×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 15.

Part 5. Chapter 15.

They had just come back from Moscow, and were glad to be alone. He was sitting at the writing table in his study, writing. She, wearing the dark lilac dress she had worn during the first days of their married life, and put on again today, a dress particularly remembered and loved by him, was sitting on the sofa, the same old-fashioned leather sofa which had always stood in the study in Levin's father's and grandfather's days. She was sewing at broderie anglaise . He thought and wrote, never losing the happy consciousness of her presence. His work, both on the land and on the book, in which the principles of the new land system were to be laid down, had not been abandoned; but just as formerly these pursuits and ideas had seemed to him petty and trivial in comparison with the darkness that overspread all life, now they seemed as unimportant and petty in comparison with the life that lay before him suffused with the brilliant light of happiness. He went on with his work, but he felt now that the center of gravity of his attention had passed to something else, and that consequently he looked at his work quite differently and more clearly. Formerly this work had been for him an escape from life. Formerly he had felt that without this work his life would be too gloomy. Now these pursuits were necessary for him that life might not be too uniformly bright. Taking up his manuscript, reading through what he had written, he found with pleasure that the work was worth his working at. Many of his old ideas seemed to him superfluous and extreme, but many blanks became distinct to him when he reviewed the whole thing in his memory. He was writing now a new chapter on the causes of the present disastrous condition of agriculture in Russia. He maintained that the poverty of Russia arises not merely from the anomalous distribution of landed property and misdirected reforms, but that what had contributed of late years to this result was the civilization from without abnormally grafted upon Russia, especially facilities of communication, as railways, leading to centralization in towns, the development of luxury, and the consequent development of manufactures, credit and its accompaniment of speculation—all to the detriment of agriculture. It seemed to him that in a normal development of wealth in a state all these phenomena would arise only when a considerable amount of labor had been put into agriculture, when it had come under regular, or at least definite, conditions; that the wealth of a country ought to increase proportionally, and especially in such a way that other sources of wealth should not outstrip agriculture; that in harmony with a certain stage of agriculture there should be means of communication corresponding to it, and that in our unsettled condition of the land, railways, called into being by political and not by economic needs, were premature, and instead of promoting agriculture, as was expected of them, they were competing with agriculture and promoting the development of manufactures and credit, and so arresting its progress; and that just as the one-sided and premature development of one organ in an animal would hinder its general development, so in the general development of wealth in Russia, credit, facilities of communication, manufacturing activity, indubitably necessary in Europe, where they had arisen in their proper time, had with us only done harm, by throwing into the background the chief question calling for settlement—the question of the organization of agriculture.

While he was writing his ideas she was thinking how unnaturally cordial her husband had been to young Prince Tcharsky, who had, with great want of tact, flirted with her the day before they left Moscow. "He's jealous," she thought. "Goodness! how sweet and silly he is! He's jealous of me! If he knew that I think no more of them than of Piotr the cook," she thought, looking at his head and red neck with a feeling of possession strange to herself. "Though it's a pity to take him from his work (but he has plenty of time! ), I must look at his face; will he feel I'm looking at him? I wish he'd turn round…I'll will him to!" and she opened her eyes wide, as though to intensify the influence of her gaze.

"Yes, they draw away all the sap and give a false appearance of prosperity," he muttered, stopping to write, and, feeling that she was looking at him and smiling, he looked round. "Well?" he queried, smiling, and getting up.

"He looked round," she thought. "It's nothing; I wanted you to look round," she said, watching him, and trying to guess whether he was vexed at being interrupted or not. "How happy we are alone together!—I am, that is," he said, going up to her with a radiant smile of happiness. "I'm just as happy. I'll never go anywhere, especially not to Moscow." "And what were you thinking about?" "I? I was thinking…. No, no, go along, go on writing; don't break off," she said, pursing up her lips, "and I must cut out these little holes now, do you see?" She took up her scissors and began cutting them out.

"No; tell me, what was it?" he said, sitting down beside her and watching the tiny scissors moving round.

"Oh! what was I thinking about? I was thinking about Moscow, about the back of your head." "Why should I, of all people, have such happiness! It's unnatural, too good," he said, kissing her hand. "I feel quite the opposite; the better things are, the more natural it seems to me." "And you've got a little curl loose," he said, carefully turning her head round. "A little curl, oh yes. No, no, we are busy at our work!" Work did not progress further, and they darted apart from one another like culprits when Kouzma came in to announce that tea was ready.

"Have they come from the town?" Levin asked Kouzma.

"They've just come; they're unpacking the things." "Come quickly," she said to him as she went out of the study, "or else I shall read your letters without you." Left alone, after putting his manuscripts together in the new portfolio bought by her, he washed his hands at the new washstand with the elegant fittings, that had all made their appearance with her. Levin smiled at his own thoughts, and shook his head disapprovingly at those thoughts; a feeling akin to remorse fretted him. There was something shameful, effeminate, Capuan, as he called it to himself, in his present mode of life. "It's not right to go on like this," he thought. "It'll soon be three months, and I'm doing next to nothing. Today, almost for the first time, I set to work seriously, and what happened? I did nothing but begin and throw it aside. Even my ordinary pursuits I have almost given up. On the land I scarcely walk or drive about at all to look after things. Either I am loath to leave her, or I see she's dull alone. And I used to think that, before marriage, life was nothing much, somehow didn't count, but that after marriage, life began in earnest. And here almost three months have passed, and I have spent my time so idly and unprofitably. No, this won't do; I must begin. Of course, it's not her fault. She's not to blame in any way. I ought myself to be firmer, to maintain my masculine independence of action; or else I shall get into such ways, and she'll get used to them too…. Of course she's not to blame," he told himself. But it is hard for anyone who is dissatisfied not to blame someone else, and especially the person nearest of all to him, for the ground of his dissatisfaction. And it vaguely came into Levin's mind that she herself was not to blame (she could not be to blame for anything), but what was to blame was her education, too superficial and frivolous. ("That fool Tcharsky: she wanted, I know, to stop him, but didn't know how to.") "Yes, apart from her interest in the house (that she has), apart from dress and broderie anglaise , she has no serious interests. No interest in her work, in the estate, in the peasants, nor in music, though she's rather good at it, nor in reading. She does nothing, and is perfectly satisfied." Levin, in his heart, censured this, and did not as yet understand that she was preparing for that period of activity which was to come for her when she would at once be the wife of her husband and mistress of the house, and would bear, and nurse, and bring up children. He knew not that she was instinctively aware of this, and preparing herself for this time of terrible toil, did not reproach herself for the moments of carelessness and happiness in her love that she enjoyed now while gaily building her nest for the future.


Part 5. Chapter 15. 第 5 部分。第 15 章。

They had just come back from Moscow, and were glad to be alone. 他们刚从莫斯科回来,很高兴独处。 He was sitting at the writing table in his study, writing. She, wearing the dark lilac dress she had worn during the first days of their married life, and put on again today, a dress particularly remembered and loved by him, was sitting on the sofa, the same old-fashioned leather sofa which had always stood in the study in Levin's father's and grandfather's days. 她穿着他们结婚初期穿的淡紫色深色连衣裙,今天又换上了一件让他特别难忘和喜爱的连衣裙,坐在沙发上,那张老式的皮沙发一直都是站在莱文父亲和祖父时代的书房里。 She was sewing at broderie anglaise . Ji siuvo ties broderie anglaise. 她在英国刺绣店缝纫。 He thought and wrote, never losing the happy consciousness of her presence. His work, both on the land and on the book, in which the principles of the new land system were to be laid down, had not been abandoned; but just as formerly these pursuits and ideas had seemed to him petty and trivial in comparison with the darkness that overspread all life, now they seemed as unimportant and petty in comparison with the life that lay before him suffused with the brilliant light of happiness. Son travail, tant sur la terre que sur le livre, dans lequel les principes du nouveau système foncier devaient être posés, n'avait pas été abandonné; mais tout comme jadis ces recherches et ces idées lui avaient paru mesquines et insignifiantes en comparaison des ténèbres qui envahissaient toute la vie, elles paraissaient désormais aussi insignifiantes et mesquines en comparaison de la vie qui se trouvait devant lui imprégnée de la brillante lumière du bonheur. 他在土地和书籍方面的工作都没有被放弃,在这本书中制定了新土地制度的原则。但是,正如从前这些追求和想法与笼罩着所有生活的黑暗相比,在他看来显得微不足道,现在与他面前充满幸福光芒的生活相比,它们又显得微不足道和微不足道。 He went on with his work, but he felt now that the center of gravity of his attention had passed to something else, and that consequently he looked at his work quite differently and more clearly. 他继续他的工作,但他觉得现在他的注意力的重心已经转移到别的东西上了,因此他以完全不同的方式、更清晰地看待他的工作。 Formerly this work had been for him an escape from life. Formerly he had felt that without this work his life would be too gloomy. 以前他觉得没有这份工作,他的生活就太灰暗了。 Now these pursuits were necessary for him that life might not be too uniformly bright. 现在这些追求对他来说是必要的,这样生活才不会过于光明。 Taking up his manuscript, reading through what he had written, he found with pleasure that the work was worth his working at. 拿起他的手稿,通读他所写的内容,他高兴地发现这项工作值得他从事。 Many of his old ideas seemed to him superfluous and extreme, but many blanks became distinct to him when he reviewed the whole thing in his memory. 很多旧观念在他看来是多余的、偏激的,但当他回忆起整件事的时候,很多空白又变得清晰起来。 He was writing now a new chapter on the causes of the present disastrous condition of agriculture in Russia. 他现在正在撰写关于俄罗斯农业目前灾难性状况的原因的新篇章。 He maintained that the poverty of Russia arises not merely from the anomalous distribution of landed property and misdirected reforms, but that what had contributed of late years to this result was the civilization from without abnormally grafted upon Russia, especially facilities of communication, as railways, leading to centralization in towns, the development of luxury, and the consequent development of manufactures, credit and its accompaniment of speculation—all to the detriment of agriculture. Il a soutenu que la pauvreté de la Russie ne provient pas seulement de la répartition anormale de la propriété foncière et des réformes mal orientées, mais que ce qui avait contribué ces dernières années à ce résultat était la civilisation de l'extérieur anormalement greffée sur la Russie, en particulier les moyens de communication, comme les chemins de fer, conduisant à la centralisation des villes, au développement du luxe, et au développement conséquent des manufactures, du crédit et de son accompagnement de la spéculation - tout cela au détriment de l'agriculture. 他坚持认为,俄罗斯的贫困不仅源于土地财产的异常分配和错误的改革方向,而且近年来导致这一结果的原因是俄罗斯异常嫁接的文明,特别是交通设施,如铁路,导致城镇的集中化、奢侈品的发展以及随之而来的制造业、信贷及其伴随的投机的发展——所有这些都对农业造成了损害。 It seemed to him that in a normal development of wealth in a state all these phenomena would arise only when a considerable amount of labor had been put into agriculture, when it had come under regular, or at least definite, conditions; that the wealth of a country ought to increase proportionally, and especially in such a way that other sources of wealth should not outstrip agriculture; that in harmony with a certain stage of agriculture there should be means of communication corresponding to it, and that in our unsettled condition of the land, railways, called into being by political and not by economic needs, were premature, and instead of promoting agriculture, as was expected of them, they were competing with agriculture and promoting the development of manufactures and credit, and so arresting its progress; and that just as the one-sided and premature development of one organ in an animal would hinder its general development, so in the general development of wealth in Russia, credit, facilities of communication, manufacturing activity, indubitably necessary in Europe, where they had arisen in their proper time, had with us only done harm, by throwing into the background the chief question calling for settlement—the question of the organization of agriculture. 在他看来,在一个国家财富的正常发展中,所有这些现象只有在大量劳动力投入农业时才会出现,只有在农业处于正常或至少是确定的条件下时;一个国家的财富应该按比例增加,尤其是其他财富来源不应超过农业;与农业的某个阶段相协调,应该有与之相适应的交通工具,在我们不稳定的土地条件下,出于政治而非经济需要而建立的铁路为时过早,而不是促进农业不出所料,他们正在与农业竞争,促进制造业和信贷的发展,从而阻碍了农业的发展;正如动物的一个器官的片面和过早发育会阻碍它的全面发展一样,在俄罗斯财富的全面发展中,信贷、通讯设施、制造业活动,在欧洲无疑是必要的,在那里他们有它们在适当的时候出现,但对我们造成了伤害,因为它把需要解决的主要问题——农业组织问题抛到一边。

While he was writing his ideas she was thinking how unnaturally cordial her husband had been to young Prince Tcharsky, who had, with great want of tact, flirted with her the day before they left Moscow. 当他写下他的想法时,她在想她的丈夫对年轻的恰尔斯基王子多么不自然的亲切,他们离开莫斯科的前一天,他非常缺乏机智地和她调情。 "He's jealous," she thought. "Goodness! how sweet and silly he is! He's jealous of me! If he knew that I think no more of them than of Piotr the cook," she thought, looking at his head and red neck with a feeling of possession strange to herself. 如果他知道我对他们的看法就像对厨师彼得一样,”她想,看着他的头和红脖子,带着一种对她来说很奇怪的占有感。 "Though it's a pity to take him from his work (but he has plenty of time! „Nors gaila jį paimti iš savo darbo (bet jis turi daug laiko! ), I must look at his face; will he feel I'm looking at him? I wish he'd turn round…I'll will him to!" J'aurais aimé qu'il se retourne… Je le ferai! " and she opened her eyes wide, as though to intensify the influence of her gaze. et elle ouvrit de grands yeux, comme pour intensifier l'influence de son regard.

"Yes, they draw away all the sap and give a false appearance of prosperity," he muttered, stopping to write, and, feeling that she was looking at him and smiling, he looked round. «Oui, ils enlèvent toute la sève et donnent une fausse apparence de prospérité», marmonna-t-il en s'arrêtant pour écrire, et, sentant qu'elle le regardait et souriait, il regarda autour de lui. „Taip, jie ištraukia visas sultis ir suteikia klaidingą klestėjimo išvaizdą“, - sumurmėjo jis, nustodamas rašyti, ir pajutęs, kad ji žiūri į jį ir šypsosi, apsižvalgė. “是的,他们吸走了所有的活力,给人一种繁荣的假象,”他喃喃自语,停下来写,感觉她正在看着他微笑,他环顾四周。 "Well?" he queried, smiling, and getting up.

"He looked round," she thought. "It's nothing; I wanted you to look round," she said, watching him, and trying to guess whether he was vexed at being interrupted or not. «Ce n'est rien; je voulais que vous regardiez autour de vous», dit-elle en le regardant et en essayant de deviner s'il était vexé d'être interrompu ou non. "How happy we are alone together!—I am, that is," he said, going up to her with a radiant smile of happiness. “我们单独在一起是多么幸福!——我是,就是这样,”他说,带着幸福的灿烂笑容走向她。 "I'm just as happy. I'll never go anywhere, especially not to Moscow." Je n'irai jamais nulle part, surtout pas à Moscou. " "And what were you thinking about?" "I? I was thinking…. No, no, go along, go on writing; don't break off," she said, pursing up her lips, "and I must cut out these little holes now, do you see?" Non, non, continuez, continuez à écrire; ne vous arrêtez pas, dit-elle en pinçant les lèvres, et je dois maintenant découper ces petits trous, voyez-vous? 不,不,继续,继续写;不要折断,”她说,抿起嘴唇,“我现在必须切出这些小洞,你明白吗?” She took up her scissors and began cutting them out. Ji paėmė žirkles ir pradėjo jas iškirpti.

"No; tell me, what was it?" he said, sitting down beside her and watching the tiny scissors moving round.

"Oh! what was I thinking about? I was thinking about Moscow, about the back of your head." "Why should I, of all people, have such happiness! «Pourquoi devrais-je, parmi tous les peuples, avoir un tel bonheur! It's unnatural, too good," he said, kissing her hand. "I feel quite the opposite; the better things are, the more natural it seems to me." “我的感觉恰恰相反;事情越好,在我看来就越自然。” "And you've got a little curl loose," he said, carefully turning her head round. «Et tu as une petite boucle lâche,» dit-il en tournant soigneusement la tête. "A little curl, oh yes. No, no, we are busy at our work!" Work did not progress further, and they darted apart from one another like culprits when Kouzma came in to announce that tea was ready. Le travail n'a pas progressé plus loin, et ils se sont séparés les uns des autres comme des coupables lorsque Kouzma est entré pour annoncer que le thé était prêt. 工作没有进一步的进展,当库兹马进来宣布茶准备好了时,他们像罪犯一样冲开彼此。

"Have they come from the town?" Levin asked Kouzma.

"They've just come; they're unpacking the things." “他们刚来,正在收拾东西。” "Come quickly," she said to him as she went out of the study, "or else I shall read your letters without you." «Viens vite, lui dit-elle en sortant du bureau, sinon je lirai tes lettres sans toi. “快过来,”她走出书房时对他说,“不然我就看你的信了。” Left alone, after putting his manuscripts together in the new portfolio bought by her, he washed his hands at the new washstand with the elegant fittings, that had all made their appearance with her. Resté seul, après avoir rassemblé ses manuscrits dans le nouveau portefeuille acheté par elle, il s'est lavé les mains au nouveau lavabo aux élégants accessoires qui avaient tous fait leur apparition avec elle. 独自一人,将自己的手稿放在她买的新文件夹里后,他在新洗脸台前洗手,配上优雅的配件,这些都和她一起出现过。 Levin smiled at his own thoughts, and shook his head disapprovingly at those thoughts; a feeling akin to remorse fretted him. Levin sourit à ses propres pensées et secoua la tête avec désapprobation à ces pensées; un sentiment proche du remords le troubla. 列文对自己的想法笑了笑,又不以为然地摇了摇头;一种类似于悔恨的感觉使他烦恼。 There was something shameful, effeminate, Capuan, as he called it to himself, in his present mode of life. Il y avait quelque chose de honteux, d'efféminé, de Capouan, comme il l'appelait à lui-même, dans son mode de vie actuel. Buvo kažkas gėdingo, moteriško, Capuano, kaip jis pats sau vadino, savo dabartiniu gyvenimo būdu. 在他目前的生活方式中,有一些可耻的、柔弱的东西,卡普安,正如他自称的那样。 "It's not right to go on like this," he thought. "It'll soon be three months, and I'm doing next to nothing. «Ça va bientôt faire trois mois, et je ne fais presque rien. “很快就三个月了,我几乎什么都不做。 Today, almost for the first time, I set to work seriously, and what happened? I did nothing but begin and throw it aside. Even my ordinary pursuits I have almost given up. On the land I scarcely walk or drive about at all to look after things. Either I am loath to leave her, or I see she's dull alone. Soit je répugne à la quitter, soit je vois qu'elle est terne seule. 要么我不愿意离开她,要么我发现她一个人很无聊。 And I used to think that, before marriage, life was nothing much, somehow didn't count, but that after marriage, life began in earnest. 而且我曾经认为,在结婚之前,生活没什么大不了的,不知何故不重要,但结婚后,生活才真正开始。 And here almost three months have passed, and I have spent my time so idly and unprofitably. 差不多三个月过去了,我的时间是这样闲散而无益的。 No, this won't do; I must begin. Of course, it's not her fault. She's not to blame in any way. I ought myself to be firmer, to maintain my masculine independence of action; or else I shall get into such ways, and she'll get used to them too…. 我应该让自己更坚定,以保持我男性化的独立行动;否则我会陷入这样的境地,她也会习惯的…… Of course she's not to blame," he told himself. But it is hard for anyone who is dissatisfied not to blame someone else, and especially the person nearest of all to him, for the ground of his dissatisfaction. 但是对于任何不满意的人来说,很难不因为他不满意的理由而责怪别人,尤其是离他最近的人。 And it vaguely came into Levin's mind that she herself was not to blame (she could not be to blame for anything), but what was to blame was her education, too superficial and frivolous. 莱文隐约想到,这不怪她自己(她不能怪任何事),怪的是她所受的教育,太肤浅和轻浮。 ("That fool Tcharsky: she wanted, I know, to stop him, but didn't know how to.") ("Cet imbécile de Tcharsky: elle voulait, je sais, l'arrêter, mais ne savait pas comment.") (“那个傻瓜 Tcharsky:我知道,她想阻止他,但不知道如何去做。”) "Yes, apart from her interest in the house (that she has), apart from dress and broderie anglaise , she has no serious interests. “是的,除了她对(她拥有的)房子的兴趣,除了衣服和英国刺绣,她没有什么真正的兴趣。 No interest in her work, in the estate, in the peasants, nor in music, though she's rather good at it, nor in reading. 对她的工作、庄园、农民、音乐(尽管她相当擅长)和阅读都不感兴趣。 She does nothing, and is perfectly satisfied." Levin, in his heart, censured this, and did not as yet understand that she was preparing for that period of activity which was to come for her when she would at once be the wife of her husband and mistress of the house, and would bear, and nurse, and bring up children. 列文在心里责备了这一点,还不明白她正在为她即将到来的活动做准备,那时她将立即成为她丈夫的妻子和一家之主,并且将承担,护士,抚养孩子。 He knew not that she was instinctively aware of this, and preparing herself for this time of terrible toil, did not reproach herself for the moments of carelessness and happiness in her love that she enjoyed now while gaily building her nest for the future. 他不知道她本能地意识到了这一点,并为这段可怕的辛劳做好了准备,并没有为她现在享受的粗心和幸福的爱情时刻而责备自己,同时为未来快乐地筑巢。