×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 12.

Part 3. Chapter 12.

The load was tied on.

Ivan jumped down and took the quiet, sleek horse by the bridle. The young wife flung the rake up on the load, and with a bold step, swinging her arms, she went to join the women, who were forming a ring for the haymakers' dance. Ivan drove off to the road and fell into line with the other loaded carts. The peasant women, with their rakes on their shoulders, gay with bright flowers, and chattering with ringing, merry voices, walked behind the hay cart. One wild untrained female voice broke into a song, and sang it alone through a verse, and then the same verse was taken up and repeated by half a hundred strong healthy voices, of all sorts, coarse and fine, singing in unison. The women, all singing, began to come close to Levin, and he felt as though a storm were swooping down upon him with a thunder of merriment.

The storm swooped down, enveloped him and the haycock on which he was lying, and the other haycocks, and the wagon-loads, and the whole meadow and distant fields all seemed to be shaking and singing to the measures of this wild merry song with its shouts and whistles and clapping. Levin felt envious of this health and mirthfulness; he longed to take part in the expression of this joy of life. But he could do nothing, and had to lie and look on and listen. When the peasants, with their singing, had vanished out of sight and hearing, a weary feeling of despondency at his own isolation, his physical inactivity, his alienation from this world, came over Levin. Some of the very peasants who had been most active in wrangling with him over the hay, some whom he had treated with contumely, and who had tried to cheat him, those very peasants had greeted him goodhumoredly, and evidently had not, were incapable of having any feeling of rancor against him, any regret, any recollection even of having tried to deceive him.

All that was drowned in a sea of merry common labor. God gave the day, God gave the strength. And the day and the strength were consecrated to labor, and that labor was its own reward. For whom the labor? What would be its fruits? These were idle considerations— beside the point. Often Levin had admired this life, often he had a sense of envy of the men who led this life; but today for the first time, especially under the influence of what he had seen in the attitude of Ivan Parmenov to his young wife, the idea presented itself definitely to his mind that it was in his power to exchange the dreary, artificial, idle, and individualistic life he was leading for this laborious, pure, and socially delightful life.

The old man who had been sitting beside him had long ago gone home; the people had all separated.

Those who lived near had gone home, while those who came from far were gathered into a group for supper, and to spend the night in the meadow. Levin, unobserved by the peasants, still lay on the haycock, and still looked on and listened and mused. The peasants who remained for the night in the meadow scarcely slept all the short summer night. At first there was the sound of merry talk and laughing all together over the supper, then singing again and laughter. All the long day of toil had left no trace in them but lightness of heart.

Before the early dawn all was hushed. Nothing was to be heard but the night sounds of the frogs that never ceased in the marsh, and the horses snorting in the mist that rose over the meadow before the morning. Rousing himself, Levin got up from the haycock, and looking at the stars, he saw that the night was over. "Well, what am I going to do?

How am I to set about it?" he said to himself, trying to express to himself all the thoughts and feelings he had passed through in that brief night. All the thoughts and feelings he had passed through fell into three separate trains of thought. One was the renunciation of his old life, of his utterly useless education. This renunciation gave him satisfaction, and was easy and simple. Another series of thoughts and mental images related to the life he longed to live now. The simplicity, the purity, the sanity of this life he felt clearly, and he was convinced he would find in it the content, the peace, and the dignity, of the lack of which he was so miserably conscious. But a third series of ideas turned upon the question how to effect this transition from the old life to the new. And there nothing took clear shape for him. "Have a wife? Have work and the necessity of work? Leave Pokrovskoe? Buy land? Become a member of a peasant community? Marry a peasant girl? How am I to set about it?" he asked himself again, and could not find an answer. "I haven't slept all night, though, and I can't think it out clearly," he said to himself. "I'll work it out later. One thing's certain, this night has decided my fate. All my old dreams of home life were absurd, not the real thing," he told himself. "It's all ever so much simpler and better…" "How beautiful!

he thought, looking at the strange, as it were, mother-of-pearl shell of white fleecy cloudlets resting right over his head in the middle of the sky. "How exquisite it all is in this exquisite night! And when was there time for that cloud-shell to form? Just now I looked at the sky, and there was nothing in it—only two white streaks. Yes, and so imperceptibly too my views of life changed! He went out of the meadow and walked along the highroad towards the village.

A slight wind arose, and the sky looked gray and sullen. The gloomy moment had come that usually precedes the dawn, the full triumph of light over darkness. Shrinking from the cold, Levin walked rapidly, looking at the ground.

"What's that? Someone coming," he thought, catching the tinkle of bells, and lifting his head. Forty paces from him a carriage with four horses harnessed abreast was driving towards him along the grassy road on which he was walking. The shaft-horses were tilted against the shafts by the ruts, but the dexterous driver sitting on the box held the shaft over the ruts, so that the wheels ran on the smooth part of the road. This was all Levin noticed, and without wondering who it could be, he gazed absently at the coach.

In the coach was an old lady dozing in one corner, and at the window, evidently only just awake, sat a young girl holding in both hands the ribbons of a white cap.

With a face full of light and thought, full of a subtle, complex inner life, that was remote from Levin, she was gazing beyond him at the glow of the sunrise. At the very instant when this apparition was vanishing, the truthful eyes glanced at him.

She recognized him, and her face lighted up with wondering delight. He could not be mistaken.

There were no other eyes like those in the world. There was only one creature in the world that could concentrate for him all the brightness and meaning of life. It was she. It was Kitty. He understood that she was driving to Ergushovo from the railway station. And everything that had been stirring Levin during that sleepless night, all the resolutions he had made, all vanished at once. He recalled with horror his dreams of marrying a peasant girl. There only, in the carriage that had crossed over to the other side of the road, and was rapidly disappearing, there only could he find the solution of the riddle of his life, which had weighed so agonizingly upon him of late. She did not look out again.

The sound of the carriage-springs was no longer audible, the bells could scarcely be heard. The barking of dogs showed the carriage had reached the village, and all that was left was the empty fields all round, the village in front, and he himself isolated and apart from it all, wandering lonely along the deserted highroad. He glanced at the sky, expecting to find there the cloud shell he had been admiring and taking as the symbol of the ideas and feelings of that night.

There was nothing in the sky in the least like a shell. There, in the remote heights above, a mysterious change had been accomplished. There was no trace of shell, and there was stretched over fully half the sky an even cover of tiny and ever tinier cloudlets. The sky had grown blue and bright; and with the same softness, but with the same remoteness, it met his questioning gaze. "No," he said to himself, "however good that life of simplicity and toil may be, I cannot go back to it.

I love her .

Part 3. Chapter 12. Teil 3. Kapitel 12. Parte 3. Parte 3. Capítulo 12. 3 dalis. 12 skyrius.

The load was tied on. La charge était attachée. 负载被绑上了。

Ivan jumped down and took the quiet, sleek horse by the bridle. Ivan sauta et prit le cheval calme et élégant par la bride. 伊凡跳了下来,抓住了缰绳上那匹安静、光滑的马。 The young wife flung the rake up on the load, and with a bold step, swinging her arms, she went to join the women, who were forming a ring for the haymakers' dance. La jeune femme lança le râteau sur la charge, et d'un pas audacieux, balançant ses bras, elle alla rejoindre les femmes qui formaient un anneau pour la danse des foiniers. 年轻的妻子把耙子甩到重物上,迈着大胆的步伐,挥动双臂,走到妇女们的身边,她们正在围成一圈,为牧草人跳舞。 Ivan drove off to the road and fell into line with the other loaded carts. Ivan est parti sur la route et s'est aligné sur les autres chariots chargés. The peasant women, with their rakes on their shoulders, gay with bright flowers, and chattering with ringing, merry voices, walked behind the hay cart. Les paysannes, avec leurs râteaux sur les épaules, gaies de fleurs éclatantes et bavardant de voix joyeuses et sifflantes, marchaient derrière la charrette à foin. One wild untrained female voice broke into a song, and sang it alone through a verse, and then the same verse was taken up and repeated by half a hundred strong healthy voices, of all sorts, coarse and fine, singing in unison. Une voix féminine sauvage et inexpérimentée a fait irruption dans une chanson et l'a chanté seule à travers un couplet, puis le même couplet a été repris et répété par une demi-centaine de voix fortes et saines, de toutes sortes, grossières et fines, chantant à l'unisson. Vienas laukinis neišmokytas moteriškas balsas įsilaužė į dainą ir dainavo ją vieną per eilutę, o paskui tą pačią eilutę paėmė ir pakartojo pusšimtis stiprių sveikų balsų, įvairiausių, šiurkščių ir puikių, dainuojančių vieningai. 一个野蛮的未经训练的女声闯进了一首歌,单独唱了一段诗,然后又被半百个强壮的健康声音接起来,重复着,各种粗细,异口同声。 The women, all singing, began to come close to Levin, and he felt as though a storm were swooping down upon him with a thunder of merriment. Les femmes, toutes en chantant, commencèrent à s'approcher de Levin, et il eut l'impression qu'une tempête s'abattait sur lui avec un tonnerre de gaieté.

The storm swooped down, enveloped him and the haycock on which he was lying, and the other haycocks, and the wagon-loads, and the whole meadow and distant fields all seemed to be shaking and singing to the measures of this wild merry song with its shouts and whistles and clapping. La tempête s'abattit, l'enveloppa et le foin sur lequel il était couché, et les autres bécasses, et les charrettes, et toute la prairie et les champs lointains semblaient tous trembler et chanter aux mesures de cette chanson joyeuse et sauvage avec ses cris, ses sifflets et ses applaudissements. Levin felt envious of this health and mirthfulness; he longed to take part in the expression of this joy of life. Levin se sentait envieux de cette santé et de cette gaieté; il désirait participer à l'expression de cette joie de vivre. Levinas jautė pavydą šiai sveikatai ir linksmumui; jis troško dalyvauti išreiškiant šį gyvenimo džiaugsmą. But he could do nothing, and had to lie and look on and listen. Mais il ne pouvait rien faire et devait mentir, regarder et écouter. When the peasants, with their singing, had vanished out of sight and hearing, a weary feeling of despondency at his own isolation, his physical inactivity, his alienation from this world, came over Levin. Quand les paysans, avec leur chant, s'étaient évanouis hors de la vue et de l'ouïe, un sentiment de découragement fatigué de son propre isolement, de son inactivité physique, de son aliénation de ce monde, envahit Levin. 当农民随着他们的歌声消失在视线和听觉之外时,一种对他自己的孤立、他的身体不活动、他与这个世界的疏远感到疲倦的沮丧感向列文袭来。 Some of the very peasants who had been most active in wrangling with him over the hay, some whom he had treated with contumely, and who had tried to cheat him, those very peasants had greeted him goodhumoredly, and evidently had not, were incapable of having any feeling of rancor against him, any regret, any recollection even of having tried to deceive him.

All that was drowned in a sea of merry common labor. Visa tai paskendo linksmo bendro darbo jūroje. 所有这一切都淹没在快乐的普通劳动的海洋中。 God gave the day, God gave the strength. Dieu a donné le jour, Dieu a donné la force. And the day and the strength were consecrated to labor, and that labor was its own reward. For whom the labor? Kam darbas? What would be its fruits? Quels seraient ses fruits? These were idle considerations— beside the point. C'étaient des considérations vaines - hors de propos. Tai buvo tuščios eigos svarstymai. Often Levin had admired this life, often he had a sense of envy of the men who led this life; but today for the first time, especially under the influence of what he had seen in the attitude of Ivan Parmenov to his young wife, the idea presented itself definitely to his mind that it was in his power to exchange the dreary, artificial, idle, and individualistic life he was leading for this laborious, pure, and socially delightful life.

The old man who had been sitting beside him had long ago gone home; the people had all separated.

Those who lived near had gone home, while those who came from far were gathered into a group for supper, and to spend the night in the meadow. Levin, unobserved by the peasants, still lay on the haycock, and still looked on and listened and mused. 列文没有被农民注意,仍然躺在干草堆上,仍然看着、倾听和沉思。 The peasants who remained for the night in the meadow scarcely slept all the short summer night. At first there was the sound of merry talk and laughing all together over the supper, then singing again and laughter. All the long day of toil had left no trace in them but lightness of heart. Toute la longue journée de labeur ne leur avait laissé aucune trace que de la légèreté de cœur.

Before the early dawn all was hushed. Avant l'aube, tout était étouffé. Nothing was to be heard but the night sounds of the frogs that never ceased in the marsh, and the horses snorting in the mist that rose over the meadow before the morning. On n'entendait rien d'autre que les bruits nocturnes des grenouilles qui ne s'arrêtaient jamais dans le marais, et les chevaux reniflant dans la brume qui s'élevait sur la prairie avant le matin. Rousing himself, Levin got up from the haycock, and looking at the stars, he saw that the night was over. Se réveillant, Levin se leva du foin, et regardant les étoiles, il vit que la nuit était finie. "Well, what am I going to do?

How am I to set about it?" Comment vais-je m'y prendre? " he said to himself, trying to express to himself all the thoughts and feelings he had passed through in that brief night. All the thoughts and feelings he had passed through fell into three separate trains of thought. Visos mintys ir jausmai, kuriuos jis išgyveno, pateko į tris atskirus mintis. One was the renunciation of his old life, of his utterly useless education. L'une était le renoncement à son ancienne vie, à son éducation totalement inutile. 一是放弃他的旧生活,放弃他完全无用的教育。 This renunciation gave him satisfaction, and was easy and simple. Another series of thoughts and mental images related to the life he longed to live now. The simplicity, the purity, the sanity of this life he felt clearly, and he was convinced he would find in it the content, the peace, and the dignity, of the lack of which he was so miserably conscious. Il ressentait clairement la simplicité, la pureté, la raison de cette vie, et il était convaincu qu'il y trouverait le contenu, la paix et la dignité dont il était si misérablement conscient. Šio gyvenimo paprastumą, tyrumą, sveiką protą jis aiškiai pajuto ir buvo įsitikinęs, kad jame ras turinį, ramybę ir orumą, kurio trūkumą jis taip apgailėtinai suvokė. 他清楚地感受到这一生的简单、纯洁和理智,他相信他会在其中找到他如此悲惨地意识到缺乏的内容、平静和尊严。 But a third series of ideas turned upon the question how to effect this transition from the old life to the new. And there nothing took clear shape for him. "Have a wife? Have work and the necessity of work? Leave Pokrovskoe? Buy land? Become a member of a peasant community? Marry a peasant girl? How am I to set about it?" Comment vais-je m'y prendre? " he asked himself again, and could not find an answer. "I haven’t slept all night, though, and I can’t think it out clearly," he said to himself. "I’ll work it out later. One thing’s certain, this night has decided my fate. All my old dreams of home life were absurd, not the real thing," he told himself. Visos mano senos svajonės apie namų gyvenimą buvo absurdiškos, o ne tikroji “, - sakė jis sau. "It’s all ever so much simpler and better…" «C'est toujours tellement plus simple et meilleur…» "How beautiful!

he thought, looking at the strange, as it were, mother-of-pearl shell of white fleecy cloudlets resting right over his head in the middle of the sky. pensa-t-il, regardant l'étrange, pour ainsi dire, coquille de nacre de nacre blanche et molletonnée reposant juste au-dessus de sa tête au milieu du ciel. - pagalvojo jis, žiūrėdamas į keistą, tarsi perlų dangą iš baltų pūkuotų debesų, ilsėjusių tiesiai virš galvos dangaus viduryje. "How exquisite it all is in this exquisite night! "Kaip viskas puiku šią nuostabią naktį! “在这美妙的夜晚,这一切是多么美妙啊! And when was there time for that cloud-shell to form? Et quand est-ce que ce cloud-shell a pu se former? Just now I looked at the sky, and there was nothing in it—only two white streaks. Tout à l'heure, j'ai regardé le ciel, et il n'y avait rien dedans - seulement deux stries blanches. Yes, and so imperceptibly too my views of life changed! He went out of the meadow and walked along the highroad towards the village.

A slight wind arose, and the sky looked gray and sullen. Un léger vent se leva et le ciel parut gris et maussade. The gloomy moment had come that usually precedes the dawn, the full triumph of light over darkness. Le moment sombre était venu qui précède habituellement l'aube, le plein triomphe de la lumière sur les ténèbres. Shrinking from the cold, Levin walked rapidly, looking at the ground. Rétréci du froid, Levin marcha rapidement, regardant le sol.

"What’s that? Someone coming," he thought, catching the tinkle of bells, and lifting his head. Quelqu'un arrive, pensa-t-il, attrapant le tintement des cloches et levant la tête. Forty paces from him a carriage with four horses harnessed abreast was driving towards him along the grassy road on which he was walking. The shaft-horses were tilted against the shafts by the ruts, but the dexterous driver sitting on the box held the shaft over the ruts, so that the wheels ran on the smooth part of the road. Les chevaux d'arbre étaient inclinés contre les arbres par les ornières, mais le conducteur habile assis sur la caisse tenait l'arbre au-dessus des ornières, de sorte que les roues roulaient sur la partie lisse de la route. 车辙使轴马倾斜靠在轴上,但坐在箱子上的灵巧司机把轴放在车辙上,这样车轮就可以在平坦的道路上行驶。 This was all Levin noticed, and without wondering who it could be, he gazed absently at the coach. Tai viskas, ką Levinas pastebėjo, ir nesusimąstydamas, kas tai gali būti, jis nedalyviai žvilgtelėjo į trenerį.

In the coach was an old lady dozing in one corner, and at the window, evidently only just awake, sat a young girl holding in both hands the ribbons of a white cap.

With a face full of light and thought, full of a subtle, complex inner life, that was remote from Levin, she was gazing beyond him at the glow of the sunrise. Avec un visage plein de lumière et de pensées, plein d'une vie intérieure subtile et complexe, éloignée de Levin, elle regardait au-delà de lui la lueur du lever du soleil. At the very instant when this apparition was vanishing, the truthful eyes glanced at him. Au moment même où cette apparition disparaissait, les yeux véridiques le regardaient. Tą akimirką, kai šis apsireiškimas dingo, teisingos akys žvilgtelėjo į jį. 就在这幻影消失的那一刹那,那双真诚的目光扫了他一眼。

She recognized him, and her face lighted up with wondering delight. Elle le reconnut et son visage s'illumina d'un plaisir étonnant. He could not be mistaken.

There were no other eyes like those in the world. There was only one creature in the world that could concentrate for him all the brightness and meaning of life. Il n'y avait qu'une seule créature au monde qui pouvait concentrer pour lui toute la luminosité et le sens de la vie. It was she. It was Kitty. He understood that she was driving to Ergushovo from the railway station. And everything that had been stirring Levin during that sleepless night, all the resolutions he had made, all vanished at once. Et tout ce qui avait agité Levin pendant cette nuit sans sommeil, toutes les résolutions qu'il avait prises, tout disparut à la fois. He recalled with horror his dreams of marrying a peasant girl. There only, in the carriage that had crossed over to the other side of the road, and was rapidly disappearing, there only could he find the solution of the riddle of his life, which had weighed so agonizingly upon him of late. Là seulement, dans la voiture qui avait traversé de l'autre côté de la route et qui disparaissait rapidement, il ne pouvait trouver que la solution de l'énigme de sa vie, qui lui avait pesé si douloureusement ces derniers temps. She did not look out again. Ji daugiau nebežiūrėjo.

The sound of the carriage-springs was no longer audible, the bells could scarcely be heard. Le bruit des ressorts de la voiture n'était plus audible, les cloches pouvaient à peine être entendues. The barking of dogs showed the carriage had reached the village, and all that was left was the empty fields all round, the village in front, and he himself isolated and apart from it all, wandering lonely along the deserted highroad. He glanced at the sky, expecting to find there the cloud shell he had been admiring and taking as the symbol of the ideas and feelings of that night.

There was nothing in the sky in the least like a shell. There, in the remote heights above, a mysterious change had been accomplished. Là, dans les hauteurs reculées au-dessus, un changement mystérieux s'était accompli. There was no trace of shell, and there was stretched over fully half the sky an even cover of tiny and ever tinier cloudlets. Il n'y avait aucune trace de coquille, et il y avait sur toute la moitié du ciel une couverture uniforme de minuscules nuages de plus en plus minuscules. The sky had grown blue and bright; and with the same softness, but with the same remoteness, it met his questioning gaze. Le ciel était devenu bleu et brillant; et avec la même douceur, mais avec la même distance, elle rencontra son regard interrogateur. 天空变得蔚蓝而明亮;以同样的温柔,但同样的遥远,它遇到了他询问的目光。 "No," he said to himself, "however good that life of simplicity and toil may be, I cannot go back to it. “不,”他对自己说,“无论简朴和辛劳的生活多么美好,我都无法回到过去。

I love her .