×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 9.

Part 3. Chapter 9.

On the drive home, as Darya Alexandrovna, with all her children round her, their heads still wet from their bath, and a kerchief tied over her own head, was getting near the house, the coachman said, "There's some gentleman coming: the master of Pokrovskoe, I do believe.

Darya Alexandrovna peeped out in front, and was delighted when she recognized in the gray hat and gray coat the familiar figure of Levin walking to meet them.

She was glad to see him at any time, but at this moment she was specially glad he should see her in all her glory. No one was better able to appreciate her grandeur than Levin. Seeing her, he found himself face to face with one of the pictures of his daydream of family life.

"You're like a hen with your chickens, Darya Alexandrovna.

"Ah, how glad I am to see you!

she said, holding out her hand to him. "Glad to see me, but you didn't let me know.

My brother's staying with me. I got a note from Stiva that you were here. "From Stiva?

Darya Alexandrovna asked with surprise. "Yes; he writes that you are here, and that he thinks you might allow me to be of use to you," said Levin, and as he said it he became suddenly embarrassed, and, stopping abruptly, he walked on in silence by the wagonette, snapping off the buds of the lime trees and nibbling them.

He was embarrassed through a sense that Darya Alexandrovna would be annoyed by receiving from an outsider help that should by rights have come from her own husband. Darya Alexandrovna certainly did not like this little way of Stepan Arkadyevitch's of foisting his domestic duties on others. And she was at once aware that Levin was aware of this. It was just for this fineness of perception, for this delicacy, that Darya Alexandrovna liked Levin. "I know, of course," said Levin, "that that simply means that you would like to see me, and I'm exceedingly glad.

Though I can fancy that, used to town housekeeping as you are, you must feel in the wilds here, and if there's anything wanted, I'm altogether at your disposal. "Oh, no!

said Dolly. "At first things were rather uncomfortable, but now we've settled everything capitally— thanks to my old nurse," she said, indicating Marya Philimonovna, who, seeing that they were speaking of her, smiled brightly and cordially to Levin. She knew him, and knew that he would be a good match for her young lady, and was very keen to see the matter settled. "Won't you get in, sir, we'll make room this side!

she said to him. "No, I'll walk.

Children, who'd like to race the horses with me?" The children knew Levin very little, and could not remember when they had seen him, but they experienced in regard to him none of that strange feeling of shyness and hostility which children so often experience towards hypocritical, grown-up people, and for which they are so often and miserably punished. Hypocrisy in anything whatever may deceive the cleverest and most penetrating man, but the least wide-awake of children recognizes it, and is revolted by it, however ingeniously it may be disguised. Whatever faults Levin had, there was not a trace of hypocrisy in him, and so the children showed him the same friendliness that they saw in their mother's face. On his invitation, the two elder ones at once jumped out to him and ran with him as simply as they would have done with their nurse or Miss Hoole or their mother. Lily, too, began begging to go to him, and her mother handed her to him; he sat her on his shoulder and ran along with her. "Don't be afraid, don't be afraid, Darya Alexandrovna!

he said, smiling good-humoredly to the mother; "there's no chance of my hurting or dropping her. And, looking at his strong, agile, assiduously careful and needlessly wary movements, the mother felt her mind at rest, and smiled gaily and approvingly as she watched him.

Here, in the country, with children, and with Darya Alexandrovna, with whom he was in sympathy, Levin was in a mood not infrequent with him, of childlike light-heartedness that she particularly liked in him.

As he ran with the children, he taught them gymnastic feats, set Miss Hoole laughing with his queer English accent, and talked to Darya Alexandrovna of his pursuits in the country. After dinner, Darya Alexandrovna, sitting alone with him on the balcony, began to speak of Kitty.

"You know, Kitty's coming here, and is going to spend the summer with me.

"Really," he said, flushing, and at once, to change the conversation, he said: "Then I'll send you two cows, shall I?

If you insist on a bill you shall pay me five roubles a month; but it's really too bad of you. "No, thank you.

We can manage very well now. "Oh, well, then, I'll have a look at your cows, and if you'll allow me, I'll give directions about their food.

Everything depends on their food. And Levin, to turn the conversation, explained to Darya Alexandrovna the theory of cow-keeping, based on the principle that the cow is simply a machine for the transformation of food into milk, and so on.

He talked of this, and passionately longed to hear more of Kitty, and, at the same time, was afraid of hearing it.

He dreaded the breaking up of the inward peace he had gained with such effort. "Yes, but still all this has to be looked after, and who is there to look after it?

Darya Alexandrovna responded, without interest. She had by now got her household matters so satisfactorily arranged, thanks to Marya Philimonovna, that she was disinclined to make any change in them; besides, she had no faith in Levin's knowledge of farming.

General principles, as to the cow being a machine for the production of milk, she looked on with suspicion. It seemed to her that such principles could only be a hindrance in farm management. It all seemed to her a far simpler matter: all that was needed, as Marya Philimonovna had explained, was to give Brindle and Whitebreast more food and drink, and not to let the cook carry all the kitchen slops to the laundry maid's cow. That was clear. But general propositions as to feeding on meal and on grass were doubtful and obscure. And, what was most important, she wanted to talk about Kitty.

Part 3. Chapter 9. Parte 3. Capítulo 9. 3 dalis. 9 skyrius. Часть 3. Глава 9.

On the drive home, as Darya Alexandrovna, with all her children round her, their heads still wet from their bath, and a kerchief tied over her own head, was getting near the house, the coachman said, "There’s some gentleman coming: the master of Pokrovskoe, I do believe.

Darya Alexandrovna peeped out in front, and was delighted when she recognized in the gray hat and gray coat the familiar figure of Levin walking to meet them. Darya Alexandrovna a jeté un coup d'œil devant, et a été ravie quand elle a reconnu dans le chapeau gris et le manteau gris la silhouette familière de Levin marchant à leur rencontre.

She was glad to see him at any time, but at this moment she was specially glad he should see her in all her glory. No one was better able to appreciate her grandeur than Levin. Seeing her, he found himself face to face with one of the pictures of his daydream of family life.

"You’re like a hen with your chickens, Darya Alexandrovna.

"Ah, how glad I am to see you!

she said, holding out her hand to him. "Glad to see me, but you didn’t let me know.

My brother’s staying with me. I got a note from Stiva that you were here. "From Stiva?

Darya Alexandrovna asked with surprise. "Yes; he writes that you are here, and that he thinks you might allow me to be of use to you," said Levin, and as he said it he became suddenly embarrassed, and, stopping abruptly, he walked on in silence by the wagonette, snapping off the buds of the lime trees and nibbling them. "Oui; il écrit que vous êtes ici, et qu'il pense que vous pourriez me permettre de vous être utile," dit Levin, et comme il le disait, il devint soudainement embarrassé, et, s'arrêtant brusquement, il marcha en silence par la charrette, arrachant les bourgeons des tilleuls et les grignotant.

He was embarrassed through a sense that Darya Alexandrovna would be annoyed by receiving from an outsider help that should by rights have come from her own husband. Darya Alexandrovna certainly did not like this little way of Stepan Arkadyevitch’s of foisting his domestic duties on others. Darya Alexandrovna hield er beslist niet van dat Stepan Arkadyevitch zijn huishoudelijke taken aan anderen oplegde. And she was at once aware that Levin was aware of this. It was just for this fineness of perception, for this delicacy, that Darya Alexandrovna liked Levin. "I know, of course," said Levin, "that that simply means that you would like to see me, and I’m exceedingly glad.

Though I can fancy that, used to town housekeeping as you are, you must feel in the wilds here, and if there’s anything wanted, I’m altogether at your disposal. Bien que je puisse imaginer que, habitué à l'entretien ménager de la ville comme vous êtes, vous devez vous sentir dans la nature ici, et s'il y a quelque chose à vouloir, je suis tout à fait à votre disposition. Nors galiu sugalvoti, kad, įpratęs tvarkyti namų tvarkymą, koks tu esi, tu turi jaustis čia laukinėje gamtoje, o jei ko norisi, aš tavo žinioje. "Oh, no!

said Dolly. "At first things were rather uncomfortable, but now we’ve settled everything capitally— thanks to my old nurse," she said, indicating Marya Philimonovna, who, seeing that they were speaking of her, smiled brightly and cordially to Levin. “起初情况很不愉快,但现在我们一切都解决了——多亏了我的老护士,”她指着玛丽亚·菲利莫诺芙娜说,她看到他们在说她,就对列文露出灿烂而亲切的微笑。 She knew him, and knew that he would be a good match for her young lady, and was very keen to see the matter settled. Ji pažinojo jį ir žinojo, kad jis bus tinkamas derinys su savo jaunąja panele, ir labai norėjo pamatyti, kaip viskas išspręsta. "Won’t you get in, sir, we’ll make room this side! "Ar nepateksite, sere, mes padarysime vietą šitoje pusėje!

she said to him. "No, I’ll walk.

Children, who’d like to race the horses with me?" Les enfants, qui aimeraient faire la course avec moi? " Vaikai, kas norėtų su manimi žirgais lenktyniauti? " The children knew Levin very little, and could not remember when they had seen him, but they experienced in regard to him none of that strange feeling of shyness and hostility which children so often experience towards hypocritical, grown-up people, and for which they are so often and miserably punished. Vaikai labai mažai pažinojo Leviną ir negalėjo prisiminti, kada jį matė, tačiau jo atžvilgiu nepatyrė nė vieno to keisto drovumo ir priešiškumo jausmo, kurį vaikai taip dažnai patiria veidmainiškų, suaugusių žmonių atžvilgiu ir dėl kurių jie yra taip dažnai ir apgailėtinai baudžiami. 孩子们对列文知之甚少,不记得他们什么时候见过他,但是他们对他没有那种孩子们经常对虚伪的成年人体验到的那种害羞和敌意的奇怪感觉,他们为此而感到害怕。经常受到如此悲惨的惩罚。 Hypocrisy in anything whatever may deceive the cleverest and most penetrating man, but the least wide-awake of children recognizes it, and is revolted by it, however ingeniously it may be disguised. L'hypocrisie en quoi que ce soit peut tromper l'homme le plus intelligent et le plus pénétrant, mais le moins éveillé des enfants la reconnaît et en est révoltée, si ingénieusement qu'elle soit déguisée. Veidmainystė viskuo, kas gali apgauti protingiausią ir skvarbiausią vyrą, tačiau mažiausiai budrūs vaikai tai pripažįsta ir tai sukyla, kad ir kaip genialiai tai gali būti užmaskuota. Whatever faults Levin had, there was not a trace of hypocrisy in him, and so the children showed him the same friendliness that they saw in their mother’s face. 不管列文有什么缺点,他身上没有一丝虚伪,所以孩子们对他表现出了他们在母亲脸上看到的那种友善。 On his invitation, the two elder ones at once jumped out to him and ran with him as simply as they would have done with their nurse or Miss Hoole or their mother. 在他的邀请下,两个年长的人立刻跳到他身边,跟他一起跑,就像对待他们的护士、霍尔小姐或他们的母亲一样简单。 Lily, too, began begging to go to him, and her mother handed her to him; he sat her on his shoulder and ran along with her. 莉莉也开始求他去找他,她妈妈把她交给了他。他让她坐在他的肩上,跟着她一起跑。 "Don’t be afraid, don’t be afraid, Darya Alexandrovna!

he said, smiling good-humoredly to the mother; "there’s no chance of my hurting or dropping her. And, looking at his strong, agile, assiduously careful and needlessly wary movements, the mother felt her mind at rest, and smiled gaily and approvingly as she watched him. 而且,看着他强壮、敏捷、刻苦谨慎和不必要的警惕的动作,母亲感到自己的心灵得到了安息,她看着他开心而赞许地微笑着。

Here, in the country, with children, and with Darya Alexandrovna, with whom he was in sympathy, Levin was in a mood not infrequent with him, of childlike light-heartedness that she particularly liked in him. Ici, à la campagne, avec des enfants, et avec Darya Alexandrovna, avec qui il était en sympathie, Levin était d'humeur pas rare avec lui, de légèreté enfantine qu'elle aimait particulièrement en lui. 在这里,在乡下,带着孩子,和达里娅·亚历山德罗夫娜,他很同情他,列文对他的心情并不罕见,她特别喜欢他的孩子般的轻松愉快。

As he ran with the children, he taught them gymnastic feats, set Miss Hoole laughing with his queer English accent, and talked to Darya Alexandrovna of his pursuits in the country. Pendant qu'il courait avec les enfants, il leur enseigna des exploits de gymnastique, fit rire Miss Hoole avec son étrange accent anglais et parla à Darya Alexandrovna de ses activités à la campagne. 当他和孩子们一起跑步时,他教他们体操,用他古怪的英国口音让霍尔小姐大笑,并与达里亚·亚历山德罗夫娜谈论他在乡下的追求。 After dinner, Darya Alexandrovna, sitting alone with him on the balcony, began to speak of Kitty. 晚饭后,达里亚·亚历山德罗芙娜和他单独坐在阳台上,开始谈论基蒂。

"You know, Kitty’s coming here, and is going to spend the summer with me.

"Really," he said, flushing, and at once, to change the conversation, he said: "Then I’ll send you two cows, shall I? - Tikrai, - pasakė jis paraudęs ir tuoj pat, norėdamas pakeisti pokalbį, tarė: - Tada aš tau atsiųsiu dvi karves? “真的,”他红着脸说,为了改变话题,他说:“那我送你两头牛,好吗?

If you insist on a bill you shall pay me five roubles a month; but it’s really too bad of you. Si vous insistez pour une facture, vous me paierez cinq roubles par mois; mais c'est vraiment dommage de ta part. Jei reikalausite sąskaitos, mokėsite man penkis rublius per mėnesį; bet tau tikrai labai blogai. 如果你坚持要账单,你每个月要付给我五个卢布;但你真的太糟糕了。 "No, thank you.

We can manage very well now. Nous pouvons très bien gérer maintenant. "Oh, well, then, I’ll have a look at your cows, and if you’ll allow me, I’ll give directions about their food. «Oh, eh bien, alors, je vais jeter un œil à vos vaches, et si vous me le permettez, je vais vous donner des indications sur leur nourriture.

Everything depends on their food. And Levin, to turn the conversation, explained to Darya Alexandrovna the theory of cow-keeping, based on the principle that the cow is simply a machine for the transformation of food into milk, and so on. 莱文为了转移话题,向达里亚·亚历山德罗夫娜解释了养牛理论,其原理是奶牛只是将食物转化为牛奶的机器,等等。

He talked of this, and passionately longed to hear more of Kitty, and, at the same time, was afraid of hearing it. 他谈到这个,热切地渴望听到更多关于凯蒂的消息,同时又害怕听到它。

He dreaded the breaking up of the inward peace he had gained with such effort. 他害怕他通过这样的努力获得的内心平静会被破坏。 "Yes, but still all this has to be looked after, and who is there to look after it? «Oui, mais tout cela doit encore être soigné, et qui est là pour s'en occuper?

Darya Alexandrovna responded, without interest. She had by now got her household matters so satisfactorily arranged, thanks to Marya Philimonovna, that she was disinclined to make any change in them; besides, she had no faith in Levin’s knowledge of farming.

General principles, as to the cow being a machine for the production of milk, she looked on with suspicion. It seemed to her that such principles could only be a hindrance in farm management. Il lui semblait que de tels principes ne pouvaient être qu'un obstacle à la gestion des exploitations. It all seemed to her a far simpler matter: all that was needed, as Marya Philimonovna had explained, was to give Brindle and Whitebreast more food and drink, and not to let the cook carry all the kitchen slops to the laundry maid’s cow. Tout cela lui paraissait bien plus simple: il suffisait, comme Marya Philimonovna l'avait expliqué, de donner plus de nourriture et de boisson à Brindle et Whitebreast, et à ne pas laisser le cuisinier porter tous les restes de cuisine à la vache de la blanchisseuse. Het leek haar allemaal een veel eenvoudigere zaak: alles wat nodig was, zoals Marya Philimonovna had uitgelegd, was om Brindle en Whitebreast meer eten en drinken te geven, en niet om de kok al het keukentoffertje naar de koe van de wasmeid te laten brengen. 在她看来,这一切似乎要简单得多:正如玛丽亚·菲利莫诺夫娜所解释的那样,所需要的只是给斑斑和白胸肉更多的食物和饮料,而不是让厨师把厨房里的所有垃圾都拿给洗衣女工的奶牛。 That was clear. But general propositions as to feeding on meal and on grass were doubtful and obscure. Mais les propositions générales quant à l'alimentation de farine et d'herbe étaient douteuses et obscures. Maar algemene stellingen over het eten van meel en gras waren twijfelachtig en onduidelijk. 但是关于以食物和草为食的一般命题是可疑的和模糊的。 And, what was most important, she wanted to talk about Kitty. Et, ce qui était le plus important, elle voulait parler de Kitty.