×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 17.

Part 5. Chapter 17.

The hotel of the provincial town where Nikolay Levin was lying ill was one of those provincial hotels which are constructed on the newest model of modern improvements, with the best intentions of cleanliness, comfort, and even elegance, but owing to the public that patronizes them, are with astounding rapidity transformed into filthy taverns with a pretension of modern improvement that only makes them worse than the old-fashioned, honestly filthy hotels. This hotel had already reached that stage, and the soldier in a filthy uniform smoking in the entry, supposed to stand for a hall-porter, and the cast-iron, slippery, dark, and disagreeable staircase, and the free and easy waiter in a filthy frock coat, and the common dining room with a dusty bouquet of wax flowers adorning the table, and filth, dust, and disorder everywhere, and at the same time the sort of modern up-to-date self-complacent railway uneasiness of this hotel, aroused a most painful feeling in Levin after their fresh young life, especially because the impression of falsity made by the hotel was so out of keeping with what awaited them.

As is invariably the case, after they had been asked at what price they wanted rooms, it appeared that there was not one decent room for them; one decent room had been taken by the inspector of railroads, another by a lawyer from Moscow, a third by Princess Astafieva from the country. There remained only one filthy room, next to which they promised that another should be empty by the evening. Feeling angry with his wife because what he had expected had come to pass, which was that at the moment of arrival, when his heart throbbed with emotion and anxiety to know how his brother was getting on, he should have to be seeing after her, instead of rushing straight to his brother, Levin conducted her to the room assigned them.

"Go, do go!" she said, looking at him with timid and guilty eyes.

He went out of the door without a word, and at once stumbled over Marya Nikolaevna, who had heard of his arrival and had not dared to go in to see him. She was just the same as when he saw her in Moscow; the same woolen gown, and bare arms and neck, and the same good-naturedly stupid, pockmarked face, only a little plumper.

"Well, how is he? how is he?" "Very bad. He can't get up. He has kept expecting you. He…. Are you…with your wife?" Levin did not for the first moment understand what it was confused her, but she immediately enlightened him.

"I'll go away. I'll go down to the kitchen," she brought out. "Nikolay Dmitrievitch will be delighted. He heard about it, and knows your lady, and remembers her abroad." Levin realized that she meant his wife, and did not know what answer to make.

"Come along, come along to him!" he said.

But as soon as he moved, the door of his room opened and Kitty peeped out. Levin crimsoned both from shame and anger with his wife, who had put herself and him in such a difficult position; but Marya Nikolaevna crimsoned still more. She positively shrank together and flushed to the point of tears, and clutching the ends of her apron in both hands, twisted them in her red fingers without knowing what to say and what to do.

For the first instant Levin saw an expression of eager curiosity in the eyes with which Kitty looked at this awful woman, so incomprehensible to her; but it lasted only a single instant.

"Well! how is he?" she turned to her husband and then to her.

"But one can't go on talking in the passage like this!" Levin said, looking angrily at a gentleman who walked jauntily at that instant across the corridor, as though about his affairs.

"Well then, come in," said Kitty, turning to Marya Nikolaevna, who had recovered herself, but noticing her husband's face of dismay, "or go on; go, and then come for me," she said, and went back into the room. Levin went to his brother's room. He had not in the least expected what he saw and felt in his brother's room. He had expected to find him in the same state of self-deception which he had heard was so frequent with the consumptive, and which had struck him so much during his brother's visit in the autumn. He had expected to find the physical signs of the approach of death more marked—greater weakness, greater emaciation, but still almost the same condition of things. He had expected himself to feel the same distress at the loss of the brother he loved and the same horror in face of death as he had felt then, only in a greater degree. And he had prepared himself for this; but he found something utterly different.

In a little dirty room with the painted panels of its walls filthy with spittle, and conversation audible through the thin partition from the next room, in a stifling atmosphere saturated with impurities, on a bedstead moved away from the wall, there lay covered with a quilt, a body. One arm of this body was above the quilt, and the wrist, huge as a rake-handle, was attached, inconceivably it seemed, to the thin, long bone of the arm smooth from the beginning to the middle. The head lay sideways on the pillow. Levin could see the scanty locks wet with sweat on the temples and tense, transparent-looking forehead.

"It cannot be that that fearful body was my brother Nikolay?" thought Levin. But he went closer, saw the face, and doubt became impossible. In spite of the terrible change in the face, Levin had only to glance at those eager eyes raised at his approach, only to catch the faint movement of the mouth under the sticky mustache, to realize the terrible truth that this death-like body was his living brother.

The glittering eyes looked sternly and reproachfully at his brother as he drew near. And immediately this glance established a living relationship between living men. Levin immediately felt the reproach in the eyes fixed on him, and felt remorse at his own happiness.

When Konstantin took him by the hand, Nikolay smiled. The smile was faint, scarcely perceptible, and in spite of the smile the stern expression of the eyes was unchanged.

"You did not expect to find me like this," he articulated with effort. "Yes…no," said Levin, hesitating over his words. "How was it you didn't let me know before, that is, at the time of my wedding? I made inquiries in all directions." He had to talk so as not to be silent, and he did not know what to say, especially as his brother made no reply, and simply stared without dropping his eyes, and evidently penetrated to the inner meaning of each word. Levin told his brother that his wife had come with him. Nikolay expressed pleasure, but said he was afraid of frightening her by his condition. A silence followed. Suddenly Nikolay stirred, and began to say something. Levin expected something of peculiar gravity and importance from the expression of his face, but Nikolay began speaking of his health. He found fault with the doctor, regretting he had not a celebrated Moscow doctor. Levin saw that he still hoped.

Seizing the first moment of silence, Levin got up, anxious to escape, if only for an instant, from his agonizing emotion, and said that he would go and fetch his wife.

"Very well, and I'll tell her to tidy up here. It's dirty and stinking here, I expect. Marya! clear up the room," the sick man said with effort. "Oh, and when you've cleared up, go away yourself," he added, looking inquiringly at his brother. Levin made no answer. Going out into the corridor, he stopped short. He had said he would fetch his wife, but now, taking stock of the emotion he was feeling, he decided that he would try on the contrary to persuade her not to go in to the sick man. "Why should she suffer as I am suffering?" he thought.

"Well, how is he?" Kitty asked with a frightened face.

"Oh, it's awful, it's awful! What did you come for?" said Levin.

Kitty was silent for a few seconds, looking timidly and ruefully at her husband; then she went up and took him by the elbow with both hands.

"Kostya! take me to him; it will be easier for us to bear it together. You only take me, take me to him, please, and go away," she said. "You must understand that for me to see you, and not to see him, is far more painful. There I might be a help to you and to him. Please, let me!" she besought her husband, as though the happiness of her life depended on it.

Levin was obliged to agree, and regaining his composure, and completely forgetting about Marya Nikolaevna by now, he went again in to his brother with Kitty.

Stepping lightly, and continually glancing at her husband, showing him a valorous and sympathetic face, Kitty went into the sick-room, and, turning without haste, noiselessly closed the door. With inaudible steps she went quickly to the sick man's bedside, and going up so that he had not to turn his head, she immediately clasped in her fresh young hand the skeleton of his huge hand, pressed it, and began speaking with that soft eagerness, sympathetic and not jarring, which is peculiar to women. "We have met, though we were not acquainted, at Soden," she said. "You never thought I was to be your sister?" "You would not have recognized me?" he said, with a radiant smile at her entrance.

"Yes, I should. What a good thing you let us know! Not a day has passed that Kostya has not mentioned you, and been anxious." But the sick man's interest did not last long. Before she had finished speaking, there had come back into his face the stern, reproachful expression of the dying man's envy of the living. "I am afraid you are not quite comfortable here," she said, turning away from his fixed stare, and looking about the room. "We must ask about another room," she said to her husband, "so that we might be nearer."


Part 5. Chapter 17. Teil 5. Kapitel 17.

The hotel of the provincial town where Nikolay Levin was lying ill was one of those provincial hotels which are constructed on the newest model of modern improvements, with the best intentions of cleanliness, comfort, and even elegance, but owing to the public that patronizes them, are with astounding rapidity transformed into filthy taverns with a pretension of modern improvement that only makes them worse than the old-fashioned, honestly filthy hotels. L'hôtel de la ville de province où Nikolay Levin était malade était l'un de ces hôtels de province qui sont construits sur le modèle le plus récent des améliorations modernes, avec les meilleures intentions de propreté, de confort et même d'élégance, mais en raison du public qui les patronne. , sont avec une rapidité étonnante transformées en tavernes sales avec une prétention d'amélioration moderne qui ne fait que les rendre pires que les hôtels à l'ancienne et honnêtement sales. 尼古拉·莱文 (Nikolay Levin) 卧病在外省城的旅馆是按照现代改进的最新模式建造的省级旅馆之一,其最佳意图是清洁、舒适,甚至优雅,但由于光顾他们的公众, 以惊人的速度变成肮脏的小酒馆,假装进行了现代改进,这只会使它们比老式的,老实说肮脏的旅馆更糟。 This hotel had already reached that stage, and the soldier in a filthy uniform smoking in the entry, supposed to stand for a hall-porter, and the cast-iron, slippery, dark, and disagreeable staircase, and the free and easy waiter in a filthy frock coat, and the common dining room with a dusty bouquet of wax flowers adorning the table, and filth, dust, and disorder everywhere, and at the same time the sort of modern up-to-date self-complacent railway uneasiness of this hotel, aroused a most painful feeling in Levin after their fresh young life, especially because the impression of falsity made by the hotel was so out of keeping with what awaited them. Cet hôtel avait déjà atteint ce stade, et le soldat en uniforme sale fumant dans l'entrée, censé représenter un portier, et l'escalier en fonte, glissant, sombre et désagréable, et le serveur libre et facile en une redingote sale, et la salle à manger commune avec un bouquet poussiéreux de fleurs de cire ornant la table, et la saleté, la poussière et le désordre partout, et en même temps le genre de malaise ferroviaire moderne cet hôtel, a suscité un sentiment des plus pénibles à Levin après leur jeune vie fraîche, surtout parce que l'impression de fausseté faite par l'hôtel était tellement en désaccord avec ce qui les attendait. 这家旅馆已经到了那个地步,入口处抽着烟的脏兮兮制服的士兵,应该是大厅门房,铸铁的,又滑又暗,令人讨厌的楼梯,还有里面洒脱的服务员一件脏兮兮的礼服大衣,公共餐厅的桌子上装饰着一束尘土飞扬的蜡花,到处都是污秽、灰尘和混乱,同时还有那种现代现代的自鸣得意的铁路不安这家旅馆,在刚刚经历了新鲜的年轻生活后,在莱文心中引起了一种最痛苦的感觉,尤其是因为旅馆给人的虚假印象与等待他们的一切格格不入。

As is invariably the case, after they had been asked at what price they wanted rooms, it appeared that there was not one decent room for them; one decent room had been taken by the inspector of railroads, another by a lawyer from Moscow, a third by Princess Astafieva from the country. Comme c'est toujours le cas, après qu'on leur a demandé à quel prix ils voulaient des chambres, il est apparu qu'il n'y avait pas une seule chambre décente pour eux; une chambre décente avait été prise par l'inspecteur des chemins de fer, une autre par un avocat de Moscou, une troisième par la princesse Astafieva du pays. 情况总是如此,当他们被问及想要房间的价格时,似乎没有一间像样的房间给他们;一间像样的房间被铁路检查员占用,另一间被来自莫斯科的律师占用,第三间被来自该国的阿斯塔菲耶娃公主占用。 There remained only one filthy room, next to which they promised that another should be empty by the evening. Il ne restait qu'une pièce sale, à côté de laquelle ils promettaient qu'une autre serait vide le soir. 只剩下一间肮脏的房间,他们答应在傍晚之前将另一间房间搬空。 Feeling angry with his wife because what he had expected had come to pass, which was that at the moment of arrival, when his heart throbbed with emotion and anxiety to know how his brother was getting on, he should have to be seeing after her, instead of rushing straight to his brother, Levin conducted her to the room assigned them. Se sentir en colère contre sa femme parce que ce à quoi il s'attendait était arrivé, c'est-à-dire qu'au moment de son arrivée, quand son cœur battait d'émotion et d'angoisse de savoir comment son frère allait, il aurait dû voir après elle, au lieu de se précipiter directement vers son frère, Levin la conduisit dans la pièce qui leur avait été assignée. 对他的妻子感到生气,因为他所期望的事情已经发生了,那就是在到达的那一刻,当他的心因激动和焦虑而颤抖着想知道他哥哥的情况时,他应该去看看她,莱文没有直接冲到他哥哥身边,而是把她领到指定给他们的房间。

"Go, do go!" she said, looking at him with timid and guilty eyes.

He went out of the door without a word, and at once stumbled over Marya Nikolaevna, who had heard of his arrival and had not dared to go in to see him. Il sortit sans un mot et tomba aussitôt sur Marya Nikolaevna, qui avait appris son arrivée et n'avait pas osé entrer pour le voir. 他一言不发地走出门去,马上就被玛丽亚·尼古拉耶夫娜绊倒了,后者听说他来了,不敢进去看他。 She was just the same as when he saw her in Moscow; the same woolen gown, and bare arms and neck, and the same good-naturedly stupid, pockmarked face, only a little plumper. Ji buvo tokia pati kaip tada, kai jis pamatė ją Maskvoje; ta pati vilnonė suknelė, plikos rankos ir kaklas, tas pats geraširdžiai kvailas, su kišenėmis veidas, tik šiek tiek putlesnis. 她和他在莫斯科见到她时一模一样;还是那件羊毛长袍,裸露的胳膊和脖子,还是那张和蔼可亲的麻子脸,只是胖了一点。

"Well, how is he? how is he?" "Very bad. He can't get up. He has kept expecting you. He…. Are you…with your wife?" Levin did not for the first moment understand what it was confused her, but she immediately enlightened him. Levin ne comprit pas pour le premier instant ce qui la troublait, mais elle l'éclaira aussitôt. 列文一开始还不明白她在困惑什么,但她立刻开导了他。

"I'll go away. I'll go down to the kitchen," she brought out. Je vais descendre dans la cuisine », fit-elle sortir. "Nikolay Dmitrievitch will be delighted. “尼古拉·德米特里耶维奇会很高兴的。 He heard about it, and knows your lady, and remembers her abroad." Levin realized that she meant his wife, and did not know what answer to make. Levin comprit qu'elle parlait de sa femme et ne savait pas quelle réponse apporter. 列文意识到她指的是他的妻子,不知道该作何回答。

"Come along, come along to him!" he said.

But as soon as he moved, the door of his room opened and Kitty peeped out. Mais dès qu'il bougea, la porte de sa chambre s'ouvrit et Kitty sortit. 可他刚一动,他房间的门就打开了,基蒂从外面偷看了一眼。 Levin crimsoned both from shame and anger with his wife, who had put herself and him in such a difficult position; but Marya Nikolaevna crimsoned still more. Levin was karmozijnrood van schaamte en woede jegens zijn vrouw, die zichzelf en hem in zo'n moeilijke positie had gebracht; maar Marya Nikolajevna werd nog meer karmozijnrood. 列文对他的妻子感到羞愧和愤怒,因为他的妻子把他和她自己置于如此困难的境地;但玛丽亚·尼古拉耶夫娜的脸更红了。 She positively shrank together and flushed to the point of tears, and clutching the ends of her apron in both hands, twisted them in her red fingers without knowing what to say and what to do. Elle se rétrécit positivement et rougit au point de pleurer, et agrippant les extrémités de son tablier à deux mains, les tordit dans ses doigts rouges sans savoir quoi dire et quoi faire. 她积极地缩在一起,涨红了眼泪,双手抓着围裙的末端,在红红的手指间不知说什么做什么。

For the first instant Levin saw an expression of eager curiosity in the eyes with which Kitty looked at this awful woman, so incomprehensible to her; but it lasted only a single instant. Pirmą akimirką Levinas akyse pamatė norinčio smalsumo išraišką, kuria Kitty pažvelgė į šią baisią jai taip nesuprantamą moterį; bet tai truko tik vieną akimirką.

"Well! how is he?" she turned to her husband and then to her.

"But one can't go on talking in the passage like this!" “可是不能这样在走廊里说话啊!” Levin said, looking angrily at a gentleman who walked jauntily at that instant across the corridor, as though about his affairs. 列文说,生气地望着一位绅士,他此刻洋洋得意地穿过走廊,好像在谈论他的事似的。

"Well then, come in," said Kitty, turning to Marya Nikolaevna, who had recovered herself, but noticing her husband's face of dismay, "or go on; go, and then come for me," she said, and went back into the room. “那好吧,进来吧,”基蒂转身对已经恢复过来的玛丽亚·尼古拉耶夫娜说,但注意到她丈夫沮丧的脸,“或者继续吧,走吧,然后来找我,”她说,然后又回到了屋子里。房间。 Levin went to his brother's room. He had not in the least expected what he saw and felt in his brother's room. 他丝毫没有预料到他在他哥哥房间里的所见所感。 He had expected to find him in the same state of self-deception which he had heard was so frequent with the consumptive, and which had struck him so much during his brother's visit in the autumn. Jis tikėjosi, kad jis atsidurs tokioje pačioje saviapgaulės būsenoje, kurią girdėjo taip dažnai vartojantiems ir kuri taip smarkiai jį ištiko per brolio vizitą rudenį. 他原以为他会陷入自欺欺人的境地,这种情况他经常听到肺病患者,而且在他哥哥秋天来访时让他深受打击。 He had expected to find the physical signs of the approach of death more marked—greater weakness, greater emaciation, but still almost the same condition of things. 他原以为死亡临近的身体迹象会更明显——更虚弱、更消瘦,但情况几乎没有变化。 He had expected himself to feel the same distress at the loss of the brother he loved and the same horror in face of death as he had felt then, only in a greater degree. 他原以为自己会因为失去他所爱的兄弟而感到同样的痛苦,并且在面对死亡时感到同样的恐惧,只是程度更大。 And he had prepared himself for this; but he found something utterly different.

In a little dirty room with the painted panels of its walls filthy with spittle, and conversation audible through the thin partition from the next room, in a stifling atmosphere saturated with impurities, on a bedstead moved away from the wall, there lay covered with a quilt, a body. 在一个肮脏的小房间里,墙上的彩绘面板被唾沫弄脏了,隔壁房间的谈话声可以从隔壁房间的薄隔板里听到,在充满杂质的令人窒息的气氛中,在一张远离墙壁的床架上,躺着一张覆盖着被子,一具尸体。 One arm of this body was above the quilt, and the wrist, huge as a rake-handle, was attached, inconceivably it seemed, to the thin, long bone of the arm smooth from the beginning to the middle. Un bras de ce corps était au-dessus de la courtepointe, et le poignet, énorme comme une poignée de râteau, était attaché, inconcevablement, semblait-il, à l'os mince et long du bras lisse du début au milieu. 这具身体的一只手臂搭在被子上面,粗如耙柄的手腕,不可思议地依附在从头到中光滑的细长手臂骨上。 The head lay sideways on the pillow. Levin could see the scanty locks wet with sweat on the temples and tense, transparent-looking forehead. Levin pouvait voir les mèches maigres mouillées de sueur sur les tempes et le front tendu et transparent. Levinas matė prakaitu sušlapusias spynas ant smilkinių ir įtemptos, skaidriai atrodančios kaktos. 莱文可以看到太阳穴上被汗水浸湿的稀疏头发和紧绷的透明前额。

"It cannot be that that fearful body was my brother Nikolay?" thought Levin. But he went closer, saw the face, and doubt became impossible. In spite of the terrible change in the face, Levin had only to glance at those eager eyes raised at his approach, only to catch the faint movement of the mouth under the sticky mustache, to realize the terrible truth that this death-like body was his living brother. Malgré le terrible changement de visage, Levin n'avait qu'à jeter un coup d'œil à ces yeux avides levés à son approche, seulement pour attraper le léger mouvement de la bouche sous la moustache collante, pour réaliser la terrible vérité que ce corps semblable à la mort était son frère vivant. 尽管面孔发生了可怕的变化,莱文只要瞥了一眼那些在他走近时抬起的热切的眼睛,只捕捉到黏糊糊的胡须下嘴巴微弱的运动,就意识到这个可怕的事实,即这具死亡般的身体是他活着的弟弟。

The glittering eyes looked sternly and reproachfully at his brother as he drew near. 哥哥走近时,那双闪闪发光的眼睛严厉而责备地看着他。 And immediately this glance established a living relationship between living men. Et aussitôt ce regard établit une relation vivante entre des hommes vivants. 这一瞥立刻在活人之间建立了活生生的关系。 Levin immediately felt the reproach in the eyes fixed on him, and felt remorse at his own happiness. 莱文顿时感觉到责备的目光注视着自己,又为自己的幸福感到懊悔。

When Konstantin took him by the hand, Nikolay smiled. The smile was faint, scarcely perceptible, and in spite of the smile the stern expression of the eyes was unchanged. 笑容微弱,几乎难以察觉,尽管微笑,但眼神中的严厉表情没有改变。

"You did not expect to find me like this," he articulated with effort. “你没想到会这样找到我,”他努力地说。 "Yes…no," said Levin, hesitating over his words. “是……不是,”列文说,犹豫着要不要说。 "How was it you didn't let me know before, that is, at the time of my wedding? I made inquiries in all directions." He had to talk so as not to be silent, and he did not know what to say, especially as his brother made no reply, and simply stared without dropping his eyes, and evidently penetrated to the inner meaning of each word. 他只得说话不成声,也不知道该说什么,尤其是他哥没有回答,只是目不转睛地盯着看,显然看出了字里行间的意思。 Levin told his brother that his wife had come with him. 列文告诉他的兄弟,他的妻子和他一起来了。 Nikolay expressed pleasure, but said he was afraid of frightening her by his condition. 尼古拉表示很高兴,但他说他担心自己的情况会吓到她。 A silence followed. Suddenly Nikolay stirred, and began to say something. Staiga Nikolajus sujudo ir pradėjo kažką sakyti. Levin expected something of peculiar gravity and importance from the expression of his face, but Nikolay began speaking of his health. He found fault with the doctor, regretting he had not a celebrated Moscow doctor. 他挑剔医生,后悔自己没有一位著名的莫斯科医生。 Levin saw that he still hoped.

Seizing the first moment of silence, Levin got up, anxious to escape, if only for an instant, from his agonizing emotion, and said that he would go and fetch his wife. 抓住片刻的寂静,列文站起来,急于摆脱痛苦的情绪,哪怕只是一瞬间,他说他要去接他的妻子。

"Very well, and I'll tell her to tidy up here. It's dirty and stinking here, I expect. Marya! clear up the room," the sick man said with effort. "Oh, and when you've cleared up, go away yourself," he added, looking inquiringly at his brother. Levin made no answer. Going out into the corridor, he stopped short. He had said he would fetch his wife, but now, taking stock of the emotion he was feeling, he decided that he would try on the contrary to persuade her not to go in to the sick man. 他曾说过他会带他的妻子来,但现在,考虑到他当时的情绪,他决定反其道而行之,劝说她不要去见病人。 "Why should she suffer as I am suffering?" he thought.

"Well, how is he?" Kitty asked with a frightened face.

"Oh, it's awful, it's awful! What did you come for?" said Levin.

Kitty was silent for a few seconds, looking timidly and ruefully at her husband; then she went up and took him by the elbow with both hands.

"Kostya! take me to him; it will be easier for us to bear it together. You only take me, take me to him, please, and go away," she said. "You must understand that for me to see you, and not to see him, is far more painful. There I might be a help to you and to him. Please, let me!" she besought her husband, as though the happiness of her life depended on it.

Levin was obliged to agree, and regaining his composure, and completely forgetting about Marya Nikolaevna by now, he went again in to his brother with Kitty. 列文不得不同意,这时他恢复了镇静,完全忘记了玛丽亚·尼古拉耶夫娜,又和基蒂一起到他哥哥那里去了。

Stepping lightly, and continually glancing at her husband, showing him a valorous and sympathetic face, Kitty went into the sick-room, and, turning without haste, noiselessly closed the door. 基蒂迈着轻盈的步子,不断地瞥了她丈夫一眼,露出一副勇敢而富有同情心的脸,走进了病房,不慌不忙地转身,悄无声息地关上了门。 With inaudible steps she went quickly to the sick man's bedside, and going up so that he had not to turn his head, she immediately clasped in her fresh young hand the skeleton of his huge hand, pressed it, and began speaking with that soft eagerness, sympathetic and not jarring, which is peculiar to women. D'un pas inaudible, elle alla rapidement au chevet du malade, et en montant pour qu'il n'ait pas à tourner la tête, elle serra aussitôt dans sa jeune main fraîche le squelette de son énorme main, le serra et se mit à parler avec ce doux empressement , sympathique et non choquant, ce qui est particulier aux femmes. 她悄无声息地走到病人的床边,爬上去不让他回头,她立即用她年轻的手握住他那只大手的骨架,按着它,开始用那温柔的渴望说话,同情而不刺耳,这是女人特有的。 "We have met, though we were not acquainted, at Soden," she said. “我们在 Soden 见过面,虽然我们并不相识,”她说。 "You never thought I was to be your sister?" "You would not have recognized me?" he said, with a radiant smile at her entrance.

"Yes, I should. What a good thing you let us know! Quelle bonne chose que vous nous faites savoir! Not a day has passed that Kostya has not mentioned you, and been anxious." 克斯特亚没有一天不提到你,而且很着急。” But the sick man's interest did not last long. 但是病人的兴趣并没有持续多久。 Before she had finished speaking, there had come back into his face the stern, reproachful expression of the dying man's envy of the living. 她的话还没说完,临终者嫉妒生者的那种严厉、责备的表情又回到了他的脸上。 "I am afraid you are not quite comfortable here," she said, turning away from his fixed stare, and looking about the room. “恐怕你在这里不太舒服,”她说,转过身来,从他凝视的目光中移开,环顾房间。 "We must ask about another room," she said to her husband, "so that we might be nearer." “我们必须问问另一个房间,”她对她丈夫说,“这样我们就可以离得近一些。”