×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 4.

Part 3. Chapter 4.

The personal matter that absorbed Levin during his conversation with his brother was this.

Once in a previous year he had gone to look at the mowing, and being made very angry by the bailiff he had recourse to his favorite means for regaining his temper,— he took a scythe from a peasant and began mowing.

He liked the work so much that he had several times tried his hand at mowing since.

He had cut the whole of the meadow in front of his house, and this year ever since the early spring he had cherished a plan for mowing for whole days together with the peasants. Ever since his brother's arrival, he had been in doubt whether to mow or not. He was loath to leave his brother alone all day long, and he was afraid his brother would laugh at him about it. But as he drove into the meadow, and recalled the sensations of mowing, he came near deciding that he would go mowing. After the irritating discussion with his brother, he pondered over this intention again.

"I must have physical exercise, or my temper'll certainly be ruined," he thought, and he determined he would go mowing, however awkward he might feel about it with his brother or the peasants. Towards evening Konstantin Levin went to his counting house, gave directions as to the work to be done, and sent about the village to summon the mowers for the morrow, to cut the hay in Kalinov meadow, the largest and best of his grass lands.

"And send my scythe, please, to Tit, for him to set it, and bring it round tomorrow. I shall maybe do some mowing myself too," he said, trying not to be embarrassed. The bailiff smiled and said: "Yes, sir. At tea the same evening Levin said to his brother:

"I fancy the fine weather will last. Tomorrow I shall start mowing. " "I'm so fond of that form of field labor," said Sergey Ivanovitch. "I'm awfully fond of it. I sometimes mow myself with the peasants, and tomorrow I want to try mowing the whole day. " Sergey Ivanovitch lifted his head, and looked with interest at his brother.

"How do you mean? Just like one of the peasants, all day long? " "Yes, it's very pleasant," said Levin. "It's splendid as exercise, only you'll hardly be able to stand it," said Sergey Ivanovitch, without a shade of irony. "I've tried it. It's hard work at first, but you get into it. I dare say I shall manage to keep it up…" "Really! what an idea! But tell me, how do the peasants look at it? I suppose they laugh in their sleeves at their master's being such a queer fish? " "No, I don't think so; but it's so delightful, and at the same time such hard work, that one has no time to think about it. "But how will you do about dining with them? To send you a bottle of Lafitte and roast turkey out there would be a little awkward. " "No, I'll simply come home at the time of their noonday rest. Next morning Konstantin Levin got up earlier than usual, but he was detained giving directions on the farm, and when he reached the mowing grass the mowers were already at their second row.

From the uplands he could get a view of the shaded cut part of the meadow below, with its grayish ridges of cut grass, and the black heaps of coats, taken off by the mowers at the place from which they had started cutting.

Gradually, as he rode towards the meadow, the peasants came into sight, some in coats, some in their shirts mowing, one behind another in a long string, swinging their scythes differently.

He counted forty-two of them.

They were mowing slowly over the uneven, low-lying parts of the meadow, where there had been an old dam.

Levin recognized some of his own men. Here was old Yermil in a very long white smock, bending forward to swing a scythe; there was a young fellow, Vaska, who had been a coachman of Levin's, taking every row with a wide sweep. Here, too, was Tit, Levin's preceptor in the art of mowing, a thin little peasant. He was in front of all, and cut his wide row without bending, as though playing with the scythe.

Levin got off his mare, and fastening her up by the roadside went to meet Tit, who took a second scythe out of a bush and gave it to him.

"It's ready, sir; it's like a razor, cuts of itself," said Tit, taking off his cap with a smile and giving him the scythe. Levin took the scythe, and began trying it.

As they finished their rows, the mowers, hot and good-humored, came out into the road one after another, and, laughing a little, greeted the master. They all stared at him, but no one made any remark, till a tall old man, with a wrinkled, beardless face, wearing a short sheepskin jacket, came out into the road and accosted him.

"Look'ee now, master, once take hold of the rope there's no letting it go! " he said, and Levin heard smothered laughter among the mowers. "I'll try not to let it go," he said, taking his stand behind Tit, and waiting for the time to begin. "Mind'ee," repeated the old man. Tit made room, and Levin started behind him.

The grass was short close to the road, and Levin, who had not done any mowing for a long while, and was disconcerted by the eyes fastened upon him, cut badly for the first moments, though he swung his scythe vigorously. Behind him he heard voices:

"It's not set right; handle's too high; see how he has to stoop to it," said one. "Press more on the heel," said another. "Never mind, he'll get on all right," the old man resumed. "He's made a start…. You swing it too wide, you'll tire yourself out…. The master, sure, does his best for himself! But see the grass missed out! For such work us fellows would catch it! " The grass became softer, and Levin, listening without answering, followed Tit, trying to do the best he could.

They moved a hundred paces. Tit kept moving on, without stopping, not showing the slightest weariness, but Levin was already beginning to be afraid he would not be able to keep it up: he was so tired.

He felt as he swung his scythe that he was at the very end of his strength, and was making up his mind to ask Tit to stop.

But at that very moment Tit stopped of his own accord, and stooping down picked up some grass, rubbed his scythe, and began whetting it. Levin straightened himself, and drawing a deep breath looked round. Behind him came a peasant, and he too was evidently tired, for he stopped at once without waiting to mow up to Levin, and began whetting his scythe. Tit sharpened his scythe and Levin's, and they went on. The next time it was just the same. Tit moved on with sweep after sweep of his scythe, not stopping nor showing signs of weariness. Levin followed him, trying not to get left behind, and he found it harder and harder: the moment came when he felt he had no strength left, but at that very moment Tit stopped and whetted the scythes.

So they mowed the first row.

And this long row seemed particularly hard work to Levin; but when the end was reached and Tit, shouldering his scythe, began with deliberate stride returning on the tracks left by his heels in the cut grass, and Levin walked back in the same way over the space he had cut, in spite of the sweat that ran in streams over his face and fell in drops down his nose, and drenched his back as though he had been soaked in water, he felt very happy. What delighted him particularly was that now he knew he would be able to hold out.

His pleasure was only disturbed by his row not being well cut.

"I will swing less with my arm and more with my whole body," he thought, comparing Tit's row, which looked as if it had been cut with a line, with his own unevenly and irregularly lying grass. The first row, as Levin noticed, Tit had mowed specially quickly, probably wishing to put his master to the test, and the row happened to be a long one.

The next rows were easier, but still Levin had to strain every nerve not to drop behind the peasants.

He thought of nothing, wished for nothing, but not to be left behind the peasants, and to do his work as well as possible.

He heard nothing but the swish of scythes, and saw before him Tit's upright figure mowing away, the crescent-shaped curve of the cut grass, the grass and flower heads slowly and rhythmically falling before the blade of his scythe, and ahead of him the end of the row, where would come the rest. Suddenly, in the midst of his toil, without understanding what it was or whence it came, he felt a pleasant sensation of chill on his hot, moist shoulders.

He glanced at the sky in the interval for whetting the scythes. A heavy, lowering storm cloud had blown up, and big raindrops were falling. Some of the peasants went to their coats and put them on; others—just like Levin himself—merely shrugged their shoulders, enjoying the pleasant coolness of it.

Another row, and yet another row, followed—long rows and short rows, with good grass and with poor grass.

Levin lost all sense of time, and could not have told whether it was late or early now. A change began to come over his work, which gave him immense satisfaction. In the midst of his toil there were moments during which he forgot what he was doing, and it came all easy to him, and at those same moments his row was almost as smooth and well cut as Tit's. But so soon as he recollected what he was doing, and began trying to do better, he was at once conscious of all the difficulty of his task, and the row was badly mown.

On finishing yet another row he would have gone back to the top of the meadow again to begin the next, but Tit stopped, and going up to the old man said something in a low voice to him.

They both looked at the sun. "What are they talking about, and why doesn't he go back?" thought Levin, not guessing that the peasants had been mowing no less than four hours without stopping, and it was time for their lunch.

"Lunch, sir," said the old man. "Is it really time? That's right; lunch, then. " Levin gave his scythe to Tit, and together with the peasants, who were crossing the long stretch of mown grass, slightly sprinkled with rain, to get their bread from the heap of coats, he went towards his house.

Only then he suddenly awoke to the fact that he had been wrong about the weather and the rain was drenching his hay.

"The hay will be spoiled," he said. "Not a bit of it, sir; mow in the rain, and you'll rake in fine weather! " said the old man. Levin untied his horse and rode home to his coffee.

Sergey Ivanovitch was only just getting up. When he had drunk his coffee, Levin rode back again to the mowing before Sergey Ivanovitch had had time to dress and come down to the dining room.

Part 3. Chapter 4. Parte 3. Capítulo 4. 3 dalis. 4 skyrius. Parte 3. Capítulo 4. 第 3 部分.第 4 章.

The personal matter that absorbed Levin during his conversation with his brother was this. Asmeniniai dalykai, sugėrę Leviną pokalbio su broliu metu, buvo šie.

Once in a previous year he had gone to look at the mowing, and being made very angry by the bailiff he had recourse to his favorite means for regaining his temper,— he took a scythe from a peasant and began mowing. Une fois l'année précédente, il était allé regarder la tonte, et étant très en colère par l'huissier, il avait recours à son moyen favori pour se mettre en colère, il prit une faux à un paysan et se mit à tondre. 前一年有一次他去看割草,被法警惹得非常生气,他用他最喜欢的方法来恢复脾气,——他从一个农民那里拿起一把镰刀开始割草。

He liked the work so much that he had several times tried his hand at mowing since.

He had cut the whole of the meadow in front of his house, and this year ever since the early spring he had cherished a plan for mowing for whole days together with the peasants. 他把自家门前的整片草地都砍掉了,今年从早春开始,他就有了一个和农民一起整日割草的计划。 Ever since his brother's arrival, he had been in doubt whether to mow or not. Nuo pat brolio atvykimo jis abejojo, ar pjauti, ar ne. He was loath to leave his brother alone all day long, and he was afraid his brother would laugh at him about it. 他不愿意整天让他的兄弟一个人呆着,他害怕他的兄弟会笑话他。 But as he drove into the meadow, and recalled the sensations of mowing, he came near deciding that he would go mowing. 但当他开车进入草地时,回忆起割草的感觉,他几乎决定自己去割草。 After the irritating discussion with his brother, he pondered over this intention again. 和哥哥吵了几句之后,他又重新琢磨了一下这个打算。

"I must have physical exercise, or my temper'll certainly be ruined," he thought, and he determined he would go mowing, however awkward he might feel about it with his brother or the peasants. «Je dois faire de l'exercice physique, sinon mon humeur sera certainement ruinée», pensa-t-il, et il décida qu'il irait tondre, aussi gêné qu'il puisse se sentir à ce sujet avec son frère ou les paysans. „Privalau turėti fizinių pratimų, kitaip mano nuotaika tikrai bus sugadinta“, - pagalvojo jis ir nusprendė, kad eis pjauti, kad ir kaip nepatogiai tai galėtų jausti su savo broliu ar valstiečiais. “我必须锻炼身体,否则我的脾气肯定会被毁掉的,”他想,然后他决定去割草,不管他对他的兄弟或农民会感到多么尴尬。 Towards evening Konstantin Levin went to his counting house, gave directions as to the work to be done, and sent about the village to summon the mowers for the morrow, to cut the hay in Kalinov meadow, the largest and best of his grass lands. 傍晚时分,康斯坦丁·列文来到他的计数室,指示要完成的工作,并派人到村子里去召集割草机,明天要在卡里诺夫草地上割干草,这是他最大最好的草地。

"And send my scythe, please, to Tit, for him to set it, and bring it round tomorrow. «Et envoyez ma faux, s'il vous plaît, à Tit, pour qu'il la pose, et l'amène demain. "Ir atsiųsk mano dalgį, prašau, pas Titą, kad jis jį pastatytų ir rytoj parneštų. “请把我的镰刀送到蒂特那里,让他把它摆好,明天把它带来。 I shall maybe do some mowing myself too," he said, trying not to be embarrassed. The bailiff smiled and said: "Yes, sir. At tea the same evening Levin said to his brother:

"I fancy the fine weather will last. Tomorrow I shall start mowing. " "I'm so fond of that form of field labor," said Sergey Ivanovitch. „Aš labai mėgstu tokią lauko darbo formą“, - sakė Sergejus Ivanovičius. "I'm awfully fond of it. I sometimes mow myself with the peasants, and tomorrow I want to try mowing the whole day. " Sergey Ivanovitch lifted his head, and looked with interest at his brother.

"How do you mean? Just like one of the peasants, all day long? " "Yes, it's very pleasant," said Levin. "It's splendid as exercise, only you'll hardly be able to stand it," said Sergey Ivanovitch, without a shade of irony. "C'est splendide comme exercice, mais vous pourrez à peine le supporter", a déclaré Sergey Ivanovitch, sans une nuance d'ironie. "I've tried it. It's hard work at first, but you get into it. I dare say I shall manage to keep it up…" J'ose dire que j'arriverai à continuer… " Drįstu sakyti, kad man pavyks tai išlaikyti ... " "Really! what an idea! But tell me, how do the peasants look at it? I suppose they laugh in their sleeves at their master's being such a queer fish? " Je suppose qu'ils rient dans leurs manches du fait que leur maître est un poisson si étrange? " "No, I don't think so; but it's so delightful, and at the same time such hard work, that one has no time to think about it. "But how will you do about dining with them? To send you a bottle of Lafitte and roast turkey out there would be a little awkward. " "No, I'll simply come home at the time of their noonday rest. Next morning Konstantin Levin got up earlier than usual, but he was detained giving directions on the farm, and when he reached the mowing grass the mowers were already at their second row.

From the uplands he could get a view of the shaded cut part of the meadow below, with its grayish ridges of cut grass, and the black heaps of coats, taken off by the mowers at the place from which they had started cutting. Des hautes terres, il pouvait voir la partie coupée ombragée de la prairie en contrebas, avec ses crêtes grisâtres d'herbe coupée, et les tas noirs de manteaux, enlevés par les tondeuses à l'endroit d'où ils avaient commencé à couper. Iš aukštikalnių jis galėjo pamatyti pavėsyje nupjautą nupjautą pievos dalį su pilkškais nupjautos žolės keteromis ir juodais kailių kaupais, kuriuos vejapjovės nuplėšė vietoje, iš kurios jie pradėjo kirsti.

Gradually, as he rode towards the meadow, the peasants came into sight, some in coats, some in their shirts mowing, one behind another in a long string, swinging their scythes differently. Palaipsniui, jam važiuojant pievos link, valstiečiai pateko į akiratį, kas paltais, kas marškinėliais šienavo, vienas už kito ilga virvele, kitaip siūbavo dalgius. 渐渐地,当他骑马向草地走去时,农民们映入眼帘,有的穿着大衣,有的穿着衬衫割草,一个接一个地排成一长串,挥舞着不同的镰刀。

He counted forty-two of them.

They were mowing slowly over the uneven, low-lying parts of the meadow, where there had been an old dam. Ils fauchaient lentement sur les parties inégales et basses de la prairie, où il y avait eu un vieux barrage. Jie pamažu pjovė per nelygias, žemai esančias pievos dalis, kur buvo sena užtvanka. 他们正在草地上不平坦、低洼的地方慢慢地割草,那里曾经有一座旧水坝。

Levin recognized some of his own men. Levinas atpažino kai kuriuos savo vyrus. Here was old Yermil in a very long white smock, bending forward to swing a scythe; there was a young fellow, Vaska, who had been a coachman of Levin's, taking every row with a wide sweep. Voici le vieux Yermil dans une très longue blouse blanche, se penchant en avant pour balancer une faux; il y avait un jeune homme, Vaska, qui avait été cocher de Levin's, prenant chaque ligne d'un large coup. Štai senas Yermilas buvo labai ilgame baltame rūke, pasilenkęs į priekį, kad suptų dalgį; ten buvo jaunas bičiulis Vaska, kuris buvo Levino treneris, plačiai nušlavęs kiekvieną eilę. 老耶米尔穿着一件很长的白色工作服,正弯腰挥动镰刀。有一个小伙子,瓦斯卡,他曾是列文的马车夫,把每一排都扫得一干二净。 Here, too, was Tit, Levin's preceptor in the art of mowing, a thin little peasant. Čia pat buvo Titas, Levino šienavimo meno receptorius, plonas mažas valstietis. 列文割草艺术的导师蒂特也在这里,他是个瘦弱的小农民。 He was in front of all, and cut his wide row without bending, as though playing with the scythe.

Levin got off his mare, and fastening her up by the roadside went to meet Tit, who took a second scythe out of a bush and gave it to him.

"It's ready, sir; it's like a razor, cuts of itself," said Tit, taking off his cap with a smile and giving him the scythe. «C'est prêt, monsieur; c'est comme un rasoir, qui se coupe tout seul», dit Tit, en enlevant sa casquette avec un sourire et en lui donnant la faux. “它准备好了,先生;它就像一把剃刀,自己割伤了自己,”蒂特说,笑着摘下帽子,把镰刀递给了他。 Levin took the scythe, and began trying it.

As they finished their rows, the mowers, hot and good-humored, came out into the road one after another, and, laughing a little, greeted the master. En finissant leurs rangs, les tondeuses, chaudes et de bonne humeur, sont sorties l'une après l'autre sur la route et, en riant un peu, ont salué le maître. They all stared at him, but no one made any remark, till a tall old man, with a wrinkled, beardless face, wearing a short sheepskin jacket, came out into the road and accosted him. Ils le fixèrent tous, mais personne ne fit aucune remarque, jusqu'à ce qu'un grand vieillard, au visage ridé et imberbe, vêtu d'une courte veste en peau de mouton, sortit sur la route et l'aborda.

"Look'ee now, master, once take hold of the rope there's no letting it go! «Regardez maintenant, maître, une fois que vous avez saisi la corde, vous ne pouvez plus la lâcher! "Žiūrėk, šeimininke, kartą paimk virvę, jos nepaleisk! " he said, and Levin heard smothered laughter among the mowers. »dit-il, et Levin entendit des rires étouffés parmi les tondeuses. ”他说,列文听到割草机中发出窒息的笑声。 "I'll try not to let it go," he said, taking his stand behind Tit, and waiting for the time to begin. «Je vais essayer de ne pas laisser tomber,» dit-il, prenant sa position derrière Tit, et attendant que le temps commence. "Mind'ee," repeated the old man. "Mind'ee," répéta le vieil homme. "Mind'ee," herhaalde de oude man. Tit made room, and Levin started behind him. Tit fit de la place et Levin sursauta derrière lui.

The grass was short close to the road, and Levin, who had not done any mowing for a long while, and was disconcerted by the eyes fastened upon him, cut badly for the first moments, though he swung his scythe vigorously. 路边的草很短,列文好久没有割草了,他的眼睛一直盯着他,让他感到不安,尽管他用力挥动他的镰刀,但他最初剪得很糟糕。 Behind him he heard voices:

"It's not set right; handle's too high; see how he has to stoop to it," said one. "Il n'est pas réglé correctement; la poignée est trop haute; voyez comment il doit s'y abaisser", a déclaré l'un d'eux. 'Het staat niet goed; het handvat is te hoog; kijk eens hoe hij ervoor moet bukken,' zei er een. "Press more on the heel," said another. «Appuyez davantage sur le talon», dit un autre. - Daugiau paspauskite ant kulno, - tarė kitas. "Never mind, he'll get on all right," the old man resumed. "Peu importe, il ira bien," reprit le vieil homme. "He's made a start…. «Il a fait un début…. You swing it too wide, you'll tire yourself out…. Vous le balancez trop large, vous vous fatiguerez…. The master, sure, does his best for himself! Le maître, bien sûr, fait de son mieux pour lui-même! But see the grass missed out! Mais voyez l'herbe ratée! Bet pažiūrėk, kokia žolė praleista! For such work us fellows would catch it! " Pour un tel travail, nous, les autres, l'attraperions! " Už tokį darbą mes, bičiuliai, pagausime! " 对于这样的工作,我们这些人会抓住它! " The grass became softer, and Levin, listening without answering, followed Tit, trying to do the best he could. L'herbe devint plus douce et Levin, écoutant sans répondre, suivit Tit, essayant de faire de son mieux.

They moved a hundred paces. Tit kept moving on, without stopping, not showing the slightest weariness, but Levin was already beginning to be afraid he would not be able to keep it up: he was so tired.

He felt as he swung his scythe that he was at the very end of his strength, and was making up his mind to ask Tit to stop.

But at that very moment Tit stopped of his own accord, and stooping down picked up some grass, rubbed his scythe, and began whetting it. Mais à ce moment précis, Tit s'arrêta de lui-même et, se baissant, ramassa de l'herbe, frotta sa faux et commença à l'aiguiser. Maar op datzelfde moment stopte Tit uit zichzelf, en bukte zich om wat gras op te rapen, wreef over zijn zeis en begon het te wrijven. Levin straightened himself, and drawing a deep breath looked round. Levin se redressa et, prenant une profonde inspiration, regarda autour de lui. Behind him came a peasant, and he too was evidently tired, for he stopped at once without waiting to mow up to Levin, and began whetting his scythe. Tit sharpened his scythe and Levin's, and they went on. Tit aiguisé sa faux et celle de Levin, et ils continuèrent. Zylė galandė dalgį ir Leviną, ir jie ėjo toliau. The next time it was just the same. Tit moved on with sweep after sweep of his scythe, not stopping nor showing signs of weariness. Tit a continué avec balayage après balayage de sa faux, ne s'arrêtant pas ni ne montrant des signes de lassitude. Zylė nušluotas po dalgio šlavimo, nesustojo ir neparodė nuovargio. Levin followed him, trying not to get left behind, and he found it harder and harder: the moment came when he felt he had no strength left, but at that very moment Tit stopped and whetted the scythes. Levinas sekė paskui jį, stengdamasis neatsilikti, ir jam tai pasidarė vis sunkiau: atėjo akimirka, kai jis pajuto, kad nebeturi jėgų, tačiau tą pačią akimirką Titas sustojo ir sujaukdė dalgius. 列文跟在他身后,尽量不被甩在后面,但他发现越来越难了:他觉得自己已经没有力气了,但就在这时,蒂特停下来磨了一把镰刀。

So they mowed the first row.

And this long row seemed particularly hard work to Levin; but when the end was reached and Tit, shouldering his scythe, began with deliberate stride returning on the tracks left by his heels in the cut grass, and Levin walked back in the same way over the space he had cut, in spite of the sweat that ran in streams over his face and fell in drops down his nose, and drenched his back as though he had been soaked in water, he felt very happy. Et cette longue rangée semblait particulièrement difficile à Levin; mais quand la fin fut atteinte et Tit, épaulant sa faux, commença par un pas délibéré revenant sur les traces laissées par ses talons dans l'herbe coupée, et Levin revint de la même manière sur l'espace qu'il avait coupé, malgré la sueur qui coulait en ruisseaux sur son visage et tombait par gouttes le long de son nez, et trempait son dos comme s'il avait été trempé dans l'eau, il se sentait très heureux. 列文觉得这排长长的队伍特别辛苦。但是当到达终点时,蒂特肩负着他的镰刀,开始故意大步走回他脚后跟在割过的草地上留下的轨道,列文不顾汗水,在他割下的空间上以同样的方式走回去水流淌过他的脸,滴落在他的鼻子上,湿透了他的背,仿佛他被水浸透了一样,他感到非常高兴。 What delighted him particularly was that now he knew he would be able to hold out.

His pleasure was only disturbed by his row not being well cut.

"I will swing less with my arm and more with my whole body," he thought, comparing Tit's row, which looked as if it had been cut with a line, with his own unevenly and irregularly lying grass. “我会少用我的胳膊,多用我的整个身体来摆动,”他一边想,一边把蒂特的那一排看起来好像被一条线割断了,还有他自己的不均匀不规则的草。 The first row, as Levin noticed, Tit had mowed specially quickly, probably wishing to put his master to the test, and the row happened to be a long one.

The next rows were easier, but still Levin had to strain every nerve not to drop behind the peasants. Les rangées suivantes étaient plus faciles, mais Levin devait tout de même mettre tout en œuvre pour ne pas se laisser distancer par les paysans. 接下来的几排比较轻松,但列文还是不得不竭尽全力,才不至于落在农民身后。

He thought of nothing, wished for nothing, but not to be left behind the peasants, and to do his work as well as possible. 他什么都不想,什么也不想,但不至于落后于农民,把工作做好。

He heard nothing but the swish of scythes, and saw before him Tit's upright figure mowing away, the crescent-shaped curve of the cut grass, the grass and flower heads slowly and rhythmically falling before the blade of his scythe, and ahead of him the end of the row, where would come the rest. Il n'entendit que le bruissement des faux, et vit devant lui la silhouette droite de Tit tondre, la courbe en croissant de l'herbe coupée, l'herbe et les capitules tombant lentement et rythmiquement devant le brin de sa faux, et devant lui fin de la rangée, où viendrait le reste. 他只听到镰刀的嗖嗖声,只见提特直立的身影正在割草,割下的草弯成月牙形,草和花头慢慢有节奏地落在他的镰刀刃前,而在他面前的是行的尽头,其余的将在哪里。 Suddenly, in the midst of his toil, without understanding what it was or whence it came, he felt a pleasant sensation of chill on his hot, moist shoulders. 突然,在他劳作中,不知是什么,不知从何而来,他湿热的肩膀上突然传来一阵凉意。

He glanced at the sky in the interval for whetting the scythes. A heavy, lowering storm cloud had blown up, and big raindrops were falling. Un nuage d'orage lourd et descendant s'était gonflé et de grosses gouttes de pluie tombaient. Some of the peasants went to their coats and put them on; others—just like Levin himself—merely shrugged their shoulders, enjoying the pleasant coolness of it.

Another row, and yet another row, followed—long rows and short rows, with good grass and with poor grass.

Levin lost all sense of time, and could not have told whether it was late or early now. A change began to come over his work, which gave him immense satisfaction. 他的工作开始发生变化,这给了他极大的满足感。 In the midst of his toil there were moments during which he forgot what he was doing, and it came all easy to him, and at those same moments his row was almost as smooth and well cut as Tit's. But so soon as he recollected what he was doing, and began trying to do better, he was at once conscious of all the difficulty of his task, and the row was badly mown.

On finishing yet another row he would have gone back to the top of the meadow again to begin the next, but Tit stopped, and going up to the old man said something in a low voice to him. 再走完一排,他就会回到草地顶部开始下一排,但蒂特停了下来,走到老人面前低声对他说了些什么。

They both looked at the sun. "What are they talking about, and why doesn't he go back?" thought Levin, not guessing that the peasants had been mowing no less than four hours without stopping, and it was time for their lunch. 列文想,没想到农民们已经连续割草不少于四个小时,现在该吃午饭了。

"Lunch, sir," said the old man. "Is it really time? That's right; lunch, then. " Levin gave his scythe to Tit, and together with the peasants, who were crossing the long stretch of mown grass, slightly sprinkled with rain, to get their bread from the heap of coats, he went towards his house. Levin donna sa faux à Tit, et avec les paysans, qui traversaient la longue étendue d'herbe coupée, légèrement arrosée de pluie, pour tirer leur pain du tas de manteaux, il se dirigea vers sa maison. 列文把他的大镰刀递给了蒂特,他和农夫们一起穿过长长的被割过的草丛,稍微洒了些雨,从大衣堆里取面包,他向他家走去。

Only then he suddenly awoke to the fact that he had been wrong about the weather and the rain was drenching his hay. 直到这时,他才突然醒悟过来,他对天气的看法是错误的,雨水正在淋湿他的干草。

"The hay will be spoiled," he said. "Not a bit of it, sir; mow in the rain, and you'll rake in fine weather! «Pas un peu, monsieur; tondez sous la pluie, et vous ratisserez par beau temps! “一点也不,先生;在雨中割草,天气好的时候你会耙草的! " said the old man. Levin untied his horse and rode home to his coffee. 列文解开马,骑马回家喝咖啡。

Sergey Ivanovitch was only just getting up. 谢尔盖·伊万诺维奇才刚起床。 When he had drunk his coffee, Levin rode back again to the mowing before Sergey Ivanovitch had had time to dress and come down to the dining room. 喝完咖啡,谢尔盖·伊凡诺维奇还没来得及穿好衣服,下楼到餐厅,列文又骑马回到割草场。