×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 7.

Part 2. Chapter 7.

Steps were heard at the door, and Princess Betsy, knowing it was Madame Karenina, glanced at Vronsky. He was looking towards the door, and his face wore a strange new expression. Joyfully, intently, and at the same time timidly, he gazed at the approaching figure, and slowly he rose to his feet. Anna walked into the drawing room. Holding herself extremely erect, as always, looking straight before her, and moving with her swift, resolute, and light step, that distinguished her from all other society women, she crossed the short space to her hostess, shook hands with her, smiled, and with the same smile looked around at Vronsky. Vronsky bowed low and pushed a chair up for her.

She acknowledged this only by a slight nod, flushed a little, and frowned. But immediately, while rapidly greeting her acquaintances, and shaking the hands proffered to her, she addressed Princess Betsy:

"I have been at Countess Lidia's, and meant to have come here earlier, but I stayed on. Sir John was there. He's very interesting." "Oh, that's this missionary?" "Yes; he told us about the life in India, most interesting things." The conversation, interrupted by her coming in, flickered up again like the light of a lamp being blown out.

"Sir John! Yes, Sir John; I've seen him. He speaks well. The Vlassieva girl's quite in love with him." "And is it true the younger Vlassieva girl's to marry Topov?" "Yes, they say it's quite a settled thing." "I wonder at the parents! They say it's a marriage for love." "For love? What antediluvian notions you have! Can one talk of love in these days?" said the ambassador's wife. "What's to be done? It's a foolish old fashion that's kept up still," said Vronsky. "So much the worse for those who keep up the fashion. The only happy marriages I know are marriages of prudence." "Yes, but then how often the happiness of these prudent marriages flies away like dust just because that passion turns up that they have refused to recognize," said Vronsky. "But by marriages of prudence we mean those in which both parties have sown their wild oats already. That's like scarlatina—one has to go through it and get it over." "Then they ought to find out how to vaccinate for love, like smallpox." "I was in love in my young days with a deacon," said the Princess Myakaya. "I don't know that it did me any good." "No; I imagine, joking apart, that to know love, one must make mistakes and then correct them," said Princess Betsy. "Even after marriage?" said the ambassador's wife playfully. "'It's never too late to mend.'" The attaché repeated the English proverb.

"Just so," Betsy agreed; "one must make mistakes and correct them. What do you think about it?" she turned to Anna, who, with a faintly perceptible resolute smile on her lips, was listening in silence to the conversation.

"I think," said Anna, playing with the glove she had taken off, "I think…of so many men, so many minds, certainly so many hearts, so many kinds of love." Vronsky was gazing at Anna, and with a fainting heart waiting for what she would say. He sighed as after a danger escaped when she uttered these words.

Anna suddenly turned to him.

"Oh, I have had a letter from Moscow. They write me that Kitty Shtcherbatskaya's very ill." "Really?" said Vronsky, knitting his brows.

Anna looked sternly at him.

"That doesn't interest you?" "On the contrary, it does, very much. What was it exactly they told you, if I may know?" he questioned.

Anna got up and went to Betsy.

"Give me a cup of tea," she said, standing at her table. While Betsy was pouring out the tea, Vronsky went up to Anna.

"What is it they write to you?" he repeated.

"I often think men have no understanding of what's not honorable though they're always talking of it," said Anna, without answering him. "I've wanted to tell you so a long while," she added, and moving a few steps away, she sat down at a table in a corner covered with albums. "I don't quite understand the meaning of your words," he said, handing her the cup. She glanced towards the sofa beside her, and he instantly sat down.

"Yes, I have been wanting to tell you," she said, not looking at him. "You behaved wrongly, very wrongly." "Do you suppose I don't know that I've acted wrongly? But who was the cause of my doing so?" "What do you say that to me for?" she said, glancing severely at him.

"You know what for," he answered boldly and joyfully, meeting her glance and not dropping his eyes. Not he, but she, was confused.

"That only shows you have no heart," she said. But her eyes said that she knew he had a heart, and that was why she was afraid of him.

"What you spoke of just now was a mistake, and not love." "Remember that I have forbidden you to utter that word, that hateful word," said Anna, with a shudder. But at once she felt that by that very word "forbidden" she had shown that she acknowledged certain rights over him, and by that very fact was encouraging him to speak of love. "I have long meant to tell you this," she went on, looking resolutely into his eyes, and hot all over from the burning flush on her cheeks. "I've come on purpose this evening, knowing I should meet you. I have come to tell you that this must end. I have never blushed before anyone, and you force me to feel to blame for something." He looked at her and was struck by a new spiritual beauty in her face.

"What do you wish of me?" he said simply and seriously.

"I want you to go to Moscow and ask for Kitty's forgiveness," she said. "You don't wish that?" he said.

He saw she was saying what she forced herself to say, not what she wanted to say.

"If you love me, as you say," she whispered, "do so that I may be at peace." His face grew radiant.

"Don't you know that you're all my life to me? But I know no peace, and I can't give it to you; all myself—and love…yes. I can't think of you and myself apart. You and I are one to me. And I see no chance before us of peace for me or for you. I see a chance of despair, of wretchedness…or I see a chance of bliss, what bliss!… Can it be there's no chance of it?" he murmured with his lips; but she heard.

She strained every effort of her mind to say what ought to be said. But instead of that she let her eyes rest on him, full of love, and made no answer.

"It's come!" he thought in ecstasy. "When I was beginning to despair, and it seemed there would be no end—it's come! She loves me! She owns it!" "Then do this for me: never say such things to me, and let us be friends," she said in words; but her eyes spoke quite differently. "Friends we shall never be, you know that yourself. Whether we shall be the happiest or the wretchedest of people—that's in your hands." She would have said something, but he interrupted her.

"I ask one thing only: I ask for the right to hope, to suffer as I do. But if even that cannot be, command me to disappear, and I disappear. You shall not see me if my presence is distasteful to you." "I don't want to drive you away." "Only don't change anything, leave everything as it is," he said in a shaky voice. "Here's your husband." At that instant Alexey Alexandrovitch did in fact walk into the room with his calm, awkward gait.

Glancing at his wife and Vronsky, he went up to the lady of the house, and sitting down for a cup of tea, began talking in his deliberate, always audible voice, in his habitual tone of banter, ridiculing someone.

"Your Rambouillet is in full conclave," he said, looking round at all the party; "the graces and the muses." But Princess Betsy could not endure that tone of his— "sneering," as she called it, using the English word, and like a skillful hostess she at once brought him into a serious conversation on the subject of universal conscription. Alexey Alexandrovitch was immediately interested in the subject, and began seriously defending the new imperial decree against Princess Betsy, who had attacked it.

Vronsky and Anna still sat at the little table.

"This is getting indecorous," whispered one lady, with an expressive glance at Madame Karenina, Vronsky, and her husband. "What did I tell you?" said Anna's friend. But not only those ladies, almost everyone in the room, even the Princess Myakaya and Betsy herself, looked several times in the direction of the two who had withdrawn from the general circle, as though that were a disturbing fact. Alexey Alexandrovitch was the only person who did not once look in that direction, and was not diverted from the interesting discussion he had entered upon.

Noticing the disagreeable impression that was being made on everyone, Princess Betsy slipped someone else into her place to listen to Alexey Alexandrovitch, and went up to Anna.

"I'm always amazed at the clearness and precision of your husband's language," she said. "The most transcendental ideas seem to be within my grasp when he's speaking." "Oh, yes!" said Anna, radiant with a smile of happiness, and not understanding a word of what Betsy had said. She crossed over to the big table and took part in the general conversation.

Alexey Alexandrovitch, after staying half an hour, went up to his wife and suggested that they should go home together. But she answered, not looking at him, that she was staying to supper. Alexey Alexandrovitch made his bows and withdrew.

The fat old Tatar, Madame Karenina's coachman, was with difficulty holding one of her pair of grays, chilled with the cold and rearing at the entrance. A footman stood opening the carriage door. The hall porter stood holding open the great door of the house. Anna Arkadyevna, with her quick little hand, was unfastening the lace of her sleeve, caught in the hook of her fur cloak, and with bent head listening to the words Vronsky murmured as he escorted her down.

"You've said nothing, of course, and I ask nothing," he was saying; "but you know that friendship's not what I want: that there's only one happiness in life for me, that word that you dislike so…yes, love!…" "Love," she repeated slowly, in an inner voice, and suddenly, at the very instant she unhooked the lace, she added, "Why I don't like the word is that it means too much to me, far more than you can understand," and she glanced into his face. " Au revoir! " She gave him her hand, and with her rapid, springy step she passed by the porter and vanished into the carriage.

Her glance, the touch of her hand, set him aflame. He kissed the palm of his hand where she had touched it, and went home, happy in the sense that he had got nearer to the attainment of his aims that evening than during the last two months.

Part 2. Chapter 7. Parte 2. Capítulo 7. Частина 2. Розділ 7. 第 2 部分.第 7 章.

Steps were heard at the door, and Princess Betsy, knowing it was Madame Karenina, glanced at Vronsky. On entendit des pas à la porte, et la princesse Betsy, sachant que c'était madame Karénine, jeta un coup d'œil à Vronsky. He was looking towards the door, and his face wore a strange new expression. Joyfully, intently, and at the same time timidly, he gazed at the approaching figure, and slowly he rose to his feet. Anna walked into the drawing room. Holding herself extremely erect, as always, looking straight before her, and moving with her swift, resolute, and light step, that distinguished her from all other society women, she crossed the short space to her hostess, shook hands with her, smiled, and with the same smile looked around at Vronsky. Se tenant extrêmement droite, comme toujours, regardant droit devant elle, et se déplaçant de son pas rapide, résolu et léger, qui la distinguait de toutes les autres femmes du monde, elle traversa le court espace jusqu'à son hôtesse, lui serra la main, sourit, et avec le même sourire regarda Vronsky. 一如既往地挺直身子,直视前方,迈着迅捷、果断、轻快的步伐,这让她有别于所有社会女性,她穿过狭小的空间,走到女主人面前,与她握手,微笑:并带着同样的微笑环顾着弗龙斯基。 Vronsky bowed low and pushed a chair up for her.

She acknowledged this only by a slight nod, flushed a little, and frowned. Elle ne le reconnut que par un léger signe de tête, rougit un peu et fronça les sourcils. But immediately, while rapidly greeting her acquaintances, and shaking the hands proffered to her, she addressed Princess Betsy: Mais aussitôt, tout en saluant rapidement ses connaissances et en lui serrant la main, elle s'adressa à la princesse Betsy:

"I have been at Countess Lidia's, and meant to have come here earlier, but I stayed on. «Je suis allé chez la comtesse Lidia, et je pensais être venu ici plus tôt, mais je suis resté. Sir John was there. He's very interesting." "Oh, that's this missionary?" "Yes; he told us about the life in India, most interesting things." The conversation, interrupted by her coming in, flickered up again like the light of a lamp being blown out. La conversation, interrompue par son entrée, se réveilla comme la lumière d'une lampe en train de s'éteindre.

"Sir John! Yes, Sir John; I've seen him. He speaks well. The Vlassieva girl's quite in love with him." Het Vlassieva-meisje is verliefd op hem. " "And is it true the younger Vlassieva girl's to marry Topov?" "Yes, they say it's quite a settled thing." "I wonder at the parents! "Je m'interroge sur les parents! They say it's a marriage for love." "For love? What antediluvian notions you have! Wat heb je vóór de zondvloed! Can one talk of love in these days?" said the ambassador's wife. "What's to be done? It's a foolish old fashion that's kept up still," said Vronsky. C'est une vieille mode insensée qui s'est maintenue ", a déclaré Vronsky. Tai kvaila sena mada, kuri vis dar išlieka “, - sakė Vronsky. "So much the worse for those who keep up the fashion. «Tant pis pour ceux qui restent à la mode. „Blogiau tiems, kurie išlaiko madą. The only happy marriages I know are marriages of prudence." Vienintelės laimingos santuokos, kurias žinau, yra atsargumo santuokos “. "Yes, but then how often the happiness of these prudent marriages flies away like dust just because that passion turns up that they have refused to recognize," said Vronsky. "Oui, mais alors combien de fois le bonheur de ces mariages prudents s'envole comme de la poussière juste parce que cette passion apparaît qu'ils ont refusé de reconnaître", a déclaré Vronsky. „Taip, bet tada, kaip dažnai šių protingų santuokų laimė skraido kaip dulkė vien dėl to, kad atsiranda ta aistra, kurios jie atsisakė pripažinti“, - sakė Vronsky. "But by marriages of prudence we mean those in which both parties have sown their wild oats already. «Mais par mariages de prudence, nous entendons ceux dans lesquels les deux parties ont déjà semé leur folle avoine. „Tačiau atsargumo santuokomis turime omenyje tas, kuriose abi šalys jau pasėjo laukines avižas. That's like scarlatina—one has to go through it and get it over." C'est comme la scarlatine - il faut la traverser et la surmonter. " Tai panašu į skarlatiną - reikia ją pergyventi ir pergyventi “. "Then they ought to find out how to vaccinate for love, like smallpox." "I was in love in my young days with a deacon," said the Princess Myakaya. «J'étais amoureux dans ma jeunesse d'un diacre», a déclaré la princesse Myakaya. “我年轻时就爱上了一位执事,”米卡亚公主说。 "I don't know that it did me any good." "No; I imagine, joking apart, that to know love, one must make mistakes and then correct them," said Princess Betsy. "Even after marriage?" said the ambassador's wife playfully. "'It's never too late to mend.'" "'Il n'est jamais trop tard pour réparer.'" The attaché repeated the English proverb.

"Just so," Betsy agreed; "one must make mistakes and correct them. "Juste ainsi," approuva Betsy; «il faut faire des erreurs et les corriger. What do you think about it?" she turned to Anna, who, with a faintly perceptible resolute smile on her lips, was listening in silence to the conversation.

"I think," said Anna, playing with the glove she had taken off, "I think…of so many men, so many minds, certainly so many hearts, so many kinds of love." - Manau, - tarė Anna, žaisdama su nusimegzta pirštine, - aš manau ... apie tiek daug vyrų, tiek daug protų, tikrai tiek daug širdžių, tiek daug meilės rūšių. Vronsky was gazing at Anna, and with a fainting heart waiting for what she would say. Vronsky regardait Anna et, le cœur défaillant, attendait ce qu'elle allait dire. He sighed as after a danger escaped when she uttered these words. Jis atsiduso kaip po to, kai pavojus pabėgo, kai ji ištarė šiuos žodžius.

Anna suddenly turned to him.

"Oh, I have had a letter from Moscow. They write me that Kitty Shtcherbatskaya's very ill." "Really?" said Vronsky, knitting his brows.

Anna looked sternly at him.

"That doesn't interest you?" "On the contrary, it does, very much. What was it exactly they told you, if I may know?" he questioned.

Anna got up and went to Betsy.

"Give me a cup of tea," she said, standing at her table. While Betsy was pouring out the tea, Vronsky went up to Anna.

"What is it they write to you?" he repeated.

"I often think men have no understanding of what's not honorable though they're always talking of it," said Anna, without answering him. «Je pense souvent que les hommes ne comprennent pas ce qui n'est pas honorable bien qu'ils en parlent toujours», a déclaré Anna, sans lui répondre. “我经常认为男人们不理解什么是不光彩的,尽管他们总是在谈论它,”安娜说,没有回答他。 "I've wanted to tell you so a long while," she added, and moving a few steps away, she sat down at a table in a corner covered with albums. "Je voulais te le dire depuis si longtemps," ajouta-t-elle, et s'éloignant de quelques pas, elle s'assit à une table dans un coin couvert d'albums. “我想告诉你很久了,”她补充道,然后移开几步,坐在角落里一张放满相册的桌子旁。 "I don't quite understand the meaning of your words," he said, handing her the cup. "Je ne comprends pas tout à fait le sens de vos mots," dit-il en lui tendant la tasse. She glanced towards the sofa beside her, and he instantly sat down.

"Yes, I have been wanting to tell you," she said, not looking at him. “是的,我一直想告诉你,”她说,没有看他。 "You behaved wrongly, very wrongly." "Do you suppose I don't know that I've acted wrongly? «Pensez-vous que je ne sais pas que j'ai mal agi? But who was the cause of my doing so?" "What do you say that to me for?" "Pourquoi me dis-tu ça?" she said, glancing severely at him.

"You know what for," he answered boldly and joyfully, meeting her glance and not dropping his eyes. Not he, but she, was confused. Pas lui, mais elle, était confuse.

"That only shows you have no heart," she said. But her eyes said that she knew he had a heart, and that was why she was afraid of him.

"What you spoke of just now was a mistake, and not love." "Ce dont vous avez parlé tout à l'heure était une erreur, et non pas de l'amour." "Remember that I have forbidden you to utter that word, that hateful word," said Anna, with a shudder. But at once she felt that by that very word "forbidden" she had shown that she acknowledged certain rights over him, and by that very fact was encouraging him to speak of love. Mais aussitôt elle sentit que par ce mot même «interdit» elle avait montré qu'elle reconnaissait certains droits sur lui, et par là même l'encourageait à parler d'amour. "I have long meant to tell you this," she went on, looking resolutely into his eyes, and hot all over from the burning flush on her cheeks. "I've come on purpose this evening, knowing I should meet you. I have come to tell you that this must end. I have never blushed before anyone, and you force me to feel to blame for something." He looked at her and was struck by a new spiritual beauty in her face. Il la regarda et fut frappé par une nouvelle beauté spirituelle sur son visage.

"What do you wish of me?" "Qu'est-ce que tu me souhaites?" he said simply and seriously.

"I want you to go to Moscow and ask for Kitty's forgiveness," she said. "You don't wish that?" he said.

He saw she was saying what she forced herself to say, not what she wanted to say.

"If you love me, as you say," she whispered, "do so that I may be at peace." - Jei myli mane, kaip sakai, - sušnibždėjo ji, - daryk taip, kad galėčiau būti rami. His face grew radiant.

"Don't you know that you're all my life to me? «Tu ne sais pas que tu es toute ma vie pour moi? But I know no peace, and I can't give it to you; all myself—and love…yes. Mais je ne connais pas de paix, et je ne peux pas vous la donner; tout moi-même - et j'aime… oui. I can't think of you and myself apart. Je ne peux pas penser à toi et à moi séparément. You and I are one to me. And I see no chance before us of peace for me or for you. Et je ne vois aucune chance devant nous de paix pour moi ou pour vous. I see a chance of despair, of wretchedness…or I see a chance of bliss, what bliss!… Can it be there's no chance of it?" Je vois une chance de désespoir, de misère… ou je vois une chance de bonheur, quelle félicité!… Est-ce qu'il n'y a aucune chance que ce soit? " he murmured with his lips; but she heard.

She strained every effort of her mind to say what ought to be said. Elle fit tous les efforts de son esprit pour dire ce qui devait être dit. But instead of that she let her eyes rest on him, full of love, and made no answer.

"It's come!" - Atėjo! he thought in ecstasy. "When I was beginning to despair, and it seemed there would be no end—it's come! She loves me! She owns it!" Elle le possède! " "Then do this for me: never say such things to me, and let us be friends," she said in words; but her eyes spoke quite differently. "Friends we shall never be, you know that yourself. Whether we shall be the happiest or the wretchedest of people—that's in your hands." Que nous soyons les plus heureux ou les plus misérables des gens, c'est entre vos mains. " Nesvarbu, ar mes būsime laimingiausi, ar vargingiausi žmonės - tai jūsų rankose “. She would have said something, but he interrupted her.

"I ask one thing only: I ask for the right to hope, to suffer as I do. But if even that cannot be, command me to disappear, and I disappear. Mais si même cela ne peut pas être, ordonne-moi de disparaître, et je disparais. You shall not see me if my presence is distasteful to you." "I don't want to drive you away." "Je ne veux pas te chasser." - Nenoriu tavęs išvaryti. "Only don't change anything, leave everything as it is," he said in a shaky voice. „Tik nieko nekeisk, palik viską taip, kaip yra“, - tarė drebančiu balsu. "Here's your husband." At that instant Alexey Alexandrovitch did in fact walk into the room with his calm, awkward gait. A cet instant, Alexey Alexandrovitch entra en fait dans la pièce avec sa démarche calme et maladroite.

Glancing at his wife and Vronsky, he went up to the lady of the house, and sitting down for a cup of tea, began talking in his deliberate, always audible voice, in his habitual tone of banter, ridiculing someone. Jetant un coup d'œil à sa femme et à Vronsky, il s'approcha de la maîtresse de maison et, s'asseyant pour une tasse de thé, se mit à parler de sa voix délibérée et toujours audible, de son ton habituel de plaisanterie, ridiculisant quelqu'un. 他看了看他的妻子和弗龙斯基,走到女主人面前,坐下来喝了杯茶,开始用他那刻意的、总是听得见的声音,习惯性地开玩笑,嘲笑某人。

"Your Rambouillet is in full conclave," he said, looking round at all the party; "the graces and the muses." «Votre Rambouillet est en plein conclave», dit-il en regardant autour de lui toute la fête; "les grâces et les muses." 'Uw Rambouillet is in conclaaf,' zei hij, terwijl hij de hele partij rondkeek; "de genaden en de muzen." “你们的朗布依埃正在完全召开会议,”他说,环顾了所有的聚会。 “优雅和缪斯。” But Princess Betsy could not endure that tone of his— "sneering," as she called it, using the English word, and like a skillful hostess she at once brought him into a serious conversation on the subject of universal conscription. Mais la princesse Betsy ne pouvait pas supporter ce ton de son - «ricanant», comme elle l'appelait en utilisant le mot anglais, et comme une hôtesse habile, elle l'amena aussitôt dans une conversation sérieuse au sujet de la conscription universelle. Maar prinses Betsy kon die toon van zijn - 'spottend', zoals ze het noemde met het Engelse woord, niet verdragen en als een bekwame gastvrouw bracht ze hem meteen in een serieus gesprek over het onderwerp van de algemene dienstplicht. Alexey Alexandrovitch was immediately interested in the subject, and began seriously defending the new imperial decree against Princess Betsy, who had attacked it.

Vronsky and Anna still sat at the little table.

"This is getting indecorous," whispered one lady, with an expressive glance at Madame Karenina, Vronsky, and her husband. «Cela devient indécent», a chuchoté une dame, avec un regard expressif sur Madame Karenina, Vronsky et son mari. 'Dit wordt onfatsoenlijk,' fluisterde een dame met een expressieve blik op Madame Karenina, Vronsky en haar man. "What did I tell you?" said Anna's friend. But not only those ladies, almost everyone in the room, even the Princess Myakaya and Betsy herself, looked several times in the direction of the two who had withdrawn from the general circle, as though that were a disturbing fact. Mais pas seulement ces dames, presque tout le monde dans la pièce, même la princesse Myakaya et Betsy elle-même, ont regardé plusieurs fois dans la direction des deux qui s'étaient retirées du cercle général, comme si c'était un fait troublant. Alexey Alexandrovitch was the only person who did not once look in that direction, and was not diverted from the interesting discussion he had entered upon. Alexey Alexandrovitch était la seule personne à ne pas regarder une seule fois dans cette direction et à ne pas se détourner de l'intéressante discussion dans laquelle il s'était engagé.

Noticing the disagreeable impression that was being made on everyone, Princess Betsy slipped someone else into her place to listen to Alexey Alexandrovitch, and went up to Anna. Remarquant l'impression désagréable qui se faisait à tout le monde, la princesse Betsy fit glisser quelqu'un d'autre à sa place pour écouter Alexey Alexandrovitch et s'approcha d'Anna.

"I'm always amazed at the clearness and precision of your husband's language," she said. "The most transcendental ideas seem to be within my grasp when he's speaking." "Les idées les plus transcendantales semblent être à ma portée quand il parle." “当他说话时,最超然的想法似乎在我的掌握之中。” "Oh, yes!" said Anna, radiant with a smile of happiness, and not understanding a word of what Betsy had said. She crossed over to the big table and took part in the general conversation. Elle se dirigea vers la grande table et prit part à la conversation générale.

Alexey Alexandrovitch, after staying half an hour, went up to his wife and suggested that they should go home together. But she answered, not looking at him, that she was staying to supper. Alexey Alexandrovitch made his bows and withdrew.

The fat old Tatar, Madame Karenina's coachman, was with difficulty holding one of her pair of grays, chilled with the cold and rearing at the entrance. Le gros Tatar, le cocher de madame Karénine, tenait difficilement une de ses paires de gris, glacé par le froid et se cabrant à l'entrée. A footman stood opening the carriage door. The hall porter stood holding open the great door of the house. Le portier de la salle se tenait debout en tenant la grande porte de la maison. Anna Arkadyevna, with her quick little hand, was unfastening the lace of her sleeve, caught in the hook of her fur cloak, and with bent head listening to the words Vronsky murmured as he escorted her down. Anna Arkadyevna, avec sa petite main rapide, détachait le lacet de sa manche, pris dans le crochet de sa cape de fourrure, et la tête penchée écoutait les mots que Vronsky murmurait en l'escortant vers le bas.

"You've said nothing, of course, and I ask nothing," he was saying; "but you know that friendship's not what I want: that there's only one happiness in life for me, that word that you dislike so…yes, love!…" "Love," she repeated slowly, in an inner voice, and suddenly, at the very instant she unhooked the lace, she added, "Why I don't like the word is that it means too much to me, far more than you can understand," and she glanced into his face. " Au revoir! " Au revoir! " She gave him her hand, and with her rapid, springy step she passed by the porter and vanished into the carriage.

Her glance, the touch of her hand, set him aflame. Son regard, le contact de sa main, l'a enflammé. He kissed the palm of his hand where she had touched it, and went home, happy in the sense that he had got nearer to the attainment of his aims that evening than during the last two months. 他吻了吻她接触过的手掌,然后回家了,因为那天晚上他比过去两个月更接近于实现他的目标,他感到很高兴。