×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 8.

Part 3. Chapter 8.

Towards the end of May, when everything had been more or less satisfactorily arranged, she received her husband's answer to her complaints of the disorganized state of things in the country.

He wrote begging her forgiveness for not having thought of everything before, and promised to come down at the first chance. This chance did not present itself, and till the beginning of June Darya Alexandrovna stayed alone in the country. On the Sunday in St.

Peter's week Darya Alexandrovna drove to mass for all her children to take the sacrament. Darya Alexandrovna in her intimate, philosophical talks with her sister, her mother, and her friends very often astonished them by the freedom of her views in regard to religion. She had a strange religion of transmigration of souls all her own, in which she had firm faith, troubling herself little about the dogmas of the Church. But in her family she was strict in carrying out all that was required by the Church—and not merely in order to set an example, but with all her heart in it. The fact that the children had not been at the sacrament for nearly a year worried her extremely, and with the full approval and sympathy of Marya Philimonovna she decided that this should take place now in the summer. For several days before, Darya Alexandrovna was busily deliberating on how to dress all the children.

Frocks were made or altered and washed, seams and flounces were let out, buttons were sewn on, and ribbons got ready. One dress, Tanya's, which the English governess had undertaken, cost Darya Alexandrovna much loss of temper. The English governess in altering it had made the seams in the wrong place, had taken up the sleeves too much, and altogether spoilt the dress. It was so narrow on Tanya's shoulders that it was quite painful to look at her. But Marya Philimonovna had the happy thought of putting in gussets, and adding a little shoulder-cape. The dress was set right, but there was nearly a quarrel with the English governess. On the morning, however, all was happily arranged, and towards ten o'clock—the time at which they had asked the priest to wait for them for the mass—the children in their new dresses, with beaming faces, stood on the step before the carriage waiting for their mother. To the carriage, instead of the restive Raven, they had harnessed, thanks to the representations of Marya Philimonovna, the bailiff's horse, Brownie, and Darya Alexandrovna, delayed by anxiety over her own attire, came out and got in, dressed in a white muslin gown.

Darya Alexandrovna had done her hair, and dressed with care and excitement.

In the old days she had dressed for her own sake to look pretty and be admired. Later on, as she got older, dress became more and more distasteful to her. She saw that she was losing her good looks. But now she began to feel pleasure and interest in dress again. Now she did not dress for her own sake, not for the sake of her own beauty, but simply that as the mother of those exquisite creatures she might not spoil the general effect. And looking at herself for the last time in the looking-glass she was satisfied with herself. She looked nice. Not nice as she would have wished to look nice in old days at a ball, but nice for the object which she now had in view. In the church there was no one but the peasants, the servants and their women-folk.

But Darya Alexandrovna saw, or fancied she saw, the sensation produced by her children and her. The children were not only beautiful to look at in their smart little dresses, but they were charming in the way they behaved. Aliosha, it is true, did not stand quite correctly; he kept turning round, trying to look at his little jacket from behind; but all the same he was wonderfully sweet. Tanya behaved like a grownup person, and looked after the little ones. And the smallest, Lily, was bewitching in her naïve astonishment at everything, and it was difficult not to smile when, after taking the sacrament, she said in English, "Please, some more. On the way home the children felt that something solemn had happened, and were very sedate.

Everything went happily at home too; but at lunch Grisha began whistling, and, what was worse, was disobedient to the English governess, and was forbidden to have any tart.

Darya Alexandrovna would not have let things go so far on such a day had she been present; but she had to support the English governess's authority, and she upheld her decision that Grisha should have no tart. This rather spoiled the general good humor. Grisha cried, declaring that Nikolinka had whistled too, and he was not punished, and that he wasn't crying for the tart—he didn't care—but at being unjustly treated. This was really too tragic, and Darya Alexandrovna made up her mind to persuade the English governess to forgive Grisha, and she went to speak to her. But on the way, as she passed the drawing room, she beheld a scene, filling her heart with such pleasure that the tears came into her eyes, and she forgave the delinquent herself. The culprit was sitting at the window in the corner of the drawing room; beside him was standing Tanya with a plate.

On the pretext of wanting to give some dinner to her dolls, she had asked the governess's permission to take her share of tart to the nursery, and had taken it instead to her brother. While still weeping over the injustice of his punishment, he was eating the tart, and kept saying through his sobs, "Eat yourself; let's eat it together…together. Tanya had at first been under the influence of her pity for Grisha, then of a sense of her noble action, and tears were standing in her eyes too; but she did not refuse, and ate her share.

On catching sight of their mother they were dismayed, but, looking into her face, they saw they were not doing wrong.

They burst out laughing, and, with their mouths full of tart, they began wiping their smiling lips with their hands, and smearing their radiant faces all over with tears and jam. "Mercy!

Your new white frock! Tanya! Grisha!" said their mother, trying to save the frock, but with tears in her eyes, smiling a blissful, rapturous smile. The new frocks were taken off, and orders were given for the little girls to have their blouses put on, and the boys their old jackets, and the wagonette to be harnessed; with Brownie, to the bailiff's annoyance, again in the shafts, to drive out for mushroom picking and bathing.

A roar of delighted shrieks arose in the nursery, and never ceased till they had set off for the bathing-place. They gathered a whole basketful of mushrooms; even Lily found a birch mushroom.

It had always happened before that Miss Hoole found them and pointed them out to her; but this time she found a big one quite of herself, and there was a general scream of delight, "Lily has found a mushroom! Then they reached the river, put the horses under the birch trees, and went to the bathing-place.

The coachman, Terenty, fastened the horses, who kept whisking away the flies, to a tree, and, treading down the grass, lay down in the shade of a birch and smoked his shag, while the never-ceasing shrieks of delight of the children floated across to him from the bathing-place. Though it was hard work to look after all the children and restrain their wild pranks, though it was difficult too to keep in one's head and not mix up all the stockings, little breeches, and shoes for the different legs, and to undo and to do up again all the tapes and buttons, Darya Alexandrovna, who had always liked bathing herself, and believed it to be very good for the children, enjoyed nothing so much as bathing with all the children.

To go over all those fat little legs, pulling on their stockings, to take in her arms and dip those little naked bodies, and to hear their screams of delight and alarm, to see the breathless faces with wide-open, scared, and happy eyes of all her splashing cherubs, was a great pleasure to her. When half the children had been dressed, some peasant women in holiday dress, out picking herbs, came up to the bathing-shed and stopped shyly.

Marya Philimonovna called one of them and handed her a sheet and a shirt that had dropped into the water for her to dry them, and Darya Alexandrovna began to talk to the women. At first they laughed behind their hands and did not understand her questions, but soon they grew bolder and began to talk, winning Darya Alexandrovna's heart at once by the genuine admiration of the children that they showed. "My, what a beauty!

as white as sugar," said one, admiring Tanitchka, and shaking her head; "but thin…" "Yes, she has been ill.

"And so they've been bathing you too," said another to the baby.

"No; he's only three months old," answered Darya Alexandrovna with pride.

"You don't say so!

"And have you any children?

"I've had four; I've two living—a boy and a girl.

I weaned her last carnival. "How old is she?

"Why, two years old.

"Why did you nurse her so long?

"It's our custom; for three fasts…"

And the conversation became most interesting to Darya Alexandrovna.

What sort of time did she have? What was the matter with the boy? Where was her husband? Did it often happen? Darya Alexandrovna felt disinclined to leave the peasant women, so interesting to her was their conversation, so completely identical were all their interests.

What pleased her most of all was that she saw clearly what all the women admired more than anything was her having so many children, and such fine ones. The peasant women even made Darya Alexandrovna laugh, and offended the English governess, because she was the cause of the laughter she did not understand. One of the younger women kept staring at the Englishwoman, who was dressing after all the rest, and when she put on her third petticoat she could not refrain from the remark, "My, she keeps putting on and putting on, and she'll never have done!" she said, and they all went off into roars.

Part 3. Chapter 8. Parte 3. Capítulo 8. 3 dalis. 8 skyrius. Parte 3. Capítulo 8. Часть 3. Глава 8.

Towards the end of May, when everything had been more or less satisfactorily arranged, she received her husband’s answer to her complaints of the disorganized state of things in the country.

He wrote begging her forgiveness for not having thought of everything before, and promised to come down at the first chance. This chance did not present itself, and till the beginning of June Darya Alexandrovna stayed alone in the country. On the Sunday in St.

Peter’s week Darya Alexandrovna drove to mass for all her children to take the sacrament. La semaine de Pierre Darya Alexandrovna s'est rendue à la messe pour que tous ses enfants prennent la Sainte-Cène. Peters week Darya Alexandrovna reed naar de mis om al haar kinderen van het avondmaal te laten genieten. Darya Alexandrovna in her intimate, philosophical talks with her sister, her mother, and her friends very often astonished them by the freedom of her views in regard to religion. She had a strange religion of transmigration of souls all her own, in which she had firm faith, troubling herself little about the dogmas of the Church. Elle avait une étrange religion de la transmigration des âmes qui lui était propre, dans laquelle elle avait une foi ferme, se préoccupant peu des dogmes de l'Église. 她有一个独特的灵魂轮回宗教,她对这个宗教有着坚定的信仰,对教会的教条很少有任何烦恼。 But in her family she was strict in carrying out all that was required by the Church—and not merely in order to set an example, but with all her heart in it. Mais dans sa famille, elle était stricte dans l'accomplissement de tout ce qui était exigé par l'Église - et pas seulement pour donner l'exemple, mais avec tout son cœur en lui. The fact that the children had not been at the sacrament for nearly a year worried her extremely, and with the full approval and sympathy of Marya Philimonovna she decided that this should take place now in the summer. 孩子们已经将近一年没有参加圣餐了,这让她非常担心,在玛丽亚·菲利莫诺夫娜的完全赞同和同情下,她决定现在应该在夏天举行。 For several days before, Darya Alexandrovna was busily deliberating on how to dress all the children. Pendant plusieurs jours auparavant, Darya Alexandrovna était en train de délibérer activement sur la façon d'habiller tous les enfants. 几天前,达莉亚·亚历山德罗芙娜忙于思考如何给所有的孩子穿衣服。

Frocks were made or altered and washed, seams and flounces were let out, buttons were sewn on, and ribbons got ready. Des robes ont été faites ou modifiées et lavées, les coutures et les volants ont été lâchés, les boutons ont été cousus et les rubans se sont préparés. Buvo pagamintos arba pakeistos ir išplautos paklodės, išleistos siūlės ir šleifai, prisiūtos sagos ir paruoštos juostos. 连衣裙被制作或改变并洗涤,接缝和荷叶边被松开,纽扣被缝上,丝带准备好了。 One dress, Tanya’s, which the English governess had undertaken, cost Darya Alexandrovna much loss of temper. Une robe, celle de Tanya, que la gouvernante anglaise avait confectionnée, coûta à Darya Alexandrovna beaucoup de sang-froid. Viena suknelė „Tanja“, kurią ėmėsi Anglijos guvernantė, Darai Aleksandrovnai kainavo daug netekimo. 英国家庭教师穿的一件衣服,坦尼娅的,让达莉亚·亚历山德罗芙娜大发雷霆。 The English governess in altering it had made the seams in the wrong place, had taken up the sleeves too much, and altogether spoilt the dress. La gouvernante anglaise, en le modifiant, avait fait les coutures au mauvais endroit, avait trop repris les manches et tout gâté la robe. 英国家庭教师在修改它时把接缝弄错了地方,把袖子拉得太多了,把衣服完全弄坏了。 It was so narrow on Tanya’s shoulders that it was quite painful to look at her. 谭雅的肩膀太窄了,看着她很痛苦。 But Marya Philimonovna had the happy thought of putting in gussets, and adding a little shoulder-cape. Mais Marya Philimonovna eut l'heureuse pensée de mettre des goussets et d'ajouter une petite épaule-cape. Maar Marya Philimonovna had de gelukkige gedachte om inlegkruisjes aan te brengen en een kleine schoudercape toe te voegen. 但是玛丽亚·菲利莫诺芙娜很高兴地想到穿上扣板,再加上一件小肩披。 The dress was set right, but there was nearly a quarrel with the English governess. La robe était bien ajustée, mais il y avait presque une querelle avec la gouvernante anglaise. 这件衣服是正确的,但几乎和英国家庭教师发生了争吵。 On the morning, however, all was happily arranged, and towards ten o’clock—the time at which they had asked the priest to wait for them for the mass—the children in their new dresses, with beaming faces, stood on the step before the carriage waiting for their mother. 然而,到了早上,一切都安排得很愉快,快到十点时——他们要求神父等待弥撒的时间——孩子们穿着新衣服,脸上洋溢着笑容,站在台阶上在马车前等待他们的母亲。 To the carriage, instead of the restive Raven, they had harnessed, thanks to the representations of Marya Philimonovna, the bailiff’s horse, Brownie, and Darya Alexandrovna, delayed by anxiety over her own attire, came out and got in, dressed in a white muslin gown. Vežimui vietoj ramybės varno jie pakabino Maryos Philimonovnos atstovų dėka, antstolio arklys Brownie ir Darja Alexandrovna, atidėtas nerimo dėl jos pačios aprangos, išėjo ir įlipo, apsirengęs balta spalva. muslino suknelė.

Darya Alexandrovna had done her hair, and dressed with care and excitement.

In the old days she had dressed for her own sake to look pretty and be admired. Autrefois, elle s'était habillée pour elle-même pour être jolie et être admirée. Later on, as she got older, dress became more and more distasteful to her. She saw that she was losing her good looks. Elle a vu qu'elle perdait sa beauté. But now she began to feel pleasure and interest in dress again. Now she did not dress for her own sake, not for the sake of her own beauty, but simply that as the mother of those exquisite creatures she might not spoil the general effect. Maintenant, elle ne s'habillait pas pour elle-même, pas pour sa propre beauté, mais simplement parce qu'en tant que mère de ces créatures exquises, elle ne pouvait pas gâcher l'effet général. 现在她穿衣服不是为了自己,也不是为了自己的美貌,只是为了不至于破坏大体的效果。 And looking at herself for the last time in the looking-glass she was satisfied with herself. She looked nice. Not nice as she would have wished to look nice in old days at a ball, but nice for the object which she now had in view. 不像过去她希望在舞会上看起来漂亮,但对于她现在看到的物体来说很好。 In the church there was no one but the peasants, the servants and their women-folk.

But Darya Alexandrovna saw, or fancied she saw, the sensation produced by her children and her. The children were not only beautiful to look at in their smart little dresses, but they were charming in the way they behaved. Aliosha, it is true, did not stand quite correctly; he kept turning round, trying to look at his little jacket from behind; but all the same he was wonderfully sweet. 诚然,阿辽沙站得不太正确。他不停地转身,试图从后面看他的小夹克;但不管怎样,他还是非常可爱。 Tanya behaved like a grownup person, and looked after the little ones. And the smallest, Lily, was bewitching in her naïve astonishment at everything, and it was difficult not to smile when, after taking the sacrament, she said in English, "Please, some more. Et la plus petite, Lily, était envoûtante dans son étonnement naïf à tout, et il était difficile de ne pas sourire quand, après avoir pris la Sainte-Cène, elle a dit en anglais: «S'il te plaît, encore un peu. 最小的莉莉在她对一切事物的天真惊讶中令人着迷,当她接受了圣餐后,她很难不笑,她用英语说:“请再来一些。 On the way home the children felt that something solemn had happened, and were very sedate. 回家的路上,孩子们都觉得发生了一件严肃的事情,很踏实。

Everything went happily at home too; but at lunch Grisha began whistling, and, what was worse, was disobedient to the English governess, and was forbidden to have any tart. Tout s'est bien passé à la maison aussi; mais au déjeuner, Grisha se mit à siffler et, ce qui était pire, désobéit à la gouvernante anglaise et se vit interdire de prendre de la tarte.

Darya Alexandrovna would not have let things go so far on such a day had she been present; but she had to support the English governess’s authority, and she upheld her decision that Grisha should have no tart. Darya Alexandrovna n'aurait pas laissé les choses aller aussi loin un tel jour si elle avait été présente; mais elle a dû soutenir l'autorité de la gouvernante anglaise, et elle a confirmé sa décision que Grisha ne devrait pas avoir de tarte. 如果她在场的话,达莉亚·亚历山德罗芙娜不会在这样的日子让事情发展到如此地步。但她不得不支持英国家庭教师的权威,她坚持自己的决定,即格里沙不应该吃馅饼。 This rather spoiled the general good humor. Grisha cried, declaring that Nikolinka had whistled too, and he was not punished, and that he wasn’t crying for the tart—he didn’t care—but at being unjustly treated. Griša verkė ir pareiškė, kad ir Nikolinka nušvilpė, o jis nebuvo nubaustas ir kad jis ne verkė dėl pyrago - jam tai nerūpėjo, bet kad buvo neteisingai elgiamasi. This was really too tragic, and Darya Alexandrovna made up her mind to persuade the English governess to forgive Grisha, and she went to speak to her. 这实在是太悲惨了,达莉亚·亚历山德罗芙娜下定决心要说服英国家庭教师原谅格里沙,就去找她说话。 But on the way, as she passed the drawing room, she beheld a scene, filling her heart with such pleasure that the tears came into her eyes, and she forgave the delinquent herself. Mais en chemin, en passant devant le salon, elle vit une scène, remplissant son cœur d'un tel plaisir que les larmes lui montèrent aux yeux, et elle pardonna elle-même à la délinquante. 但在路上,她路过客厅时,却看到了一幕幕,心中欣喜若狂,泪流满面,她自己也原谅了犯人。 The culprit was sitting at the window in the corner of the drawing room; beside him was standing Tanya with a plate. Le coupable était assis à la fenêtre dans le coin du salon; à côté de lui se tenait Tanya avec une assiette. 罪魁祸首坐在客厅角落的窗边;他旁边站着一盘盘子的坦尼娅。

On the pretext of wanting to give some dinner to her dolls, she had asked the governess’s permission to take her share of tart to the nursery, and had taken it instead to her brother. Sous prétexte de vouloir donner à dîner à ses poupées, elle avait demandé à la gouvernante la permission d'apporter sa part de tarte à la crèche, et l'avait apportée à son frère. 她以想给她的洋娃娃吃晚饭为借口,请求家庭教师允许将她的那份蛋挞带到托儿所,而是把它带到了她的兄弟那里。 While still weeping over the injustice of his punishment, he was eating the tart, and kept saying through his sobs, "Eat yourself; let’s eat it together…together. Tanya had at first been under the influence of her pity for Grisha, then of a sense of her noble action, and tears were standing in her eyes too; but she did not refuse, and ate her share. Tanya avait d'abord été sous l'influence de sa pitié pour Grisha, puis du sentiment de sa noble action, et les larmes lui montaient aussi aux yeux; mais elle ne refusa pas et mangea sa part. 坦尼娅起初是被她对格里沙的怜悯所影响,然后是对她高尚的行为的感觉,她的眼里也噙满了泪水。但她没有拒绝,吃了她的那份。

On catching sight of their mother they were dismayed, but, looking into her face, they saw they were not doing wrong. En apercevant leur mère, ils furent consternés, mais, en la regardant en face, ils virent qu'ils n'agissaient pas mal.

They burst out laughing, and, with their mouths full of tart, they began wiping their smiling lips with their hands, and smearing their radiant faces all over with tears and jam. Ils ont éclaté de rire et, la bouche pleine de tarte, ils ont commencé à essuyer leurs lèvres souriantes avec leurs mains, et à enduire leurs visages rayonnants de larmes et de confiture. "Mercy!

Your new white frock! Tavo naujas baltas drabužis! 你的新白色连衣裙! Tanya! Grisha!" said their mother, trying to save the frock, but with tears in her eyes, smiling a blissful, rapturous smile. dit leur mère, essayant de sauver la robe, mais les larmes aux yeux, souriant d'un sourire heureux et ravi. 他们的母亲说,试图挽救那件连衣裙,但眼里含着泪水,微笑着幸福而欣喜若狂。 The new frocks were taken off, and orders were given for the little girls to have their blouses put on, and the boys their old jackets, and the wagonette to be harnessed; with Brownie, to the bailiff’s annoyance, again in the shafts, to drive out for mushroom picking and bathing. Les robes neuves furent enlevées, et l'ordre fut donné aux petites filles de mettre leurs chemisiers, et aux garçons leurs vieilles vestes, et la charrette à atteler; avec Brownie, au grand désagrément de l'huissier, toujours dans les puits, pour chasser pour la cueillette des champignons et le bain. Nauji drabužiai buvo nuimti ir buvo liepta mažoms mergaitėms apsivilkti palaidines, berniukams - senas striukes ir pakinktą; su Brownie, antstolio susierzinimui, vėl šachtose, važiuoti grybauti ir maudytis. De nieuwe jurken werden uitgetrokken en de meisjes kregen de opdracht hun bloezen aan te trekken, en de jongens hun oude jassen en de wagen om te tuigen; met Brownie, tot ergernis van de deurwaarder, weer in de schachten, om uit te rijden om paddenstoelen te plukken en te baden. 新的外衣被脱下,小姑娘们被命令穿上衬衫,男孩们穿上旧夹克,马车被套上。和布朗尼一起,让法警很恼火,又在竖井里,开车出去采蘑菇和洗澡。

A roar of delighted shrieks arose in the nursery, and never ceased till they had set off for the bathing-place. Un rugissement de cris ravis s'éleva dans la nurserie, et ne cessa qu'après leur départ pour le bain. 育儿室里传来一阵欢快的尖叫声,直到他们动身去洗澡的地方才停止。 They gathered a whole basketful of mushrooms; even Lily found a birch mushroom. 他们收集了一整篮蘑菇;连莉莉都发现了白桦蘑菇。

It had always happened before that Miss Hoole found them and pointed them out to her; but this time she found a big one quite of herself, and there was a general scream of delight, "Lily has found a mushroom! 在胡尔小姐找到它们并指给她看之前总是这样。但这一次她发现了自己的大个子,一阵欢呼,“莉莉找到了蘑菇! Then they reached the river, put the horses under the birch trees, and went to the bathing-place. Puis ils atteignirent la rivière, mirent les chevaux sous les bouleaux et allèrent au bain.

The coachman, Terenty, fastened the horses, who kept whisking away the flies, to a tree, and, treading down the grass, lay down in the shade of a birch and smoked his shag, while the never-ceasing shrieks of delight of the children floated across to him from the bathing-place. El cochero, Terenty, ató a un árbol los caballos, que seguían ahuyentando las moscas, y, pisando la hierba, se tumbó a la sombra de un abedul y se fumó su pitillo, mientras los interminables gritos de alegría de los niños flotaban hacia él desde el lugar del baño. Le cocher, Terenty, attacha les chevaux, qui n'arrêtaient pas de chasser les mouches, à un arbre, et, foulant l'herbe, se coucha à l'ombre d'un bouleau et fumait son shag, tandis que les cris incessants de délice de la des enfants flottaient vers lui depuis le bain. De koetsier, Terenty, maakte de paarden vast, die de vliegen bleven wegzwaaien aan een boom, en, terwijl hij door het gras trappelde, ging hij in de schaduw van een berk liggen en rookte zijn shag, terwijl het nooit ophoudende gegil van verrukking van de kinderen zweefden vanaf de badplaats naar hem toe. 马车夫特伦蒂把不断赶走苍蝇的马拴在树上,踩在草地上,躺在白桦树荫下,抽着他的粗毛,而马车上的欢呼声则不停地尖叫。孩子们从浴场飘向他。 Though it was hard work to look after all the children and restrain their wild pranks, though it was difficult too to keep in one’s head and not mix up all the stockings, little breeches, and shoes for the different legs, and to undo and to do up again all the tapes and buttons, Darya Alexandrovna, who had always liked bathing herself, and believed it to be very good for the children, enjoyed nothing so much as bathing with all the children. Bien que ce fût un travail difficile de s'occuper de tous les enfants et de retenir leurs farces sauvages, même s'il était difficile aussi de garder dans sa tête et de ne pas mélanger tous les bas, petites culottes et chaussures pour les différentes jambes, et de défaire et de refaire toutes les bandes et tous les boutons, Darya Alexandrovna, qui avait toujours aimé se baigner et croyait que c'était très bon pour les enfants, n'aimait rien tant que se baigner avec tous les enfants. 尽管照顾所有的孩子并克制他们的恶作剧是一项艰苦的工作,尽管也很难将所有的长袜、小马裤和不同腿的鞋子都混在一起,解开和解开再把所有的带子和纽扣都系好,达莉亚·亚历山德罗芙娜一直喜欢给自己洗澡,并认为这对孩子们很有好处,但她最喜欢和所有的孩子一起洗澡。

To go over all those fat little legs, pulling on their stockings, to take in her arms and dip those little naked bodies, and to hear their screams of delight and alarm, to see the breathless faces with wide-open, scared, and happy eyes of all her splashing cherubs, was a great pleasure to her. Passer par-dessus toutes ces grosses petites jambes en enfilant leurs bas, prendre dans ses bras et tremper ces petits corps nus, et entendre leurs cris de joie et d'alarme, voir les visages haletants les grands ouverts, effrayés et heureux les yeux de tous ses chérubins éclaboussants, c'était un grand plaisir pour elle. 翻过那些肥嘟嘟的小腿,穿上他们的长袜,抱起她的手臂,浸入那些赤裸的小身体,听他们高兴和惊恐的尖叫,看到张开、害怕和快乐的气喘吁吁的脸她所有溅起的小天使的眼睛,对她来说是一种极大的乐趣。 When half the children had been dressed, some peasant women in holiday dress, out picking herbs, came up to the bathing-shed and stopped shyly. Quand la moitié des enfants fut habillée, des paysannes en tenue de fête, cueillant des herbes aromatiques, vinrent à la salle de bain et s'arrêtèrent timidement. 半个孩子穿好衣服后,几个穿着节日装束的农妇从外面采药,走到浴棚前,害羞地停了下来。

Marya Philimonovna called one of them and handed her a sheet and a shirt that had dropped into the water for her to dry them, and Darya Alexandrovna began to talk to the women. Marya Philimonovna a appelé l'un d'entre eux et lui a tendu un drap et une chemise qui étaient tombés dans l'eau pour qu'elle les sèche, et Darya Alexandrovna a commencé à parler aux femmes. 玛丽亚·菲利莫诺芙娜叫来了其中一个,递给她一张床单和一件掉进水里的衬衫,让她擦干,达丽亚·亚历山德罗芙娜开始和女人说话。 At first they laughed behind their hands and did not understand her questions, but soon they grew bolder and began to talk, winning Darya Alexandrovna’s heart at once by the genuine admiration of the children that they showed. Au début, ils riaient derrière leurs mains et ne comprenaient pas ses questions, mais bientôt ils devinrent plus audacieux et se mirent à parler, gagnant aussitôt le cœur de Darya Alexandrovna par l'admiration sincère des enfants qu'ils montraient. 起初,他们在背后哈哈大笑,不明白她的问题,但很快他们就大胆起来,开始说话,他们表现出的孩子们真诚的钦佩立刻赢得了达莉亚·亚历山德罗芙娜的心。 "My, what a beauty!

as white as sugar," said one, admiring Tanitchka, and shaking her head; "but thin…" blanc comme du sucre », dit l'un en admirant Tanitchka et en secouant la tête;« mais mince… » balta kaip cukrus ", - pasakė vienas, žavėdamasis Tanitchka ir papurtydamas galvą, - bet plona ..." 像糖一样白,”一个人说,欣赏塔尼奇卡,摇摇头,“但是瘦……” "Yes, she has been ill.

"And so they’ve been bathing you too," said another to the baby. «Et donc ils vous baignent aussi,» dit un autre au bébé. “所以他们也一直在给你洗澡,”另一个对婴儿说。

"No; he’s only three months old," answered Darya Alexandrovna with pride. “不,他才三个月大,”达里娅·亚历山德罗芙娜自豪地回答。

"You don’t say so! “你不说!

"And have you any children?

"I’ve had four; I’ve two living—a boy and a girl. “我有四个;我有两个活着——一个男孩和一个女孩。

I weaned her last carnival. J'ai sevré son dernier carnaval. 我断绝了她的最后一次狂欢。 "How old is she?

"Why, two years old.

"Why did you nurse her so long? «Pourquoi l'avez-vous nourrie si longtemps?

"It’s our custom; for three fasts…" "C'est notre coutume; pour trois jeûnes ..."

And the conversation became most interesting to Darya Alexandrovna.

What sort of time did she have? What was the matter with the boy? Where was her husband? Did it often happen? Darya Alexandrovna felt disinclined to leave the peasant women, so interesting to her was their conversation, so completely identical were all their interests.

What pleased her most of all was that she saw clearly what all the women admired more than anything was her having so many children, and such fine ones. The peasant women even made Darya Alexandrovna laugh, and offended the English governess, because she was the cause of the laughter she did not understand. One of the younger women kept staring at the Englishwoman, who was dressing after all the rest, and when she put on her third petticoat she could not refrain from the remark, "My, she keeps putting on and putting on, and she’ll never have done!" L'une des plus jeunes femmes n'arrêtait pas de regarder l'Anglaise, qui s'habillait après tout le reste, et quand elle a enfilé son troisième jupon, elle n'a pas pu s'empêcher de dire: je n'ai jamais fait! " 一个年轻的女人一直盯着那个英国女人,她穿了这么多衣服,当她穿上第三件衬裙时,她忍不住说:“天哪,她一直穿,穿,她会从来没有做过!” she said, and they all went off into roars. dit-elle, et ils s'en allèrent tous dans des rugissements. 她说,他们都发出了怒吼。