×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 18.

Part 5. Chapter 18.

Levin could not look calmly at his brother; he could not himself be natural and calm in his presence. When he went in to the sick man, his eyes and his attention were unconsciously dimmed, and he did not see and did not distinguish the details of his brother's position. He smelt the awful odor, saw the dirt, disorder, and miserable condition, and heard the groans, and felt that nothing could be done to help. It never entered his head to analyze the details of the sick man's situation, to consider how that body was lying under the quilt, how those emaciated legs and thighs and spine were lying huddled up, and whether they could not be made more comfortable, whether anything could not be done to make things, if not better, at least less bad. It made his blood run cold when he began to think of all these details. He was absolutely convinced that nothing could be done to prolong his brother's life or to relieve his suffering. But a sense of his regarding all aid as out of the question was felt by the sick man, and exasperated him. And this made it still more painful for Levin. To be in the sick-room was agony to him, not to be there still worse. And he was continually, on various pretexts, going out of the room, and coming in again, because he was unable to remain alone.

But Kitty thought, and felt, and acted quite differently. On seeing the sick man, she pitied him. And pity in her womanly heart did not arouse at all that feeling of horror and loathing that it aroused in her husband, but a desire to act, to find out all the details of his state, and to remedy them. And since she had not the slightest doubt that it was her duty to help him, she had no doubt either that it was possible, and immediately set to work. The very details, the mere thought of which reduced her husband to terror, immediately engaged her attention. She sent for the doctor, sent to the chemist's, set the maid who had come with her and Marya Nikolaevna to sweep and dust and scrub; she herself washed up something, washed out something else, laid something under the quilt. Something was by her directions brought into the sick-room, something else was carried out. She herself went several times to her room, regardless of the men she met in the corridor, got out and brought in sheets, pillow cases, towels, and shirts.

The waiter, who was busy with a party of engineers dining in the dining hall, came several times with an irate countenance in answer to her summons, and could not avoid carrying out her orders, as she gave them with such gracious insistence that there was no evading her. Levin did not approve of all this; he did not believe it would be of any good to the patient. Above all, he feared the patient would be angry at it. But the sick man, though he seemed and was indifferent about it, was not angry, but only abashed, and on the whole as it were interested in what she was doing with him. Coming back from the doctor to whom Kitty had sent him, Levin, on opening the door, came upon the sick man at the instant when, by Kitty's directions, they were changing his linen. The long white ridge of his spine, with the huge, prominent shoulder blades and jutting ribs and vertebrae, was bare, and Marya Nikolaevna and the waiter were struggling with the sleeve of the night shirt, and could not get the long, limp arm into it. Kitty, hurriedly closing the door after Levin, was not looking that way; but the sick man groaned, and she moved rapidly towards him.

"Make haste," she said. "Oh, don't you come," said the sick man angrily. "I'll do it my myself…." "What say?" queried Marya Nikolaevna. But Kitty heard and saw he was ashamed and uncomfortable at being naked before her.

"I'm not looking, I'm not looking!" she said, putting the arm in. "Marya Nikolaevna, you come this side, you do it," she added. "Please go for me, there's a little bottle in my small bag," she said, turning to her husband, "you know, in the side pocket; bring it, please, and meanwhile they'll finish clearing up here." Returning with the bottle, Levin found the sick man settled comfortably and everything about him completely changed. The heavy smell was replaced by the smell of aromatic vinegar, which Kitty with pouting lips and puffed-out, rosy cheeks was squirting through a little pipe. There was no dust visible anywhere, a rug was laid by the bedside. On the table stood medicine bottles and decanters tidily arranged, and the linen needed was folded up there, and Kitty's broderie anglaise . On the other table by the patient's bed there were candles and drink and powders. The sick man himself, washed and combed, lay in clean sheets on high raised pillows, in a clean night-shirt with a white collar about his astoundingly thin neck, and with a new expression of hope looked fixedly at Kitty.

The doctor brought by Levin, and found by him at the club, was not the one who had been attending Nikolay Levin, as the patient was dissatisfied with him. The new doctor took up a stethoscope and sounded the patient, shook his head, prescribed medicine, and with extreme minuteness explained first how to take the medicine and then what diet was to be kept to. He advised eggs, raw or hardly cooked, and seltzer water, with warm milk at a certain temperature. When the doctor had gone away the sick man said something to his brother, of which Levin could distinguish only the last words: "Your Katya." By the expression with which he gazed at her, Levin saw that he was praising her. He called indeed to Katya, as he called her.

"I'm much better already," he said. "Why, with you I should have got well long ago. How nice it is!" he took her hand and drew it towards his lips, but as though afraid she would dislike it he changed his mind, let it go, and only stroked it. Kitty took his hand in both hers and pressed it.

"Now turn me over on the left side and go to bed," he said. No one could make out what he said but Kitty; she alone understood. She understood because she was all the while mentally keeping watch on what he needed.

"On the other side," she said to her husband, "he always sleeps on that side. Turn him over, it's so disagreeable calling the servants. I'm not strong enough. Can you?" she said to Marya Nikolaevna.

"I'm afraid not," answered Marya Nikolaevna. Terrible as it was to Levin to put his arms round that terrible body, to take hold of that under the quilt, of which he preferred to know nothing, under his wife's influence he made his resolute face that she knew so well, and putting his arms into the bed took hold of the body, but in spite of his own strength he was struck by the strange heaviness of those powerless limbs. While he was turning him over, conscious of the huge emaciated arm about his neck, Kitty swiftly and noiselessly turned the pillow, beat it up and settled in it the sick man's head, smoothing back his hair, which was sticking again to his moist brow. The sick man kept his brother's hand in his own. Levin felt that he meant to do something with his hand and was pulling it somewhere. Levin yielded with a sinking heart: yes, he drew it to his mouth and kissed it. Levin, shaking with sobs and unable to articulate a word, went out of the room.


Part 5. Chapter 18.

Levin could not look calmly at his brother; he could not himself be natural and calm in his presence. 列文无法平静地看着他的弟弟;在他面前,他无法保持自然和平静。 When he went in to the sick man, his eyes and his attention were unconsciously dimmed, and he did not see and did not distinguish the details of his brother's position. Quand il est entré chez l'homme malade, ses yeux et son attention étaient inconsciemment obscurcis, et il n'a pas vu et n'a pas distingué les détails de la position de son frère. 当他走进病人身边时,他的眼睛和注意力不自觉地黯淡了下来,他没有看到也没有分辨出他哥哥的具体位置。 He smelt the awful odor, saw the dirt, disorder, and miserable condition, and heard the groans, and felt that nothing could be done to help. 他闻到了难闻的气味,看到了肮脏、混乱和悲惨的状况,听到了呻吟声,觉得无能为力。 It never entered his head to analyze the details of the sick man's situation, to consider how that body was lying under the quilt, how those emaciated legs and thighs and spine were lying huddled up, and whether they could not be made more comfortable, whether anything could not be done to make things, if not better, at least less bad. Il ne lui est jamais venu à l'esprit d'analyser les détails de la situation du malade, de se demander comment ce corps était couché sous la couette, comment ces jambes et cuisses émaciées et la colonne vertébrale étaient recroquevillés, et si on ne pouvait pas les rendre plus confortables, si rien ne pouvait être fait pour rendre les choses, sinon meilleures, du moins moins mauvaises. 他从来没有想过分析病人情况的细节,考虑那个身体是如何躺在被子下的,那些消瘦的腿和大腿和脊椎是如何蜷缩在一起的,是否不能让它们更舒服,是否无法做任何事情来使事情变得更好,即使不是更好,至少也不是那么糟糕。 It made his blood run cold when he began to think of all these details. 当他开始想起所有这些细节时,他的血液都变冷了。 He was absolutely convinced that nothing could be done to prolong his brother's life or to relieve his suffering. 他绝对相信,没有什么可以延长他兄弟的生命或减轻他的痛苦。 But a sense of his regarding all aid as out of the question was felt by the sick man, and exasperated him. Mais le malade ressentit le sentiment qu'il considérait toute aide comme hors de question et l'exaspéra. 但是病人感觉到他认为所有的帮助都是不可能的,这让他很生气。 And this made it still more painful for Levin. To be in the sick-room was agony to him, not to be there still worse. And he was continually, on various pretexts, going out of the room, and coming in again, because he was unable to remain alone.

But Kitty thought, and felt, and acted quite differently. On seeing the sick man, she pitied him. And pity in her womanly heart did not arouse at all that feeling of horror and loathing that it aroused in her husband, but a desire to act, to find out all the details of his state, and to remedy them. Et la pitié dans son cœur de femme ne suscitait pas du tout ce sentiment d'horreur et de dégoût qu'elle suscitait chez son mari, mais le désir d'agir, de connaître tous les détails de son état et d'y remédier. 她女人心中的怜悯根本没有激起丈夫心中那种恐惧和厌恶的感觉,而是一种采取行动的愿望,想弄清楚他的处境的所有细节,并加以补救。 And since she had not the slightest doubt that it was her duty to help him, she had no doubt either that it was possible, and immediately set to work. 既然她毫不怀疑帮助他是她的责任,她也毫不怀疑这是可能的,并立即着手工作。 The very details, the mere thought of which reduced her husband to terror, immediately engaged her attention. Les détails mêmes, dont la seule pensée réduisit son mari à la terreur, attirent aussitôt son attention. 正是这些细节,她的丈夫一想到就害怕,立刻引起了她的注意。 She sent for the doctor, sent to the chemist's, set the maid who had come with her and Marya Nikolaevna to sweep and dust and scrub; she herself washed up something, washed out something else, laid something under the quilt. Elle a envoyé chercher le médecin, envoyé à la pharmacie, a mis la femme de chambre qui était venue avec elle et Marya Nikolaevna pour balayer, épousseter et frotter; elle-même a lavé quelque chose, lavé autre chose, posé quelque chose sous la couette. 她派人请来医生,又派人去药房,让和她一起来的女仆和玛丽亚·尼古拉耶夫娜打扫、除尘和擦洗。她自己洗了一件东西,又洗了一件东西,又在被子下面铺了一件东西。 Something was by her directions brought into the sick-room, something else was carried out. Quelque chose a été amené par ses instructions dans la chambre du malade, quelque chose d'autre a été effectué. 按照她的指示,有些东西被带进了病房,有些东西被带走了。 She herself went several times to her room, regardless of the men she met in the corridor, got out and brought in sheets, pillow cases, towels, and shirts. Elle-même est allée plusieurs fois dans sa chambre, quels que soient les hommes rencontrés dans le couloir, est sortie et a apporté des draps, des taies d'oreiller, des serviettes et des chemises. 她自己去她的房间好几次,不管她在走廊里遇到的男人,都下车拿来床单、枕套、毛巾和衬衫。

The waiter, who was busy with a party of engineers dining in the dining hall, came several times with an irate countenance in answer to her summons, and could not avoid carrying out her orders, as she gave them with such gracious insistence that there was no evading her. Le serveur, qui était occupé avec un groupe d'ingénieurs dînant dans la salle à manger, est venu plusieurs fois avec un visage furieux en réponse à sa convocation, et ne pouvait pas éviter d'exécuter ses ordres, car elle leur a donné avec une si gracieuse insistance pas de lui échapper. 侍者正忙着接待一群在餐厅用餐的工程师,应她的召唤,她好几次都满脸怒容,不得不执行她的命令,因为她如此亲切地坚持,以至于有没有躲避她。 Levin did not approve of all this; he did not believe it would be of any good to the patient. 列文不赞成这一切。他认为这对病人没有任何好处。 Above all, he feared the patient would be angry at it. 最重要的是,他担心病人会因此而生气。 But the sick man, though he seemed and was indifferent about it, was not angry, but only abashed, and on the whole as it were interested in what she was doing with him. Mais le malade, bien qu'il ait semblé et soit indifférent à ce sujet, n'était pas en colère, mais seulement décontenancé, et dans l'ensemble comme il était intéressé par ce qu'elle faisait avec lui. 但是这个病人,虽然他看起来对这件事漠不关心,但并没有生气,而只是感到羞愧,总的来说,因为他对她和他一起做的事情很感兴趣。 Coming back from the doctor to whom Kitty had sent him, Levin, on opening the door, came upon the sick man at the instant when, by Kitty's directions, they were changing his linen. Revenant du médecin à qui Kitty l'avait envoyé, Levin, en ouvrant la porte, vint sur le malade au moment où, sur les instructions de Kitty, on changeait son linge. 列文从基蒂请他去看的医生那里回来,一开门,就在基蒂的指示下,他们正在给他换床单的时候,他看到了这个病人。 The long white ridge of his spine, with the huge, prominent shoulder blades and jutting ribs and vertebrae, was bare, and Marya Nikolaevna and the waiter were struggling with the sleeve of the night shirt, and could not get the long, limp arm into it. La longue crête blanche de sa colonne vertébrale, avec ses énormes omoplates proéminentes et ses côtes et vertèbres saillantes, était nue, et Marya Nikolaevna et le serveur luttaient avec la manche de la chemise de nuit et ne pouvaient pas mettre le long bras mou dans ce. 他那长长的白色脊柱,以及巨大而突出的肩胛骨和突出的肋骨和椎骨,都光秃秃的,玛丽亚·尼古拉耶夫娜和侍者正在用睡衣的袖子挣扎,无法将那条又长又软的手臂伸进去它。 Kitty, hurriedly closing the door after Levin, was not looking that way; but the sick man groaned, and she moved rapidly towards him.

"Make haste," she said. "Oh, don't you come," said the sick man angrily. "Oh, ne viens pas," dit le malade avec colère. "I'll do it my myself…." "What say?" queried Marya Nikolaevna. But Kitty heard and saw he was ashamed and uncomfortable at being naked before her.

"I'm not looking, I'm not looking!" she said, putting the arm in. "Marya Nikolaevna, you come this side, you do it," she added. "Please go for me, there's a little bottle in my small bag," she said, turning to her husband, "you know, in the side pocket; bring it, please, and meanwhile they'll finish clearing up here." «S'il vous plaît allez pour moi, il y a une petite bouteille dans mon petit sac», dit-elle en se tournant vers son mari, «vous savez, dans la poche latérale; apportez-la, s'il vous plaît, et en attendant, ils finiront de nettoyer ici. Returning with the bottle, Levin found the sick man settled comfortably and everything about him completely changed. 带着瓶子回来,莱文发现病人舒服地安顿下来,他的一切都完全改变了。 The heavy smell was replaced by the smell of aromatic vinegar, which Kitty with pouting lips and puffed-out, rosy cheeks was squirting through a little pipe. L'odeur lourde fut remplacée par l'odeur de vinaigre aromatique, que Kitty aux lèvres boudeuses et aux joues gonflées et roses giclait à travers une petite pipe. 浓重的气味被芳香醋的气味所取代,基蒂噘起嘴唇,鼓起红润的脸颊,正从一根小管子里喷出来。 There was no dust visible anywhere, a rug was laid by the bedside. On the table stood medicine bottles and decanters tidily arranged, and the linen needed was folded up there, and Kitty's broderie anglaise . Sur la table se trouvaient des flacons de médicaments et des carafes bien rangés, et le linge nécessaire était plié là-haut, ainsi que la broderie anglaise de Kitty. 桌子上整齐地摆放着药瓶和酒瓶,所需的床单折叠在那里,还有凯蒂的英式刺绣。 On the other table by the patient's bed there were candles and drink and powders. The sick man himself, washed and combed, lay in clean sheets on high raised pillows, in a clean night-shirt with a white collar about his astoundingly thin neck, and with a new expression of hope looked fixedly at Kitty.

The doctor brought by Levin, and found by him at the club, was not the one who had been attending Nikolay Levin, as the patient was dissatisfied with him. 莱文带来并在俱乐部找到的医生不是尼古拉·莱文的医生,因为病人对他不满意。 The new doctor took up a stethoscope and sounded the patient, shook his head, prescribed medicine, and with extreme minuteness explained first how to take the medicine and then what diet was to be kept to. 新来的医生拿起听诊器给病人听了一遍,摇了摇头,开了药,极其详细地先解释了如何吃药,然后解释了应该保持的饮食。 He advised eggs, raw or hardly cooked, and seltzer water, with warm milk at a certain temperature. When the doctor had gone away the sick man said something to his brother, of which Levin could distinguish only the last words: "Your Katya." 医生走后,病人对他弟弟说了些什么,列文只能听清最后一句话:“你的卡佳。” By the expression with which he gazed at her, Levin saw that he was praising her. 从他注视她的表情,列文看出他是在称赞她。 He called indeed to Katya, as he called her. 他的确是在呼唤卡佳,就像他这样称呼她一样。

"I'm much better already," he said. "Why, with you I should have got well long ago. «Eh bien, avec toi j'aurais dû aller bien il y a longtemps. How nice it is!" he took her hand and drew it towards his lips, but as though afraid she would dislike it he changed his mind, let it go, and only stroked it. 他握住她的手,将它拉到自己的唇边,但好像怕她不喜欢似的,他改变了主意,放开了它,只是抚摸着它。 Kitty took his hand in both hers and pressed it.

"Now turn me over on the left side and go to bed," he said. “现在把我翻到左侧,然后去睡觉,”他说。 No one could make out what he said but Kitty; she alone understood. She understood because she was all the while mentally keeping watch on what he needed. 她明白,因为她一直在心里留意着他的需要。

"On the other side," she said to her husband, "he always sleeps on that side. “在另一边,”她对丈夫说,“他总是睡在那边。 Turn him over, it's so disagreeable calling the servants. 把他翻过来,叫佣人真不爽。 I'm not strong enough. Can you?" she said to Marya Nikolaevna.

"I'm afraid not," answered Marya Nikolaevna. Terrible as it was to Levin to put his arms round that terrible body, to take hold of that under the quilt, of which he preferred to know nothing, under his wife's influence he made his resolute face that she knew so well, and putting his arms into the bed took hold of the body, but in spite of his own strength he was struck by the strange heaviness of those powerless limbs. 对列文来说,用双臂抱住那个可怕的身体,在被子下抓住那个身体是一件可怕的事,他宁愿对它一无所知,但在他妻子的影响下,他做出了她非常熟悉的那张果断的脸,并把他的伸进床上的双臂抓住了他的身体,但尽管他自己有力量,他还是被那些无力的四肢奇怪的沉重感击中了。 While he was turning him over, conscious of the huge emaciated arm about his neck, Kitty swiftly and noiselessly turned the pillow, beat it up and settled in it the sick man's head, smoothing back his hair, which was sticking again to his moist brow. Pendant qu'il le retournait, conscient de l'énorme bras émacié autour de son cou, Kitty tourna rapidement et silencieusement l'oreiller, le battit et y posa la tête du malade, lissant ses cheveux qui collaient à nouveau à son front humide. . 当他给他翻身时,意识到那条消瘦的大胳膊搂着他的脖子,基蒂悄悄地迅速转动枕头,拍打它,把病人的头放在上面,抚平他的头发,头发又粘在他湿漉漉的额头上了. The sick man kept his brother's hand in his own. Levin felt that he meant to do something with his hand and was pulling it somewhere. Levinas pajuto, kad nori kažką daryti ranka ir kažkur traukė. Levin yielded with a sinking heart: yes, he drew it to his mouth and kissed it. Levinas nusileido skęstančia širdimi: taip, jis prisitraukė prie burnos ir pabučiavo. Levin, shaking with sobs and unable to articulate a word, went out of the room. 列文哭得浑身发抖,一句话也说不出来,他走出了房间。