and I can't deceive ourselves. Elle est si douce; mais toi et moi ne pouvons pas nous tromper. This is what I believe in," he said, and, squeezing the bottle in his bony hand, he began breathing over it. At eight o'clock in the evening Levin and his wife were drinking tea in their room when Marya Nikolaevna ran in to them breathlessly. She was pale, and her lips were quivering. "He is dying!" she whispered.

"I'm afraid will die this minute." Both of them ran to him. He was sitting raised up with one elbow on the bed, his long back bent, and his head hanging low.

"How do you feel?" Levin asked in a whisper, after a silence.

"I feel I'm setting off," Nikolay said with difficulty, but with extreme distinctness, screwing the words out of himself. "Je sens que je pars," dit Nikolay avec difficulté, mais avec une extrême distinction, se foutant les mots. “我觉得我要出发了,”尼古拉艰难地说,但非常清楚,他把这些话从自己嘴里挤出来。 He did not raise his head, but simply turned his eyes upwards, without their reaching his brother's face. "Katya, go away!" he added.

Levin jumped up, and with a peremptory whisper made her go out. 列文跳了起来,专横地低声叫她出去。

"I'm setting off," he said again. "Why do you think so?" said Levin, so as to say something.

"Because I'm setting off," he repeated, as though he had a liking for the phrase. “因为我要出发了,”他重复道,好像他很喜欢这句话。 "It's the end." Marya Nikolaevna went up to him.

"You had better lie down; you'd be easier," she said. "I shall lie down soon enough," he pronounced slowly, "when I'm dead," he said sarcastically, wrathfully. 'Ik ga gauw genoeg liggen,' zei hij langzaam, 'als ik dood ben,' zei hij sarcastisch, toornig. “我很快就会躺下的,”他慢慢地说,“等我死了,”他讽刺而愤怒地说。 "Well, you can lay me down if you like." “好吧,如果你愿意,你可以让我躺下。” Levin laid his brother on his back, sat down beside him, and gazed at his face, holding his breath. 列文让弟弟仰面躺下,在他身边坐下,屏住呼吸凝视着他的脸。 The dying man lay with closed eyes, but the muscles twitched from time to time on his forehead, as with one thinking deeply and intensely. Levin involuntarily thought with him of what it was that was happening to him now, but in spite of all his mental efforts to go along with him he saw by the expression of that calm, stern face that for the dying man all was growing clearer and clearer that was still as dark as ever for Levin. Levin pensa involontairement avec lui à ce qui lui arrivait maintenant, mais malgré tous ses efforts mentaux pour l'accompagner, il vit à l'expression de ce visage calme et sévère que pour le mourant tout devenait plus clair et plus clair. plus clair qui était toujours aussi sombre que jamais pour Levin. 列文不由自主地和他一起想到现在发生在他身上的事情,但是尽管他竭尽全力想和他在一起,但他从那张平静、严厉的脸上的表情看出,对于这个垂死的人来说,一切都变得更加清晰和更清楚的是,列文仍然像以前一样黑暗。

"Yes, yes, so," the dying man articulated slowly at intervals. “是的,是的,所以,”垂死的人不时地缓缓吐出一句。 "Wait a little." He was silent. "Right!" he pronounced all at once reassuringly, as though all were solved for him. il prononça tout à coup de manière rassurante, comme si tout était résolu pour lui. "O Lord!" he murmured, and sighed deeply.

Marya Nikolaevna felt his feet. "They're getting cold," she whispered. For a long while, a very long while it seemed to Levin, the sick man lay motionless. But he was still alive, and from time to time he sighed. Levin by now was exhausted from mental strain. Levin était maintenant épuisé par la tension mentale. He felt that, with no mental effort, could he understand what it was that was right . Il sentait que, sans effort mental, il pouvait comprendre ce qui était juste. He could not even think of the problem of death itself, but with no will of his own thoughts kept coming to him of what he had to do next; closing the dead man's eyes, dressing him, ordering the coffin. Il ne pouvait même pas penser au problème de la mort elle-même, mais sans volonté de ses propres pensées, il continuait à lui venir de ce qu'il devait faire ensuite; fermer les yeux du mort, l'habiller, commander le cercueil. 他甚至没有想到死亡本身的问题,但他的想法却不由自主地不断涌上心头,思考下一步该怎么做;闭上死者的眼睛,给他穿衣,整理棺材。 And, strange to say, he felt utterly cold, and was not conscious of sorrow nor of loss, less still of pity for his brother. Et, étrange à dire, il se sentait complètement froid, et n'avait pas conscience de chagrin ni de perte, encore moins de pitié pour son frère. 而且,说来也怪,他感到全身冰冷,既没有悲伤的感觉,也没有失落的感觉,更不用说对他弟弟的怜悯了。 If he had any feeling for his brother at that moment, it was envy for the knowledge the dying man had now that he could not have. 如果他在那一刻对他的兄弟有任何感觉,那就是对这个垂死的人现在拥有他无法拥有的知识的嫉妒。

A long time more he sat over him so, continually expecting the end. 很长一段时间,他就这样坐在他身边,不断地期待着结局。 But the end did not come. 但结局并没有到来。 The door opened and Kitty appeared. 门开了,基蒂出现了。 Levin got up to stop her. 莱文站起来阻止她。 But at the moment he was getting up, he caught the sound of the dying man stirring. 可就在他起身的那一刻,他听到了垂死之人动弹的声音。

"Don't go away," said Nikolay and held out his hand. "Ne partez pas," dit Nikolay et lui tendit la main. “别走,”尼古拉伸出手说。 Levin gave him his, and angrily waved to his wife to go away. 列文把自己的给了他,生气地挥手示意他妻子走开。

With the dying man's hand in his hand, he sat for half an hour, an hour, another hour. 他握着垂死之人的手,坐了半个小时,一个小时,又一个小时。 He did not think of death at all now. 他现在根本没想过死。 He wondered what Kitty was doing; who lived in the next room; whether the doctor lived in a house of his own. 他想知道基蒂在做什么;谁住在隔壁房间?医生是否住在自己的房子里。 He longed for food and for sleep. 他渴望食物和睡眠。 He cautiously drew away his hand and felt the feet. 他小心翼翼地抽开手,摸了摸脚。 The feet were cold, but the sick man was still breathing. 脚很冷,但病人还有呼吸。 Levin tried again to move away on tiptoe, but the sick man stirred again and said: "Don't go." 列文又想踮起脚尖离开,可是病人又动了一下,说: “别走。” * * * * * * * * * * * * * * * *

The dawn came; the sick man's condition was unchanged. 黎明来了;病人的情况没有改变。 Levin stealthily withdrew his hand, and without looking at the dying man, went off to his own room and went to sleep. Levin retira furtivement sa main et, sans regarder le mourant, s'en alla dans sa propre chambre et s'endormit. 列文偷偷地抽回了他的手,看也不看垂死的人,就回自己的房间去睡觉了。 When he woke up, instead of news of his brother's death which he expected, he learned that the sick man had returned to his earlier condition. 当他醒来时,并没有如他所料听到哥哥的死讯,而是得知这个病人已经恢复到先前的状态。 He had begun sitting up again, coughing, had begun eating again, talking again, and again had ceased to talk of death, again had begun to express hope of his recovery, and had become more irritable and more gloomy than ever. 他又开始坐起来,咳嗽,又开始进食,又说话,又不再谈论死亡,又开始表达他康复的希望,变得比以往任何时候都更易怒、更忧郁。 No one, neither his brother nor Kitty, could soothe him. 没有人,无论是他的兄弟还是基蒂,都无法抚慰他。 He was angry with everyone, and said nasty things to everyone, reproached everyone for his sufferings, and insisted that they should get him a celebrated doctor from Moscow. 他对每个人都很生气,对每个人都说脏话,责备每个人的苦难,并坚持要他们从莫斯科给他找一位名医。 To all inquiries made him as to how he felt, he made the same answer with an expression of vindictive reproachfulness, "I'm suffering horribly, intolerably!" À toutes les demandes de renseignements sur ce qu'il ressentait, il fit la même réponse avec une expression de reproche vindicative: «Je souffre horriblement, intolérablement! 对于所有关于他的感受的询问,他都用报复性责备的表情做出了同样的回答:“我痛苦极了,无法忍受!” The sick man was suffering more and more, especially from bedsores, which it was impossible now to remedy, and grew more and more angry with everyone about him, blaming them for everything, and especially for not having brought him a doctor from Moscow. Le malade souffrait de plus en plus, surtout d'escarres, auxquelles il était désormais impossible de remédier, et se mettait de plus en plus en colère contre tout le monde autour de lui, les blâmant pour tout et surtout pour ne pas lui avoir amené de médecin de Moscou. 病人的痛苦越来越大,尤其是褥疮,现在已经无法治疗了,他对周围的每个人都越来越生气,把一切都归咎于他们,尤其是没有从莫斯科给他带来医生。 Kitty tried in every possible way to relieve him, to soothe him; but it was all in vain, and Levin saw that she herself was exhausted both physically and morally, though she would not admit it. Kitty essaya de toutes les manières possibles de le soulager, de l'apaiser; mais ce fut en vain, et Levin vit qu'elle était elle-même épuisée physiquement et moralement, sans toutefois l'admettre. 基蒂想方设法安慰他,安抚他。但这一切都是徒劳的,列文看到她自己身心俱疲,尽管她不愿承认。 The sense of death, which had been evoked in all by his taking leave of life on the night when he had sent for his brother, was broken up. Le sentiment de mort, qui avait été évoqué en tout par sa prise de congé la nuit où il avait envoyé chercher son frère, était rompu. 那天晚上,他派人去接他弟弟的时候,他向生命告别,那种死亡的感觉彻底被打破了。 Everyone knew that he must inevitably die soon, that he was half dead already. Everyone wished for nothing but that he should die as soon as possible, and everyone, concealing this, gave him medicines, tried to find remedies and doctors, and deceived him and themselves and each other. Tout le monde ne souhaitait rien d'autre que mourir le plus tôt possible, et tout le monde, le cachant, lui donnait des médicaments, essayait de trouver des remèdes et des médecins, et se trompait lui-même et les uns les autres. 每个人都希望他尽快死去,每个人都隐瞒这一点,给他药物,试图寻找药物和医生,欺骗他,欺骗自己,欺骗彼此。 All this was falsehood, disgusting, irreverent deceit. Tout cela était mensonge, dégoûtant, déception irrévérencieuse. 这一切都是虚假的、令人厌恶的、无礼的欺骗。 And owing to the bent of his character, and because he loved the dying man more than anyone else did, Levin was most painfully conscious of this deceit. Et à cause du penchant de son caractère, et parce qu'il aimait l'homme mourant plus que quiconque, Levin était le plus douloureusement conscient de cette tromperie. 由于他性格的倾向,也因为他比任何人都更爱这个垂死的人,列文最痛苦地意识到了这种欺骗。

Levin, who had long been possessed by the idea of reconciling his brothers, at least in face of death, had written to his brother, Sergey Ivanovitch, and having received an answer from him, he read this letter to the sick man. 列文长期以来一直想和他的兄弟们和解,至少是在死亡面前,他写信给他的兄弟谢尔盖·伊万诺维奇,在收到他的回信后,他把这封信读给了病人。 Sergey Ivanovitch wrote that he could not come himself, and in touching terms he begged his brother's forgiveness. Sergey Ivanovitch a écrit qu'il ne pouvait pas venir lui-même et, en des termes touchants, il a demandé pardon à son frère. 谢尔盖·伊万诺维奇写道,他自己不能来,并用感人的语言请求他哥哥的原谅。 The sick man said nothing. 病人什么也没说。

"What am I to write to him?" “我要给他写什么?” said Levin. "I hope you are not angry with him?" “希望你不要生他的气?” "No, not the least!" “不,一点也不!” Nikolay answered, vexed at the question. 尼古拉回答,对这个问题很恼火。 "Tell him to send me a doctor." “让他给我派个医生来。” Three more days of agony followed; the sick man was still in the same condition. 接下来又是三天的痛苦。病人仍然处于同样的状态。 The sense of longing for his death was felt by everyone now at the mere sight of him, by the waiters and the hotel-keeper and all the people staying in the hotel, and the doctor and Marya Nikolaevna and Levin and Kitty. Le sentiment de nostalgie de sa mort était maintenant ressenti par tout le monde à sa seule vue, par les serveurs et l'hôtelier et toutes les personnes séjournant à l'hôtel, ainsi que par le médecin et Marya Nikolaevna et Levin et Kitty. 现在,每个人一看到他,都感到渴望他死,包括侍者、旅馆老板和旅馆里的所有人,还有医生、玛丽亚·尼古拉耶夫娜、列文和基蒂。 The sick man alone did not express this feeling, but on the contrary was furious at their not getting him doctors, and went on taking medicine and talking of life. 只有那个病人没有表现出这种感觉,反而对他们不给他看病大发雷霆,继续吃药,谈人生。 Only at rare moments, when the opium gave him an instant's relief from the never-ceasing pain, he would sometimes, half asleep, utter what was ever more intense in his heart than in all the others: "Oh, if it were only the end!" 只有在极少数的时刻,当鸦片让他从永无休止的痛苦中得到片刻的缓解时,他有时会在半睡半醒中说出他心中比其他所有人都更强烈的话:“哦,如果只是结尾!” or: "When will it be over?" 或者:“什么时候结束?” His sufferings, steadily growing more intense, did their work and prepared him for death. Ses souffrances, de plus en plus intenses, ont fait leur travail et l'ont préparé à la mort. 他的痛苦越来越强烈,开始发挥作用,让他为死亡做好准备。 There was no position in which he was not in pain, there was not a minute in which he was unconscious of it, not a limb, not a part of his body that did not ache and cause him agony. Il n'y avait aucune position dans laquelle il ne souffrait pas, il n'y avait pas une minute où il en était inconscient, pas un membre, pas une partie de son corps qui ne lui faisait pas mal et ne lui causait de l'agonie. 没有一个位置他不感到疼痛,没有一分钟他没有意识到它,没有四肢,没有他身体的一部分不痛并使他痛苦。 Even the memories, the impressions, the thoughts of this body awakened in him now the same aversion as the body itself. Même les souvenirs, les impressions, les pensées de ce corps éveillaient en lui maintenant la même aversion que le corps lui-même. 现在,甚至这个身体的记忆、印象和想法都在他心中唤醒了与身体本身一样的厌恶。 The sight of other people, their remarks, his own reminiscences, everything was for him a source of agony. La vue des autres, leurs propos, ses propres réminiscences, tout était pour lui une source d'agonie. Those about him felt this, and instinctively did not allow themselves to move freely, to talk, to express their wishes before him. All his life was merged in the one feeling of suffering and desire to be rid of it. Toute sa vie se fondait dans l'unique sentiment de souffrance et le désir de s'en débarrasser. 他的一生都沉浸在一种痛苦的感觉和摆脱痛苦的渴望中。

There was evidently coming over him that revulsion that would make him look upon death as the goal of his desires, as happiness. Il y avait évidemment en lui cette répulsion qui lui ferait regarder la mort comme le but de ses désirs, comme le bonheur. Akivaizdu, kad jį užklupo tas pasipiktinimas, kuris privertė į mirtį žiūrėti kaip į jo norų tikslą, kaip į laimę. 显然,那种厌恶感涌上心头,使他将死亡视为他渴望的目标,视为幸福。 Hitherto each individual desire, aroused by suffering or privation, such as hunger, fatigue, thirst, had been satisfied by some bodily function giving pleasure. Jusqu'à présent, chaque désir individuel, suscité par la souffrance ou la privation, comme la faim, la fatigue, la soif, avait été satisfait par une fonction corporelle procurant du plaisir. Iki šiol kiekvienas noras, kurį sužadino kančia ar privilegija, pavyzdžiui, alkis, nuovargis, troškulys, buvo patenkintas tam tikra kūno funkcija, teikiančia malonumą. 迄今为止,每个因痛苦或匮乏(如饥饿、疲劳、口渴)而引起的个人欲望,都是通过某种能带来愉悦的身体机能得到满足的。 But now no physical craving or suffering received relief, and the effort to relieve them only caused fresh suffering. Mais maintenant, aucune envie ou souffrance physique n'a reçu de soulagement, et l'effort pour les soulager ne faisait que provoquer de nouvelles souffrances. 但是现在肉体的渴求或痛苦没有得到缓解,减轻它们的努力只会造成新的痛苦。 And so all desires were merged in one—the desire to be rid of all his sufferings and their source, the body. Et ainsi tous les désirs ont été fusionnés en un seul - le désir d'être débarrassé de toutes ses souffrances et de leur source, le corps. Taigi visi norai buvo sujungti į vieną - noras atsikratyti visų jo kančių ir jų šaltinio, kūno. 因此,所有的欲望都融合在了一起——想要摆脱他所有痛苦及其根源——身体的欲望。 But he had no words to express this desire of deliverance, and so he did not speak of it, and from habit asked for the satisfaction of desires which could not now be satisfied. Bet jis neturėjo žodžių, norėdamas išreikšti šį išganymo troškimą, todėl jis apie tai nekalbėjo ir iš įpročio prašė patenkinti norus, kurių dabar negalėjo patenkinti. 但他无法用言语来表达这种解脱的愿望,所以他没有说出来,习惯性地要求满足现在无法满足的愿望。 "Turn me over on the other side," he would say, and immediately after he would ask to be turned back again as before. "Give me some broth. Take away the broth. Talk of something: why are you silent?" And directly they began to talk he would close his eyes, and would show weariness, indifference, and loathing. 他们一开始说话,他就闭上眼睛,表现出疲倦、冷漠和厌恶。

On the tenth day from their arrival at the town, Kitty was unwell. 在他们到达镇上的第十天,凯蒂身体不适。 She suffered from headache and sickness, and she could not get up all the morning. 她头疼恶心,一上午都起不来。

The doctor opined that the indisposition arose from fatigue and excitement, and prescribed rest. 医生认为身体不适是由疲劳和兴奋引起的,并规定要休息。

After dinner, however, Kitty got up and went as usual with her work to the sick man. 然而,晚饭后,基蒂起身照常去见病人。 He looked at her sternly when she came in, and smiled contemptuously when she said she had been unwell. 她进来时他严厉地看着她,当她说她身体不适时,他轻蔑地笑了笑。 That day he was continually blowing his nose, and groaning piteously. 那天他不停地擤鼻涕,痛苦地呻吟着。

"How do you feel?" she asked him.

"Worse," he articulated with difficulty. “更糟,”他艰难地说。 "In pain!" "In pain, where?" "Everywhere." "It will be over today, you will see," said Marya Nikolaevna. „Šiandien viskas pasibaigs, pamatysite“, - sakė Marya Nikolajevna. Though it was said in a whisper, the sick man, whose hearing Levin had noticed was very keen, must have heard. Nors tai buvo pasakyta pašnibždomis, ligonis, kurio klausą Levinas pastebėjo, labai norėjo, turėjo girdėti. 虽然是小声说,但莱文注意到他的听力非常敏锐的病人一定听到了。 Levin said hush to her, and looked round at the sick man. 列文对她说安静,然后环顾病人。 Nikolay had heard; but these words produced no effect on him. 尼古拉听说过;但是这些话对他没有影响。 His eyes had still the same intense, reproachful look. 他的眼睛仍然是那种强烈的、责备的神情。

"Why do you think so?" Levin asked her, when she had followed him into the corridor.

"He has begun picking at himself," said Marya Nikolaevna. «Il a commencé à s'en prendre à lui-même», a déclaré Marya Nikolaevna. „Jis pradėjo rinktis iš savęs“, - sakė Marya Nikolajevna. 'Hij begint zichzelf te plukken', zei Marya Nikolajevna. "How do you mean?" "Like this," she said, tugging at the folds of her woolen skirt. "Comme ça," dit-elle en tirant sur les plis de sa jupe de laine. “像这样,”她说着,拉了拉羊毛裙子的褶皱。 Levin noticed, indeed, that all that day the patient pulled at himself, as it were, trying to snatch something away. Levin remarqua, en effet, que tout ce jour-là, le patient se tirait dessus, essayant de lui arracher quelque chose. 莱文确实注意到,那天整个病人都在拉扯自己,仿佛想要夺走什么东西。

Marya Nikolaevna's prediction came true. Maryos Nikolajevnos prognozė išsipildė. Marya Nikolaevna 的预言成真了。 Towards night the sick man was not able to lift his hands, and could only gaze before him with the same intensely concentrated expression in his eyes. 到了晚上,病人的手举不起来,只能用同样专注的眼神注视着前方。 Even when his brother or Kitty bent over him, so that he could see them, he looked just the same. 即使当他的兄弟或基蒂俯身在他身上,以便他能看到他们时,他看起来还是一样。 Kitty sent for the priest to read the prayer for the dying. 基蒂请神父为临终者宣读祈祷文。

While the priest was reading it, the dying man did not show any sign of life; his eyes were closed. 神父读信的时候,垂死的人没有任何生命迹象。他的眼睛是闭着的。 Levin, Kitty, and Marya Nikolaevna stood at the bedside. Levin, Kitty en Marya Nikolaevna stonden naast het bed. 列文、基蒂和玛丽亚·尼古拉耶夫娜站在床边。 The priest had not quite finished reading the prayer when the dying man stretched, sighed, and opened his eyes. Le prêtre n'avait pas tout à fait fini de lire la prière lorsque le mourant s'étira, soupira et ouvrit les yeux. 垂死的人伸了个懒腰,叹了口气,睁开了眼睛,神父还没念完祈祷文。 The priest, on finishing the prayer, put the cross to the cold forehead, then slowly returned it to the stand, and after standing for two minutes more in silence, he touched the huge, bloodless hand that was turning cold. Le prêtre, à la fin de la prière, posa la croix sur le front froid, puis la remit lentement sur le support, et après être resté deux minutes de plus en silence, il toucha l'énorme main exsangue qui devenait froide. 神父祈祷完毕,将十字架放在冰凉的额头上,然后缓缓放回架子上,静静地站了两分钟后,摸了摸那只已经没有血色的巨大手已经变冷了。

"He is gone," said the priest, and would have moved away; but suddenly there was a faint stir in the mustaches of the dead man that seemed glued together, and quite distinctly in the hush they heard from the bottom of the chest the sharply defined sounds: «Il est parti», dit le prêtre, et se serait éloigné; mais tout à coup il y eut un léger remuement dans les moustaches du mort qui semblaient collées ensemble, et tout à fait distinctement dans le silence ils entendirent du fond de la poitrine les sons nettement définis: “他走了,”神父说,本来想走开的。但是突然间,死者似乎粘在一起的胡须微微动了一下,在一片寂静中,他们清楚地听到从胸膛底部传来尖锐的声音: "Not quite…soon." And a minute later the face brightened, a smile came out under the mustaches, and the women who had gathered round began carefully laying out the corpse. Et une minute plus tard, le visage s'éclaira, un sourire sortit sous les moustaches, et les femmes qui s'étaient rassemblées se mirent à étaler soigneusement le cadavre. 一分钟后,他的脸色变得明亮起来,胡须下露出了笑容,围拢过来的女人们开始小心翼翼地安放尸体。

The sight of his brother, and the nearness of death, revived in Levin that sense of horror in face of the insoluble enigma, together with the nearness and inevitability of death, that had come upon him that autumn evening when his brother had come to him. 看到他哥哥和死亡的临近,列文在那个秋天的晚上,当他哥哥来找他的时候,面对无法解开的谜团,连同死亡的临近和不可避免,他的恐惧感又重新燃起。 . This feeling was now even stronger than before; even less than before did he feel capable of apprehending the meaning of death, and its inevitability rose up before him more terrible than ever. Ce sentiment était maintenant encore plus fort qu'avant; encore moins qu'auparavant il se sentait capable d'appréhender le sens de la mort, et son inéluctabilité se dressait devant lui plus terrible que jamais. 这种感觉现在比以前更强烈了。他觉得自己比以前更不能理解死亡的意义了,死亡的必然性比以往任何时候都更加可怕。 But now, thanks to his wife's presence, that feeling did not reduce him to despair. Mais maintenant, grâce à la présence de sa femme, ce sentiment ne l'a pas réduit au désespoir. 但是现在,多亏了他妻子的存在,那种感觉并没有使他陷入绝望。 In spite of death, he felt the need of life and love. He felt that love saved him from despair, and that this love, under the menace of despair, had become still stronger and purer. 他觉得是爱把他从绝望中拯救了出来,而这份爱,在绝望的威胁下,变得更加坚强和纯洁。 The one mystery of death, still unsolved, had scarcely passed before his eyes, when another mystery had arisen, as insoluble, urging him to love and to life. Le seul mystère de la mort, encore irrésolu, était à peine passé devant ses yeux, qu'un autre mystère était surgi, comme insoluble, le poussant à aimer et à vivre. 一个尚未解开的死亡之谜刚刚从他眼前掠过,另一个谜团就出现了,似乎无法解开,催促他去爱,去生活。

The doctor confirmed his suppositions in regard to Kitty. Le médecin a confirmé ses suppositions concernant Kitty. 医生证实了他对凯蒂的猜测。 Her indisposition was a symptom that she was with child. Haar ongesteldheid was een symptoom dat ze zwanger was. 她身体不适是她怀了孩子的症状。