×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 30.

Part 3. Chapter 30.

At the end of September the timber had been carted for building the cattleyard on the land that had been allotted to the association of peasants, and the butter from the cows was sold and the profits divided. In practice the system worked capitally, or, at least, so it seemed to Levin. In order to work out the whole subject theoretically and to complete his book, which, in Levin's daydreams, was not merely to effect a revolution in political economy, but to annihilate that science entirely and to lay the foundation of a new science of the relation of the people to the soil, all that was left to do was to make a tour abroad, and to study on the spot all that had been done in the same direction, and to collect conclusive evidence that all that had been done there was not what was wanted. Levin was only waiting for the delivery of his wheat to receive the money for it and go abroad. But the rains began, preventing the harvesting of the corn and potatoes left in the fields, and putting a stop to all work, even to the delivery of the wheat.

The mud was impassable along the roads; two mills were carried away, and the weather got worse and worse.

On the 30th of September the sun came out in the morning, and hoping for fine weather, Levin began making final preparations for his journey. He gave orders for the wheat to be delivered, sent the bailiff to the merchant to get the money owing him, and went out himself to give some final directions on the estate before setting off.

Having finished all his business, soaked through with the streams of water which kept running down the leather behind his neck and his gaiters, but in the keenest and most confident temper, Levin returned homewards in the evening. The weather had become worse than ever towards evening; the hail lashed the drenched mare so cruelly that she went along sideways, shaking her head and ears; but Levin was all right under his hood, and he looked cheerfully about him at the muddy streams running under the wheels, at the drops hanging on every bare twig, at the whiteness of the patch of unmelted hailstones on the planks of the bridge, at the thick layer of still juicy, fleshy leaves that lay heaped up about the stripped elm-tree. In spite of the gloominess of nature around him, he felt peculiarly eager. The talks he had been having with the peasants in the further village had shown that they were beginning to get used to their new position. The old servant to whose hut he had gone to get dry evidently approved of Levin's plan, and of his own accord proposed to enter the partnership by the purchase of cattle. "I have only to go stubbornly on towards my aim, and I shall attain my end," thought Levin; "and it's something to work and take trouble for. This is not a matter of myself individually; the question of the public welfare comes into it. The whole system of culture, the chief element in the condition of the people, must be completely transformed. Instead of poverty, general prosperity and content; instead of hostility, harmony and unity of interests. In short, a bloodless revolution, but a revolution of the greatest magnitude, beginning in the little circle of our district, then the province, then Russia, the whole world. Because a just idea cannot but be fruitful. Yes, it's an aim worth working for. And its being me, Kostya Levin, who went to a ball in a black tie, and was refused by the Shtcherbatskaya girl, and who was intrinsically such a pitiful, worthless creature—that proves nothing; I feel sure Franklin felt just as worthless, and he too had no faith in himself, thinking of himself as a whole. That means nothing. And he too, most likely, had an Agafea Mihalovna to whom he confided his secrets." Musing on such thoughts Levin reached home in the darkness.

The bailiff, who had been to the merchant, had come back and brought part of the money for the wheat. An agreement had been made with the old servant, and on the road the bailiff had learned that everywhere the corn was still standing in the fields, so that his one hundred and sixty shocks that had not been carried were nothing in comparison with the losses of others.

After dinner Levin was sitting, as he usually did, in an easy chair with a book, and as he read he went on thinking of the journey before him in connection with his book. Today all the significance of his book rose before him with special distinctness, and whole periods ranged themselves in his mind in illustration of his theories. "I must write that down," he thought. "That ought to form a brief introduction, which I thought unnecessary before." He got up to go to his writing table, and Laska, lying at his feet, got up too, stretching and looking at him as though to inquire where to go. But he had not time to write it down, for the head peasants had come round, and Levin went out into the hall to them.

After his levee, that is to say, giving directions about the labors of the next day, and seeing all the peasants who had business with him, Levin went back to his study and sat down to work.

Laska lay under the table; Agafea Mihalovna settled herself in her place with her stocking.

After writing for a little while, Levin suddenly thought with exceptional vividness of Kitty, her refusal, and their last meeting. He got up and began walking about the room.

"What's the use of being dreary?" said Agafea Mihalovna. "Come, why do you stay on at home? You ought to go to some warm springs, especially now you're ready for the journey." "Well, I am going away the day after tomorrow, Agafea Mihalovna; I must finish my work." "There, there, your work, you say! As if you hadn't done enough for the peasants! Why, as 'tis, they're saying, 'Your master will be getting some honor from the Tsar for it.' Indeed and it is a strange thing; why need you worry about the peasants?" "I'm not worrying about them; I'm doing it for my own good." Agafea Mihalovna knew every detail of Levin's plans for his land. Levin often put his views before her in all their complexity, and not uncommonly he argued with her and did not agree with her comments. But on this occasion she entirely misinterpreted what he had said.

"Of one's soul's salvation we all know and must think before all else," she said with a sigh. "Parfen Denisitch now, for all he was no scholar, he died a death that God grant every one of us the like," she said, referring to a servant who had died recently. "Took the sacrament and all." "That's not what I mean," said he. "I mean that I'm acting for my own advantage. It's all the better for me if the peasants do their work better." "Well, whatever you do, if he's a lazy good-for-nought, everything'll be at sixes and sevens. If he has a conscience, he'll work, and if not, there's no doing anything." "Oh, come, you say yourself Ivan has begun looking after the cattle better." "All I say is," answered Agafea Mihalovna, evidently not speaking at random, but in strict sequence of idea, "that you ought to get married, that's what I say." Agafea Mihalovna's allusion to the very subject he had only just been thinking about, hurt and stung him. Levin scowled, and without answering her, he sat down again to his work, repeating to himself all that he had been thinking of the real significance of that work. Only at intervals he listened in the stillness to the click of Agafea Mihalovna's needles, and recollecting what he did not want to remember, he frowned again. At nine o'clock they heard the bell and the faint vibration of a carriage over the mud. "Well, here's visitors come to us, and you won't be dull," said Agafea Mihalovna, getting up and going to the door. But Levin overtook her. His work was not going well now, and he was glad of a visitor, whoever it might be.

Part 3. Chapter 30. Parte 3. Capítulo 30. Parte 3. Capítulo 30. 第 3 部分。第 30 章。

At the end of September the timber had been carted for building the cattleyard on the land that had been allotted to the association of peasants, and the butter from the cows was sold and the profits divided. À la fin de septembre, le bois avait été charrié pour la construction du cattleyard sur le terrain qui avait été attribué à l'association des paysans, et le beurre des vaches était vendu et les bénéfices partagés. 九月底,木材被运到了分配给农会的土地上,用来建造牛场,卖掉了奶牛的黄油,分配了利润。 In practice the system worked capitally, or, at least, so it seemed to Levin. Dans la pratique, le système fonctionnait de manière capitale, ou du moins, semblait-il à Levin. 在实践中,该系统运行良好,或者至少在莱文看来是这样。 In order to work out the whole subject theoretically and to complete his book, which, in Levin's daydreams, was not merely to effect a revolution in political economy, but to annihilate that science entirely and to lay the foundation of a new science of the relation of the people to the soil, all that was left to do was to make a tour abroad, and to study on the spot all that had been done in the same direction, and to collect conclusive evidence that all that had been done there was not what was wanted. Afin d'élaborer théoriquement tout le sujet et d'achever son livre qui, dans les rêveries de Levin, n'était pas simplement d'opérer une révolution dans l'économie politique, mais d'annihiler entièrement cette science et de jeter les bases d'une nouvelle science de la relation. du peuple au sol, il ne restait plus qu'à faire un tour à l'étranger, et à étudier sur place tout ce qui avait été fait dans le même sens, et à recueillir des preuves concluantes que tout ce qui avait été fait là-bas n'était pas ce qui était voulu. Levin was only waiting for the delivery of his wheat to receive the money for it and go abroad. But the rains began, preventing the harvesting of the corn and potatoes left in the fields, and putting a stop to all work, even to the delivery of the wheat. Mais les pluies ont commencé, empêchant la récolte du maïs et des pommes de terre laissés dans les champs, et mettant un terme à tout travail, même à la livraison du blé.

The mud was impassable along the roads; two mills were carried away, and the weather got worse and worse. La boue était impraticable le long des routes; deux moulins ont été emportés et le temps est devenu de pire en pire.

On the 30th of September the sun came out in the morning, and hoping for fine weather, Levin began making final preparations for his journey. He gave orders for the wheat to be delivered, sent the bailiff to the merchant to get the money owing him, and went out himself to give some final directions on the estate before setting off. Il donna l'ordre de livrer le blé, envoya l'huissier chez le commerçant pour récupérer l'argent qui lui était dû, et sortit lui-même pour donner quelques indications définitives sur le domaine avant de partir. Jis davė nurodymus pristatyti kviečius, išsiuntė antstolį prekybininkui, kad gautų jam priklausančius pinigus, ir prieš išvykdamas pats išėjo duoti tam tikrų paskutinių palikimo nurodymų.

Having finished all his business, soaked through with the streams of water which kept running down the leather behind his neck and his gaiters, but in the keenest and most confident temper, Levin returned homewards in the evening. Ayant terminé toutes ses affaires, trempé par les ruisseaux d'eau qui coulaient sur le cuir derrière son cou et ses guêtres, mais dans le tempérament le plus vif et le plus confiant, Levin rentra chez lui le soir. The weather had become worse than ever towards evening; the hail lashed the drenched mare so cruelly that she went along sideways, shaking her head and ears; but Levin was all right under his hood, and he looked cheerfully about him at the muddy streams running under the wheels, at the drops hanging on every bare twig, at the whiteness of the patch of unmelted hailstones on the planks of the bridge, at the thick layer of still juicy, fleshy leaves that lay heaped up about the stripped elm-tree. Le temps était devenu pire que jamais vers le soir; la grêle a frappé la jument trempée si cruellement qu'elle a marché de côté en secouant la tête et les oreilles; mais Levin était bien sous son capot, et il regardait joyeusement autour de lui les ruisseaux boueux qui coulaient sous les roues, les gouttes accrochées à chaque brindille nue, la blancheur de la tache de grêlons non fondus sur les planches du pont, à l'épaisse couche de feuilles encore juteuses et charnues qui s'entassait autour de l'orme dépouillé. In spite of the gloominess of nature around him, he felt peculiarly eager. The talks he had been having with the peasants in the further village had shown that they were beginning to get used to their new position. The old servant to whose hut he had gone to get dry evidently approved of Levin's plan, and of his own accord proposed to enter the partnership by the purchase of cattle. Le vieux domestique chez qui il était allé se sécher approuva manifestement le plan de Levin et proposa de lui-même d'entrer dans la société en achetant du bétail. "I have only to go stubbornly on towards my aim, and I shall attain my end," thought Levin; "and it's something to work and take trouble for. „Turiu tik atkakliai eiti savo tikslo link ir aš pasieksiu savo tikslą“, - pagalvojo Levinas; „ir tai yra kažkas, dėl ko reikia dirbti ir vargti. This is not a matter of myself individually; the question of the public welfare comes into it. The whole system of culture, the chief element in the condition of the people, must be completely transformed. Instead of poverty, general prosperity and content; instead of hostility, harmony and unity of interests. In short, a bloodless revolution, but a revolution of the greatest magnitude, beginning in the little circle of our district, then the province, then Russia, the whole world. Bref, une révolution sans effusion de sang, mais une révolution de la plus grande ampleur, commençant dans le petit cercle de notre district, puis la province, puis la Russie, le monde entier. Because a just idea cannot but be fruitful. Parce qu'une idée juste ne peut qu'être fructueuse. Yes, it's an aim worth working for. Taip, tai tikslas, dėl kurio verta dirbti. And its being me, Kostya Levin, who went to a ball in a black tie, and was refused by the Shtcherbatskaya girl, and who was intrinsically such a pitiful, worthless creature—that proves nothing; I feel sure Franklin felt just as worthless, and he too had no faith in himself, thinking of himself as a whole. Et c'est moi, Kostya Levin, qui est allé au bal avec une cravate noire, et a été refusé par la fille Shtcherbatskaya, et qui était intrinsèquement une créature si pitoyable et sans valeur - cela ne prouve rien; Je suis sûr que Franklin se sentait tout aussi sans valeur, et lui aussi n'avait aucune confiance en lui-même, pensant à lui-même dans son ensemble. That means nothing. And he too, most likely, had an Agafea Mihalovna to whom he confided his secrets." Ir jis, greičiausiai, turėjo Agafea Mihalovna, kuriai jis patikėjo savo paslaptis “. Musing on such thoughts Levin reached home in the darkness.

The bailiff, who had been to the merchant, had come back and brought part of the money for the wheat. An agreement had been made with the old servant, and on the road the bailiff had learned that everywhere the corn was still standing in the fields, so that his one hundred and sixty shocks that had not been carried were nothing in comparison with the losses of others. Un accord avait été conclu avec le vieux domestique, et sur la route le bailli avait appris que partout le blé était encore debout dans les champs, de sorte que ses cent soixante chocs qui n'avaient pas été portés n'étaient rien en comparaison des pertes de autres.

After dinner Levin was sitting, as he usually did, in an easy chair with a book, and as he read he went on thinking of the journey before him in connection with his book. Today all the significance of his book rose before him with special distinctness, and whole periods ranged themselves in his mind in illustration of his theories. Aujourd'hui, toute la signification de son livre s'éleva devant lui avec une distinction particulière, et des périodes entières se rangèrent dans son esprit pour illustrer ses théories. "I must write that down," he thought. "That ought to form a brief introduction, which I thought unnecessary before." He got up to go to his writing table, and Laska, lying at his feet, got up too, stretching and looking at him as though to inquire where to go. But he had not time to write it down, for the head peasants had come round, and Levin went out into the hall to them. Mais il n'eut pas le temps de l'écrire, car les paysans en chef étaient venus, et Levin sortit vers eux dans la salle.

After his levee, that is to say, giving directions about the labors of the next day, and seeing all the peasants who had business with him, Levin went back to his study and sat down to work. Après sa levée, c'est-à-dire, donnant des indications sur les travaux du lendemain, et voyant tous les paysans qui avaient affaire avec lui, Levin retourna à son bureau et se mit au travail. Na zijn dijk, dat wil zeggen, het geven van aanwijzingen voor het werk van de volgende dag, en het zien van alle boeren die zaken met hem hadden, ging Levin terug naar zijn studeerkamer en ging aan het werk.

Laska lay under the table; Agafea Mihalovna settled herself in her place with her stocking.

After writing for a little while, Levin suddenly thought with exceptional vividness of Kitty, her refusal, and their last meeting. Après avoir écrit pendant un petit moment, Levin a soudainement pensé avec une vivacité exceptionnelle à Kitty, à son refus et à leur dernière rencontre. He got up and began walking about the room.

"What's the use of being dreary?" said Agafea Mihalovna. "Come, why do you stay on at home? «Viens, pourquoi restes-tu à la maison? You ought to go to some warm springs, especially now you're ready for the journey." Vous devriez aller à des sources chaudes, surtout maintenant que vous êtes prêt pour le voyage. " "Well, I am going away the day after tomorrow, Agafea Mihalovna; I must finish my work." "There, there, your work, you say! As if you hadn't done enough for the peasants! Tarsi būtum nepakankamai padaręs valstiečiams! Why, as 'tis, they're saying, 'Your master will be getting some honor from the Tsar for it.' Eh bien, comme c'est le cas, ils disent: «Votre maître recevra un peu d'honneur du tsar pour cela. Indeed and it is a strange thing; why need you worry about the peasants?" En effet et c'est une chose étrange; pourquoi as-tu besoin de t'inquiéter pour les paysans? " "I'm not worrying about them; I'm doing it for my own good." Agafea Mihalovna knew every detail of Levin's plans for his land. Levin often put his views before her in all their complexity, and not uncommonly he argued with her and did not agree with her comments. Levin lui a souvent présenté ses opinions dans toute leur complexité, et il n'est pas rare qu'il se disputait avec elle et n'était pas d'accord avec ses commentaires. But on this occasion she entirely misinterpreted what he had said.

"Of one's soul's salvation we all know and must think before all else," she said with a sigh. «Au salut de son âme, nous savons tous et devons penser avant tout», dit-elle avec un soupir. "Parfen Denisitch now, for all he was no scholar, he died a death that God grant every one of us the like," she said, referring to a servant who had died recently. «Parfen Denisitch maintenant, pour autant qu'il n'était pas un savant, il est mort d'une mort que Dieu accorde à chacun de nous», a-t-elle dit, se référant à un serviteur décédé récemment. „Parfenas Denisitchas dabar, nes jis nebuvo mokslininkas, mirė mirtimi, kurią Dievas suteikė kiekvienam iš mūsų panašių“, - sakė ji, turėdama omenyje neseniai mirusį tarną. "Took the sacrament and all." "That's not what I mean," said he. "I mean that I'm acting for my own advantage. It's all the better for me if the peasants do their work better." "Well, whatever you do, if he's a lazy good-for-nought, everything'll be at sixes and sevens. «Eh bien, quoi que vous fassiez, s'il est un bon à rien paresseux, tout sera à six et sept. If he has a conscience, he'll work, and if not, there's no doing anything." S'il a une conscience, il travaillera, et sinon, il n'y a rien à faire. " "Oh, come, you say yourself Ivan has begun looking after the cattle better." "Oh, viens, tu te dis qu'Ivan a commencé à mieux s'occuper du bétail." "All I say is," answered Agafea Mihalovna, evidently not speaking at random, but in strict sequence of idea, "that you ought to get married, that's what I say." «Tout ce que je dis, c'est», répondit Agafea Mihalovna, ne parlant évidemment pas au hasard, mais dans un ordre d'idées strict, «que vous devriez vous marier, c'est ce que je dis. Agafea Mihalovna's allusion to the very subject he had only just been thinking about, hurt and stung him. Levin scowled, and without answering her, he sat down again to his work, repeating to himself all that he had been thinking of the real significance of that work. Levin se renfrogna, et sans lui répondre, il se rassit à son travail, se répétant tout ce qu'il avait pensé de la vraie signification de ce travail. Only at intervals he listened in the stillness to the click of Agafea Mihalovna's needles, and recollecting what he did not want to remember, he frowned again. At nine o'clock they heard the bell and the faint vibration of a carriage over the mud. "Well, here's visitors come to us, and you won't be dull," said Agafea Mihalovna, getting up and going to the door. But Levin overtook her. His work was not going well now, and he was glad of a visitor, whoever it might be.