×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 10.

Part 3. Chapter 10.

"Kitty writes to me that there's nothing she longs for so much as quiet and solitude," Dolly said after the silence that had followed. "And how is she—better? " Levin asked in agitation. "Thank God, she's quite well again. I never believed her lungs were affected. " "Oh, I'm very glad! " said Levin, and Dolly fancied she saw something touching, helpless, in his face as he said this and looked silently into her face. "Let me ask you, Konstantin Dmitrievitch," said Darya Alexandrovna, smiling her kindly and rather mocking smile, "why is it you are angry with Kitty? "I? I'm not angry with her," said Levin. "Yes, you are angry. Why was it you did not come to see us nor them when you were in Moscow? " "Darya Alexandrovna," he said, blushing up to the roots of his hair, "I wonder really that with your kind heart you don't feel this. How it is you feel no pity for me, if nothing else, when you know…" "What do I know? "You know I made an offer and that I was refused," said Levin, and all the tenderness he had been feeling for Kitty a minute before was replaced by a feeling of anger for the slight he had suffered. "What makes you suppose I know? "Because everybody knows it…" "That's just where you are mistaken; I did not know it, though I had guessed it was so. "Well, now you know it. "All I knew was that something had happened that made her dreadfully miserable, and that she begged me never to speak of it. And if she would not tell me, she would certainly not speak of it to anyone else. But what did pass between you? Tell me. " "I have told you. "When was it? "When I was at their house the last time. "Do you know that," said Darya Alexandrovna, "I am awfully, awfully sorry for her. You suffer only from pride…. " "Perhaps so," said Levin, "but…" She interrupted him.

"But she, poor girl…I am awfully, awfully sorry for her. Now I see it all. " "Well, Darya Alexandrovna, you must excuse me," he said, getting up. "Good-bye, Darya Alexandrovna, till we meet again. " "No, wait a minute," she said, clutching him by the sleeve. "Wait a minute, sit down. "Please, please, don't let us talk of this," he said, sitting down, and at the same time feeling rise up and stir within his heart a hope he had believed to be buried. "If I did not like you," she said, and tears came into her eyes; "if I did not know you, as I do know you . . " The feeling that had seemed dead revived more and more, rose up and took possession of Levin's heart. "Yes, I understand it all now," said Darya Alexandrovna. "You can't understand it; for you men, who are free and make your own choice, it's always clear whom you love. But a girl's in a position of suspense, with all a woman's or maiden's modesty, a girl who sees you men from afar, who takes everything on trust,— a girl may have, and often has, such a feeling that she cannot tell what to say. " "Yes, if the heart does not speak…" "No, the heart does speak; but just consider: you men have views about a girl, you come to the house, you make friends, you criticize, you wait to see if you have found what you love, and then, when you are sure you love her, you make an offer…. "Well, that's not quite it. "Anyway you make an offer, when your love is ripe or when the balance has completely turned between the two you are choosing from. But a girl is not asked. She is expected to make her choice, and yet she cannot choose, she can only answer 'yes' or 'no. '" "Yes, to choose between me and Vronsky," thought Levin, and the dead thing that had come to life within him died again, and only weighed on his heart and set it aching. "Darya Alexandrovna," he said, "that's how one chooses a new dress or some purchase or other, not love. The choice has been made, and so much the better…. And there can be no repeating it. " "Ah, pride, pride! " said Darya Alexandrovna, as though despising him for the baseness of this feeling in comparison with that other feeling which only women know. "At the time when you made Kitty an offer she was just in a position in which she could not answer. She was in doubt. Doubt between you and Vronsky. Him she was seeing every day, and you she had not seen for a long while. Supposing she had been older…I, for instance, in her place could have felt no doubt. I always disliked him, and so it has turned out. " Levin recalled Kitty's answer. She had said: " No, that cannot be …" "Darya Alexandrovna," he said dryly, "I appreciate your confidence in me; I believe you are making a mistake. But whether I am right or wrong, that pride you so despise makes any thought of Katerina Alexandrovna out of the question for me,— you understand, utterly out of the question. " "I will only say one thing more: you know that I am speaking of my sister, whom I love as I love my own children. I don't say she cared for you, all I meant to say is that her refusal at that moment proves nothing. " "I don't know! " said Levin, jumping up. "If you only knew how you are hurting me. It's just as if a child of yours were dead, and they were to say to you: He would have been like this and like that, and he might have lived, and how happy you would have been in him. But he's dead, dead, dead!…" "How absurd you are! " said Darya Alexandrovna, looking with mournful tenderness at Levin's excitement. "Yes, I see it all more and more clearly," she went on musingly. "So you won't come to see us, then, when Kitty's here? " "No, I shan't come. Of course I won't avoid meeting Katerina Alexandrovna, but as far as I can, I will try to save her the annoyance of my presence. " "You are very, very absurd," repeated Darya Alexandrovna, looking with tenderness into his face. "Very well then, let it be as though we had not spoken of this. What have you come for, Tanya?" she said in French to the little girl who had come in.

"Where's my spade, mamma? "I speak French, and you must too. The little girl tried to say it in French, but could not remember the French for spade; the mother prompted her, and then told her in French where to look for the spade.

And this made a disagreeable impression on Levin.

Everything in Darya Alexandrovna's house and children struck him now as by no means so charming as a little while before. "And what does she talk French with the children for?" he thought; "how unnatural and false it is! And the children feel it so: Learning French and unlearning sincerity," he thought to himself, unaware that Darya Alexandrovna had thought all that over twenty times already, and yet, even at the cost of some loss of sincerity, believed it necessary to teach her children French in that way. "But why are you going? Do stay a little. " Levin stayed to tea; but his good-humor had vanished, and he felt ill at ease.

After tea he went out into the hall to order his horses to be put in, and, when he came back, he found Darya Alexandrovna greatly disturbed, with a troubled face, and tears in her eyes.

While Levin had been outside, an incident had occurred which had utterly shattered all the happiness she had been feeling that day, and her pride in her children. Grisha and Tanya had been fighting over a ball. Darya Alexandrovna, hearing a scream in the nursery, ran in and saw a terrible sight. Tanya was pulling Grisha's hair, while he, with a face hideous with rage, was beating her with his fists wherever he could get at her. Something snapped in Darya Alexandrovna's heart when she saw this. It was as if darkness had swooped down upon her life; she felt that these children of hers, that she was so proud of, were not merely most ordinary, but positively bad, ill-bred children, with coarse, brutal propensities—wicked children.

She could not talk or think of anything else, and she could not speak to Levin of her misery.

Levin saw she was unhappy and tried to comfort her, saying that it showed nothing bad, that all children fight; but, even as he said it, he was thinking in his heart: "No, I won't be artificial and talk French with my children; but my children won't be like that. All one has to do is not spoil children, not to distort their nature, and they'll be delightful. No, my children won't be like that. " He said good-bye and drove away, and she did not try to keep him.

Part 3. Chapter 10. 3 dalis. 10 skyrius.

"Kitty writes to me that there's nothing she longs for so much as quiet and solitude," Dolly said after the silence that had followed. "Kitty m'écrit qu'il n'y a rien à quoi elle aspire autant que le calme et la solitude," dit Dolly après le silence qui avait suivi. "And how is she—better? " Levin asked in agitation. "Thank God, she's quite well again. I never believed her lungs were affected. " "Oh, I'm very glad! " said Levin, and Dolly fancied she saw something touching, helpless, in his face as he said this and looked silently into her face. »dit Levin, et Dolly pensait avoir vu quelque chose de touchant, d'impuissance, sur son visage alors qu'il disait cela et la regardait silencieusement. ”列文说,多莉觉得在他说这话时,她在他的脸上看到了某种动人的、无助的东西,默默地看着她的脸。 "Let me ask you, Konstantin Dmitrievitch," said Darya Alexandrovna, smiling her kindly and rather mocking smile, "why is it you are angry with Kitty? "I? I'm not angry with her," said Levin. "Yes, you are angry. Why was it you did not come to see us nor them when you were in Moscow? " "Darya Alexandrovna," he said, blushing up to the roots of his hair, "I wonder really that with your kind heart you don't feel this. “达莉亚·亚历山德罗芙娜,”他说,脸红到发根,“真奇怪,以你善良的心,你不会有这种感觉。 How it is you feel no pity for me, if nothing else, when you know…" "What do I know? "You know I made an offer and that I was refused," said Levin, and all the tenderness he had been feeling for Kitty a minute before was replaced by a feeling of anger for the slight he had suffered. "Vous savez que j'ai fait une offre et que j'ai été refusée", a déclaré Levin, et toute la tendresse qu'il avait ressentie pour Kitty une minute auparavant a été remplacée par un sentiment de colère pour le mal qu'il avait subi. “你知道我提出了一个提议,但我被拒绝了,”列文说,一分钟前他对基蒂的所有温柔都被一种对他所受轻视的愤怒情绪所取代。 "What makes you suppose I know? "Because everybody knows it…" "That's just where you are mistaken; I did not know it, though I had guessed it was so. “这就是你误会的地方;我不知道,虽然我猜是这样的。 "Well, now you know it. "All I knew was that something had happened that made her dreadfully miserable, and that she begged me never to speak of it. “我只知道发生了一件让她非常痛苦的事情,她求我永远不要提起这件事。 And if she would not tell me, she would certainly not speak of it to anyone else. But what did pass between you? Tell me. " "I have told you. "When was it? "When I was at their house the last time. "Do you know that," said Darya Alexandrovna, "I am awfully, awfully sorry for her. “你知道吗,”达里娅·亚历山德罗芙娜说,“我为她感到非常非常抱歉。 You suffer only from pride…. " "Perhaps so," said Levin, "but…" She interrupted him.

"But she, poor girl…I am awfully, awfully sorry for her. Now I see it all. " "Well, Darya Alexandrovna, you must excuse me," he said, getting up. “好吧,达里亚·亚历山德罗芙娜,请原谅我,”他说着站起身来。 "Good-bye, Darya Alexandrovna, till we meet again. " "No, wait a minute," she said, clutching him by the sleeve. "Wait a minute, sit down. "Please, please, don't let us talk of this," he said, sitting down, and at the same time feeling rise up and stir within his heart a hope he had believed to be buried. «S'il vous plaît, s'il vous plaît, ne parlons pas de ça», dit-il en s'asseyant et en se sentant en même temps se lever et remuer dans son cœur un espoir qu'il croyait enterré. "If I did not like you," she said, and tears came into her eyes; "if I did not know you, as I do know you . . " The feeling that had seemed dead revived more and more, rose up and took possession of Levin's heart. Le sentiment qui avait semblé mort ressuscita de plus en plus, s'éleva et s'empara du cœur de Levin. 似乎已经死去的感觉越来越复活,升腾起来,占据了列文的心。 "Yes, I understand it all now," said Darya Alexandrovna. "You can't understand it; for you men, who are free and make your own choice, it's always clear whom you love. But a girl's in a position of suspense, with all a woman's or maiden's modesty, a girl who sees you men from afar, who takes everything on trust,— a girl may have, and often has, such a feeling that she cannot tell what to say. " Mais une fille est en position de suspense, avec toute la modestie d'une femme ou d'une jeune fille, une fille qui vous voit les hommes de loin, qui prend tout sur la confiance, - une fille peut avoir, et a souvent, un tel sentiment qu'elle ne peut pas dire quoi dire. " 但是一个女孩处于悬念之中,带着女人或少女的所有谦虚,一个从远处看到你的男人,相信一切的女孩——一个女孩可能有,而且经常有,这样一种感觉,她说不出是什么说。 " "Yes, if the heart does not speak…" «Oui, si le cœur ne parle pas…» "No, the heart does speak; but just consider: you men have views about a girl, you come to the house, you make friends, you criticize, you wait to see if you have found what you love, and then, when you are sure you love her, you make an offer…. “不,心是会说话的;但想想看:你们男人对一个女孩有看法,你们来到家里,交朋友,批评,等着看你是否找到了自己喜欢的东西,然后,当你确定你爱她,你提出要约…… "Well, that's not quite it. "Anyway you make an offer, when your love is ripe or when the balance has completely turned between the two you are choosing from. But a girl is not asked. Mais on ne demande pas à une fille. She is expected to make her choice, and yet she cannot choose, she can only answer 'yes' or 'no. '" 期望她做出选择,但她无法选择,只能回答“是”或“否”。 '" "Yes, to choose between me and Vronsky," thought Levin, and the dead thing that had come to life within him died again, and only weighed on his heart and set it aching. «Oui, choisir entre moi et Vronsky», pensa Levin, et la chose morte qui était venue à la vie en lui mourut de nouveau, et ne pesa que sur son cœur et le rendit douloureux. "Darya Alexandrovna," he said, "that's how one chooses a new dress or some purchase or other, not love. The choice has been made, and so much the better…. Le choix est fait, et tant mieux…. And there can be no repeating it. " "Ah, pride, pride! " said Darya Alexandrovna, as though despising him for the baseness of this feeling in comparison with that other feeling which only women know. »dit Darya Alexandrovna, comme pour le mépriser pour la bassesse de ce sentiment par rapport à cet autre sentiment que seules les femmes connaissent. "At the time when you made Kitty an offer she was just in a position in which she could not answer. She was in doubt. Doubt between you and Vronsky. Him she was seeing every day, and you she had not seen for a long while. Supposing she had been older…I, for instance, in her place could have felt no doubt. Tarkime, kad ji buvo vyresnė ... Aš, pavyzdžiui, jos vietoje galėjau neabejoti. 假设她年纪大了……例如,我在她的位置上毫无疑问会感到怀疑。 I always disliked him, and so it has turned out. " Je l'ai toujours détesté, et il s'est donc avéré. " Aš visada jo nemėgau, ir taip pasirodė. " Levin recalled Kitty's answer. She had said: " No, that cannot be …" "Darya Alexandrovna," he said dryly, "I appreciate your confidence in me; I believe you are making a mistake. But whether I am right or wrong, that pride you so despise makes any thought of Katerina Alexandrovna out of the question for me,— you understand, utterly out of the question. " Bet ar aš teisus, ar neteisingas, tas pasididžiavimas, kurio jūs taip niekinate, man nekelia minties apie Kateriną Aleksandrovną, - jūs suprantate, visiškai nederėtų. " "I will only say one thing more: you know that I am speaking of my sister, whom I love as I love my own children. I don't say she cared for you, all I meant to say is that her refusal at that moment proves nothing. " "I don't know! " said Levin, jumping up. "If you only knew how you are hurting me. It's just as if a child of yours were dead, and they were to say to you: He would have been like this and like that, and he might have lived, and how happy you would have been in him. 就好像你的一个孩子死了,他们要对你说:他会这样那样那样,他也许还活着,你在他身上会多么幸福。 But he's dead, dead, dead!…" "How absurd you are! " said Darya Alexandrovna, looking with mournful tenderness at Levin's excitement. "Yes, I see it all more and more clearly," she went on musingly. “是的,我看得越来越清楚了,”她若有所思地继续说。 "So you won't come to see us, then, when Kitty's here? " "No, I shan't come. Of course I won't avoid meeting Katerina Alexandrovna, but as far as I can, I will try to save her the annoyance of my presence. " "You are very, very absurd," repeated Darya Alexandrovna, looking with tenderness into his face. “你非常非常荒谬,”达里亚·亚历山德罗芙娜重复道,温柔地注视着他的脸。 "Very well then, let it be as though we had not spoken of this. «Très bien alors, que ce soit comme si nous n'en avions pas parlé. “那好吧,就当我们没谈过这个吧。 What have you come for, Tanya?" she said in French to the little girl who had come in.

"Where's my spade, mamma? «Où est ma pelle, maman? "I speak French, and you must too. The little girl tried to say it in French, but could not remember the French for spade; the mother prompted her, and then told her in French where to look for the spade. La petite fille essaya de le dire en français, mais ne se souvenait pas du français pour pique; la mère l'a incitée, puis lui a dit en français où chercher la bêche. 小女孩试着用法语说,但不记得法语中的铁锹;母亲提示她,然后用法语告诉她到哪里去找铁锹。

And this made a disagreeable impression on Levin. 这给列文留下了不愉快的印象。

Everything in Darya Alexandrovna's house and children struck him now as by no means so charming as a little while before. Tout dans la maison et les enfants de Darya Alexandrovna le frappait maintenant comme loin d'être aussi charmant que peu de temps auparavant. 达里娅·亚历山德罗芙娜家里的一切和孩子们现在都给他留下了深刻的印象,绝不像刚才那么迷人。 "And what does she talk French with the children for?" “她跟孩子们说法语是为了什么?” he thought; "how unnatural and false it is! And the children feel it so: Learning French and unlearning sincerity," he thought to himself, unaware that Darya Alexandrovna had thought all that over twenty times already, and yet, even at the cost of some loss of sincerity, believed it necessary to teach her children French in that way. Ir vaikai tai jaučia: mokosi prancūzų kalbos ir neišmoksta nuoširdumo “, - pagalvojo jis pats, nežinodamas, kad Darja Aleksandrovna visa tai galvojo jau daugiau nei dvidešimt kartų, ir vis dėlto, net ir dėl tam tikro nuoširdumo praradimo, manė, kad būtina mokyti jos vaikai prancūzai tokiu būdu. 孩子们觉得:学法语,忘掉真诚,”他心想,不知道达里娅·亚历山德罗芙娜已经想了二十多次了,然而,即使以失去一些真诚为代价,他认为有必要教她的孩子就是这样说法语的。 "But why are you going? Do stay a little. " Levin stayed to tea; but his good-humor had vanished, and he felt ill at ease.

After tea he went out into the hall to order his horses to be put in, and, when he came back, he found Darya Alexandrovna greatly disturbed, with a troubled face, and tears in her eyes. 喝完茶,他到大厅里吩咐把马放进去,等他回来的时候,发现达莉亚·亚历山德罗芙娜非常不安,满脸愁容,眼里噙着泪水。

While Levin had been outside, an incident had occurred which had utterly shattered all the happiness she had been feeling that day, and her pride in her children. Pendant que Levin était à l'extérieur, un incident s'était produit qui avait complètement anéanti tout le bonheur qu'elle avait ressenti ce jour-là et sa fierté pour ses enfants. Grisha and Tanya had been fighting over a ball. Darya Alexandrovna, hearing a scream in the nursery, ran in and saw a terrible sight. Tanya was pulling Grisha's hair, while he, with a face hideous with rage, was beating her with his fists wherever he could get at her. Tanja tempė Grishos plaukus, o jis, pasiutusio iš siautulio veido, daužė ją kumščiais, kur tik galėjo į ją patekti. 塔尼娅拉着格里沙的头发,而他则怒不可遏,一脸狰狞,用拳头打她,只要他能打到她。 Something snapped in Darya Alexandrovna's heart when she saw this. Quelque chose s'est brisé dans le cœur de Darya Alexandrovna quand elle a vu cela. 达莉亚·亚历山德罗芙娜看到这一幕,心中顿时一阵忐忑。 It was as if darkness had swooped down upon her life; she felt that these children of hers, that she was so proud of, were not merely most ordinary, but positively bad, ill-bred children, with coarse, brutal propensities—wicked children. C'était comme si les ténèbres s'étaient abattues sur sa vie; elle sentait que ses enfants, dont elle était si fière, n'étaient pas simplement des enfants des plus ordinaires, mais franchement mauvais, mal élevés, avec des tendances grossières et brutales - des enfants méchants. 仿佛黑暗突然降临在她的生活上;她觉得这些她引以为豪的孩子不仅是最普通的孩子,而且是非常坏的、没有教养的孩子,有着粗鲁、野蛮的倾向——邪恶的孩子。

She could not talk or think of anything else, and she could not speak to Levin of her misery. 她不能说话,也不能想别的事情,也不能跟列文谈她的痛苦。

Levin saw she was unhappy and tried to comfort her, saying that it showed nothing bad, that all children fight; but, even as he said it, he was thinking in his heart: "No, I won't be artificial and talk French with my children; but my children won't be like that. 列文见她不高兴,想安慰她,说这没什么不好,所有的孩子都在打架;但是,他说的时候,心里却在想:“不,我不会做作,和我的孩子说法语;但我的孩子不会那样。 All one has to do is not spoil children, not to distort their nature, and they'll be delightful. Il suffit de ne pas gâter les enfants, de ne pas dénaturer leur nature et ils seront ravissants. Het enige wat je hoeft te doen is kinderen niet te verwennen, hun aard niet te verdraaien, en ze zullen verrukkelijk zijn. 一个人所要做的就是不要宠坏孩子,不要扭曲他们的本性,他们就会很愉快。 No, my children won't be like that. " He said good-bye and drove away, and she did not try to keep him. 他说再见就开车走了,她并没有试图挽留他。