×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 5.

Part 3. Chapter 5.

After lunch Levin was not in the same place in the string of mowers as before, but stood between the old man who had accosted him jocosely, and now invited him to be his neighbor, and a young peasant, who had only been married in the autumn, and who was mowing this summer for the first time.

The old man, holding himself erect, moved in front, with his feet turned out, taking long, regular strides, and with a precise and regular action which seemed to cost him no more effort than swinging one's arms in walking, as though it were in play, he laid down the high, even row of grass.

It was as though it were not he but the sharp scythe of itself swishing through the juicy grass. Behind Levin came the lad Mishka.

His pretty, boyish face, with a twist of fresh grass bound round his hair, was all working with effort; but whenever anyone looked at him he smiled. He would clearly have died sooner than own it was hard work for him. Levin kept between them.

In the very heat of the day the mowing did not seem such hard work to him. The perspiration with which he was drenched cooled him, while the sun, that burned his back, his head, and his arms, bare to the elbow, gave a vigor and dogged energy to his labor; and more and more often now came those moments of unconsciousness, when it was possible not to think what one was doing. The scythe cut of itself. These were happy moments. Still more delightful were the moments when they reached the stream where the rows ended, and the old man rubbed his scythe with the wet, thick grass, rinsed its blade in the fresh water of the stream, ladled out a little in a tin dipper, and offered Levin a drink. "What do you say to my home-brew, eh?

Good, eh?" said he, winking. And truly Levin had never drunk any liquor so good as this warm water with green bits floating in it, and a taste of rust from the tin dipper.

And immediately after this came the delicious, slow saunter, with his hand on the scythe, during which he could wipe away the streaming sweat, take deep breaths of air, and look about at the long string of mowers and at what was happening around in the forest and the country. The longer Levin mowed, the oftener he felt the moments of unconsciousness in which it seemed not his hands that swung the scythe, but the scythe mowing of itself, a body full of life and consciousness of its own, and as though by magic, without thinking of it, the work turned out regular and well-finished of itself.

These were the most blissful moments. It was only hard work when he had to break off the motion, which had become unconscious, and to think; when he had to mow round a hillock or a tuft of sorrel.

The old man did this easily. When a hillock came he changed his action, and at one time with the heel, and at another with the tip of his scythe, clipped the hillock round both sides with short strokes. And while he did this he kept looking about and watching what came into his view: at one moment he picked a wild berry and ate it or offered it to Levin, then he flung away a twig with the blade of the scythe, then he looked at a quail's nest, from which the bird flew just under the scythe, or caught a snake that crossed his path, and lifting it on the scythe as though on a fork showed it to Levin and threw it away. For both Levin and the young peasant behind him, such changes of position were difficult.

Both of them, repeating over and over again the same strained movement, were in a perfect frenzy of toil, and were incapable of shifting their position and at the same time watching what was before them. Levin did not notice how time was passing.

If he had been asked how long he had been working he would have said half an hour— and it was getting on for dinner time. As they were walking back over the cut grass, the old man called Levin's attention to the little girls and boys who were coming from different directions, hardly visible through the long grass, and along the road towards the mowers, carrying sacks of bread dragging at their little hands and pitchers of the sour rye-beer, with cloths wrapped round them. "Look'ee, the little emmets crawling!

he said, pointing to them, and he shaded his eyes with his hand to look at the sun. They mowed two more rows; the old man stopped. "Come, master, dinner time!

he said briskly. And on reaching the stream the mowers moved off across the lines of cut grass towards their pile of coats, where the children who had brought their dinners were sitting waiting for them. The peasants gathered into groups—those further away under a cart, those nearer under a willow bush. Levin sat down by them; he felt disinclined to go away.

All constraint with the master had disappeared long ago.

The peasants got ready for dinner. Some washed, the young lads bathed in the stream, others made a place comfortable for a rest, untied their sacks of bread, and uncovered the pitchers of rye-beer. The old man crumbled up some bread in a cup, stirred it with the handle of a spoon, poured water on it from the dipper, broke up some more bread, and having seasoned it with salt, he turned to the east to say his prayer. "Come, master, taste my sop," said he, kneeling down before the cup.

The sop was so good that Levin gave up the idea of going home.

He dined with the old man, and talked to him about his family affairs, taking the keenest interest in them, and told him about his own affairs and all the circumstances that could be of interest to the old man. He felt much nearer to him than to his brother, and could not help smiling at the affection he felt for this man. When the old man got up again, said his prayer, and lay down under a bush, putting some grass under his head for a pillow, Levin did the same, and in spite of the clinging flies that were so persistent in the sunshine, and the midges that tickled his hot face and body, he fell asleep at once and only waked when the sun had passed to the other side of the bush and reached him. The old man had been awake a long while, and was sitting up whetting the scythes of the younger lads. Levin looked about him and hardly recognized the place, everything was so changed.

The immense stretch of meadow had been mown and was sparkling with a peculiar fresh brilliance, with its lines of already sweet-smelling grass in the slanting rays of the evening sun. And the bushes about the river had been cut down, and the river itself, not visible before, now gleaming like steel in its bends, and the moving, ascending, peasants, and the sharp wall of grass of the unmown part of the meadow, and the hawks hovering over the stripped meadow—all was perfectly new. Raising himself, Levin began considering how much had been cut and how much more could still be done that day. The work done was exceptionally much for forty-two men.

They had cut the whole of the big meadow, which had, in the years of serf labor, taken thirty scythes two days to mow. Only the corners remained to do, where the rows were short. But Levin felt a longing to get as much mowing done that day as possible, and was vexed with the sun sinking so quickly in the sky. He felt no weariness; all he wanted was to get his work done more and more quickly and as much done as possible. "Could you cut Mashkin Upland too?—what do you think?

he said to the old man. "As God wills, the sun's not high.

A little vodka for the lads? At the afternoon rest, when they were sitting down again, and those who smoked had lighted their pipes, the old man told the men that "Mashkin Upland's to be cut—there'll be some vodka.

"Why not cut it?

Come on, Tit! We'll look sharp! We can eat at night. Come on!" cried voices, and eating up their bread, the mowers went back to work. "Come, lads, keep it up!

said Tit, and ran on ahead almost at a trot. "Get along, get along!

said the old man, hurrying after him and easily overtaking him, "I'll mow you down, look out! And young and old mowed away, as though they were racing with one another.

But however fast they worked, they did not spoil the grass, and the rows were laid just as neatly and exactly. The little piece left uncut in the corner was mown in five minutes. The last of the mowers were just ending their rows while the foremost snatched up their coats onto their shoulders, and crossed the road towards Mashkin Upland. The sun was already sinking into the trees when they went with their jingling dippers into the wooded ravine of Mashkin Upland.

The grass was up to their waists in the middle of the hollow, soft, tender, and feathery, spotted here and there among the trees with wild heart's-ease. After a brief consultation—whether to take the rows lengthwise or diagonally—Prohor Yermilin, also a renowned mower, a huge, black-haired peasant, went on ahead.

He went up to the top, turned back again and started mowing, and they all proceeded to form in line behind him, going downhill through the hollow and uphill right up to the edge of the forest. The sun sank behind the forest. The dew was falling by now; the mowers were in the sun only on the hillside, but below, where a mist was rising, and on the opposite side, they mowed into the fresh, dewy shade. The work went rapidly. The grass cut with a juicy sound, and was at once laid in high, fragrant rows. The mowers from all sides, brought closer together in the short row, kept urging one another on to the sound of jingling dippers and clanging scythes, and the hiss of the whetstones sharpening them, and good-humored shouts. Levin still kept between the young peasant and the old man.

The old man, who had put on his short sheepskin jacket, was just as good-humored, jocose, and free in his movements. Among the trees they were continually cutting with their scythes the so-called "birch mushrooms," swollen fat in the succulent grass. But the old man bent down every time he came across a mushroom, picked it up and put it in his bosom. "Another present for my old woman," he said as he did so. Easy as it was to mow the wet, soft grass, it was hard work going up and down the steep sides of the ravine.

But this did not trouble the old man. Swinging his scythe just as ever, and moving his feet in their big, plaited shoes with firm, little steps, he climbed slowly up the steep place, and though his breeches hanging out below his smock, and his whole frame trembled with effort, he did not miss one blade of grass or one mushroom on his way, and kept making jokes with the peasants and Levin. Levin walked after him and often thought he must fall, as he climbed with a scythe up a steep cliff where it would have been hard work to clamber without anything. But he climbed up and did what he had to do. He felt as though some external force were moving him.

Part 3. Chapter 5. 3 dalis. 5 skyrius. Часть 3. Глава 5.

After lunch Levin was not in the same place in the string of mowers as before, but stood between the old man who had accosted him jocosely, and now invited him to be his neighbor, and a young peasant, who had only been married in the autumn, and who was mowing this summer for the first time. Après le déjeuner, Levin n'était plus au même endroit dans la chaîne de tondeuses qu'avant, mais se tenait entre le vieil homme qui l'avait abordé joyeusement et l'invitait maintenant à être son voisin, et un jeune paysan, qui n'avait été marié que dans le l'automne, et qui tondait cet été pour la première fois.

The old man, holding himself erect, moved in front, with his feet turned out, taking long, regular strides, and with a precise and regular action which seemed to cost him no more effort than swinging one’s arms in walking, as though it were in play, he laid down the high, even row of grass. Le vieillard, se tenant droit, bougeait devant, les pieds retournés, faisant de longs pas réguliers, et avec une action précise et régulière qui ne lui coûtait pas plus d'effort que de balancer les bras en marchant, comme si c'était en jeu, il déposa la rangée haute et régulière d'herbe. Senis, laikydamasis tiesus, pasislinko priekyje, sukdamas kojas, darydamas ilgus, taisyklingus žingsnius ir taikydamas tikslius bei taisyklingus veiksmus, kurie, atrodo, jam kainavo ne daugiau pastangų, nei vaikščiojimas rankomis, tarsi tai būtų žaisdamas jis padėjo aukštą, net žolės eilę.

It was as though it were not he but the sharp scythe of itself swishing through the juicy grass. C'était comme si ce n'était pas lui mais la faux tranchante d'elle-même se balançant dans l'herbe juteuse. Behind Levin came the lad Mishka.

His pretty, boyish face, with a twist of fresh grass bound round his hair, was all working with effort; but whenever anyone looked at him he smiled. Son joli visage enfantin, avec une torsion d'herbe fraîche enroulée autour de ses cheveux, travaillait avec effort; mais chaque fois que quelqu'un le regardait, il souriait. He would clearly have died sooner than own it was hard work for him. Il serait clairement mort plus tôt que de croire que c'était un travail difficile pour lui. Levin kept between them.

In the very heat of the day the mowing did not seem such hard work to him. The perspiration with which he was drenched cooled him, while the sun, that burned his back, his head, and his arms, bare to the elbow, gave a vigor and dogged energy to his labor; and more and more often now came those moments of unconsciousness, when it was possible not to think what one was doing. The scythe cut of itself. La faux s'est coupée d'elle-même. These were happy moments. Still more delightful were the moments when they reached the stream where the rows ended, and the old man rubbed his scythe with the wet, thick grass, rinsed its blade in the fresh water of the stream, ladled out a little in a tin dipper, and offered Levin a drink. Encore plus délicieux furent les moments où ils atteignirent le ruisseau où se terminaient les rangs, et le vieil homme frotta sa faux avec l'herbe épaisse et humide, rinca sa lame dans l'eau douce du ruisseau, versa un peu dans une louche d'étain, et offrit un verre à Levin. "What do you say to my home-brew, eh? «Que dites-vous à ma bière maison, hein?

Good, eh?" said he, winking. And truly Levin had never drunk any liquor so good as this warm water with green bits floating in it, and a taste of rust from the tin dipper. Et vraiment Levin n'avait jamais bu une liqueur aussi bonne que cette eau chaude avec des morceaux verts flottant dedans, et un goût de rouille de la cuillère en étain. Ir tikrai Levinas niekada nebuvo gėręs nė vieno tokio geriamojo alkoholio, kaip šis šiltas vanduo, kuriame plūduriuojantys žali gabaliukai, o alavo savivartės skonis rūdžių. 说实在的,列文从来没有喝过比这温水更好喝的酒了,水里飘着绿色的碎屑,还有锡勺生锈的味道。

And immediately after this came the delicious, slow saunter, with his hand on the scythe, during which he could wipe away the streaming sweat, take deep breaths of air, and look about at the long string of mowers and at what was happening around in the forest and the country. Et immédiatement après cela vint le délicieux et lent déambulateur, la main sur la faux, au cours de laquelle il pouvait essuyer la sueur qui coulait, respirer profondément et regarder la longue chaîne de tondeuses et ce qui se passait autour de lui. la forêt et la campagne. The longer Levin mowed, the oftener he felt the moments of unconsciousness in which it seemed not his hands that swung the scythe, but the scythe mowing of itself, a body full of life and consciousness of its own, and as though by magic, without thinking of it, the work turned out regular and well-finished of itself. Kuo ilgiau Levinas šienavo, dažnai jis pajuto nesąmoningumo akimirkas, kai atrodė, kad dalgį siūbavo ne jo rankos, o dalgis šienavo pats save - kūną, pilną gyvybės ir savo sąmonės, ir tarsi stebuklingai, be pagalvojus, darbas pasirodė reguliarus ir gerai užbaigtas.

These were the most blissful moments. C'étaient les moments les plus heureux. It was only hard work when he had to break off the motion, which had become unconscious, and to think; when he had to mow round a hillock or a tuft of sorrel. C'était seulement un travail dur quand il devait interrompre le mouvement, qui était devenu inconscient, et réfléchir; quand il devait tondre autour d'une butte ou d'une touffe d'oseille.

The old man did this easily. When a hillock came he changed his action, and at one time with the heel, and at another with the tip of his scythe, clipped the hillock round both sides with short strokes. Quand une butte est venue, il a changé son action, et à un moment avec le talon, et à un autre avec le bout de sa faux, a coupé la butte autour des deux côtés avec des coups courts. Kai atėjo kalva, jis pakeitė savo veiksmus ir vienu metu su kulnu, o kitą kartą su dalgio galu trumpais potėpiais apglėbė kalvą aplink abi puses. And while he did this he kept looking about and watching what came into his view: at one moment he picked a wild berry and ate it or offered it to Levin, then he flung away a twig with the blade of the scythe, then he looked at a quail’s nest, from which the bird flew just under the scythe, or caught a snake that crossed his path, and lifting it on the scythe as though on a fork showed it to Levin and threw it away. Et pendant qu'il faisait cela, il a continué à regarder autour de lui et à regarder ce qui lui venait à voir: à un moment il a cueilli une baie sauvage et l'a mangée ou l'a offerte à Levin, puis il a jeté une brindille avec la lame de la faux, puis à un nid de caille, d'où l'oiseau a volé juste sous la faux, ou a attrapé un serpent qui a croisé son chemin, et le soulevant sur la faux comme sur une fourche l'a montré à Levin et l'a jeté. Ir tai darydamas jis vis dairėsi ir stebėjo, kas jam pasirodė: vieną akimirką jis nuskynė laukinę uogą ir suvalgė arba pasiūlė Levinui, tada dalgio ašmenimis nusviedė šakelę, tada pažvelgė. prie putpelių lizdo, iš kurio paukštis nuskriejo tiesiog po dalgiu arba pagavo gyvatę, kuri kirto jam kelią, ir pakėlė ją ant dalgio, tarsi ant šakės parodė Levinui ir išmetė. For both Levin and the young peasant behind him, such changes of position were difficult. Tiek Levinui, tiek už jo nugulusiam jaunam valstiečiui tokie padėties pakeitimai buvo sunkūs.

Both of them, repeating over and over again the same strained movement, were in a perfect frenzy of toil, and were incapable of shifting their position and at the same time watching what was before them. Tous deux, répétant encore et encore le même mouvement tendu, étaient dans une frénésie parfaite de labeur, et étaient incapables de changer de position et en même temps de regarder ce qui était devant eux. 两人一遍又一遍地重复着同样的紧张动作,他们都处于极度劳累的状态,无法移动自己的位置,同时也无法观察眼前发生的事情。 Levin did not notice how time was passing.

If he had been asked how long he had been working he would have said half an hour— and it was getting on for dinner time. 如果有人问他工作了多长时间,他会说半小时——而且已经快到晚餐时间了。 As they were walking back over the cut grass, the old man called Levin’s attention to the little girls and boys who were coming from different directions, hardly visible through the long grass, and along the road towards the mowers, carrying sacks of bread dragging at their little hands and pitchers of the sour rye-beer, with cloths wrapped round them. Alors qu'ils revenaient sur l'herbe coupée, le vieil homme a attiré l'attention de Levin sur les petites filles et les garçons qui venaient de directions différentes, à peine visibles à travers les hautes herbes, et le long de la route vers les tondeuses, portant des sacs de pain traînant à leurs petites mains et leurs pichets de bière de seigle aigre, entourés de chiffons. "Look’ee, the little emmets crawling! "Regarde, les petits emmets rampent! „Žiūrėk, mažieji emetai ropoja! "Kijk, de kleine emmets kruipen!

he said, pointing to them, and he shaded his eyes with his hand to look at the sun. They mowed two more rows; the old man stopped. "Come, master, dinner time!

he said briskly. dit-il vivement. And on reaching the stream the mowers moved off across the lines of cut grass towards their pile of coats, where the children who had brought their dinners were sitting waiting for them. Et en arrivant au ruisseau, les tondeuses se déplaçaient à travers les lignes d'herbe coupée vers leur tas de manteaux, où les enfants qui avaient apporté leur dîner les attendaient. The peasants gathered into groups—those further away under a cart, those nearer under a willow bush. Les paysans se rassemblèrent en groupes - ceux plus loin sous une charrette, ceux plus près sous un saule. Levin sat down by them; he felt disinclined to go away. Levin s'assit à côté d'eux; il se sentait peu enclin à partir. 列文在他们旁边坐下;他觉得不想走。

All constraint with the master had disappeared long ago. Toute contrainte avec le maître avait disparu depuis longtemps. Visi suvaržymai su meistru jau seniai dingo.

The peasants got ready for dinner. Some washed, the young lads bathed in the stream, others made a place comfortable for a rest, untied their sacks of bread, and uncovered the pitchers of rye-beer. The old man crumbled up some bread in a cup, stirred it with the handle of a spoon, poured water on it from the dipper, broke up some more bread, and having seasoned it with salt, he turned to the east to say his prayer. Le vieil homme a émietté du pain dans une tasse, l'a remué avec le manche d'une cuillère, a versé de l'eau dessus de la louche, a cassé encore du pain, et l'ayant assaisonné de sel, il s'est tourné vers l'est pour dire sa prière. . Senis sutrupino puodelyje duonos, maišė šaukšto rankena, išpylė ant vandens vandenį, sulaužė dar duonos ir pagardinęs druska pasuko į rytus sakyti maldos. . "Come, master, taste my sop," said he, kneeling down before the cup. «Venez, maître, goûtez mon sop», dit-il en s'agenouillant devant la tasse. - Ateik, šeimininke, paragauji mano purvo, - tarė jis, atsiklaupęs prieš taurę. “来,主人,尝尝我的汤,”他说,在杯子前跪下。

The sop was so good that Levin gave up the idea of going home. Le sop était si bon que Levin a abandonné l'idée de rentrer à la maison. Sunkumas buvo toks geras, kad Levinas atsisakė minties grįžti namo.

He dined with the old man, and talked to him about his family affairs, taking the keenest interest in them, and told him about his own affairs and all the circumstances that could be of interest to the old man. He felt much nearer to him than to his brother, and could not help smiling at the affection he felt for this man. When the old man got up again, said his prayer, and lay down under a bush, putting some grass under his head for a pillow, Levin did the same, and in spite of the clinging flies that were so persistent in the sunshine, and the midges that tickled his hot face and body, he fell asleep at once and only waked when the sun had passed to the other side of the bush and reached him. The old man had been awake a long while, and was sitting up whetting the scythes of the younger lads. Levin looked about him and hardly recognized the place, everything was so changed.

The immense stretch of meadow had been mown and was sparkling with a peculiar fresh brilliance, with its lines of already sweet-smelling grass in the slanting rays of the evening sun. L'immense étendue de prairie avait été tondue et étincelait d'un éclat frais particulier, avec ses lignes d'herbe déjà odorante dans les rayons obliques du soleil du soir. And the bushes about the river had been cut down, and the river itself, not visible before, now gleaming like steel in its bends, and the moving, ascending, peasants, and the sharp wall of grass of the unmown part of the meadow, and the hawks hovering over the stripped meadow—all was perfectly new. Et les buissons autour de la rivière avaient été coupés, et la rivière elle-même, non visible auparavant, brillait maintenant comme de l'acier dans ses virages, et les paysans mouvants, ascendants et le mur d'herbe acéré de la partie non fauchée du pré, et les faucons planant au-dessus de la prairie dénudée - tout était parfaitement neuf. Raising himself, Levin began considering how much had been cut and how much more could still be done that day. 列文站起身来,开始考虑当天削减了多少,还有多少可以做。 The work done was exceptionally much for forty-two men. Le travail accompli a été exceptionnellement lourd pour quarante-deux hommes.

They had cut the whole of the big meadow, which had, in the years of serf labor, taken thirty scythes two days to mow. Jie nupjovė visą didelę pievą, kuriai baudžiavos darbo metais šienauti reikėjo dvi dienas trisdešimt dalgių. Only the corners remained to do, where the rows were short. Liko padaryti tik kampai, kur eilės buvo trumpos. But Levin felt a longing to get as much mowing done that day as possible, and was vexed with the sun sinking so quickly in the sky. Mais Levin avait envie de tondre autant que possible ce jour-là et était contrarié par le soleil qui s'enfonçait si rapidement dans le ciel. He felt no weariness; all he wanted was to get his work done more and more quickly and as much done as possible. "Could you cut Mashkin Upland too?—what do you think? „Ar galėtumėte nupjauti ir Maškino aukštupį?

he said to the old man. "As God wills, the sun’s not high. „Kaip Dievas nori, saulė nėra aukšta.

A little vodka for the lads? Mažai degtinės jaunikiams? At the afternoon rest, when they were sitting down again, and those who smoked had lighted their pipes, the old man told the men that "Mashkin Upland’s to be cut—there’ll be some vodka.

"Why not cut it?

Come on, Tit! We’ll look sharp! Nous aurons l'air bien! Atrodysime aštriai! We can eat at night. Come on!" cried voices, and eating up their bread, the mowers went back to work. "Come, lads, keep it up! «Venez, les gars, continuez comme ça!

said Tit, and ran on ahead almost at a trot. - tarė Zylė ir beveik paleido pirmyn. "Get along, get along! «Entends-toi bien! „Susitarkite, susitarkite!

said the old man, hurrying after him and easily overtaking him, "I’ll mow you down, look out! dit le vieil homme, se dépêchant après lui et le dépassant facilement, «Je vais vous faucher, faites attention! - pasakė senukas, skubėdamas paskui jį ir lengvai aplenkdamas: - Aš tave pjausiu, žiūrėk! And young and old mowed away, as though they were racing with one another.

But however fast they worked, they did not spoil the grass, and the rows were laid just as neatly and exactly. The little piece left uncut in the corner was mown in five minutes. 角落里没剪的那一小块,五分钟就剪完了。 The last of the mowers were just ending their rows while the foremost snatched up their coats onto their shoulders, and crossed the road towards Mashkin Upland. Les derniers des tondeuses terminaient juste leurs rangs tandis que les plus avant ramassaient leurs manteaux sur leurs épaules et traversaient la route vers Mashkin Upland. 最后一个割草机刚刚结束他们的行列,而最重要的一个将外套搭在肩上,穿过马路向马什金高地走去。 The sun was already sinking into the trees when they went with their jingling dippers into the wooded ravine of Mashkin Upland. Le soleil s'enfonçait déjà dans les arbres quand ils allèrent avec leurs plongeurs tintants dans le ravin boisé de Mashkin Upland. Saulė jau skendo medžiuose, kai jie su žvangančiais kankorėliais nuėjo į miškingą Maškino aukštumos daubą. De zon zakte al onder de bomen toen ze met hun rinkelende dippers het beboste ravijn van Mashkin Upland in gingen.

The grass was up to their waists in the middle of the hollow, soft, tender, and feathery, spotted here and there among the trees with wild heart’s-ease. L'herbe était à leur taille au milieu du creux, doux, tendre et plumeux, tacheté çà et là parmi les arbres avec un cœur sauvage. Žolė iki jų juosmens buvo tuščiavidurio, minkšto, švelnaus ir plunksniško vidurio, šen bei ten tarp laukinių širdžių lengvai pastebėta tarp medžių. After a brief consultation—whether to take the rows lengthwise or diagonally—Prohor Yermilin, also a renowned mower, a huge, black-haired peasant, went on ahead. Po trumpos konsultacijos - ar eiles rinkti išilgai, ar įstrižai - Prohoras Yermilinas, taip pat garsus šienapjovė, didžiulis, juodaplaukis valstietis, ėjo į priekį.

He went up to the top, turned back again and started mowing, and they all proceeded to form in line behind him, going downhill through the hollow and uphill right up to the edge of the forest. Il est monté au sommet, a fait demi-tour et a commencé à tondre, et ils ont tous continué à se former en ligne derrière lui, en descendant à travers le creux et en montant jusqu'à la lisière de la forêt. The sun sank behind the forest. The dew was falling by now; the mowers were in the sun only on the hillside, but below, where a mist was rising, and on the opposite side, they mowed into the fresh, dewy shade. 露水已经落下;割草机只在山坡上晒太阳,但在山坡下,薄雾正在升起,而在对面,他们在新鲜、露水的树荫下割草。 The work went rapidly. The grass cut with a juicy sound, and was at once laid in high, fragrant rows. L'herbe coupée avec un son juteux était aussitôt posée en rangées hautes et parfumées. The mowers from all sides, brought closer together in the short row, kept urging one another on to the sound of jingling dippers and clanging scythes, and the hiss of the whetstones sharpening them, and good-humored shouts. Les faucheuses de tous côtés, rapprochées dans la petite rangée, se pressaient les unes les autres au son des balancelles et des faux cliquetants, et du sifflement des pierres à aiguiser qui les aiguisaient et des cris de bonne humeur. Levin still kept between the young peasant and the old man.

The old man, who had put on his short sheepskin jacket, was just as good-humored, jocose, and free in his movements. Le vieil homme, qui avait enfilé sa courte veste en peau de mouton, était tout aussi de bonne humeur, plaisant et libre dans ses mouvements. 穿上羊皮短袄的老头子,一举一动也一样幽默、诙谐、自在。 Among the trees they were continually cutting with their scythes the so-called "birch mushrooms," swollen fat in the succulent grass. Parmi les arbres, ils coupaient continuellement avec leurs faux les soi-disant «champignons de bouleau», gonflés de graisse dans l'herbe succulente. Tarp medžių jie nuolatos pjaudavo dalgiais vadinamuosius „beržinius grybus“, išpūstus riebalus sultingoje žolėje. But the old man bent down every time he came across a mushroom, picked it up and put it in his bosom. "Another present for my old woman," he said as he did so. Easy as it was to mow the wet, soft grass, it was hard work going up and down the steep sides of the ravine. Lengva buvo pjauti šlapią, minkštą žolę, sunkus darbas buvo eiti aukštyn ir žemyn stačiomis daubos pusėmis.

But this did not trouble the old man. Swinging his scythe just as ever, and moving his feet in their big, plaited shoes with firm, little steps, he climbed slowly up the steep place, and though his breeches hanging out below his smock, and his whole frame trembled with effort, he did not miss one blade of grass or one mushroom on his way, and kept making jokes with the peasants and Levin. Balançant sa faux comme toujours, et bougeant ses pieds dans leurs grandes chaussures tressées avec de petits pas fermes, il monta lentement la pente raide, et bien que sa culotte pendait sous sa blouse, et que toute sa silhouette tremblait d'effort, il n'a pas manqué un brin d'herbe ou un champignon sur son chemin, et a continué à faire des blagues avec les paysans et Levin. Levin walked after him and often thought he must fall, as he climbed with a scythe up a steep cliff where it would have been hard work to clamber without anything. Levin marchait après lui et pensait souvent qu'il devait tomber, alors qu'il montait avec une faux sur une falaise abrupte où il aurait été difficile de grimper sans rien. But he climbed up and did what he had to do. He felt as though some external force were moving him. Il avait l'impression qu'une force extérieure le déplaçait.