×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 26.

Part 3. Chapter 26.

Sviazhsky was the marshal of his district. He was five years older than Levin, and had long been married. His sister-in-law, a young girl Levin liked very much, lived in his house; and Levin knew that Sviazhsky and his wife would have greatly liked to marry the girl to him. He knew this with certainty, as so-called eligible young men always know it, though he could never have brought himself to speak of it to anyone; and he knew too that, although he wanted to get married, and although by every token this very attractive girl would make an excellent wife, he could no more have married her, even if he had not been in love with Kitty Shtcherbatskaya, than he could have flown up to the sky. And this knowledge poisoned the pleasure he had hoped to find in the visit to Sviazhsky.

On getting Sviazhsky's letter with the invitation for shooting, Levin had immediately thought of this; but in spite of it he had made up his mind that Sviazhsky's having such views for him was simply his own groundless supposition, and so he would go, all the same. Besides, at the bottom of his heart he had a desire to try himself, put himself to the test in regard to this girl. The Sviazhskys' home-life was exceedingly pleasant, and Sviazhsky himself, the best type of man taking part in local affairs that Levin knew, was very interesting to him. Sviazhsky was one of those people, always a source of wonder to Levin, whose convictions, very logical though never original, go one way by themselves, while their life, exceedingly definite and firm in its direction, goes its way quite apart and almost always in direct contradiction to their convictions. Sviazhsky was an extremely advanced man. He despised the nobility, and believed the mass of the nobility to be secretly in favor of serfdom, and only concealing their views from cowardice. He regarded Russia as a ruined country, rather after the style of Turkey, and the government of Russia as so bad that he never permitted himself to criticize its doings seriously, and yet he was a functionary of that government and a model marshal of nobility, and when he drove about he always wore the cockade of office and the cap with the red band. He considered human life only tolerable abroad, and went abroad to stay at every opportunity, and at the same time he carried on a complex and improved system of agriculture in Russia, and with extreme interest followed everything and knew everything that was being done in Russia. He considered the Russian peasant as occupying a stage of development intermediate between the ape and the man, and at the same time in the local assemblies no one was readier to shake hands with the peasants and listen to their opinion. He believed neither in God nor the devil, but was much concerned about the question of the improvement of the clergy and the maintenance of their revenues, and took special trouble to keep up the church in his village.

On the woman question he was on the side of the extreme advocates of complete liberty for women, and especially their right to labor. But he lived with his wife on such terms that their affectionate childless home life was the admiration of everyone, and arranged his wife's life so that she did nothing and could do nothing but share her husband's efforts that her time should pass as happily and as agreeably as possible. If it had not been a characteristic of Levin's to put the most favorable interpretation on people, Sviazhsky's character would have presented no doubt or difficulty to him: he would have said to himself, "a fool or a knave," and everything would have seemed clear. But he could not say "a fool," because Sviazhsky was unmistakably clever, and moreover, a highly cultivated man, who was exceptionally modest over his culture. There was not a subject he knew nothing of. But he did not display his knowledge except when he was compelled to do so. Still less could Levin say that he was a knave, as Sviazhsky was unmistakably an honest, good-hearted, sensible man, who worked good-humoredly, keenly, and perseveringly at his work; he was held in high honor by everyone about him, and certainly he had never consciously done, and was indeed incapable of doing, anything base.

Levin tried to understand him, and could not understand him, and looked at him and his life as at a living enigma.

Levin and he were very friendly, and so Levin used to venture to sound Sviazhsky, to try to get at the very foundation of his view of life; but it was always in vain. Every time Levin tried to penetrate beyond the outer chambers of Sviazhsky's mind, which were hospitably open to all, he noticed that Sviazhsky was slightly disconcerted; faint signs of alarm were visible in his eyes, as though he were afraid Levin would understand him, and he would give him a kindly, good-humored repulse. Just now, since his disenchantment with farming, Levin was particularly glad to stay with Sviazhsky. Apart from the fact that the sight of this happy and affectionate couple, so pleased with themselves and everyone else, and their well-ordered home had always a cheering effect on Levin, he felt a longing, now that he was so dissatisfied with his own life, to get at that secret in Sviazhsky that gave him such clearness, definiteness, and good courage in life. Moreover, Levin knew that at Sviazhsky's he should meet the landowners of the neighborhood, and it was particularly interesting for him just now to hear and take part in those rural conversations concerning crops, laborers' wages, and so on, which, he was aware, are conventionally regarded as something very low, but which seemed to him just now to constitute the one subject of importance. "It was not, perhaps, of importance in the days of serfdom, and it may not be of importance in England. In both cases the conditions of agriculture are firmly established; but among us now, when everything has been turned upside down and is only just taking shape, the question what form these conditions will take is the one question of importance in Russia," thought Levin. The shooting turned out to be worse than Levin had expected. The marsh was dry and there were no grouse at all. He walked about the whole day and only brought back three birds, but to make up for that—he brought back, as he always did from shooting, an excellent appetite, excellent spirits, and that keen, intellectual mood which with him always accompanied violent physical exertion. And while out shooting, when he seemed to be thinking of nothing at all, suddenly the old man and his family kept coming back to his mind, and the impression of them seemed to claim not merely his attention, but the solution of some question connected with them.

In the evening at tea, two landowners who had come about some business connected with a wardship were of the party, and the interesting conversation Levin had been looking forward to sprang up.

Levin was sitting beside his hostess at the tea table, and was obliged to keep up a conversation with her and her sister, who was sitting opposite him. Madame Sviazhskaya was a round-faced, fair-haired, rather short woman, all smiles and dimples. Levin tried through her to get a solution of the weighty enigma her husband presented to his mind; but he had not complete freedom of ideas, because he was in an agony of embarrassment. This agony of embarrassment was due to the fact that the sister-in-law was sitting opposite to him, in a dress, specially put on, as he fancied, for his benefit, cut particularly open, in the shape of a trapeze, on her white bosom. This quadrangular opening, in spite of the bosom's being very white, or just because it was very white, deprived Levin of the full use of his faculties. He imagined, probably mistakenly, that this low-necked bodice had been made on his account, and felt that he had no right to look at it, and tried not to look at it; but he felt that he was to blame for the very fact of the low-necked bodice having been made. It seemed to Levin that he had deceived someone, that he ought to explain something, but that to explain it was impossible, and for that reason he was continually blushing, was ill at ease and awkward. His awkwardness infected the pretty sister-in-law too. But their hostess appeared not to observe this, and kept purposely drawing her into the conversation.

"You say," she said, pursuing the subject that had been started, "that my husband cannot be interested in what's Russian. It's quite the contrary; he is always in cheerful spirits abroad, but not as he is here. Here, he feels in his proper place. He has so much to do, and he has the faculty of interesting himself in everything. Oh, you've not been to see our school, have you?" "I've seen it…. The little house covered with ivy, isn't it?" "Yes; that's Nastia's work," she said, indicating her sister. "You teach in it yourself?" asked Levin, trying to look above the open neck, but feeling that wherever he looked in that direction he should see it.

"Yes; I used to teach in it myself, and do teach still, but we have a first-rate schoolmistress now. And we've started gymnastic exercises." "No, thank you, I won't have any more tea," said Levin, and conscious of doing a rude thing, but incapable of continuing the conversation, he got up, blushing. "I hear a very interesting conversation," he added, and walked to the other end of the table, where Sviazhsky was sitting with the two gentlemen of the neighborhood. Sviazhsky was sitting sideways, with one elbow on the table, and a cup in one hand, while with the other hand he gathered up his beard, held it to his nose and let it drop again, as though he were smelling it. His brilliant black eyes were looking straight at the excited country gentleman with gray whiskers, and apparently he derived amusement from his remarks. The gentleman was complaining of the peasants. It was evident to Levin that Sviazhsky knew an answer to this gentleman's complaints, which would at once demolish his whole contention, but that in his position he could not give utterance to this answer, and listened, not without pleasure, to the landowner's comic speeches. The gentleman with the gray whiskers was obviously an inveterate adherent of serfdom and a devoted agriculturist, who had lived all his life in the country. Levin saw proofs of this in his dress, in the old-fashioned threadbare coat, obviously not his everyday attire, in his shrewd, deep-set eyes, in his idiomatic, fluent Russian, in the imperious tone that had become habitual from long use, and in the resolute gestures of his large, red, sunburnt hands, with an old betrothal ring on the little finger.


Part 3. Chapter 26. Parte 3. Capítulo 26.

Sviazhsky was the marshal of his district. Sviazhsky était le maréchal de son district. He was five years older than Levin, and had long been married. His sister-in-law, a young girl Levin liked very much, lived in his house; and Levin knew that Sviazhsky and his wife would have greatly liked to marry the girl to him. He knew this with certainty, as so-called eligible young men always know it, though he could never have brought himself to speak of it to anyone; and he knew too that, although he wanted to get married, and although by every token this very attractive girl would make an excellent wife, he could no more have married her, even if he had not been in love with Kitty Shtcherbatskaya, than he could have flown up to the sky. Il le savait avec certitude, comme le savent toujours les soi-disant jeunes hommes éligibles, bien qu'il n'eût jamais pu se résoudre à en parler à personne; et il savait aussi que, bien qu'il voulait se marier, et bien que cette très jolie fille ferait à chaque fois une excellente épouse, il n'aurait pas pu plus l'épouser, même s'il n'avait pas été amoureux de Kitty Shtcherbatskaya, qu'il aurait pu voler vers le ciel. Jis tai žinojo užtikrintai, nes vadinamieji reikalavimus atitinkantys jaunuoliai visada tai žino, nors niekada negalėjo prisiversti apie tai kalbėti niekam; ir jis tai taip pat žinojo, nors ir norėjo susituokti, ir nors kiekviena prasme ši labai patraukli mergina taps puikia žmona, tačiau jis negalėjo jos vedėti, net jei nebūtų įsimylėjęs Kitty Shtcherbatskaya, nei jis galėjo pakilti į dangų. And this knowledge poisoned the pleasure he had hoped to find in the visit to Sviazhsky.

On getting Sviazhsky's letter with the invitation for shooting, Levin had immediately thought of this; but in spite of it he had made up his mind that Sviazhsky's having such views for him was simply his own groundless supposition, and so he would go, all the same. En recevant la lettre de Sviazhsky avec l'invitation au tournage, Levin y avait immédiatement pensé; mais malgré cela, il avait décidé que le fait d'avoir de telles vues pour lui était simplement sa propre supposition sans fondement, et ainsi il irait tout de même. Besides, at the bottom of his heart he had a desire to try himself, put himself to the test in regard to this girl. D'ailleurs, au fond de son cœur il avait envie de s'essayer, de se mettre à l'épreuve à l'égard de cette fille. The Sviazhskys' home-life was exceedingly pleasant, and Sviazhsky himself, the best type of man taking part in local affairs that Levin knew, was very interesting to him. Sviazhsky was one of those people, always a source of wonder to Levin, whose convictions, very logical though never original, go one way by themselves, while their life, exceedingly definite and firm in its direction, goes its way quite apart and almost always in direct contradiction to their convictions. Sviazhsky buvo vienas iš tų žmonių, kuris visada sukėlė nuostabą Levinui, kurio įsitikinimai, nors ir labai logiški, nors ir niekada nebuvo originalūs, eina vienu keliu, o jų gyvenimas, be galo apibrėžtas ir tvirtas savo kryptimi, eina savo keliu ir beveik visada tiesiogiai prieštaraujant jų įsitikinimams. Sviazhsky was an extremely advanced man. Sviazhsky était un homme extrêmement avancé. He despised the nobility, and believed the mass of the nobility to be secretly in favor of serfdom, and only concealing their views from cowardice. Il méprisait la noblesse et croyait que la masse de la noblesse était secrètement en faveur du servage et ne cachait ses vues qu'à la lâcheté. He regarded Russia as a ruined country, rather after the style of Turkey, and the government of Russia as so bad that he never permitted himself to criticize its doings seriously, and yet he was a functionary of that government and a model marshal of nobility, and when he drove about he always wore the cockade of office and the cap with the red band. Il considérait la Russie comme un pays en ruine, plutôt d'après le style de la Turquie, et le gouvernement de la Russie comme si mauvais qu'il ne se permettait jamais de critiquer sérieusement ses actes, et pourtant il était un fonctionnaire de ce gouvernement et un maréchal modèle de la noblesse, et quand il conduisait, il portait toujours la cocarde de bureau et la casquette à bandeau rouge. Jis laikė Rusiją sugriauta šalimi, veikiau pagal Turkijos stilių, o Rusijos vyriausybė buvo tokia bloga, kad niekada neleido sau rimtai kritikuoti jos poelgio, tačiau vis dėlto jis buvo šios vyriausybės funkcionierius ir pavyzdinis bajorų maršalas, o važiuodamas visada dėvėjo biuro kokadą ir dangtelį su raudona juosta. He considered human life only tolerable abroad, and went abroad to stay at every opportunity, and at the same time he carried on a complex and improved system of agriculture in Russia, and with extreme interest followed everything and knew everything that was being done in Russia. Il considérait la vie humaine seulement tolérable à l'étranger, et alla à l'étranger pour rester à chaque occasion, et en même temps, il poursuivit un système d'agriculture complexe et amélioré en Russie, et avec un intérêt extrême, suivit tout et savait tout ce qui se faisait en Russie. . He considered the Russian peasant as occupying a stage of development intermediate between the ape and the man, and at the same time in the local assemblies no one was readier to shake hands with the peasants and listen to their opinion. Il considérait le paysan russe comme occupant un stade de développement intermédiaire entre le singe et l'homme, et en même temps, dans les assemblées locales, personne n'était plus disposé à serrer la main des paysans et à écouter leur opinion. Jis laikė Rusijos valstietį kaip užimantį išsivystymo tarpsnį tarp beždžionės ir žmogaus, ir tuo pačiu metu vietinėse asamblėjose niekas nebuvo pasirengęs paspausti valstiečiams rankos ir išklausyti jų nuomonės. He believed neither in God nor the devil, but was much concerned about the question of the improvement of the clergy and the maintenance of their revenues, and took special trouble to keep up the church in his village. Il ne croyait ni en Dieu ni au diable, mais était très préoccupé par la question de l'amélioration du clergé et du maintien de ses revenus, et se souciait particulièrement de maintenir l'église de son village. Jis netikėjo nei Dievu, nei velniu, tačiau buvo labai susirūpinęs dvasininkų tobulinimo ir jų pajamų išlaikymo klausimu ir ypač stengėsi išlaikyti savo kaimo bažnyčią.

On the woman question he was on the side of the extreme advocates of complete liberty for women, and especially their right to labor. Sur la question des femmes, il était du côté des partisans extrêmes de la liberté totale des femmes, et en particulier de leur droit au travail. But he lived with his wife on such terms that their affectionate childless home life was the admiration of everyone, and arranged his wife's life so that she did nothing and could do nothing but share her husband's efforts that her time should pass as happily and as agreeably as possible. Tačiau jis gyveno su žmona tokiomis sąlygomis, kad jų susižavėjęs bevaikis namų gyvenimas buvo visų susižavėjimas, ir sutvarkė savo žmonos gyvenimą taip, kad ji nieko neveiktų ir nieko negalėtų padaryti, tik pasidalinti savo vyro pastangomis, kad jos laikas prabėgtų taip pat laimingai ir kaip maloniai. kaip įmanoma. If it had not been a characteristic of Levin's to put the most favorable interpretation on people, Sviazhsky's character would have presented no doubt or difficulty to him: he would have said to himself, "a fool or a knave," and everything would have seemed clear. S'il n'avait pas été une caractéristique de Levin de donner l'interprétation la plus favorable aux gens, le caractère de Sviazhsky ne lui aurait présenté aucun doute ni difficulté: il se serait dit: «un imbécile ou un valet», et tout lui aurait semblé dégager. Jei Levinui nebūtų buvę būdinga kuo palankiau interpretuoti žmones, Sviazhsky personažas nebūtų sukėlęs jam jokių abejonių ar sunkumų: jis būtų sakęs sau: „kvailys ar knikas“, ir viskas atrodytų aišku. But he could not say "a fool," because Sviazhsky was unmistakably clever, and moreover, a highly cultivated man, who was exceptionally modest over his culture. There was not a subject he knew nothing of. Nebuvo temos, apie kurią jis nieko nežinojo. But he did not display his knowledge except when he was compelled to do so. Mais il n'a montré ses connaissances que lorsqu'il a été contraint de le faire. Still less could Levin say that he was a knave, as Sviazhsky was unmistakably an honest, good-hearted, sensible man, who worked good-humoredly, keenly, and perseveringly at his work; he was held in high honor by everyone about him, and certainly he had never consciously done, and was indeed incapable of doing, anything base. Encore moins pouvait-il dire qu'il était un coquin, car Sviazhsky était incontestablement un homme honnête, de bon cœur, sensé, qui travaillait avec bonne humeur, ardemment et avec persévérance à son travail; il était tenu en grand honneur par tout le monde autour de lui, et certainement il n'avait jamais fait consciemment, et était en fait incapable de faire, quoi que ce soit de basique. Dar mažiau Levinas galėjo pasakyti, kad jis buvo knipas, nes Sviazhsky buvo neabejotinai sąžiningas, geros širdies, protingas žmogus, gerai dirbantis su humoru, žvaliai ir atkakliai savo darbą; visi jį laikė didele garbe apie jį, ir tikrai jis niekada sąmoningai nebuvo daręs ir tikrai negalėjo nieko daryti.

Levin tried to understand him, and could not understand him, and looked at him and his life as at a living enigma.

Levin and he were very friendly, and so Levin used to venture to sound Sviazhsky, to try to get at the very foundation of his view of life; but it was always in vain. Levinas ir jis buvo labai draugiški, todėl Levinas ryždavosi skambinti Sviazhsky, bandydamas pasiekti patį savo gyvenimo požiūrio pagrindą; bet tai visada buvo veltui. Every time Levin tried to penetrate beyond the outer chambers of Sviazhsky's mind, which were hospitably open to all, he noticed that Sviazhsky was slightly disconcerted; faint signs of alarm were visible in his eyes, as though he were afraid Levin would understand him, and he would give him a kindly, good-humored repulse. Chaque fois que Levin essayait de pénétrer au-delà des chambres extérieures de l'esprit de Sviazhsky, qui étaient hospitalièrement ouvertes à tous, il remarquait que Sviazhsky était légèrement déconcerté; de faibles signes d'alarme étaient visibles dans ses yeux, comme s'il craignait que Levin le comprenne et qu'il lui répugne gentiment et de bonne humeur. Just now, since his disenchantment with farming, Levin was particularly glad to stay with Sviazhsky. Apart from the fact that the sight of this happy and affectionate couple, so pleased with themselves and everyone else, and their well-ordered home had always a cheering effect on Levin, he felt a longing, now that he was so dissatisfied with his own life, to get at that secret in Sviazhsky that gave him such clearness, definiteness, and good courage in life. Be to, kad šios laimingos ir prieraišios poros, taip patenkintos savimi ir visais kitais, ir gerai sutvarkytų namų, akys Leviną visada džiugino, jis pajuto ilgesį, dabar būdamas toks nepatenkintas savo. gyvenimą, kad suprastų tą Sviazhsky paslaptį, kuri suteikė jam tokį aiškumą, apibrėžtumą ir gerą drąsą gyvenime. Moreover, Levin knew that at Sviazhsky's he should meet the landowners of the neighborhood, and it was particularly interesting for him just now to hear and take part in those rural conversations concerning crops, laborers' wages, and so on, which, he was aware, are conventionally regarded as something very low, but which seemed to him just now to constitute the one subject of importance. "It was not, perhaps, of importance in the days of serfdom, and it may not be of importance in England. In both cases the conditions of agriculture are firmly established; but among us now, when everything has been turned upside down and is only just taking shape, the question what form these conditions will take is the one question of importance in Russia," thought Levin. Dans les deux cas, les conditions de l'agriculture sont fermement établies; mais parmi nous maintenant, quand tout a été bouleversé et ne fait que prendre forme, la question de la forme que prendront ces conditions est la seule question d'importance en Russie », pensa Levin. The shooting turned out to be worse than Levin had expected. Šaudymas pasirodė prasčiau, nei tikėjosi Levinas. The marsh was dry and there were no grouse at all. He walked about the whole day and only brought back three birds, but to make up for that—he brought back, as he always did from shooting, an excellent appetite, excellent spirits, and that keen, intellectual mood which with him always accompanied violent physical exertion. Il a marché toute la journée et n'a ramené que trois oiseaux, mais pour compenser cela - il a ramené, comme toujours au tir, un excellent appétit, d'excellents esprits, et cette humeur vive et intellectuelle qui accompagnait toujours avec lui la violence. l'effort physique. And while out shooting, when he seemed to be thinking of nothing at all, suddenly the old man and his family kept coming back to his mind, and the impression of them seemed to claim not merely his attention, but the solution of some question connected with them. Et pendant qu'il tournait, alors qu'il semblait ne penser à rien du tout, soudain, le vieil homme et sa famille revenaient à son esprit, et l'impression d'eux semblait réclamer non seulement son attention, mais la solution d'une question liée. avec eux.

In the evening at tea, two landowners who had come about some business connected with a wardship were of the party, and the interesting conversation Levin had been looking forward to sprang up. Le soir, au thé, deux propriétaires terriens qui s'étaient lancés dans une affaire liée à une tutelle étaient de la fête, et l'intéressante conversation que Levin avait hâte d'entamer.

Levin was sitting beside his hostess at the tea table, and was obliged to keep up a conversation with her and her sister, who was sitting opposite him. Madame Sviazhskaya was a round-faced, fair-haired, rather short woman, all smiles and dimples. Madame Sviazhskaya était une femme au visage rond, aux cheveux blonds, plutôt petite, tout sourire et fossette. Levin tried through her to get a solution of the weighty enigma her husband presented to his mind; but he had not complete freedom of ideas, because he was in an agony of embarrassment. Levin essaya par elle de trouver une solution à l'énigme pesante que son mari lui présentait; mais il n'avait pas une totale liberté d'idées, parce qu'il était dans une agonie d'embarras. This agony of embarrassment was due to the fact that the sister-in-law was sitting opposite to him, in a dress, specially put on, as he fancied, for his benefit, cut particularly open, in the shape of a trapeze, on her white bosom. This quadrangular opening, in spite of the bosom's being very white, or just because it was very white, deprived Levin of the full use of his faculties. Cette ouverture quadrangulaire, bien que la poitrine soit très blanche, ou simplement parce qu'elle était très blanche, priva Levin de la pleine utilisation de ses facultés. Ši keturkampė anga, nepaisant to, kad krūtinė buvo labai balta arba vien dėl to, kad ji buvo labai balta, atėmė iš Levino visas galimybes naudotis savo sugebėjimais. He imagined, probably mistakenly, that this low-necked bodice had been made on his account, and felt that he had no right to look at it, and tried not to look at it; but he felt that he was to blame for the very fact of the low-necked bodice having been made. Il s'imagina, probablement à tort, que ce corsage décolleté avait été fait pour lui, et sentit qu'il n'avait pas le droit de le regarder, et essaya de ne pas le regarder; mais il sentit qu'il était à blâmer pour le fait même que le corsage décolleté ait été confectionné. It seemed to Levin that he had deceived someone, that he ought to explain something, but that to explain it was impossible, and for that reason he was continually blushing, was ill at ease and awkward. Il semblait à Levin qu'il avait trompé quelqu'un, qu'il devait expliquer quelque chose, mais que l'expliquer était impossible, et pour cette raison il rougissait continuellement, était mal à l'aise et maladroit. His awkwardness infected the pretty sister-in-law too. Sa maladresse infecta aussi la jolie belle-sœur. But their hostess appeared not to observe this, and kept purposely drawing her into the conversation.

"You say," she said, pursuing the subject that had been started, "that my husband cannot be interested in what's Russian. It's quite the contrary; he is always in cheerful spirits abroad, but not as he is here. Tai visiškai priešingai; užsienyje jis visada linksmas, bet ne toks, koks yra čia. Here, he feels in his proper place. He has so much to do, and he has the faculty of interesting himself in everything. Oh, you've not been to see our school, have you?" "I've seen it…. The little house covered with ivy, isn't it?" "Yes; that's Nastia's work," she said, indicating her sister. "You teach in it yourself?" asked Levin, trying to look above the open neck, but feeling that wherever he looked in that direction he should see it.

"Yes; I used to teach in it myself, and do teach still, but we have a first-rate schoolmistress now. "Taip; Aš pats mokiau joje ir mokau iki šiol, bet dabar turime aukščiausios klasės mokinę. And we've started gymnastic exercises." "No, thank you, I won't have any more tea," said Levin, and conscious of doing a rude thing, but incapable of continuing the conversation, he got up, blushing. "I hear a very interesting conversation," he added, and walked to the other end of the table, where Sviazhsky was sitting with the two gentlemen of the neighborhood. Sviazhsky was sitting sideways, with one elbow on the table, and a cup in one hand, while with the other hand he gathered up his beard, held it to his nose and let it drop again, as though he were smelling it. Sviazhsky était assis sur le côté, un coude sur la table et une tasse dans une main, tandis que de l'autre main il ramassait sa barbe, la tenait contre son nez et la laissait retomber, comme s'il la sentait. Sviazhsky sėdėjo šonu, viena alkūnė ant stalo ir puodelis vienoje rankoje, o kita ranka jis susirinko barzdą, laikė ją prie nosies ir vėl leido nuleisti, tarsi užuodęs kvapą. His brilliant black eyes were looking straight at the excited country gentleman with gray whiskers, and apparently he derived amusement from his remarks. Ses yeux noirs brillants regardaient directement le gentilhomme campagnard excité aux moustaches grises, et apparemment il tirait de l'amusement de ses remarques. The gentleman was complaining of the peasants. It was evident to Levin that Sviazhsky knew an answer to this gentleman's complaints, which would at once demolish his whole contention, but that in his position he could not give utterance to this answer, and listened, not without pleasure, to the landowner's comic speeches. The gentleman with the gray whiskers was obviously an inveterate adherent of serfdom and a devoted agriculturist, who had lived all his life in the country. Levin saw proofs of this in his dress, in the old-fashioned threadbare coat, obviously not his everyday attire, in his shrewd, deep-set eyes, in his idiomatic, fluent Russian, in the imperious tone that had become habitual from long use, and in the resolute gestures of his large, red, sunburnt hands, with an old betrothal ring on the little finger. Levin en a vu la preuve dans sa robe, dans son habit usé à l'ancienne, évidemment pas dans sa tenue de tous les jours, dans ses yeux perspicaces et profonds, dans son russe idiomatique et courant, dans le ton impérieux devenu habituel depuis longtemps. , et dans les gestes résolus de ses grandes mains rouges et brûlées par le soleil, avec une vieille bague de fiançailles au petit doigt. Levinas matė to įrodymus savo suknele, senamadišku pliku paltuku, akivaizdžiai ne kasdieniu apdaru, apsukriose, giliai įsitaisiusiose akyse, idiomiškoje, sklandžioje rusų kalboje, įsimenamu tonu, kuris tapo įprastas ilgą laiką naudojant ir ryžtingais didelių, raudonų, saulės nudegusių rankų gestais su senu sužadėtuvių žiedu ant mažojo piršto.