×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 13.

Part 3. Chapter 13.

None but those who were most intimate with Alexey Alexandrovitch knew that, while on the surface the coldest and most reasonable of men, he had one weakness quite opposed to the general trend of his character.

Alexey Alexandrovitch could not hear or see a child or woman crying without being moved. The sight of tears threw him into a state of nervous agitation, and he utterly lost all power of reflection. The chief secretary of his department and his private secretary were aware of this, and used to warn women who came with petitions on no account to give way to tears, if they did not want to ruin their chances. "He will get angry, and will not listen to you," they used to say. And as a fact, in such cases the emotional disturbance set up in Alexey Alexandrovitch by the sight of tears found expression in hasty anger. "I can do nothing. Kindly leave the room!" he would commonly cry in such cases. When returning from the races Anna had informed him of her relations with Vronsky, and immediately afterwards had burst into tears, hiding her face in her hands, Alexey Alexandrovitch, for all the fury aroused in him against her, was aware at the same time of a rush of that emotional disturbance always produced in him by tears.

Conscious of it, and conscious that any expression of his feelings at that minute would be out of keeping with the position, he tried to suppress every manifestation of life in himself, and so neither stirred nor looked at her. This was what had caused that strange expression of deathlike rigidity in his face which had so impressed Anna. When they reached the house he helped her to get out of the carriage, and making an effort to master himself, took leave of her with his usual urbanity, and uttered that phrase that bound him to nothing; he said that tomorrow he would let her know his decision.

His wife's words, confirming his worst suspicions, had sent a cruel pang to the heart of Alexey Alexandrovitch.

That pang was intensified by the strange feeling of physical pity for her set up by her tears. But when he was all alone in the carriage Alexey Alexandrovitch, to his surprise and delight, felt complete relief both from this pity and from the doubts and agonies of jealousy. He experienced the sensations of a man who has had a tooth out after suffering long from toothache.

After a fearful agony and a sense of something huge, bigger than the head itself, being torn out of his jaw, the sufferer, hardly able to believe in his own good luck, feels all at once that what has so long poisoned his existence and enchained his attention, exists no longer, and that he can live and think again, and take interest in other things besides his tooth. This feeling Alexey Alexandrovitch was experiencing. The agony had been strange and terrible, but now it was over; he felt that he could live again and think of something other than his wife. "No honor, no heart, no religion; a corrupt woman.

I always knew it and always saw it, though I tried to deceive myself to spare her," he said to himself. And it actually seemed to him that he always had seen it: he recalled incidents of their past life, in which he had never seen anything wrong before—now these incidents proved clearly that she had always been a corrupt woman. "I made a mistake in linking my life to hers; but there was nothing wrong in my mistake, and so I cannot be unhappy. It's not I that am to blame," he told himself, "but she. But I have nothing to do with her. She does not exist for me…" Everything relating to her and her son, towards whom his sentiments were as much changed as towards her, ceased to interest him.

The only thing that interested him now was the question of in what way he could best, with most propriety and comfort for himself, and thus with most justice, extricate himself from the mud with which she had spattered him in her fall, and then proceed along his path of active, honorable, and useful existence. "I cannot be made unhappy by the fact that a contemptible woman has committed a crime.

I have only to find the best way out of the difficult position in which she has placed me. And I shall find it," he said to himself, frowning more and more. "I'm not the first nor the last." And to say nothing of historical instances dating from the "Fair Helen" of Menelaus, recently revived in the memory of all, a whole list of contemporary examples of husbands with unfaithful wives in the highest society rose before Alexey Alexandrovitch's imagination. "Daryalov, Poltavsky, Prince Karibanov, Count Paskudin, Dram…. Yes, even Dram, such an honest, capable fellow…Semyonov, Tchagin, Sigonin," Alexey Alexandrovitch remembered. "Admitting that a certain quite irrational ridicule falls to the lot of these men, yet I never saw anything but a misfortune in it, and always felt sympathy for it," Alexey Alexandrovitch said to himself, though indeed this was not the fact, and he had never felt sympathy for misfortunes of that kind, but the more frequently he had heard of instances of unfaithful wives betraying their husbands, the more highly he had thought of himself. "It is a misfortune which may befall anyone. And this misfortune has befallen me. The only thing to be done is to make the best of the position. And he began passing in review the methods of proceeding of men who had been in the same position that he was in.

"Daryalov fought a duel….

The duel had particularly fascinated the thoughts of Alexey Alexandrovitch in his youth, just because he was physically a coward, and was himself well aware of the fact.

Alexey Alexandrovitch could not without horror contemplate the idea of a pistol aimed at himself, and had never made use of any weapon in his life. This horror had in his youth set him pondering on dueling, and picturing himself in a position in which he would have to expose his life to danger. Having attained success and an established position in the world, he had long ago forgotten this feeling; but the habitual bent of feeling reasserted itself, and dread of his own cowardice proved even now so strong that Alexey Alexandrovitch spent a long while thinking over the question of dueling in all its aspects, and hugging the idea of a duel, though he was fully aware beforehand that he would never under any circumstances fight one. "There's no doubt our society is still so barbarous (it's not the same in England) that very many"—and among these were those whose opinion Alexey Alexandrovitch particularly valued—"look favorably on the duel; but what result is attained by it?

Suppose I call him out," Alexey Alexandrovitch went on to himself, and vividly picturing the night he would spend after the challenge, and the pistol aimed at him, he shuddered, and knew that he never would do it—"suppose I call him out. Suppose I am taught," he went on musing, "to shoot; I press the trigger," he said to himself, closing his eyes, "and it turns out I have killed him," Alexey Alexandrovitch said to himself, and he shook his head as though to dispel such silly ideas. "What sense is there in murdering a man in order to define one's relation to a guilty wife and son? I should still just as much have to decide what I ought to do with her. But what is more probable and what would doubtless occur—I should be killed or wounded. I, the innocent person, should be the victim—killed or wounded. It's even more senseless. But apart from that, a challenge to fight would be an act hardly honest on my side. Don't I know perfectly well that my friends would never allow me to fight a duel—would never allow the life of a statesman, needed by Russia, to be exposed to danger? Knowing perfectly well beforehand that the matter would never come to real danger, it would amount to my simply trying to gain a certain sham reputation by such a challenge. That would be dishonest, that would be false, that would be deceiving myself and others. A duel is quite irrational, and no one expects it of me. My aim is simply to safeguard my reputation, which is essential for the uninterrupted pursuit of my public duties." Official duties, which had always been of great consequence in Alexey Alexandrovitch's eyes, seemed of special importance to his mind at this moment. Considering and rejecting the duel, Alexey Alexandrovitch turned to divorce—another solution selected by several of the husbands he remembered. Passing in mental review all the instances he knew of divorces (there were plenty of them in the very highest society with which he was very familiar), Alexey Alexandrovitch could not find a single example in which the object of divorce was that which he had in view. In all these instances the husband had practically ceded or sold his unfaithful wife, and the very party which, being in fault, had not the right to contract a fresh marriage, had formed counterfeit, pseudo-matrimonial ties with a self-styled husband. In his own case, Alexey Alexandrovitch saw that a legal divorce, that is to say, one in which only the guilty wife would be repudiated, was impossible of attainment. He saw that the complex conditions of the life they led made the coarse proofs of his wife's guilt, required by the law, out of the question; he saw that a certain refinement in that life would not admit of such proofs being brought forward, even if he had them, and that to bring forward such proofs would damage him in the public estimation more than it would her. An attempt at divorce could lead to nothing but a public scandal, which would be a perfect godsend to his enemies for calumny and attacks on his high position in society.

His chief object, to define the position with the least amount of disturbance possible, would not be attained by divorce either. Moreover, in the event of divorce, or even of an attempt to obtain a divorce, it was obvious that the wife broke off all relations with the husband and threw in her lot with the lover. And in spite of the complete, as he supposed, contempt and indifference he now felt for his wife, at the bottom of his heart Alexey Alexandrovitch still had one feeling left in regard to her—a disinclination to see her free to throw in her lot with Vronsky, so that her crime would be to her advantage. The mere notion of this so exasperated Alexey Alexandrovitch, that directly it rose to his mind he groaned with inward agony, and got up and changed his place in the carriage, and for a long while after, he sat with scowling brows, wrapping his numbed and bony legs in the fleecy rug. "Apart from formal divorce, One might still do like Karibanov, Paskudin, and that good fellow Dram—that is, separate from one's wife," he went on thinking, when he had regained his composure.

But this step too presented the same drawback of public scandal as a divorce, and what was more, a separation, quite as much as a regular divorce, flung his wife into the arms of Vronsky. "No, it's out of the question, out of the question!" he said again, twisting his rug about him again. "I cannot be unhappy, but neither she nor he ought to be happy. The feeling of jealousy, which had tortured him during the period of uncertainty, had passed away at the instant when the tooth had been with agony extracted by his wife's words.

But that feeling had been replaced by another, the desire, not merely that she should not be triumphant, but that she should get due punishment for her crime. He did not acknowledge this feeling, but at the bottom of his heart he longed for her to suffer for having destroyed his peace of mind—his honor. And going once again over the conditions inseparable from a duel, a divorce, a separation, and once again rejecting them, Alexey Alexandrovitch felt convinced that there was only one solution,—to keep her with him, concealing what had happened from the world, and using every measure in his power to break off the intrigue, and still more—though this he did not admit to himself—to punish her. "I must inform her of my conclusion, that thinking over the terrible position in which she has placed her family, all other solutions will be worse for both sides than an external status quo , and that such I agree to retain, on the strict condition of obedience on her part to my wishes, that is to say, cessation of all intercourse with her lover." When this decision had been finally adopted, another weighty consideration occurred to Alexey Alexandrovitch in support of it. "By such a course only shall I be acting in accordance with the dictates of religion," he told himself. "In adopting this course, I am not casting off a guilty wife, but giving her a chance of amendment; and, indeed, difficult as the task will be to me, I shall devote part of my energies to her reformation and salvation. Though Alexey Alexandrovitch was perfectly aware that he could not exert any moral influence over his wife, that such an attempt at reformation could lead to nothing but falsity; though in passing through these difficult moments he had not once thought of seeking guidance in religion, yet now, when his conclusion corresponded, as it seemed to him, with the requirements of religion, this religious sanction to his decision gave him complete satisfaction, and to some extent restored his peace of mind.

He was pleased to think that, even in such an important crisis in life, no one would be able to say that he had not acted in accordance with the principles of that religion whose banner he had always held aloft amid the general coolness and indifference. As he pondered over subsequent developments, Alexey Alexandrovitch did not see, indeed, why his relations with his wife should not remain practically the same as before. No doubt, she could never regain his esteem, but there was not, and there could not be, any sort of reason that his existence should be troubled, and that he should suffer because she was a bad and faithless wife. "Yes, time will pass; time, which arranges all things, and the old relations will be reestablished," Alexey Alexandrovitch told himself; "so far reestablished, that is, that I shall not be sensible of a break in the continuity of my life. She is bound to be unhappy, but I am not to blame, and so I cannot be unhappy.


Part 3. Chapter 13. Parte 3. Capítulo 13. Parte 3. Capítulo 13.

None but those who were most intimate with Alexey Alexandrovitch knew that, while on the surface the coldest and most reasonable of men, he had one weakness quite opposed to the general trend of his character.

Alexey Alexandrovitch could not hear or see a child or woman crying without being moved. The sight of tears threw him into a state of nervous agitation, and he utterly lost all power of reflection. The chief secretary of his department and his private secretary were aware of this, and used to warn women who came with petitions on no account to give way to tears, if they did not want to ruin their chances. Apie tai žinojo jo departamento vyriausiasis sekretorius ir privatus sekretorius, kurie įspėjo moteris, atėjusias su peticijomis, kad jos nenorėtų sugadinti savo galimybių. "He will get angry, and will not listen to you," they used to say. And as a fact, in such cases the emotional disturbance set up in Alexey Alexandrovitch by the sight of tears found expression in hasty anger. Et en fait, dans de tels cas, le trouble émotionnel mis en place à Alexey Alexandrovitch par la vue des larmes s'est traduit par une colère hâtive. "I can do nothing. Kindly leave the room!" he would commonly cry in such cases. When returning from the races Anna had informed him of her relations with Vronsky, and immediately afterwards had burst into tears, hiding her face in her hands, Alexey Alexandrovitch, for all the fury aroused in him against her, was aware at the same time of a rush of that emotional disturbance always produced in him by tears.

Conscious of it, and conscious that any expression of his feelings at that minute would be out of keeping with the position, he tried to suppress every manifestation of life in himself, and so neither stirred nor looked at her. Conscient de cela, et conscient que toute expression de ses sentiments à cette minute ne correspondrait pas à sa position, il essaya de supprimer toute manifestation de vie en lui-même, et ne la remua ni ne la regarda. This was what had caused that strange expression of deathlike rigidity in his face which had so impressed Anna. When they reached the house he helped her to get out of the carriage, and making an effort to master himself, took leave of her with his usual urbanity, and uttered that phrase that bound him to nothing; he said that tomorrow he would let her know his decision. Arrivés à la maison, il l'aida à sortir de la voiture, et s'efforçant de se maîtriser, la quitta avec son urbanité habituelle et prononça cette phrase qui ne le liait à rien; il a dit que demain il lui ferait connaître sa décision. 到了家,他扶着她下了马车,努力克制自己,以他一贯的彬彬有礼向她告别,说了一句让他一无所获的话。他说明天他会让她知道他的决定。

His wife’s words, confirming his worst suspicions, had sent a cruel pang to the heart of Alexey Alexandrovitch. 他妻子的话证实了他最坏的猜想,使阿列克谢·亚历山德罗维奇的心狠狠地刺痛了一下。

That pang was intensified by the strange feeling of physical pity for her set up by her tears. Cette douleur a été intensifiée par l'étrange sentiment de pitié physique pour elle mis en place par ses larmes. But when he was all alone in the carriage Alexey Alexandrovitch, to his surprise and delight, felt complete relief both from this pity and from the doubts and agonies of jealousy. He experienced the sensations of a man who has had a tooth out after suffering long from toothache. Hij ervoer de sensaties van een man die een tand heeft gehad nadat hij lang geleden aan kiespijn had geleden.

After a fearful agony and a sense of something huge, bigger than the head itself, being torn out of his jaw, the sufferer, hardly able to believe in his own good luck, feels all at once that what has so long poisoned his existence and enchained his attention, exists no longer, and that he can live and think again, and take interest in other things besides his tooth. Après une agonie effrayante et un sentiment de quelque chose d'énorme, plus gros que la tête elle-même, arraché de sa mâchoire, le malade, à peine capable de croire en sa propre chance, sent tout à coup que ce qui a si longtemps empoisonné son existence et enchaîné son attention, n'existe plus, et qu'il peut vivre et penser à nouveau, et s'intéresser à d'autres choses que sa dent. Po baimingos agonijos ir kažko didžiulio, didesnio už pačią galvą, pojūčio, išplėšto iš žandikaulio, sergantysis, sunkiai galėdamas patikėti savo sėkme, iš karto pajunta, kad tai, kas taip seniai nuodijo jo egzistavimą ir patraukė savo dėmesį, nebėra ir kad jis gali vėl gyventi ir mąstyti bei domėtis kitais dalykais, išskyrus dantį. 在经历了可怕的痛苦和一种比脑袋还大的巨大的东西被从他的下巴上撕下来的感觉之后,这个受难者几乎无法相信自己的好运,突然觉得是什么长期毒害了他的存在和束缚了他的注意力,不再存在,他可以重新生活和思考,并对牙齿以外的其他事物感兴趣。 This feeling Alexey Alexandrovitch was experiencing. The agony had been strange and terrible, but now it was over; he felt that he could live again and think of something other than his wife. 痛苦是奇怪而可怕的,但现在结束了。他觉得自己可以重新活下去,想想妻子以外的事情。 "No honor, no heart, no religion; a corrupt woman.

I always knew it and always saw it, though I tried to deceive myself to spare her," he said to himself. Aš visada tai žinojau ir visada mačiau, nors bandžiau save apgaudinėti, kad jai nepagailėčiau “, - sakė jis sau. And it actually seemed to him that he always had seen it: he recalled incidents of their past life, in which he had never seen anything wrong before—now these incidents proved clearly that she had always been a corrupt woman. "I made a mistake in linking my life to hers; but there was nothing wrong in my mistake, and so I cannot be unhappy. It’s not I that am to blame," he told himself, "but she. But I have nothing to do with her. She does not exist for me…" Everything relating to her and her son, towards whom his sentiments were as much changed as towards her, ceased to interest him.

The only thing that interested him now was the question of in what way he could best, with most propriety and comfort for himself, and thus with most justice, extricate himself from the mud with which she had spattered him in her fall, and then proceed along his path of active, honorable, and useful existence. La seule chose qui l'intéressait maintenant était la question de savoir de quelle manière il pouvait le mieux, avec le plus de convenance et de confort pour lui-même, et donc avec le plus de justice, s'extirper de la boue dont elle l'avait éclaboussé dans sa chute, puis procéder. sur son chemin d'existence active, honorable et utile. Vienintelis dalykas, kuris jį dabar domino, buvo klausimas, kokiu būdu jis galėtų geriausiai, su kuo puikiausiai ir patogiau sau, taigi ir su didžiausiu teisingumu, išsivaduoti iš purvo, kuriuo ji krito jį purslų metu, ir tada tęsti savo aktyvios, garbingos ir naudingos egzistencijos keliu. "I cannot be made unhappy by the fact that a contemptible woman has committed a crime. «Je ne peux pas être mécontent du fait qu’une femme méprisable a commis un crime. “我不能因为一个卑鄙的女人犯下罪行而感到不高兴。

I have only to find the best way out of the difficult position in which she has placed me. Je n'ai qu'à trouver le meilleur moyen de sortir de la position difficile dans laquelle elle m'a placé. 我只需要找到摆脱她置于我的困境的最佳方法。 And I shall find it," he said to himself, frowning more and more. "I’m not the first nor the last." And to say nothing of historical instances dating from the "Fair Helen" of Menelaus, recently revived in the memory of all, a whole list of contemporary examples of husbands with unfaithful wives in the highest society rose before Alexey Alexandrovitch’s imagination. Et pour ne rien dire des exemples historiques datant de la «belle Hélène» de Ménélas, récemment ravivée dans la mémoire de tous, toute une liste d'exemples contemporains de maris avec des épouses infidèles dans la plus haute société s'éleva devant l'imagination d'Alexey Alexandrovitch. 更不用说来自墨涅拉俄斯的“美丽的海伦”的历史事例,最近在所有人的记忆中复活了,在阿列克谢·亚历山德罗维奇的想象之前,一整套当代上流社会中丈夫与不忠妻子的例子浮出水面。 "Daryalov, Poltavsky, Prince Karibanov, Count Paskudin, Dram…. Yes, even Dram, such an honest, capable fellow…Semyonov, Tchagin, Sigonin," Alexey Alexandrovitch remembered. "Admitting that a certain quite irrational ridicule falls to the lot of these men, yet I never saw anything but a misfortune in it, and always felt sympathy for it," Alexey Alexandrovitch said to himself, though indeed this was not the fact, and he had never felt sympathy for misfortunes of that kind, but the more frequently he had heard of instances of unfaithful wives betraying their husbands, the more highly he had thought of himself. "Admettant qu'un certain ridicule tout à fait irrationnel tombe sur le sort de ces hommes, pourtant je n'y ai jamais rien vu d'autre qu'un malheur, et j'en ai toujours ressenti de la sympathie", se dit Alexey Alexandrovitch, bien que ce ne soit pas le fait, et il n'avait jamais éprouvé de sympathie pour des malheurs de ce genre, mais plus il avait entendu parler d'exemples d'épouses infidèles trahissant leurs maris, plus il avait pensé à lui-même. "It is a misfortune which may befall anyone. «C'est un malheur qui peut arriver à n'importe qui. And this misfortune has befallen me. Et ce malheur m'est arrivé. The only thing to be done is to make the best of the position. And he began passing in review the methods of proceeding of men who had been in the same position that he was in. Et il a commencé à passer en revue les méthodes de procédure des hommes qui avaient été dans la même situation où il était.

"Daryalov fought a duel….

The duel had particularly fascinated the thoughts of Alexey Alexandrovitch in his youth, just because he was physically a coward, and was himself well aware of the fact. 这场决斗让年轻时的阿列克谢·亚历山德罗维奇特别着迷,因为他身体上是个懦夫,而且他自己也很清楚这一事实。

Alexey Alexandrovitch could not without horror contemplate the idea of a pistol aimed at himself, and had never made use of any weapon in his life. This horror had in his youth set him pondering on dueling, and picturing himself in a position in which he would have to expose his life to danger. Having attained success and an established position in the world, he had long ago forgotten this feeling; but the habitual bent of feeling reasserted itself, and dread of his own cowardice proved even now so strong that Alexey Alexandrovitch spent a long while thinking over the question of dueling in all its aspects, and hugging the idea of a duel, though he was fully aware beforehand that he would never under any circumstances fight one. Ayant atteint le succès et une position établie dans le monde, il avait depuis longtemps oublié ce sentiment; mais le penchant habituel de se sentir réaffirmé, et la crainte de sa propre lâcheté se révéla encore si forte qu'Alexey Alexandrovitch passa un long moment à réfléchir à la question du duel sous tous ses aspects, et à embrasser l'idée d'un duel, bien qu'il fût pleinement conscient d'avance qu'il ne se battrait jamais en aucune circonstance. "There’s no doubt our society is still so barbarous (it’s not the same in England) that very many"—and among these were those whose opinion Alexey Alexandrovitch particularly valued—"look favorably on the duel; but what result is attained by it? "Il ne fait aucun doute que notre société est encore si barbare (ce n'est pas la même chose en Angleterre) que très nombreux" - et parmi eux se trouvaient ceux dont l'opinion d'Alexey Alexandrovitch était particulièrement appréciée - "regardent favorablement le duel; mais quel résultat en est-il? “毫无疑问,我们的社会仍然如此野蛮(在英国不一样),很多人”——其中包括那些阿列克谢·亚历山德罗维奇特别重视的人——“看好这场决斗;但它取得了什么结果?

Suppose I call him out," Alexey Alexandrovitch went on to himself, and vividly picturing the night he would spend after the challenge, and the pistol aimed at him, he shuddered, and knew that he never would do it—"suppose I call him out. Supposons que je l'appelle, "Alexey Alexandrovitch continua à lui-même, et imaginant de façon vivante la nuit qu'il passerait après le défi, et le pistolet pointé sur lui, il frissonna et savait qu'il ne le ferait jamais -" supposons que je l'appelle en dehors. Suppose I am taught," he went on musing, "to shoot; I press the trigger," he said to himself, closing his eyes, "and it turns out I have killed him," Alexey Alexandrovitch said to himself, and he shook his head as though to dispel such silly ideas. "What sense is there in murdering a man in order to define one’s relation to a guilty wife and son? «Quel sens y a-t-il à assassiner un homme pour définir sa relation avec une femme et un fils coupables? I should still just as much have to decide what I ought to do with her. Je devrais tout autant avoir à décider de ce que je dois faire d'elle. But what is more probable and what would doubtless occur—I should be killed or wounded. I, the innocent person, should be the victim—killed or wounded. It’s even more senseless. But apart from that, a challenge to fight would be an act hardly honest on my side. Mais à part ça, un défi à combattre serait un acte peu honnête de mon côté. Don’t I know perfectly well that my friends would never allow me to fight a duel—would never allow the life of a statesman, needed by Russia, to be exposed to danger? Ne sais-je pas parfaitement que mes amis ne me permettraient jamais de me battre en duel - ne permettraient jamais que la vie d'un homme d'État, nécessaire à la Russie, soit exposée au danger? Knowing perfectly well beforehand that the matter would never come to real danger, it would amount to my simply trying to gain a certain sham reputation by such a challenge. Sachant parfaitement à l'avance que l'affaire ne mettrait jamais en danger réel, cela reviendrait à essayer simplement d'acquérir une certaine réputation fictive par un tel défi. That would be dishonest, that would be false, that would be deceiving myself and others. A duel is quite irrational, and no one expects it of me. My aim is simply to safeguard my reputation, which is essential for the uninterrupted pursuit of my public duties." Official duties, which had always been of great consequence in Alexey Alexandrovitch’s eyes, seemed of special importance to his mind at this moment. Considering and rejecting the duel, Alexey Alexandrovitch turned to divorce—another solution selected by several of the husbands he remembered. Passing in mental review all the instances he knew of divorces (there were plenty of them in the very highest society with which he was very familiar), Alexey Alexandrovitch could not find a single example in which the object of divorce was that which he had in view. Passant en revue mentalement tous les cas qu'il connaissait de divorces (il y en avait beaucoup dans la plus haute société avec laquelle il était très familier), Alexey Alexandrovitch ne pouvait trouver un seul exemple dans lequel l'objet du divorce était celui qu'il avait en vue. In all these instances the husband had practically ceded or sold his unfaithful wife, and the very party which, being in fault, had not the right to contract a fresh marriage, had formed counterfeit, pseudo-matrimonial ties with a self-styled husband. Dans tous ces cas, le mari avait pratiquement cédé ou vendu sa femme infidèle, et la partie même qui, étant en faute, n'avait pas le droit de contracter un nouveau mariage, avait noué des liens pseudo-matrimoniaux contrefaits avec un mari autoproclamé. In his own case, Alexey Alexandrovitch saw that a legal divorce, that is to say, one in which only the guilty wife would be repudiated, was impossible of attainment. 在他自己的案例中,阿列克谢亚历山德罗维奇认为合法的离婚,也就是说,只有有罪的妻子会被拒绝,是不可能实现的。 He saw that the complex conditions of the life they led made the coarse proofs of his wife’s guilt, required by the law, out of the question; he saw that a certain refinement in that life would not admit of such proofs being brought forward, even if he had them, and that to bring forward such proofs would damage him in the public estimation more than it would her. Il vit que les conditions complexes de la vie qu'ils menaient rendaient hors de question les preuves grossières de la culpabilité de sa femme, exigées par la loi; il voyait qu'un certain raffinement dans cette vie n'admettrait pas que de telles preuves soient avancées, même s'il les avait, et que présenter de telles preuves lui ferait plus de tort aux yeux du public qu'elle ne le ferait. Jis matė, kad dėl sudėtingų gyvenimo sąlygų jie negalėjo rimtai įrodyti žmonos kaltės, kurios reikalauja įstatymai; jis matė, kad tam tikras patobulinimas tame gyvenime nepripažins tokių įrodymų pateikimo, net jei jis jų turėjo, ir kad tokių įrodymų pateikimas pakenks viešajam vertinimui labiau nei jai. 他看到,他们过着复杂的生活条件,无法按照法律要求提供他妻子有罪的粗略证据。他看到,即使他有这种证明,那生活中的某种精致也不会允许提出这些证明,而且提出这种证明在公众的评价中对他的伤害比对她的伤害更大。 An attempt at divorce could lead to nothing but a public scandal, which would be a perfect godsend to his enemies for calumny and attacks on his high position in society. Une tentative de divorce ne pourrait conduire qu'à un scandale public, ce qui serait une aubaine parfaite pour ses ennemis pour calomnie et attaques contre sa position élevée dans la société. 试图离婚只会导致公开丑闻,这对于他的敌人诽谤和攻击他在社会上的高位来说将是一个完美的天赐之物。

His chief object, to define the position with the least amount of disturbance possible, would not be attained by divorce either. Son objectif principal, de définir la situation avec le moins de perturbations possible, ne serait pas non plus atteint par le divorce. Jo pagrindinis tikslas - apibrėžti padėtį kuo mažiau trikdant - nebūtų pasiektas ir skyrybomis. 他的主要目标,即以尽可能少的干扰来确定职位,也不会通过离婚来实现。 Moreover, in the event of divorce, or even of an attempt to obtain a divorce, it was obvious that the wife broke off all relations with the husband and threw in her lot with the lover. De plus, en cas de divorce, voire de tentative de divorce, il était évident que la femme rompait toutes relations avec le mari et se jetait dans son sort avec l'amant. Be to, skyrybų ar net bandymo skyrybų atveju buvo akivaizdu, kad žmona nutraukė visus santykius su vyru ir metė savo partiją su meilužiu. And in spite of the complete, as he supposed, contempt and indifference he now felt for his wife, at the bottom of his heart Alexey Alexandrovitch still had one feeling left in regard to her—a disinclination to see her free to throw in her lot with Vronsky, so that her crime would be to her advantage. Et malgré le mépris et l'indifférence complets, comme il le supposait, qu'il ressentait maintenant pour sa femme, Alexey Alexandrovitch avait encore au fond de son cœur un sentiment à son égard: une répugnance à la voir libre de la jeter dans son sort. avec Vronsky, pour que son crime soit à son avantage. Nepaisant visiško, kaip jis manė, paniekos ir abejingumo, kurį dabar jautė savo žmonai, širdies gilumoje Aleksejus Aleksandrovičius vis tiek liko vienas jausmas jos atžvilgiu - nenoras matyti, kaip ji gali mesti savo partiją. su Vronsky, kad jos nusikaltimas būtų jai naudingas. The mere notion of this so exasperated Alexey Alexandrovitch, that directly it rose to his mind he groaned with inward agony, and got up and changed his place in the carriage, and for a long while after, he sat with scowling brows, wrapping his numbed and bony legs in the fleecy rug. La simple notion de cet Alexey Alexandrovitch si exaspéré, que directement cela lui vint à l'esprit, il gémit d'agonie intérieure, et se leva et changea de place dans la voiture, et pendant un long moment après, il s'assit avec des sourcils renfrognés, enveloppant son engourdi. et des jambes osseuses dans le tapis moelleux. 一想到这件事,阿列克谢·亚历山德罗维奇就气得直冒出来,心里痛苦地呻吟着,起身在马车里换了个位置,过了许久,他皱着眉头坐着,裹着麻和柔软的地毯上瘦骨嶙峋的腿。 "Apart from formal divorce, One might still do like Karibanov, Paskudin, and that good fellow Dram—that is, separate from one’s wife," he went on thinking, when he had regained his composure. «En dehors du divorce formel, on pourrait encore faire comme Karibanov, Paskudin et ce bon Dram, c'est-à-dire séparé de sa femme», continua-t-il à penser, quand il eut retrouvé son sang-froid. “除了正式离婚,一个人可能还会像卡里巴诺夫、帕斯库丁和德拉姆那样的好人——也就是说,与自己的妻子分开,”当他恢复镇定后,他继续想。

But this step too presented the same drawback of public scandal as a divorce, and what was more, a separation, quite as much as a regular divorce, flung his wife into the arms of Vronsky. Tačiau šis žingsnis taip pat pateikė tą patį viešojo skandalo trūkumą, kaip skyrybos, be to, išsiskyrimas, lygiai taip pat, kaip ir įprastos skyrybos, suplūdo jo žmoną į Vronskio glėbį. 但是这一步也带来了与离婚一样的公开丑闻的缺点,而且,分居,就像普通的离婚一样,将他的妻子扔进了伏龙斯基的怀抱。 "No, it’s out of the question, out of the question!" “不,这不可能,不可能!” he said again, twisting his rug about him again. "I cannot be unhappy, but neither she nor he ought to be happy. „Negaliu būti nelaiminga, bet nei ji, nei jis neturi būti laimingi. The feeling of jealousy, which had tortured him during the period of uncertainty, had passed away at the instant when the tooth had been with agony extracted by his wife’s words. Le sentiment de jalousie, qui l'avait torturé pendant la période d'incertitude, s'était évanoui au moment où la dent avait été avec l'agonie extraite par les paroles de sa femme.

But that feeling had been replaced by another, the desire, not merely that she should not be triumphant, but that she should get due punishment for her crime. He did not acknowledge this feeling, but at the bottom of his heart he longed for her to suffer for having destroyed his peace of mind—his honor. Il ne reconnaissait pas ce sentiment, mais au fond de son cœur il aspirait à ce qu'elle souffre d'avoir détruit sa tranquillité d'esprit - son honneur. Jis nepripažino šio jausmo, bet širdyje troško, kad ji kentėtų dėl to, kad sugriovė jo ramybę - jo garbę. 他不承认这种感觉,但在他的心底里,他渴望她因为破坏了他的内心平静——他的荣誉而受苦。 And going once again over the conditions inseparable from a duel, a divorce, a separation, and once again rejecting them, Alexey Alexandrovitch felt convinced that there was only one solution,—to keep her with him, concealing what had happened from the world, and using every measure in his power to break off the intrigue, and still more—though this he did not admit to himself—to punish her. Et revenant une fois de plus sur les conditions indissociables d'un duel, d'un divorce, d'une séparation, et encore une fois de les rejeter, Alexey Alexandrovitch se sentait convaincu qu'il n'y avait qu'une seule solution, - la garder avec lui, dissimuler ce qui s'était passé au monde, et utilisant toutes les mesures en son pouvoir pour rompre l'intrigue, et plus encore - bien qu'il ne se l'avoue pas - pour la punir. Dar kartą peržengęs sąlygas, neatsiejamas nuo dvikovos, skyrybų, išsiskyrimo, ir dar kartą jas atmesdamas, Aleksejus Aleksandrovičius pajuto įsitikinęs, kad yra tik vienas sprendimas - laikyti ją su savimi, slėpdamas tai, kas nutiko iš pasaulio, ir panaudodamas visas savo galias siekdamas nutraukti intrigą, ir dar daugiau - nors to jis sau nepripažino - ją nubausti. 阿列克谢·亚历山德罗维奇再一次回顾了与决斗、离婚、分居密不可分的条件,再一次拒绝了这些条件,阿列克谢·亚历山德罗维奇深信只有一个解决办法——让她留在他身边,向世人隐瞒所发生的事情,他竭尽全力制止这场阴谋,甚至更——尽管他自己不承认——惩罚她。 "I must inform her of my conclusion, that thinking over the terrible position in which she has placed her family, all other solutions will be worse for both sides than an external status quo , and that such I agree to retain, on the strict condition of obedience on her part to my wishes, that is to say, cessation of all intercourse with her lover." "Je dois lui faire part de ma conclusion, qu'en réfléchissant à la terrible position dans laquelle elle a placé sa famille, toutes les autres solutions seront pires pour les deux parties qu'un statu quo extérieur, et que je suis d'accord pour la conserver, à la stricte condition d'obéissance de sa part à mes désirs, c'est-à-dire cessation de tout rapport avec son amant. " „Turiu pranešti jai apie savo išvadą, kad galvojant apie siaubingą padėtį, į kurią ji pateko į savo šeimą, visi kiti sprendimai bus blogesni abiem pusėms nei išorinis status quo ir kad tokius sutinku išlaikyti griežtai laikydamasi sąlygų. paklusti mano norams, t. y. nutraukti visus santykius su mylimuoju “. “我必须告诉她我的结论,考虑到她将家人置于的可怕境地,所有其他解决方案对双方来说都比外部现状更糟糕,我同意在严格的条件下保留她服从我的意愿,也就是说,停止与她的情人的一切交往。” When this decision had been finally adopted, another weighty consideration occurred to Alexey Alexandrovitch in support of it. Lorsque cette décision fut finalement adoptée, une autre considération importante vint à Alexey Alexandrovitch à l'appui de celle-ci. Kai šis sprendimas buvo galutinai priimtas, Aleksejui Aleksandrovičiui kilo dar vienas svarus svarstymas jį paremti. 当这个决定最终被采纳时,阿列克谢亚历山德罗维奇又想到了另一个重要的考虑来支持它。 "By such a course only shall I be acting in accordance with the dictates of religion," he told himself. «C'est seulement par une telle voie que j'agirai conformément aux diktats de la religion», se dit-il. “只有这样,我才能按照宗教的要求行事,”他告诉自己。 "In adopting this course, I am not casting off a guilty wife, but giving her a chance of amendment; and, indeed, difficult as the task will be to me, I shall devote part of my energies to her reformation and salvation. «En adoptant cette voie, je ne rejette pas une femme coupable, mais je lui donne une chance de se modifier; et, en effet, aussi difficile que me soit la tâche, je consacrerai une partie de mes énergies à sa réforme et à son salut. “采取这种做法,我并不是要抛弃一个有罪的妻子,而是给她一个改过自新的机会;而且,的确,尽管任务对我来说很艰巨,但我将把部分精力投入到她的改造和救赎中。 Though Alexey Alexandrovitch was perfectly aware that he could not exert any moral influence over his wife, that such an attempt at reformation could lead to nothing but falsity; though in passing through these difficult moments he had not once thought of seeking guidance in religion, yet now, when his conclusion corresponded, as it seemed to him, with the requirements of religion, this religious sanction to his decision gave him complete satisfaction, and to some extent restored his peace of mind. Bien qu'Alexey Alexandrovitch soit parfaitement conscient qu'il ne pouvait exercer aucune influence morale sur sa femme, qu'une telle tentative de réforme ne pouvait conduire qu'à la fausseté; bien qu'en passant par ces moments difficiles il n'eût pas songé une seule fois à chercher des conseils en religion, mais maintenant, lorsque sa conclusion correspondait, comme il lui semblait, aux exigences de la religion, cette sanction religieuse à sa décision lui donnait entière satisfaction, et dans une certaine mesure rétabli sa tranquillité d'esprit. 尽管阿列克谢·亚历山德罗维奇非常清楚他不能对妻子施加任何道德影响,但这种改革尝试只会导致虚假。虽然在经历这些困难的时候,他从来没有想过在宗教上寻求指导,但现在,当他的结论在他看来符合宗教的要求时,这种宗教对他的决定的认可让他完全满意,并且一定程度上恢复了他的内心平静。

He was pleased to think that, even in such an important crisis in life, no one would be able to say that he had not acted in accordance with the principles of that religion whose banner he had always held aloft amid the general coolness and indifference. Jam buvo malonu manyti, kad net ir tokioje svarbioje gyvenimo krizėje niekas negalės pasakyti, kad jis nesielgė laikydamasis tos religijos principų, kurio vėliavą jis visada laikė aukštai esant visuotiniam vėsumui ir abejingumui. 他高兴地想到,即使在人生如此重大的危机中,也没有人能说他没有按照那个宗教的原则行事,他在普遍的冷漠和冷漠中一直高举着这个宗教的旗帜。 As he pondered over subsequent developments, Alexey Alexandrovitch did not see, indeed, why his relations with his wife should not remain practically the same as before. 阿列克谢·亚历山德罗维奇在思考后来的事态发展时,确实不明白为什么他与妻子的关系实际上不应该与以前一样。 No doubt, she could never regain his esteem, but there was not, and there could not be, any sort of reason that his existence should be troubled, and that he should suffer because she was a bad and faithless wife. 毫无疑问,她永远无法重新获得他的尊重,但没有,也不可能有任何理由让他的存在受到困扰,他应该因为她是一个不忠的坏妻子而受苦。 "Yes, time will pass; time, which arranges all things, and the old relations will be reestablished," Alexey Alexandrovitch told himself; "so far reestablished, that is, that I shall not be sensible of a break in the continuity of my life. «Oui, le temps passera; le temps, qui arrange tout, et les vieilles relations seront rétablies», se dit Alexey Alexandrovitch; «tellement rétabli, c'est-à-dire que je ne serai pas sensible à une rupture dans la continuité de ma vie. “是的,时间会过去;时间会安排一切,旧的关系会重新建立,”阿列克谢·亚历山德罗维奇告诉自己。 “到目前为止,我已经重新建立起来,也就是说,我不会感觉到我生命的连续性会中断。 She is bound to be unhappy, but I am not to blame, and so I cannot be unhappy. 她一定会不高兴,但我不应该受到责备,所以我不能不高兴。