×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 4. Chapter 1.

Part 4. Chapter 1.

The Karenins, husband and wife, continued living in the same house, met every day, but were complete strangers to one another. Alexey Alexandrovitch made it a rule to see his wife every day, so that the servants might have no grounds for suppositions, but avoided dining at home. Vronsky was never at Alexey Alexandrovitch's house, but Anna saw him away from home, and her husband was aware of it. The position was one of misery for all three; and not one of them would have been equal to enduring this position for a single day, if it had not been for the expectation that it would change, that it was merely a temporary painful ordeal which would pass over. Alexey Alexandrovitch hoped that this passion would pass, as everything does pass, that everyone would forget about it, and his name would remain unsullied. Anna, on whom the position depended, and for whom it was more miserable than for anyone, endured it because she not merely hoped, but firmly believed, that it would all very soon be settled and come right. She had not the least idea what would settle the position, but she firmly believed that something would very soon turn up now. Vronsky, against his own will or wishes, followed her lead, hoped too that something, apart from his own action, would be sure to solve all difficulties.

In the middle of the winter Vronsky spent a very tiresome week. A foreign prince, who had come on a visit to Petersburg, was put under his charge, and he had to show him the sights worth seeing. Vronsky was of distinguished appearance; he possessed, moreover, the art of behaving with respectful dignity, and was used to having to do with such grand personages—that was how he came to be put in charge of the prince. But he felt his duties very irksome. The prince was anxious to miss nothing of which he would be asked at home, had he seen that in Russia? And on his own account he was anxious to enjoy to the utmost all Russian forms of amusement. Vronsky was obliged to be his guide in satisfying both these inclinations. The mornings they spent driving to look at places of interest; the evenings they passed enjoying the national entertainments. The prince rejoiced in health exceptional even among princes. By gymnastics and careful attention to his health he had brought himself to such a point that in spite of his excess in pleasure he looked as fresh as a big glossy green Dutch cucumber. The prince had traveled a great deal, and considered one of the chief advantages of modern facilities of communication was the accessibility of the pleasures of all nations.

He had been in Spain, and there had indulged in serenades and had made friends with a Spanish girl who played the mandolin. In Switzerland he had killed chamois. In England he had galloped in a red coat over hedges and killed two hundred pheasants for a bet. In Turkey he had got into a harem; in India he had hunted on an elephant, and now in Russia he wished to taste all the specially Russian forms of pleasure.

Vronsky, who was, as it were, chief master of the ceremonies to him, was at great pains to arrange all the Russian amusements suggested by various persons to the prince. They had race horses, and Russian pancakes and bear hunts and three-horse sledges, and gypsies and drinking feasts, with the Russian accompaniment of broken crockery. And the prince with surprising ease fell in with the Russian spirit, smashed trays full of crockery, sat with a gypsy girl on his knee, and seemed to be asking—what more, and does the whole Russian spirit consist in just this?

In reality, of all the Russian entertainments the prince liked best French actresses and ballet dancers and white-seal champagne. Vronsky was used to princes, but, either because he had himself changed of late, or that he was in too close proximity to the prince, that week seemed fearfully wearisome to him. The whole of that week he experienced a sensation such as a man might have set in charge of a dangerous madman, afraid of the madman, and at the same time, from being with him, fearing for his own reason. Vronsky was continually conscious of the necessity of never for a second relaxing the tone of stern official respectfulness, that he might not himself be insulted. The prince's manner of treating the very people who, to Vronsky's surprise, were ready to descend to any depths to provide him with Russian amusements, was contemptuous. His criticisms of Russian women, whom he wished to study, more than once made Vronsky crimson with indignation. The chief reason why the prince was so particularly disagreeable to Vronsky was that he could not help seeing himself in him. And what he saw in this mirror did not gratify his self-esteem. He was a very stupid and very self-satisfied and very healthy and very well-washed man, and nothing else. He was a gentleman—that was true, and Vronsky could not deny it. He was equable and not cringing with his superiors, was free and ingratiating in his behavior with his equals, and was contemptuously indulgent with his inferiors. Vronsky was himself the same, and regarded it as a great merit to be so. But for this prince he was an inferior, and his contemptuous and indulgent attitude to him revolted him.

"Brainless beef! can I be like that?" he thought.

Be that as it might, when, on the seventh day, he parted from the prince, who was starting for Moscow, and received his thanks, he was happy to be rid of his uncomfortable position and the unpleasant reflection of himself. He said good-bye to him at the station on their return from a bear hunt, at which they had had a display of Russian prowess kept up all night.

Part 4. Chapter 1. Parte 4. Parte 4. Capítulo 1.

The Karenins, husband and wife, continued living in the same house, met every day, but were complete strangers to one another. Alexey Alexandrovitch made it a rule to see his wife every day, so that the servants might have no grounds for suppositions, but avoided dining at home. Alexey Alexandrovitch s'est fait une règle de voir sa femme tous les jours, afin que les domestiques n'aient aucune raison de faire des suppositions, mais évitaient de manger à la maison. Vronsky was never at Alexey Alexandrovitch's house, but Anna saw him away from home, and her husband was aware of it. The position was one of misery for all three; and not one of them would have been equal to enduring this position for a single day, if it had not been for the expectation that it would change, that it was merely a temporary painful ordeal which would pass over. Alexey Alexandrovitch hoped that this passion would pass, as everything does pass, that everyone would forget about it, and his name would remain unsullied. Alexey Alexandrovitch espérait que cette passion passerait, comme tout passe, que tout le monde l'oublierait et que son nom resterait intact. Anna, on whom the position depended, and for whom it was more miserable than for anyone, endured it because she not merely hoped, but firmly believed, that it would all very soon be settled and come right. Anna, de qui dépendait la situation, et pour qui elle était plus misérable que pour quiconque, l'a endurée parce qu'elle espérait non seulement, mais croyait fermement, que tout serait très bientôt réglé et se réaliserait. She had not the least idea what would settle the position, but she firmly believed that something would very soon turn up now. Vronsky, against his own will or wishes, followed her lead, hoped too that something, apart from his own action, would be sure to solve all difficulties. Vronsky, contre sa propre volonté ou contre son gré, la suivit, espérant aussi que quelque chose, en dehors de sa propre action, résoudrait à coup sûr toutes les difficultés.

In the middle of the winter Vronsky spent a very tiresome week. A foreign prince, who had come on a visit to Petersburg, was put under his charge, and he had to show him the sights worth seeing. Vronsky was of distinguished appearance; he possessed, moreover, the art of behaving with respectful dignity, and was used to having to do with such grand personages—that was how he came to be put in charge of the prince. Vronsky était d'apparence distinguée; il possédait, en outre, l'art de se comporter avec dignité respectueuse, et avait l'habitude d'avoir à faire avec de si grands personnages - c'est ainsi qu'il en vint à être chargé du prince. Vronskis buvo išskirtinės išvaizdos; be to, jis turėjo pagarbaus orumo elgesio meną ir buvo įpratęs turėti reikalų su tokiais didingais asmenybėmis - taip jis buvo paskirtas vadovauti princui. But he felt his duties very irksome. The prince was anxious to miss nothing of which he would be asked at home, had he seen that in Russia? And on his own account he was anxious to enjoy to the utmost all Russian forms of amusement. Et pour son propre compte, il tenait à profiter au maximum de toutes les formes d'amusement russes. Vronsky was obliged to be his guide in satisfying both these inclinations. The mornings they spent driving to look at places of interest; the evenings they passed enjoying the national entertainments. The prince rejoiced in health exceptional even among princes. Le prince se réjouissait d'une santé exceptionnelle même parmi les princes. By gymnastics and careful attention to his health he had brought himself to such a point that in spite of his excess in pleasure he looked as fresh as a big glossy green Dutch cucumber. Par la gymnastique et une attention particulière à sa santé, il s'était rendu à un tel point que, malgré son excès de plaisir, il avait l'air aussi frais qu'un gros concombre hollandais vert brillant. The prince had traveled a great deal, and considered one of the chief advantages of modern facilities of communication was the accessibility of the pleasures of all nations.

He had been in Spain, and there had indulged in serenades and had made friends with a Spanish girl who played the mandolin. Hij was in Spanje geweest, had zich overgegeven aan serenades en had vriendschap gesloten met een Spaans meisje dat mandoline speelde. In Switzerland he had killed chamois. Šveicarijoje jis nužudė zamšą. In England he had galloped in a red coat over hedges and killed two hundred pheasants for a bet. In Turkey he had got into a harem; in India he had hunted on an elephant, and now in Russia he wished to taste all the specially Russian forms of pleasure.

Vronsky, who was, as it were, chief master of the ceremonies to him, was at great pains to arrange all the Russian amusements suggested by various persons to the prince. 弗龙斯基可以说是他的首席仪式主持人,他煞费苦心地安排了各方向公爵建议的所有俄罗斯娱乐活动。 They had race horses, and Russian pancakes and bear hunts and three-horse sledges, and gypsies and drinking feasts, with the Russian accompaniment of broken crockery. Ils avaient des chevaux de course, des crêpes russes et des chasses à l'ours et des traîneaux à trois chevaux, et des gitans et des beuveries, avec l'accompagnement russe de vaisselle cassée. 他们有赛马、俄罗斯煎饼、猎熊、三马拉雪橇、吉普赛人和酒宴,还有俄罗斯式的碎陶器伴奏。 And the prince with surprising ease fell in with the Russian spirit, smashed trays full of crockery, sat with a gypsy girl on his knee, and seemed to be asking—what more, and does the whole Russian spirit consist in just this? Et le prince, avec une facilité surprenante, tomba dans l'esprit russe, cassa des plateaux pleins de vaisselle, s'assit avec une gitane sur ses genoux et sembla demander: que demander de plus, et tout l'esprit russe consiste-t-il en cela? 王子出人意料地融入了俄罗斯精神,砸碎了装满陶器的盘子,坐在他膝上的吉普赛女孩身边,似乎在问——还有什么,整个俄罗斯精神就在于此吗?

In reality, of all the Russian entertainments the prince liked best French actresses and ballet dancers and white-seal champagne. 事实上,在所有的俄罗斯娱乐活动中,王子最喜欢法国女演员和芭蕾舞演员以及白海豹香槟。 Vronsky was used to princes, but, either because he had himself changed of late, or that he was in too close proximity to the prince, that week seemed fearfully wearisome to him. Vronsky était habitué aux princes, mais, soit parce qu'il s'était changé récemment, soit parce qu'il était trop proche du prince, cette semaine lui parut terriblement fatigante. 弗龙斯基已经习惯了王子,但是,或者是因为他最近改变了自己,或者是因为他离王子太近了,那个星期对他来说似乎非常厌倦。 The whole of that week he experienced a sensation such as a man might have set in charge of a dangerous madman, afraid of the madman, and at the same time, from being with him, fearing for his own reason. Pendant toute la semaine, il éprouva une sensation telle qu'un homme aurait pu diriger un fou dangereux, effrayé par le fou, et en même temps, d'être avec lui, craignant pour sa propre raison. 整个那个星期他都体验到一种感觉,就像一个人可能会负责一个危险的疯子,害怕那个疯子,同时又因为和他在一起而害怕他自己的原因。 Vronsky was continually conscious of the necessity of never for a second relaxing the tone of stern official respectfulness, that he might not himself be insulted. Vronsky était continuellement conscient de la nécessité de ne jamais relâcher une seconde le ton d'un respect officiel sévère, pour ne pas être lui-même insulté. 弗龙斯基时刻意识到,必须一刻也不能放松官方严肃的恭敬语气,以免他自己受到侮辱。 The prince's manner of treating the very people who, to Vronsky's surprise, were ready to descend to any depths to provide him with Russian amusements, was contemptuous. La manière du prince de traiter les gens mêmes qui, à la surprise de Vronsky, étaient prêts à descendre dans toutes les profondeurs pour lui procurer des amusements russes, était méprisante. 令弗龙斯基惊讶的是,公爵对待那些准备潜入任何深处为他提供俄罗斯娱乐的人的态度是轻蔑的。 His criticisms of Russian women, whom he wished to study, more than once made Vronsky crimson with indignation. 他对他想研究的俄罗斯妇女的批评不止一次使弗龙斯基气得满脸通红。 The chief reason why the prince was so particularly disagreeable to Vronsky was that he could not help seeing himself in him. 公爵特别不喜欢弗龙斯基的主要原因是他无法不在他身上看到自己。 And what he saw in this mirror did not gratify his self-esteem. 而他在这面镜子里看到的,并没有满足他的自尊心。 He was a very stupid and very self-satisfied and very healthy and very well-washed man, and nothing else. He was a gentleman—that was true, and Vronsky could not deny it. He was equable and not cringing with his superiors, was free and ingratiating in his behavior with his equals, and was contemptuously indulgent with his inferiors. Il était égal et ne grinçait pas avec ses supérieurs, était libre et ingrat dans son comportement avec ses égaux, et était avec mépris indulgent avec ses inférieurs. 对上位温和不阿谀,对同级洒脱阿谀奉承,对下级轻蔑纵容。 Vronsky was himself the same, and regarded it as a great merit to be so. 弗龙斯基本人也一样,他认为这是一个很大的优点。 But for this prince he was an inferior, and his contemptuous and indulgent attitude to him revolted him. 但是对于这个王子来说,他是一个低人一等的人,他对他的蔑视和纵容态度让他反感。

"Brainless beef! "Bœuf sans cervelle! can I be like that?" he thought.

Be that as it might, when, on the seventh day, he parted from the prince, who was starting for Moscow, and received his thanks, he was happy to be rid of his uncomfortable position and the unpleasant reflection of himself. Quoi qu'il en soit, lorsque, le septième jour, il se sépara du prince, qui partait pour Moscou, et reçut ses remerciements, il fut heureux de se débarrasser de sa position inconfortable et du reflet désagréable de lui-même. He said good-bye to him at the station on their return from a bear hunt, at which they had had a display of Russian prowess kept up all night. Il lui a dit au revoir à la gare à leur retour d'une chasse à l'ours, au cours de laquelle ils avaient fait étalage de prouesses russes toute la nuit. 他们从猎熊回来后,他在车站向他道别,他们整夜都在展示俄罗斯的实力。