×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 4. Chapter 13.

Part 4. Chapter 13.

When they rose from table, Levin would have liked to follow Kitty into the drawing room; but he was afraid she might dislike this, as too obviously paying her attention. He remained in the little ring of men, taking part in the general conversation, and without looking at Kitty, he was aware of her movements, her looks, and the place where she was in the drawing room.

He did at once, and without the smallest effort, keep the promise he had made her—always to think well of all men, and to like everyone always. The conversation fell on the village commune, in which Pestsov saw a sort of special principle, called by him the choral principle. Levin did not agree with Pestsov, nor with his brother, who had a special attitude of his own, both admitting and not admitting the significance of the Russian commune. But he talked to them, simply trying to reconcile and soften their differences. He was not in the least interested in what he said himself, and even less so in what they said; all he wanted was that they and everyone should be happy and contented. He knew now the one thing of importance; and that one thing was at first there, in the drawing room, and then began moving across and came to a standstill at the door. Without turning round he felt the eyes fixed on him, and the smile, and he could not help turning round. She was standing in the doorway with Shtcherbatsky, looking at him.

"I thought you were going towards the piano," said he, going up to her. "That's something I miss in the country—music." "No; we only came to fetch you and thank you," she said, rewarding him with a smile that was like a gift, "for coming. What do they want to argue for? No one ever convinces anyone, you know." "Yes; that's true," said Levin; "it generally happens that one argues warmly simply because one can't make out what one's opponent wants to prove." Levin had often noticed in discussions between the most intelligent people that after enormous efforts, and an enormous expenditure of logical subtleties and words, the disputants finally arrived at being aware that what they had so long been struggling to prove to one another had long ago, from the beginning of the argument, been known to both, but that they liked different things, and would not define what they liked for fear of its being attacked. He had often had the experience of suddenly in a discussion grasping what it was his opponent liked and at once liking it too, and immediately he found himself agreeing, and then all arguments fell away as useless. Sometimes, too, he had experienced the opposite, expressing at last what he liked himself, which he was devising arguments to defend, and, chancing to express it well and genuinely, he had found his opponent at once agreeing and ceasing to dispute his position. He tried to say this.

She knitted her brow, trying to understand. But directly he began to illustrate his meaning, she understood at once.

"I know: one must find out what he is arguing for, what is precious to him, then one can…" She had completely guessed and expressed his badly expressed idea. Levin smiled joyfully; he was struck by this transition from the confused, verbose discussion with Pestsov and his brother to this laconic, clear, almost wordless communication of the most complex ideas.

Shtcherbatsky moved away from them, and Kitty, going up to a card table, sat down, and, taking up the chalk, began drawing diverging circles over the new green cloth.

They began again on the subject that had been started at dinner— the liberty and occupations of women. Levin was of the opinion of Darya Alexandrovna that a girl who did not marry should find a woman's duties in a family. He supported this view by the fact that no family can get on without women to help; that in every family, poor or rich, there are and must be nurses, either relations or hired.

"No," said Kitty, blushing, but looking at him all the more boldly with her truthful eyes; "a girl may be so circumstanced that she cannot live in the family without humiliation, while she herself…" At the hint he understood her.

"Oh, yes," he said. "Yes, yes, yes—you're right; you're right!" And he saw all that Pestsov had been maintaining at dinner of the liberty of woman, simply from getting a glimpse of the terror of an old maid's existence and its humiliation in Kitty's heart; and loving her, he felt that terror and humiliation, and at once gave up his arguments. A silence followed. She was still drawing with the chalk on the table. Her eyes were shining with a soft light. Under the influence of her mood he felt in all his being a continually growing tension of happiness.

"Ah! I've scribbled all over the table!" she said, and, laying down the chalk, she made a movement as though to get up.

"What! shall I be left alone—without her?" he thought with horror, and he took the chalk. "Wait a minute," he said, sitting down to the table. "I've long wanted to ask you one thing." He looked straight into her caressing, though frightened eyes.

"Please, ask it." "Here," he said; and he wrote the initial letters, w, y, t, m, i, c, n, b, d, t, m, n, o, t . These letters meant, "When you told me it could never be, did that mean never, or then?" There seemed no likelihood that she could make out this complicated sentence; but he looked at her as though his life depended on her understanding the words. She glanced at him seriously, then leaned her puckered brow on her hands and began to read. Once or twice she stole a look at him, as though asking him, "Is it what I think?" "I understand," she said, flushing a little. "What is this word?" he said, pointing to the n that stood for never .

"It means never ," she said; "but that's not true!" He quickly rubbed out what he had written, gave her the chalk, and stood up. She wrote, t, i, c, n, a, d .

Dolly was completely comforted in the depression caused by her conversation with Alexey Alexandrovitch when she caught sight of the two figures: Kitty with the chalk in her hand, with a shy and happy smile looking upwards at Levin, and his handsome figure bending over the table with glowing eyes fastened one minute on the table and the next on her. He was suddenly radiant: he had understood. It meant, "Then I could not answer differently." He glanced at her questioningly, timidly.

"Only then?" "Yes," her smile answered. "And n…and now?" he asked.

"Well, read this. I'll tell you what I should like—should like so much!" she wrote the initial letters, i, y, c, f, a, f, w, h. This meant, "If you could forget and forgive what happened." He snatched the chalk with nervous, trembling fingers, and breaking it, wrote the initial letters of the following phrase, "I have nothing to forget and to forgive; I have never ceased to love you." She glanced at him with a smile that did not waver.

"I understand," she said in a whisper. He sat down and wrote a long phrase. She understood it all, and without asking him, "Is it this?" took the chalk and at once answered.

For a long while he could not understand what she had written, and often looked into her eyes. He was stupefied with happiness. He could not supply the word she had meant; but in her charming eyes, beaming with happiness, he saw all he needed to know. And he wrote three letters. But he had hardly finished writing when she read them over her arm, and herself finished and wrote the answer, "Yes." "You're playing secrétaire ?" said the old prince. "But we must really be getting along if you want to be in time at the theater." Levin got up and escorted Kitty to the door.

In their conversation everything had been said; it had been said that she loved him, and that she would tell her father and mother that he would come tomorrow morning.

Part 4. Chapter 13.

When they rose from table, Levin would have liked to follow Kitty into the drawing room; but he was afraid she might dislike this, as too obviously paying her attention. Kai jie pakilo nuo stalo, Levinas norėjo pasekti Kitty į saloną; bet jis bijojo, kad ji gali to nemėgti, nes per daug akivaizdžiai atkreipia jos dėmesį. He remained in the little ring of men, taking part in the general conversation, and without looking at Kitty, he was aware of her movements, her looks, and the place where she was in the drawing room.

He did at once, and without the smallest effort, keep the promise he had made her—always to think well of all men, and to like everyone always. Il fit aussitôt, et sans le moindre effort, la promesse qu'il lui avait faite: toujours bien penser à tous les hommes et toujours aimer tout le monde. Jis iš karto ir be menkiausių pastangų įvykdė jai duotą pažadą - visada gerai galvoti apie visus vyrus ir visada patikti visiems. The conversation fell on the village commune, in which Pestsov saw a sort of special principle, called by him the choral principle. La conversation est tombée sur la commune du village, dans laquelle Pestsov a vu une sorte de principe spécial, appelé par lui le principe choral. Het gesprek viel op de dorpscommune, waarin Pestsov een soort speciaal principe zag, door hem het koorprincipe genoemd. Levin did not agree with Pestsov, nor with his brother, who had a special attitude of his own, both admitting and not admitting the significance of the Russian commune. But he talked to them, simply trying to reconcile and soften their differences. He was not in the least interested in what he said himself, and even less so in what they said; all he wanted was that they and everyone should be happy and contented. He knew now the one thing of importance; and that one thing was at first there, in the drawing room, and then began moving across and came to a standstill at the door. Il savait maintenant la seule chose importante; et cette chose était d'abord là, dans le salon, puis a commencé à se déplacer et s'est immobilisée à la porte. Without turning round he felt the eyes fixed on him, and the smile, and he could not help turning round. Sans se retourner, il sentit les yeux fixés sur lui et le sourire, et il ne put s'empêcher de se retourner. She was standing in the doorway with Shtcherbatsky, looking at him.

"I thought you were going towards the piano," said he, going up to her. - Maniau, kad eini link pianino, - tarė jis, lipdamas į ją. "That's something I miss in the country—music." "No; we only came to fetch you and thank you," she said, rewarding him with a smile that was like a gift, "for coming. What do they want to argue for? No one ever convinces anyone, you know." "Yes; that's true," said Levin; "it generally happens that one argues warmly simply because one can't make out what one's opponent wants to prove." "Oui, c'est vrai," dit Levin; "il arrive généralement que l'on discute chaleureusement simplement parce que l'on ne peut pas comprendre ce que son adversaire veut prouver." Levin had often noticed in discussions between the most intelligent people that after enormous efforts, and an enormous expenditure of logical subtleties and words, the disputants finally arrived at being aware that what they had so long been struggling to prove to one another had long ago, from the beginning of the argument, been known to both, but that they liked different things, and would not define what they liked for fear of its being attacked. Levin avait souvent remarqué dans les discussions entre les personnes les plus intelligentes qu'après d'énormes efforts et une énorme dépense de subtilités logiques et de mots, les disputants en arrivaient enfin à prendre conscience que ce qu'ils avaient si longtemps eu du mal à se prouver les uns aux autres depuis longtemps, depuis le début de l'argument, ils étaient connus des deux, mais qu'ils aimaient des choses différentes, et ne définiraient pas ce qu'ils aimaient de peur d'être attaqués. He had often had the experience of suddenly in a discussion grasping what it was his opponent liked and at once liking it too, and immediately he found himself agreeing, and then all arguments fell away as useless. Il avait souvent eu l'expérience de soudain, dans une discussion, saisir ce que son adversaire aimait et à la fois l'aimer aussi, et aussitôt il se trouva d'accord, puis tous les arguments sont tombés comme inutiles. Sometimes, too, he had experienced the opposite, expressing at last what he liked himself, which he was devising arguments to defend, and, chancing to express it well and genuinely, he had found his opponent at once agreeing and ceasing to dispute his position. Parfois aussi, il avait vécu le contraire, exprimant enfin ce qu'il aimait lui-même, qu'il élaborait des arguments pour défendre, et, par hasard pour l'exprimer bien et sincèrement, il avait trouvé son adversaire à la fois d'accord et cessant de contester sa position. . He tried to say this.

She knitted her brow, trying to understand. But directly he began to illustrate his meaning, she understood at once.

"I know: one must find out what he is arguing for, what is precious to him, then one can…" She had completely guessed and expressed his badly expressed idea. Levin smiled joyfully; he was struck by this transition from the confused, verbose discussion with Pestsov and his brother to this laconic, clear, almost wordless communication of the most complex ideas. Levin sourit joyeusement; il a été frappé par ce passage de la discussion confuse et verbeuse avec Pestsov et son frère à cette communication laconique, claire et presque sans paroles des idées les plus complexes.

Shtcherbatsky moved away from them, and Kitty, going up to a card table, sat down, and, taking up the chalk, began drawing diverging circles over the new green cloth. Shtcherbatsky s'éloigna d'eux, et Kitty, montant à une table à cartes, s'assit et, prenant la craie, commença à dessiner des cercles divergents sur le nouveau tissu vert.

They began again on the subject that had been started at dinner— the liberty and occupations of women. Levin was of the opinion of Darya Alexandrovna that a girl who did not marry should find a woman's duties in a family. He supported this view by the fact that no family can get on without women to help; that in every family, poor or rich, there are and must be nurses, either relations or hired. Il a soutenu ce point de vue par le fait qu'aucune famille ne peut se passer de l'aide des femmes; que dans chaque famille, pauvre ou riche, il y a et doit être des infirmières, parents ou embauchées.

"No," said Kitty, blushing, but looking at him all the more boldly with her truthful eyes; "a girl may be so circumstanced that she cannot live in the family without humiliation, while she herself…" "Non," dit Kitty, rougissant, mais le regardant d'autant plus hardiment avec ses yeux véridiques; "une fille peut être si circonstanciée qu'elle ne peut pas vivre dans la famille sans humiliation, alors qu'elle-même ..." At the hint he understood her.

"Oh, yes," he said. "Yes, yes, yes—you're right; you're right!" And he saw all that Pestsov had been maintaining at dinner of the liberty of woman, simply from getting a glimpse of the terror of an old maid's existence and its humiliation in Kitty's heart; and loving her, he felt that terror and humiliation, and at once gave up his arguments. Et il vit tout ce que Pestsov avait soutenu au dîner de la liberté de la femme, simplement en voyant la terreur de l'existence d'une vieille fille et son humiliation dans le cœur de Kitty; et l'aimant, il ressentit cette terreur et cette humiliation, et renonça aussitôt à ses arguments. A silence followed. She was still drawing with the chalk on the table. Her eyes were shining with a soft light. Under the influence of her mood he felt in all his being a continually growing tension of happiness.

"Ah! I've scribbled all over the table!" J'ai griffonné partout sur la table! " Aš surašiau visą stalą! " she said, and, laying down the chalk, she made a movement as though to get up.

"What! shall I be left alone—without her?" serai-je laissé seul - sans elle? " he thought with horror, and he took the chalk. "Wait a minute," he said, sitting down to the table. "I've long wanted to ask you one thing." "J'ai longtemps voulu te demander une chose." He looked straight into her caressing, though frightened eyes.

"Please, ask it." "Here," he said; and he wrote the initial letters, w, y, t, m, i, c, n, b, d, t, m, n, o, t . These letters meant, "When you told me it could never be, did that mean never, or then?" Šie laiškai reiškė: "Kai tu man pasakei, kad niekada negali būti, ar tai reiškė niekada, ar tada?" There seemed no likelihood that she could make out this complicated sentence; but he looked at her as though his life depended on her understanding the words. She glanced at him seriously, then leaned her puckered brow on her hands and began to read. Elle lui jeta un regard sérieux, puis appuya son front plissé sur ses mains et se mit à lire. Once or twice she stole a look at him, as though asking him, "Is it what I think?" "I understand," she said, flushing a little. "What is this word?" he said, pointing to the n that stood for never . dit-il en désignant le n qui signifiait jamais.

"It means never ," she said; "but that's not true!" He quickly rubbed out what he had written, gave her the chalk, and stood up. She wrote, t, i, c, n, a, d .

Dolly was completely comforted in the depression caused by her conversation with Alexey Alexandrovitch when she caught sight of the two figures: Kitty with the chalk in her hand, with a shy and happy smile looking upwards at Levin, and his handsome figure bending over the table with glowing eyes fastened one minute on the table and the next on her. He was suddenly radiant: he had understood. It meant, "Then I could not answer differently." Cela signifiait: "Alors je ne pourrais pas répondre différemment." Tai reiškė: „Tada aš negalėjau atsakyti kitaip“. He glanced at her questioningly, timidly.

"Only then?" "Yes," her smile answered. "And n…and now?" he asked.

"Well, read this. I'll tell you what I should like—should like so much!" she wrote the initial letters, i, y, c, f, a, f, w, h. This meant, "If you could forget and forgive what happened." He snatched the chalk with nervous, trembling fingers, and breaking it, wrote the initial letters of the following phrase, "I have nothing to forget and to forgive; I have never ceased to love you." She glanced at him with a smile that did not waver.

"I understand," she said in a whisper. He sat down and wrote a long phrase. She understood it all, and without asking him, "Is it this?" took the chalk and at once answered.

For a long while he could not understand what she had written, and often looked into her eyes. He was stupefied with happiness. He could not supply the word she had meant; but in her charming eyes, beaming with happiness, he saw all he needed to know. Il ne pouvait pas fournir le mot qu'elle avait voulu dire; mais dans ses yeux charmants, rayonnants de bonheur, il voyait tout ce qu'il avait besoin de savoir. And he wrote three letters. But he had hardly finished writing when she read them over her arm, and herself finished and wrote the answer, "Yes." "You're playing secrétaire ?" 'Speel je secrétaire?' said the old prince. "But we must really be getting along if you want to be in time at the theater." "Mais nous devons vraiment nous entendre si vous voulez être à l'heure au théâtre." Levin got up and escorted Kitty to the door.

In their conversation everything had been said; it had been said that she loved him, and that she would tell her father and mother that he would come tomorrow morning.